Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
avégett 1
avertat 1
avult 1
az 3995
azalatt 26
azáltal 11
azaz 11
Frequency    [«  »]
-----
-----
9224 a
3995 az
2186 s
2107 hogy
1964 nem
Jókai Mór
Enyim, tied, övé

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995

     Fejezet
3501 40| kiváló szenvedélye volt az utazás. Különösen messzeeső 3502 40| dahomeyi expedícióhoz; hanem az a különös szerencsétlensége 3503 40| szerencsétlensége volt, hogy már az első állomáson elköltötte 3504 40| első állomáson elköltötte az egész útravaló pénzt, s 3505 40| vetette partra. Legutoljára az éjsarki expedícióhoz szerelte 3506 40| Belle Ange úr nyitja előtte az ajtót.~– Talán nem lehetett 3507 40| palackokat behűtik.~– Ezzel az akadállyal remélem, hogy 3508 40| Ange úr.~Fatime beharapta az alsó ajkát, összehúnyta 3509 40| még egy hívatlan vendég! Az is eljön még! S akkor leszünk 3510 40| S akkor leszünk sokan!~Az óra tízre járt.~Caesarine 3511 40| vacsorálni.~Fatime nem engedte az anyjának, hogy kijárjon 3512 40| kidobjam innen?~– Hagyd ott, az odavaló! – szólt Fatime 3513 40| toppantva.~– Persze, illik is az ilyen vén asszonynak, mint 3514 40| cselédek felterítettek. Az asztalt teli rakták mindenféle 3515 40| egy porcelán lepke, annak az összefogott szárnyai közé 3516 40| szárnyai közé volt csíptetve az arany nyomatú „menü”, ami 3517 40| bejárhatatlan helyein.~– Az elég nagy bolondság volt 3518 40| Caesarine.~– Ah, dehogy! Az volt leggyönyörteljesebb 3519 40| leggyönyörteljesebb napom az életben. Keresztül-kasul 3520 40| de milyen mulatság volt az! A lebujban volt egy hárfás 3521 40| ököllel meg korsófenékkel az asztalon. Utoljára két henteslegény 3522 40| Áldorfay egy perc alatt az asztal alá verte mind a 3523 40| preserver-t.~Fatime odafutott az ablakhoz, kinyitotta a táblákat, 3524 40| egy roulade-ot dalolt ki az éjszakába, s kihajlott a 3525 40| meleg a lég, olyan sötétkék az ég.~– No csak nem támad 3526 40| szenvelgően Caesarine.~– Miért ne? Az igen !~– Engem meg nem 3527 40| meg nem csókolsz egy hétig az ecetes vöröshagymás száddal.~– 3528 40| Háromnegyed múlt tizenegyre!~Az ott maradt pár tudta magát 3529 40| árvaságra jutás balhelyzetében.~Az egész pompás vacsora az 3530 40| Az egész pompás vacsora az ő diszkréciójukra volt bízva.~ 3531 40| őrizni szokott, hogy még az anyját sem eresztette bele, 3532 40| bele, ha maga ott nem volt.~Az érdemes házaspár elkezdett 3533 40| odújában felfedeznek valamit. Az egy otthoni sipka.~Kék selyembül 3534 40| használni a másét. Egy neme az ingernek rájuk nézve az, 3535 40| az ingernek rájuk nézve az, hogy az a másé. Ott hagyta 3536 40| ingernek rájuk nézve az, hogy az a másé. Ott hagyta a fején 3537 40| lovagostortul.~Nem is tarthatott az tovább egy percnél, mert 3538 40| monsieur Belle Ange, aki az első mennykőcsapásnál nem 3539 40| buksiján feledett házi sipkára az húzogatja most az olvasatlan 3540 40| sipkára az húzogatja most az olvasatlan lovagkorbácsokat; 3541 40| barátságban lenni azzal az idegen emberrel.~A düh egyszerre 3542 40| Hejh, hogy megjuhászodott az egyszerre, amint azt a nevet 3543 40| kapus~– A grófnő itt volt az éjjel, s megvert valakit 3544 41| feltűnő olimpi levelezésnek az volt a legközvetlenebb eredménye, 3545 41| végig hosszúkás flastromok, az egyik szeme bekötve; fekszik, 3546 41| találták, s odafektették az ő ágyába, míg életre dörzsölhették.~– 3547 41| Caesarine.~Fatime mindkét öklét az égnek mereszté fel; s aztán 3548 41| érdemelte magától, mert az ő ötlete volt ez. Csakhogy 3549 41| szánta, amivé lett volna az okvetlenül, ha Caesarine 3550 41| Caesarine és Belle Ange úr az étkezőasztalnál ülnek, szemben 3551 41| rejtekajtóval, amikor Hanna az embuscade-ból beront, nem 3552 41| korbáccsal jöjjön látogatóba. Az hitte, hogy a Starrwitzoknak 3553 41| elkábultan állt ott, vállát az alkoven falának támasztva.~ 3554 41| És Incének jobban fájt az, amit Belle Ange úr őhelyette 3555 41| társadalmi életben, akinek az szánva volt, ha véletlenül 3556 41| véletlenül más kapta is meg az „effect”-et.~Egy arcul ütött 3557 41| nem mossa valahogy arcáról az ütést. Férfival szemben 3558 41| oda, és csókolja meg azt az ütésfoltos kezet.~Egészen 3559 41| való összeköttetésemet, az egész ismerős világot, melyben 3560 41| van közöttünk s mivel van az tele?~Elvárom, hogy ön sietni 3561 41| Azt tette, hogy elküldte az egész levelet Fatimének, 3562 41| Erdélybe. Hat hét alatt vége az egész formaságnak. Addig 3563 41| hozzáértő ügyvédek kezébe került az ügy, azok azt belevezették 3564 41| kibékéltetést a felek között, az természetesen nem sikerült. 3565 41| Engesztelhetlen gyűlölet volt az alap. Ezt mind a két fél 3566 41| aztán bizalmasan megsúgta az ügyvéde, hogy ha már eléggé 3567 41| gyetzári jégbarlangot s az abrudbányai aranytelepeket, 3568 41| kényszeríti őt arra, hogy az egész hat hetet itt töltse 3569 41| elmehet utána, s csak majd az ítélet kihirdetésekor kívántatik 3570 41| Fatimének Kolozsvárrul. Az egész úton a viszonttalálkozás 3571 41| várja a leány naponkint az ő levelét, s milyen meglepetés 3572 41| milyen meglepetés lesz majd az, ha a késedelmes levél helyett 3573 41| tették. Milyen hosszú ez az út! Milyen sűrűk az állomások! 3574 41| hosszú ez az út! Milyen sűrűk az állomások! Milyen lassan 3575 41| állomások! Milyen lassan mászik az a gőzmozdony!~Még hozzá 3576 41| a gőzmozdony!~Még hozzá az a szerencsétlenség is érte, 3577 41| életében.~Nem bírta végigvárni az időt, felkereste a távírdát ( 3578 41| ebből nem tudok visszaadni.~Az elkésett vonat csak esti 3579 41| fésülködötten.~– Itthon az asszonyságok? – kérdé Ince 3580 41| tudja. Megtörténik, hogy az asszonyok nem mondják meg 3581 41| Ilyen a távírdai intézmény az Osztrák-Magyar Monarchiában – 3582 41| morgott magában Ince. – Az ember többre megy, ha a 3583 41| szekérre. Fogadom, hogy az is megelőzi a telegrafot. 3584 41| is megelőzi a telegrafot. Az az élces fickó is jobban 3585 41| megelőzi a telegrafot. Az az élces fickó is jobban tett 3586 41| táviratot útbaigazítani.~Az az élces fickó valószínűleg 3587 41| táviratot útbaigazítani.~Az az élces fickó valószínűleg 3588 41| nuntiumára Danaé kisasszonyhoz. S az biz elkésett.~Ince még egy 3589 41| bizonyosan fel lehet találni. Ez az egy bizonyos dolog van a 3590 41| Azaz, hogy hallottam az asztalnál, hogy valahova 3591 41| Ince négy rétbe hajtotta az ezrest.~– Hát ön nem határozta 3592 41| hányt-vetett életet, mint az enyim, dicsően bevégezhetni.~– 3593 41| madame Belle Ange hova ment az este?~Monsieur Belle Ange 3594 41| van.~– A Renz-félébe.~Ince az ezrest Belle Ange úr markába 3595 41| szemen szedte látcsövével az egész közönséget. Sorba 3596 41| nem veszi úgy szemügyre az égitesteket, szökevény üstököst 3597 41| közötte egy üldözött arcot. Az nem volt ott. Meglátta volna 3598 41| Tízezer közül is kitűnik az!~Táncoltathatta őmiatta 3599 41| mademoiselle Amaz, szórhatták az élcet és bukfencet messieurs 3600 41| sajnos megcsalatásnak lett az áldozatja, s Fatimeék mást 3601 41| mint ahová mentek.~Most, az előadás vége felé, ahová 3602 41| közeledik; minden látcső az istállóajtó felé irányul. 3603 41| Vágtatva, nyerítve rohant ki az istállóbul, s azon kezdte, 3604 41| tiszteletlenül viselte magát. Az aréna közepén lehengergőzött, 3605 41| benne.~Egyik sem ő.~Áldorfay az első tekintetre ráismer. 3606 41| ráismer. Ez Gideon!…~Ugyanő az. A klerikus, a gerillavezér, 3607 41| lovarművész.~Miért ne lehetne az? Ez az utóbb űzött mesterségei 3608 41| Miért ne lehetne az? Ez az utóbb űzött mesterségei 3609 41| tapsai között.~Áldorfay azt az alakot látja maga előtt, 3610 41| kiáltók a veres hintós számát.~Az ajtó elé hajtott az.~Ince 3611 41| számát.~Az ajtó elé hajtott az.~Ince láztól dobogó szívvel 3612 41| megjegyzett egy mosolyt az arcán Áldorfay, mely minden 3613 41| azt hitte, hogy Bécsnek az ötödik külvárosában utaznak 3614 41| utaznak már, egyszer megállt az előlhajtó bérkocsi egy kivilágított 3615 41| Fatimének nyújtja karját. Az könnyed szökéssel aláhibban, 3616 41| bérkocsit elbocsátja, s az odább robog. Leánya és a 3617 41| akarnak majd haza menni. Az idő szép csillagos. Fatime 3618 41| csillagos. Fatime szereti az ilyen kóborlást éjszaka 3619 41| úgy ez éjszakán rátalált az arra.~Most tudta csak meg, 3620 41| lelkét ennek a leánynak. Az egész lelkét!~Képes volt 3621 41| arc arccal szembe! Hogy az észvesztő őrjöngések mámorátul 3622 41| szabad megittasulni!~Hogy az a , aki az ő lábai előtt 3623 41| megittasulni!~Hogy az a , aki az ő lábai előtt annyiszor 3624 41| meghal, ha őt nem szeretheti, az most egy másnak ád könnyet 3625 41| Anyja hajdani ismerősének. Az ő halálos ellenségének.~ 3626 41| De azok nem jönnek elő. Az óra éjfélen túl jár már, 3627 41| minden világot eloltanak: az ablakok elsötétülnek. Innen 3628 41| ilyennek képzelte ő ezt az éjt! Nem ilyennel bolondította 3629 41| ilyennel bolondította lelkét az egész úton a felizgult képzelem! 3630 41| őmiatta válópert folytat az asszonyok legszebbike ellen, 3631 41| azt teszi fel a fejére.~S az átok nem abban van, hogy 3632 41| kifáradt idegeket elnyomta az álom; de az sem volt 3633 41| idegeket elnyomta az álom; de az sem volt nézve pihenés 3634 41| nézve pihenés és nyugalom. Az álomlátások is odavitték 3635 41| mert nem vitte el magával az álmokat. Ott maradt azoknak 3636 41| maradt azoknak a folytatása az ébrenlétben.~Az asztalán 3637 41| folytatása az ébrenlétben.~Az asztalán talált egy jegyet, 3638 41| talált egy jegyet, meghívót az igazgatótanács rendkívüli 3639 41| rendkívüli ülésébe. Walter Leó, az elnök volt aláírva.~Erről 3640 41| Felöltözött, és sietett oda az igazgatótanácsba.~Az egyik 3641 41| oda az igazgatótanácsba.~Az egyik kollégája azzal a 3642 41| kérdened sem szabad. Örökre az.~– Úgy egy igen nagy szívességre 3643 41| vasútrészvény ellen, hogy kitalálja az ellenfelet.~El is vesztette 3644 41| akart akasztatni.~– Ah! Az én „kakadáj vezérem!” Hahaha!~– 3645 41| gondolni másképp.~– Ez az ember nekem egész életemben 3646 41| keserűséget okozott. Ez az ember első feleségemet el 3647 41| török hárembe vinni. Ez az ember engem csalárd barátság 3648 41| csalárd barátság színe alatt az osztrák hadihajóra vitetve, 3649 41| osztrák hadihajóra vitetve, az akasztófára szolgáltatott 3650 41| felfogadtam, hogy ha ezt az embert valahol a világon 3651 41| ő öl meg engem. Most ez az ember itt van. Rátaláltam.~– 3652 41| bizonyos vagy-e róla, hogy ő az?~– Szemtül szembe láttam. 3653 41| gyűlöleted van. S nem lehet ezen az emberen valami hozzá méltóbb 3654 41| elfogatni őt azért, hogy az állam kincseit ellopta?~– 3655 41| És elvégre isén ezzel az emberrel késhegyre akarok 3656 41| cirkuszi hószelídítő!~– Az mindegy. Én ki akarom őt 3657 41| akarom őt híni.~– Csakhogy ez az úr, ahogy én tudom, sokkal 3658 41| is a párbajnak. Ráállok az amerikai párbajra is. Húzzunk 3659 41| sorsot, amelyiké a fekete, az meghal. De tovább nem lakunk 3660 41| elégtételt? Vagy csak azért, hogy az orra félreáll?~– Az okot, 3661 41| hogy az orra félreáll?~– Az okot, amiért kihívom, megírtam 3662 41| olvasd.~Ince felszakította az illatos, nőiesen felcifrázott 3663 41| látogatójegyre volt írva.~Az a látogatójegy vizahólyaglapból 3664 41| elfért rajta. Ennyiből állt az:~„Olyanfajta nőkért, mint 3665 41| Bloomer”.~Ince feje szédült, az asztalra kellett támaszkodnia, 3666 41| sebesítette őt már ezzel az egy mondattal.~– Kár volt – 3667 41| Most mit tegyek én ezzel az emberrel? – hörgé, öklét 3668 41| ami gonoszat tettél, ezzel az utolsó gonosztetteddel helyrehoztad. 3669 41| te gyerek vagy, akinek ha az ember egy cifra cukorbábot 3670 41| egy szép divathölgyért, az a te nyakad, s nem az én 3671 41| divathölgyért, az a te nyakad, s nem az én dolgom őrizni. Hanem 3672 41| közös kettőnk között. Nem az atyafiság. Félre ne érts. 3673 41| kiszámolja azt-hogy mit álmodtál az éjjel. Azt hiszed, nem mindenki 3674 41| Mert azáltal, hogy tündéred az egyenesen adott ajándékot 3675 41| adott ajándékot kidobja az ablakon, csak arra kényszerít 3676 41| kérlek, most én vagyok az erősebb. Amióta az * utcai 3677 41| vagyok az erősebb. Amióta az * utcai házhoz vagy kötve, 3678 41| káprázat!” És bámulva kérdezik az emberek egymástul: hogy 3679 41| kiáltá Ince, reszketve az indulattól.~– Csendesen 3680 41| mondtam, hogy most én vagyok az erősebb. Te sikamlós lejtőn 3681 41| titokban úgy is tele van az ország játékbarlangokkal, 3682 41| nagynevű embert felfedezték az * utca palotájában. Áldorfay 3683 41| nem eléggé rettenetes-e az, hogy te, Áldorfay Ince, 3684 41| Hogy lehetséges legyen az, hogy Áldorfay Ince, az 3685 41| az, hogy Áldorfay Ince, az aszkéta, ki egykor örök 3686 41| két világrészben a haza, az emberiség, a szabadság pénzzel 3687 41| eszméiért; Áldorfay Ince, az országos képviselő, ki a 3688 41| raboltuk mi ezt el?”, hogy ez az Áldorfay Ince azt mondhassa 3689 41| átkozott pokolműhelye számára az ő hazájában keres helyet, 3690 41| öngyilkosok vére képezi; hogy ez az Áldorfay Ince azt mondhassa 3691 41| hozza ezt a cirkuszi hőst, s az merész bakugrásaival el 3692 41| veled a kedvesedért. Ez az ember neked egyedüli jóltevőd 3693 41| Hanem, hogy innen elfuss, az nagyon lesz; mégpedig 3694 41| szemébe, mintha atyja volna az.~– Szólj, egyetlen barátom 3695 41| vagy. Nagyon beteg. Így van az, mikor egy aszkéta belekóstol 3696 41| mikor egy aszkéta belekóstol az asszonyméregbe. Magunkforma 3697 41| ütközésétől kezdve tanulmányozta az asszonynépet, ha megbetegszik 3698 41| minden csepp vérét átjárja az. Azt nehéz kigyógyítani. 3699 41| számodra valamit. És ez az egyetlen gyógymód rád nézve 3700 41| nagyszerű éjsarki expedíciót, az északi tengely szabad óceánjának 3701 41| Csatlakozzál ez utazókhoz. Neked az kell a kigyógyulásodhoz, 3702 41| tulajdonaidat. A jégsarki utazókat az egymásra szorulás, a kölcsönös 3703 41| nélkülözés, a tudás vágya, az önfeláldozás szenvedélye 3704 41| hogy ezt rögtön tudassam az expedíció rendezőivel?~– 3705 41| ügyeket el kell intéznem.~– Az mind az én gondom. Nekem 3706 41| kell intéznem.~– Az mind az én gondom. Nekem adsz egy 3707 41| fogok bánni. Minden ügyed az én kezemben lesz. Te csak 3708 41| megtudja Hanna, hogy te az északi pólushoz utaztál, 3709 41| nyugtát aláírni, amelyen az én nevem is előfordul.~– 3710 41| megfordítva áll. Vetkőzd le azújembert, s öltsd fel 3711 41| még egyszer visszatért az ajtóbul.~– Megbocsáss, hogy 3712 41| Mentoroddá, tégedet meg az én Telemachommá, hogy elküldözzelek 3713 41| csak inni tud; de Zeüsz az öntudatos nőcsábító, aki, 3714 41| körszakáll, a telt piros ajkak s az egész tekintet, ha mosolyog, 3715 41| fogod mondani magadban: „Az lehetetlen! Hihetetlen és 3716 41| akiben úgy megtévedhessen az ösztön, hogy ne Zeüszt válassza, 3717 41| lenni. Lehetetlen, hogy az való legyen!” Ezt fogod 3718 41| parancsol; azt is tanultad még az oskolában.~Ince bajuszát 3719 41| találkoztam a pincérrel, ki az étszereket elhordta tőled. 3720 41| legmegnyugtatóbb bizonyság az lesz, ha most legelőbb is 3721 42| Fatime~A két gróf, ki az éjsarki expedíciót rendezte, 3722 42| kapitánynak, hogy várjon még az elindulással. Általános 3723 42| elindulással. Általános volt az öröm a klubban isnemcsak 3724 42| Fél tízkor találkozunk az indóháználszólt, Incét 3725 42| E nagy elhatározás után az lett a legsürgősebb teendője, 3726 42| levele volt: a ház elnökéhez. Az egész világon nem volt már 3727 42| tűz lobogott: magára zárta az ajtót, s felnyitva íróasztala 3728 42| fekete hajfürtöket fonta az keresztül. Lobbot vetett.~ 3729 42| könnyek. Még most is hangzik az átlátszó foszlányon keresztül: „ 3730 42| látható. A fényirdász csak ezt az egy képet vonta le, s utána 3731 42| S ez a kép oly sikerült! Az a báj, az a mondhatlan csáb 3732 42| oly sikerült! Az a báj, az a mondhatlan csáb oly élethíven 3733 42| visszaadva e vonásokban. Az alak, kezeit összetéve, 3734 42| a többiek után. Én nem az vagyok, aki megcsalt: én 3735 42| vagyok, aki megcsalt: én az vagyok, aki szeretett. Én 3736 42| hajszálátul a gondolatjáig az övé volt. S most elfusson 3737 42| anélkül hogy megmondaná neki az okot, amiért elszakítá magát 3738 42| Megtagadja magátul azt az elégtételt, hogy odamenjen 3739 42| férfival ment karöltve. De hisz az a férfi Gideon!~Gideon pedig 3740 42| hát Gideon sértő levele?~Az lehet, hogy éppen kiszámított 3741 42| éppen kiszámított sértés.~Az lehet a bohóctul egy ördögi 3742 42| künn.~Ez a harangszó volt az ő jeladása mindig. Ekkor 3743 42| őt úgy meggyalázza: annak az írását, akiért őt el tudta 3744 42| szenvedni kell akkor, mikor ő az ő szenvedését az örök éjszakák 3745 42| mikor ő az ő szenvedését az örök éjszakák földére viszi 3746 42| van; neki rövid volt ez az út. Mintha kergetne valakit, 3747 42| varázsolhatja egy csoda! s nincs-e az asszonyszívben csoda elég? – 3748 42| végigvillant agyán, amialatt az óráját megnézte.~Becsöngetett 3749 42| Becsöngetett a kapushoz. Az kidugta a fejét.~– Itthon 3750 42| Igenis, itthon van.~A kapus az ő embere volt.~– Elhozták-e 3751 42| táviratára feltenni a lakást, s az újabb kor „Hermész”-ei nem 3752 42| bandukolt visszafelé azon az úton, melyen oly sietve 3753 42| kettős kulcs.~Ennek csak az utána csinált másolatát 3754 42| másolatát vitte el Hanna; az eredetit ő hozta el magával, 3755 42| Azért sem fátum uralkodik az emberen; hanem az önakarat!~ 3756 42| uralkodik az emberen; hanem az önakarat!~Most már csaknem 3757 42| érzékcsábulás, hallucináció az.~Kereste az ajtón a kulcslyukat. – 3758 42| hallucináció az.~Kereste az ajtón a kulcslyukat. – És 3759 42| Egyszer aztán magátul felnyílt az ajtó. Be sem volt zárva. 3760 42| rémgondolatja támadt.~Hátha az, aki ezt az ajtót nyitva 3761 42| támadt.~Hátha az, aki ezt az ajtót nyitva hagyta, most 3762 42| szembetalálkozik.~Ki lehet az?~Kinek van még e titkos 3763 42| kétségem aziránt, hogy ön abban az órában, amelyben szabad 3764 42| látogatást tett, hogy e nőhöz az utcán hozzászólt, hogy neki 3765 42| agyrém!~Hanna nem őrzi többet az ő lépteit. A titkos kulcsokat 3766 42| mint a tolvaj, haladt fel az ismeretes előszobáig.~Ott 3767 42| már benne van kívülről.~Az ajtó tehát nyitva.~Semmi 3768 42| fejeikkel alkotva a talapzatot.~Az asztalon ezüst szamovár, 3769 42| palackja kétszáz forint).~Az asztal, szamovár, csésze, 3770 42| csésze, mandarin, mind az ő ajándéka. Az asztal féloldalt 3771 42| mandarin, mind az ő ajándéka. Az asztal féloldalt áll a kandalló 3772 42| felmagasztalt arccal; mintha az volna az ambrózia. Harmadik 3773 42| arccal; mintha az volna az ambrózia. Harmadik élő lény 3774 42| jelen. Csak két csésze van az asztalon. Caesarine számára 3775 42| közeledő alakot, csak midőn az már a lámpától megvilágított 3776 42| legyezőjével félrehajtja az arcába fújt füstöt, s aztán 3777 42| élethíven a halálos rémületet, az elpiruló szégyent, mikor 3778 42| hogy annak a tőrnek, amivel az őta szerep instrukciója 3779 42| arcvonásain inkább meglátszik az erőltetés. Az sem kel fel 3780 42| meglátszik az erőltetés. Az sem kel fel alacsony székecskéjéről, 3781 42| gyermeteg kíváncsisággal.~– Az nem tartozik a dologra – 3782 42| átnyújtá neki a névjegyet azzal az egy megölő sorral. Fatime 3783 42| Medúza-fővé, mikor ezt olvassa: „Az olyanfajta nőkért, mint 3784 42| is nyugodt marad. Nem fáj az nekiettől! – Akinek „ 3785 42| észrevétele van erre a levélre?~– Az, hogy nézze ön: ez a levél 3786 42| temperamentummérőnek használják? Az mutatja meg, a tenyérre 3787 42| heves a vére. Nézze ön: az én kezemen csaknem simán 3788 42| feküdt.~– Hogy össze fog az egyszerre ugrani az ön kezében! – 3789 42| fog az egyszerre ugrani az ön kezében! – mondá azután 3790 42| látogatójegyet Incének.~Az ő kezében igazán egyszerre 3791 42| göngyöleggé kunkorodott az össze. Az ő vére a düh forrpontján 3792 42| göngyöleggé kunkorodott az össze. Az ő vére a düh forrpontján 3793 42| fordult.~Eléje tartá azt az összegöngyölődött lapot.~– 3794 42| Ön írta ezt a sort itt?~Az még szívarát sem véve ki 3795 42| csúsztak fel.~Ince csak az egyik lábát tolta még előre 3796 42| nincs már a szemek mögött. Az eltűnt, megvált; csak a 3797 42| ellenfele arcához, hogy az lebukott bele.~Hiszen Gideon 3798 42| bárki ellenében elfogadhatta az ökölharcot. És aztán „biafora!”, 3799 42| akit egyszer arcul ütöttek, az nem kérdezi, hogy ellenfele 3800 42| vagy öl, vagy hal!~Hanem az a névtelen rém, ami Ince 3801 42| e ránéző szemektől. Nem az óriás, hanem a kísértet 3802 42| karjaival, és megcsókolá annak az arcát, azon a helyen, ahol 3803 42| rettenetes volt!~Megcsókolja azt az embert, aki őt oly cudarul 3804 42| tengelyéből kifordította, aki az őt találó sérelemért élethalálharcot 3805 42| pofonütött gyávát, ki fejét az ő szoknyája fodrai közé 3806 42| közé rejti el!~Megcsókolja az arcán a pofonütésnek lángfolttal 3807 42| választotta ki egykor!) Abban az áruló tükörben megint ugyanazt 3808 42| erőmutatvány volt. Így csak az őrültek tornáznak.~A lámpa 3809 42| dühöngő alakot.~Herkules volt az a Dejanira-köntösben.~A 3810 42| segélykiáltásaival lármázta fel a házat.~Az őrjöngő pedig folytatta 3811 42| mindent ebben a szobában.~Az ő emléke volt itt minden, 3812 42| mind egyenkint behajigál az alkovenbe, oda, a mennyezetes 3813 42| mind együtt vannak, akkor az ágymennyezet egyik tömör 3814 42| forgáccsá, szilánkká zúzni az egymásra dobált kincseket.~ 3815 42| aki annyira megunta volna az életét, hogy e bőszült alak 3816 42| marad. Itt végez. Egyedül ez az egy szoba az ő ellensége. 3817 42| Egyedül ez az egy szoba az ő ellensége. Ez a paradicsom 3818 42| ellensége. Ez a paradicsom és az a pokol, amelyből nem szabad 3819 42| megsemmisülniök.~*~Walter Leót az előérzet arra készteté, 3820 42| azonban nem vitte el még az indóházhoz.~Pedig az idő 3821 42| még az indóházhoz.~Pedig az idő már szigorúan ki volt 3822 42| szállásán mindaddig, míg az idő annyira nem haladt, 3823 42| értesíté őt a balesetről.~Az aggodalom csak odairányul, 3824 42| elhatározottan sietett fel az orvossal együtt a lépcsőkön.~ 3825 42| lépcsőkön.~A lépcsőn künn állt az egész megrémült házi nép. 3826 42| természetesen elfutott, az nem jön többé vissza. Fatime 3827 42| hidegen monda neki:~– Ez az ön műve!~Azzal félretolta 3828 42| marasztották, hogy ne menjen, de az orvos helyeselte a kísérletét, 3829 42| valamennyi húron, hogy zeng bele az egész ház. Igazi pokolbeli 3830 42| háttérből.~– Innocenti!~Az őrjöngő összerázkódik, megmerevül. 3831 42| semmit, csak sír.~E szünetét az elernyedésnek hirtelen felhasználják 3832 42| ellenállás nélkül vezettetni az alcoven felé, ahonnan a 3833 42| tornácra egyenes kijárás van az oldalajtón.~Ebben a percben 3834 42| oldalajtón.~Ebben a percben üti az alcovenben felakasztott 3835 42| felakasztott fali óra a tízet.~S az óraütés után rákezdi a zenemű 3836 42| hast mich nie geliebt…~Erre az ingerlő hangra egyszerre 3837 42| a tébolyult nyugalmának; az egész pokol föllángol benne. 3838 42| földre, s ottan begurult az ágy alá, ott megakadt a 3839 43| bebútorozása.~S ő még mindig az volt.~Nem kísértette meg 3840 43| fogadta.~– Ön a kapitány?~Az orvos ráhagyta, hogy ő az. 3841 43| Az orvos ráhagyta, hogy ő az. Ki akarta ismerni rögeszméjét.~– 3842 43| akasztasson fel szaporán!~Az orvos biztosítá róla, hogy 3843 43| hogy annak még nem jött el az ideje.~– De csak siessen 3844 43| siessen ön vele; mert ha eljön az a másik kapitány, akkor 3845 43| küldjön a többiek után.~Az orvos vizsgálni kezdte üterét. 3846 43| kézzel nyúlni nem szabad!~Az orvos szépen kérte; de amellett 3847 43| hogy menjen be hozzá.~Leó az egész éjt ott töltötte Döblingben.~ 3848 43| belépett a szenvedő szobájába, az a mély hallgatásból egyszerre 3849 43| Ahhá! Mondtam ugye? Eljön az én kapitányom! Itt van ő! 3850 43| Egyetlen barátom! Mit csinál az Alligator?~E néhány szóból 3851 43| rögtön nyomára talált Leó az őrült eszmejárásának.~Ez 3852 43| életére befolyással voltak: az Alligator kapitányát és 3853 43| volt utána ereszkedni az őrült eszmejárásának. Leó 3854 43| aztán felelt neki angolul.~– Az Alligator be van fűtve, 3855 43| becsületszavam?~A betegápolók és az orvos kimentek a szobábul. 3856 43| hogy nem mozdulok, hát az elég. Sehol a világon nem 3857 43| beteg kihúzhatta a két kezét az egybefolyó zubbonyujjakból.~ 3858 43| Hogy van nőm?… Hogy van az én angyalom, Serenám?…~Leó 3859 43| fohászkodott, s letörülte az izzadtságot homlokáról.~– 3860 43| kényeztetett gyermek kezét. Az elébb olyan volt a keze, 3861 43| felcseréltem egy lángajkú démonnal. Az egyik megfagyasztott, a 3862 43| ember ki tudná mondani! Az ember álmodik dolgokat, 3863 43| Haszontalan, eladó emberré lettem. Az arany hullott rám minden 3864 43| volt.~Leó belebocsátkozott az idióta eszmefolyamába. Elmondá 3865 43| eszmefolyamába. Elmondá neki, hogy az ügy kissé hosszadalmas eljárás 3866 43| csak legyen azért nyugodt. Az Alligator be van fűtve; 3867 43| fűtve; a csillagos pavillon az árbocon leng: őt nem fogja 3868 43| feladni magára, mert különben az a másik kapitány („damned 3869 43| kényszerzubbonyt, engedelmesen.~Az orvos az ajtón levő kis 3870 43| engedelmesen.~Az orvos az ajtón levő kis kémlyukon 3871 43| sikerült. Ki lett tudva az elmebeteg gondolatjárása, 3872 43| elmebeteg gondolatjárása, ami az első föltétele a gyógykezelésnek.~ 3873 43| rendszert tervezni.~Leó még az nap írt az *-i apátúrnak, 3874 43| tervezni.~Leó még az nap írt az *-i apátúrnak, Ince egykori 3875 43| amitől mély álomba merült.~Az apátúr csak láthatta őt. 3876 43| és imádkozott érte. Hisz az ő gyermeke volt ez egykor! 3877 43| asszonyt nem ismert volna, most az ő utódja lenne!~Azután gondoskodott 3878 43| szép fehér függönyökkel. Az ágy mellett egy székre lerakva 3879 43| lerakva a levetett öltönyök. Az a kávébarna atilla, az aranyveres 3880 43| Az a kávébarna atilla, az aranyveres zsinórokkal és 3881 43| szabadságharc érdemrendje. Azután az asztalon egy halom irat, 3882 43| rajzkészletek.~És végre az ággyal szemközt a falra 3883 43| szemközt a falra felakasztva az a szép Madonna-kép, mely 3884 43| beteget, s befektették abba az ágyba.~Arra az éjjelre nem 3885 43| befektették abba az ágyba.~Arra az éjjelre nem rendeltek mellé 3886 43| rendeltek mellé őrt, csak az ajtó kerek nyílásán át vigyáztattak 3887 43| folytonosan.~Mikor reggel az orvos és Leó odajöttek ajtajához, 3888 43| honvédezredesi ruhájában ült az asztalnál, ágyával szemközt 3889 43| Mikor Leó benyitotta az ajtót, hirtelen egy üres 3890 43| tiszták voltak, kivéve azt az egy baljelenséget, hogy 3891 43| gombostűfej.~– Sokáig alszik, mert az éjjel nyugtalan álma volt – 3892 43| tengeri útban. Áldás neki az álom. Ő igen alvó különben.~ 3893 43| S eközben szemei mindig az ágy vánkosait keresték.~– 3894 43| keresték.~– Mivel tölti ön az idejét? – kérdé Leó.~– Ejh, 3895 43| elbámult.~Amit Ince rajzolt, az egy olyan híven talált arcképe 3896 43| megvanmonda Ince. – Csak az árnyékozásnál fogom azt 3897 43| mintaképen nincsen árnyék, az csak fénybül van. És folyvást 3898 43| összehasonlította a képet azzal az eredetivel, amely az ágyon 3899 43| azzal az eredetivel, amely az ágyon fekszik. Leó nem látja 3900 43| azt. Csak Incére nézve van az ottan. Igazgatott a képen 3901 43| ottan. Igazgatott a képen az odatekintgetés után.~Egyszer 3902 43| aztán fölkelt, s odament az ágyhoz.~– Ah, hálóköntösének 3903 43| és aztán kiment.~Mikor az orvosnak elmondá tapasztalását, 3904 43| orvosnak elmondá tapasztalását, az fejet csóvált aggodalmasan.~– 3905 43| belőle?~– Elviszi őt magával az az árnyék.~Bekémleltek hozzá, 3906 43| Elviszi őt magával az az árnyék.~Bekémleltek hozzá, 3907 43| hogy nem látják, odatérdel az üres ágy elé, s elkezd gyöngéd 3908 43| fel a szobában, meg-megáll az ágyával szemközt felakasztott 3909 43| előtt, ismét visszafordul az ágy vánkosait nézve; mintha 3910 43| kép között, miknek egyike az ő képzeletében él.~Mikor 3911 43| ő képzeletében él.~Mikor az étkezés ideje jön: két terítéket 3912 43| s ételét megfelezi. Fele azövé”. Ahhoz hozzá nem nyúl. 3913 43| Ahhoz hozzá nem nyúl. Pedig az elmebetegek étvágya vadállati.~ 3914 43| Azután meg rájuk förmed az őrökre, hogy minek hoznak 3915 43| kigőzölgése mérges! „Őnekiaz megárt.~Az őrültség makacs 3916 43| mérges! „Őneki” az megárt.~Az őrültség makacs szelleme 3917 43| ekkor: „Mit zavarod meg az én eszmejárásomat virágokkal? 3918 43| virágot bevinni szobájába. Az őrültek gyűlölik mindazt, 3919 43| a múlt éjjel is kiesett az ágybul, mikor a forgószél 3920 43| lefüggönyözött ágyban fekszik.~Az pedig eljött hozzá mindennap. 3921 43| semmije a világon. De ez az egy megmaradt neki. Ez az „ 3922 43| az egy megmaradt neki. Ez azenyim”. Ez az örökkéenyim”. 3923 43| neki. Ez az „enyim”. Ez az örökkéenyim”. Ez a halál 3924 43| is, ez a más világon is azenyim”!~Mikor aTied” 3925 43| enyim”!~Mikor aTiedés azÖvémiatt elvesztette 3926 43| miatt elvesztette lelkét, ez azEnyim”, ki maga is lélek 3927 43| aztán a beteg lerajzolja az eléje jövőt mindannyiféle 3928 43| mindannyiféle alakban, ahányban az élet megörökíté őt emlékezetében.~ 3929 43| aztán abból a kisdedből, az ki van törölve lelkéből.~ 3930 43| angyalát, midőn a torlasz alól az aléltat kiemeli.~Lerajzolja 3931 43| Lerajzolja őt, mint hősnőt, az Alligator fedélzetén, midőn 3932 43| Egész albumot képeznek már az ő képei, miket róla rajzolt. 3933 43| nagyon beteg.~Ő maga volt az, aki alig tudott már a lábán 3934 43| hogy mi a baj. Belement az elmebeteg eszmejárásába. 3935 43| beteggel. Nincs bizalma az idegen orvoshoz. Azt hiszi, 3936 43| orvoshoz. Azt hiszi, hogy az meg akarja őt mérgezni. 3937 43| gyógyszerek. Megtehetné a férj azt az áldozatot, hogy a nejének 3938 43| hogyőértemegteszi ezt az áldozatot.~Így lehetett 3939 43| gyógyszert bevetetni vele.~Az használni is látszott neki. 3940 43| sorvasztó lázai elmúltak. Az a remény volt, hogy ha ki 3941 43| idők alatt a szabadba, az üde lég, a megújult természet 3942 43| otthagyni azt a kedves fantomot. Az pedig nem mehetett ki vele. 3943 43| kellett őt hozni Európába. S az nem ment olyan hirtelen.~ 3944 43| nem ment olyan hirtelen.~Az őrültnek térképe is volt, 3945 43| nem akarta dobatni magát.~Az orvos végre kénytelen volt 3946 43| asztalt: azt odaállította az ágy mellé, s egész nap játszott 3947 43| dolgokra emlékezzék, amik vele az egész hadjárat alatt történtek, 3948 43| álltak a betegápolók, s az orvos tanácsolá neki, hogy 3949 43| s azzal kezét kinyújtva az üres ágy felé, melyről már 3950 43| látja ön, hogy nincsen itt! Az ágy üres!~Azzal odarohant 3951 43| ágy üres!~Azzal odarohant az ágynak, vánkosokat, párnát, 3952 43| volt mit kiszórni onnan:~– Az én nőm megszökött tőlem!~ 3953 43| torokkal! Hát elment önnek az esze? Azt akarja, hogy bolondnak 3954 43| mindannyiszor kiszaladna az utcára, fellármázni a szomszédokat, 3955 43| fogják meg, hozzák haza!~Az őrült meg volt lepetve; 3956 43| egyesülhessen vele? Hát mikor az egész földteke volt önök 3957 43| elfelejtette már? Hát ki az a , akit ön félt? Egy 3958 43| Most aztán már zokogott az őrült keservesen, s elkezdte 3959 43| mintha bocsánatot kérne tőlük az elkövetett sérelemért. Minden 3960 43| nekem.~És aközben megvetette az ágyat.~– Milyen hideg lett 3961 43| Milyen hideg lett ez az ágy! – nyöszörgé. – Most 3962 43| fogták fel.~Ez a kitörés volt az utolsó küzdelme az életerőnek 3963 43| volt az utolsó küzdelme az életerőnek a megsemmisülés 3964 43| meglátogatta Incét Leó, már az ágyban fekve találta őt.~ 3965 43| találta őt.~Ki volt fogyva az élet olaja! A délceg hősnek 3966 43| annyi ereje, hogy el bírja az ágyat hagyni többé.~Keskeny 3967 43| már a szíve.~– Érzi ugye, az ő kezét itt a mellemen? 3968 43| hazajöttÚgy bevilágította az alakjával az egész szobát… 3969 43| bevilágította az alakjával az egész szobátValami zöld 3970 43| színt… Idejött csendesen az ágyához… Levetkőzött… Befonta 3971 43| Azután beszélt valamit; de az nem beszéd volt, hanem zene… 3972 43| ahol kis fiúnk vár reánkaz isis és antipathes grottában, 3973 43| szemeiből.~Viszi őt már magával az a fényes árnyék…~A beteg 3974 43| tengernek zöld firmamentuma van. Az is olyan, mint az égbolt… 3975 43| firmamentuma van. Az is olyan, mint az égboltAkik látják megnyílni 3976 43| azoknak megnyílik majd az a sötétzöld égkupola is… 3977 43| sötétzöld égkupola isS az üdv sugára lesüt egész a 3978 43| világosságunkra… Oda jön le értünk az a fényes alak, akinek ő 3979 43| oltára mellől elvettNem az óceán végtelen hulláma mos 3980 43| tisztára, fehérre, hanem az ő végtelen szerelme…~Ezzel 3981 43| teszem kezemet, s elszámlálom az érütést… Negyven egy perc 3982 43| alatt.~Saját érverése volt az.~– Captain! Ön tudja azt 3983 43| fordul ez előRendes dolog az összenőtt ikreknél… Azoknak 3984 43| van egy lelkükÍgy volt az újszőnyi összenőtt ikerleányoknál… 3985 43| sziámi ikertestvéreknél.~Az őrültek szeretik kedvenc 3986 43| kedvesem szíve utolsót dobban: az enyém is megállHol járunk 3987 43| érünk, ottan van nekünk az otthonMessze még odáig?… 3988 43| érzékenykedjék… Mit tesz az?… két utazóval kevesebb; 3989 43| fog siratni… Legyen boldog az életben! Most arra kérem 3990 43| varrasson egy ágyúgolyót… de az ő arcát ne varrassa oda 3991 43| megszenvedett…~Hibája is az volt, ami az erénye: – férfi 3992 43| Hibája is az volt, ami az erénye: – férfi volt, s 3993 43| lobogót, hat lövést adatott az ágyúkkal, s azzal lebocsáttató 3994 43| ágyúkkal, s azzal lebocsáttató az ólomkoporsót barátja hűlt 3995 43| hadd keresse fel kedveseit az isis és antipathes tündér


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License