1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995
Fejezet
3501 40| kiváló szenvedélye volt az utazás. Különösen messzeeső
3502 40| dahomeyi expedícióhoz; hanem az a különös szerencsétlensége
3503 40| szerencsétlensége volt, hogy már az első állomáson elköltötte
3504 40| első állomáson elköltötte az egész útravaló pénzt, s
3505 40| vetette partra. Legutoljára az éjsarki expedícióhoz szerelte
3506 40| Belle Ange úr nyitja előtte az ajtót.~– Talán nem lehetett
3507 40| palackokat behűtik.~– Ezzel az akadállyal remélem, hogy
3508 40| Ange úr.~Fatime beharapta az alsó ajkát, összehúnyta
3509 40| még egy hívatlan vendég! Az is eljön még! S akkor leszünk
3510 40| S akkor leszünk sokan!~Az óra tízre járt.~Caesarine
3511 40| vacsorálni.~Fatime nem engedte az anyjának, hogy kijárjon
3512 40| kidobjam innen?~– Hagyd ott, az odavaló! – szólt Fatime
3513 40| toppantva.~– Persze, illik is az ilyen vén asszonynak, mint
3514 40| cselédek felterítettek. Az asztalt teli rakták mindenféle
3515 40| egy porcelán lepke, annak az összefogott szárnyai közé
3516 40| szárnyai közé volt csíptetve az arany nyomatú „menü”, ami
3517 40| bejárhatatlan helyein.~– Az elég nagy bolondság volt
3518 40| Caesarine.~– Ah, dehogy! Az volt leggyönyörteljesebb
3519 40| leggyönyörteljesebb napom az életben. Keresztül-kasul
3520 40| de milyen mulatság volt az! A lebujban volt egy hárfás
3521 40| ököllel meg korsófenékkel az asztalon. Utoljára két henteslegény
3522 40| Áldorfay egy perc alatt az asztal alá verte mind a
3523 40| preserver-t.~Fatime odafutott az ablakhoz, kinyitotta a táblákat,
3524 40| egy roulade-ot dalolt ki az éjszakába, s kihajlott a
3525 40| meleg a lég, olyan sötétkék az ég.~– No csak nem támad
3526 40| szenvelgően Caesarine.~– Miért ne? Az igen jó!~– Engem meg nem
3527 40| meg nem csókolsz egy hétig az ecetes vöröshagymás száddal.~–
3528 40| Háromnegyed múlt tizenegyre!~Az ott maradt pár tudta magát
3529 40| árvaságra jutás balhelyzetében.~Az egész pompás vacsora az
3530 40| Az egész pompás vacsora az ő diszkréciójukra volt bízva.~
3531 40| őrizni szokott, hogy még az anyját sem eresztette bele,
3532 40| bele, ha maga ott nem volt.~Az érdemes házaspár elkezdett
3533 40| odújában felfedeznek valamit. Az egy otthoni sipka.~Kék selyembül
3534 40| használni a másét. Egy neme az ingernek rájuk nézve az,
3535 40| az ingernek rájuk nézve az, hogy az a másé. Ott hagyta
3536 40| ingernek rájuk nézve az, hogy az a másé. Ott hagyta a fején
3537 40| lovagostortul.~Nem is tarthatott az tovább egy percnél, mert
3538 40| monsieur Belle Ange, aki az első mennykőcsapásnál nem
3539 40| buksiján feledett házi sipkára az húzogatja most az olvasatlan
3540 40| sipkára az húzogatja most az olvasatlan lovagkorbácsokat;
3541 40| barátságban lenni azzal az idegen emberrel.~A düh egyszerre
3542 40| Hejh, hogy megjuhászodott az egyszerre, amint azt a nevet
3543 40| kapus~– A grófnő itt volt az éjjel, s megvert valakit
3544 41| feltűnő olimpi levelezésnek az volt a legközvetlenebb eredménye,
3545 41| végig hosszúkás flastromok, az egyik szeme bekötve; fekszik,
3546 41| találták, s odafektették az ő ágyába, míg életre dörzsölhették.~–
3547 41| Caesarine.~Fatime mindkét öklét az égnek mereszté fel; s aztán
3548 41| érdemelte magától, mert az ő ötlete volt ez. Csakhogy
3549 41| szánta, amivé lett volna az okvetlenül, ha Caesarine
3550 41| Caesarine és Belle Ange úr az étkezőasztalnál ülnek, szemben
3551 41| rejtekajtóval, amikor Hanna az embuscade-ból beront, nem
3552 41| korbáccsal jöjjön látogatóba. Az hitte, hogy a Starrwitzoknak
3553 41| elkábultan állt ott, vállát az alkoven falának támasztva.~
3554 41| És Incének jobban fájt az, amit Belle Ange úr őhelyette
3555 41| társadalmi életben, akinek az szánva volt, ha véletlenül
3556 41| véletlenül más kapta is meg az „effect”-et.~Egy arcul ütött
3557 41| nem mossa valahogy arcáról az ütést. Férfival szemben
3558 41| oda, és csókolja meg azt az ütésfoltos kezet.~Egészen
3559 41| való összeköttetésemet, az egész ismerős világot, melyben
3560 41| van közöttünk s mivel van az tele?~Elvárom, hogy ön sietni
3561 41| Azt tette, hogy elküldte az egész levelet Fatimének,
3562 41| Erdélybe. Hat hét alatt vége az egész formaságnak. Addig
3563 41| hozzáértő ügyvédek kezébe került az ügy, azok azt belevezették
3564 41| kibékéltetést a felek között, az természetesen nem sikerült.
3565 41| Engesztelhetlen gyűlölet volt az alap. Ezt mind a két fél
3566 41| aztán bizalmasan megsúgta az ügyvéde, hogy ha már eléggé
3567 41| gyetzári jégbarlangot s az abrudbányai aranytelepeket,
3568 41| kényszeríti őt arra, hogy az egész hat hetet itt töltse
3569 41| elmehet utána, s csak majd az ítélet kihirdetésekor kívántatik
3570 41| Fatimének Kolozsvárrul. Az egész úton a viszonttalálkozás
3571 41| várja a leány naponkint az ő levelét, s milyen meglepetés
3572 41| milyen meglepetés lesz majd az, ha a késedelmes levél helyett
3573 41| tették. Milyen hosszú ez az út! Milyen sűrűk az állomások!
3574 41| hosszú ez az út! Milyen sűrűk az állomások! Milyen lassan
3575 41| állomások! Milyen lassan mászik az a gőzmozdony!~Még hozzá
3576 41| a gőzmozdony!~Még hozzá az a szerencsétlenség is érte,
3577 41| életében.~Nem bírta végigvárni az időt, felkereste a távírdát (
3578 41| ebből nem tudok visszaadni.~Az elkésett vonat csak esti
3579 41| fésülködötten.~– Itthon az asszonyságok? – kérdé Ince
3580 41| tudja. Megtörténik, hogy az asszonyok nem mondják meg
3581 41| Ilyen a távírdai intézmény az Osztrák-Magyar Monarchiában –
3582 41| morgott magában Ince. – Az ember többre megy, ha a
3583 41| szekérre. Fogadom, hogy az is megelőzi a telegrafot.
3584 41| is megelőzi a telegrafot. Az az élces fickó is jobban
3585 41| megelőzi a telegrafot. Az az élces fickó is jobban tett
3586 41| táviratot útbaigazítani.~Az az élces fickó valószínűleg
3587 41| táviratot útbaigazítani.~Az az élces fickó valószínűleg
3588 41| nuntiumára Danaé kisasszonyhoz. S az biz elkésett.~Ince még egy
3589 41| bizonyosan fel lehet találni. Ez az egy bizonyos dolog van a
3590 41| Azaz, hogy hallottam az asztalnál, hogy valahova
3591 41| Ince négy rétbe hajtotta az ezrest.~– Hát ön nem határozta
3592 41| hányt-vetett életet, mint az enyim, dicsően bevégezhetni.~–
3593 41| madame Belle Ange hova ment az este?~Monsieur Belle Ange
3594 41| van.~– A Renz-félébe.~Ince az ezrest Belle Ange úr markába
3595 41| szemen szedte látcsövével az egész közönséget. Sorba
3596 41| nem veszi úgy szemügyre az égitesteket, szökevény üstököst
3597 41| közötte egy üldözött arcot. Az nem volt ott. Meglátta volna
3598 41| Tízezer közül is kitűnik az!~Táncoltathatta őmiatta
3599 41| mademoiselle Amaz, szórhatták az élcet és bukfencet messieurs
3600 41| sajnos megcsalatásnak lett az áldozatja, s Fatimeék mást
3601 41| mint ahová mentek.~Most, az előadás vége felé, ahová
3602 41| közeledik; minden látcső az istállóajtó felé irányul.
3603 41| Vágtatva, nyerítve rohant ki az istállóbul, s azon kezdte,
3604 41| tiszteletlenül viselte magát. Az aréna közepén lehengergőzött,
3605 41| benne.~Egyik sem ő.~Áldorfay az első tekintetre ráismer.
3606 41| ráismer. Ez Gideon!…~Ugyanő az. A klerikus, a gerillavezér,
3607 41| lovarművész.~Miért ne lehetne az? Ez az utóbb űzött mesterségei
3608 41| Miért ne lehetne az? Ez az utóbb űzött mesterségei
3609 41| tapsai között.~Áldorfay azt az alakot látja maga előtt,
3610 41| kiáltók a veres hintós számát.~Az ajtó elé hajtott az.~Ince
3611 41| számát.~Az ajtó elé hajtott az.~Ince láztól dobogó szívvel
3612 41| megjegyzett egy mosolyt az arcán Áldorfay, mely minden
3613 41| azt hitte, hogy Bécsnek az ötödik külvárosában utaznak
3614 41| utaznak már, egyszer megállt az előlhajtó bérkocsi egy kivilágított
3615 41| Fatimének nyújtja karját. Az könnyed szökéssel aláhibban,
3616 41| bérkocsit elbocsátja, s az odább robog. Leánya és a
3617 41| akarnak majd haza menni. Az idő szép csillagos. Fatime
3618 41| csillagos. Fatime szereti az ilyen kóborlást éjszaka
3619 41| úgy ez éjszakán rátalált az arra.~Most tudta csak meg,
3620 41| lelkét ennek a leánynak. Az egész lelkét!~Képes volt
3621 41| arc arccal szembe! Hogy az észvesztő őrjöngések mámorátul
3622 41| szabad megittasulni!~Hogy az a nő, aki az ő lábai előtt
3623 41| megittasulni!~Hogy az a nő, aki az ő lábai előtt annyiszor
3624 41| meghal, ha őt nem szeretheti, az most egy másnak ád könnyet
3625 41| Anyja hajdani ismerősének. Az ő halálos ellenségének.~
3626 41| De azok nem jönnek elő. Az óra éjfélen túl jár már,
3627 41| minden világot eloltanak: az ablakok elsötétülnek. Innen
3628 41| ilyennek képzelte ő ezt az éjt! Nem ilyennel bolondította
3629 41| ilyennel bolondította lelkét az egész úton a felizgult képzelem!
3630 41| őmiatta válópert folytat az asszonyok legszebbike ellen,
3631 41| azt teszi fel a fejére.~S az átok nem abban van, hogy
3632 41| kifáradt idegeket elnyomta az álom; de az sem volt rá
3633 41| idegeket elnyomta az álom; de az sem volt rá nézve pihenés
3634 41| nézve pihenés és nyugalom. Az álomlátások is odavitték
3635 41| mert nem vitte el magával az álmokat. Ott maradt azoknak
3636 41| maradt azoknak a folytatása az ébrenlétben.~Az asztalán
3637 41| folytatása az ébrenlétben.~Az asztalán talált egy jegyet,
3638 41| talált egy jegyet, meghívót az igazgatótanács rendkívüli
3639 41| rendkívüli ülésébe. Walter Leó, az elnök volt aláírva.~Erről
3640 41| Felöltözött, és sietett oda az igazgatótanácsba.~Az egyik
3641 41| oda az igazgatótanácsba.~Az egyik kollégája azzal a
3642 41| kérdened sem szabad. Örökre az.~– Úgy egy igen nagy szívességre
3643 41| vasútrészvény ellen, hogy kitalálja az ellenfelet.~El is vesztette
3644 41| akart akasztatni.~– Ah! Az én „kakadáj vezérem!” Hahaha!~–
3645 41| rá gondolni másképp.~– Ez az ember nekem egész életemben
3646 41| keserűséget okozott. Ez az ember első feleségemet el
3647 41| török hárembe vinni. Ez az ember engem csalárd barátság
3648 41| csalárd barátság színe alatt az osztrák hadihajóra vitetve,
3649 41| osztrák hadihajóra vitetve, az akasztófára szolgáltatott
3650 41| felfogadtam, hogy ha ezt az embert valahol a világon
3651 41| ő öl meg engem. Most ez az ember itt van. Rátaláltam.~–
3652 41| bizonyos vagy-e róla, hogy ő az?~– Szemtül szembe láttam.
3653 41| gyűlöleted van. S nem lehet ezen az emberen valami hozzá méltóbb
3654 41| elfogatni őt azért, hogy az állam kincseit ellopta?~–
3655 41| És elvégre is – én ezzel az emberrel késhegyre akarok
3656 41| cirkuszi hószelídítő!~– Az mindegy. Én ki akarom őt
3657 41| akarom őt híni.~– Csakhogy ez az úr, ahogy én tudom, sokkal
3658 41| is a párbajnak. Ráállok az amerikai párbajra is. Húzzunk
3659 41| sorsot, amelyiké a fekete, az meghal. De tovább nem lakunk
3660 41| elégtételt? Vagy csak azért, hogy az orra félreáll?~– Az okot,
3661 41| hogy az orra félreáll?~– Az okot, amiért kihívom, megírtam
3662 41| olvasd.~Ince felszakította az illatos, nőiesen felcifrázott
3663 41| látogatójegyre volt írva.~Az a látogatójegy vizahólyaglapból
3664 41| elfért rajta. Ennyiből állt az:~„Olyanfajta nőkért, mint
3665 41| Bloomer”.~Ince feje szédült, az asztalra kellett támaszkodnia,
3666 41| sebesítette őt már ezzel az egy mondattal.~– Kár volt –
3667 41| Most mit tegyek én ezzel az emberrel? – hörgé, öklét
3668 41| ami gonoszat tettél, ezzel az utolsó gonosztetteddel helyrehoztad.
3669 41| te gyerek vagy, akinek ha az ember egy cifra cukorbábot
3670 41| egy szép divathölgyért, az a te nyakad, s nem az én
3671 41| divathölgyért, az a te nyakad, s nem az én dolgom őrizni. Hanem
3672 41| közös kettőnk között. Nem az atyafiság. Félre ne érts.
3673 41| kiszámolja azt-hogy mit álmodtál az éjjel. Azt hiszed, nem mindenki
3674 41| Mert azáltal, hogy tündéred az egyenesen adott ajándékot
3675 41| adott ajándékot kidobja az ablakon, csak arra kényszerít
3676 41| kérlek, most én vagyok az erősebb. Amióta az * utcai
3677 41| vagyok az erősebb. Amióta az * utcai házhoz vagy kötve,
3678 41| káprázat!” És bámulva kérdezik az emberek egymástul: hogy
3679 41| kiáltá Ince, reszketve az indulattól.~– Csendesen
3680 41| mondtam, hogy most én vagyok az erősebb. Te sikamlós lejtőn
3681 41| titokban úgy is tele van az ország játékbarlangokkal,
3682 41| nagynevű embert felfedezték az * utca palotájában. Áldorfay
3683 41| nem eléggé rettenetes-e az, hogy te, Áldorfay Ince,
3684 41| Hogy lehetséges legyen az, hogy Áldorfay Ince, az
3685 41| az, hogy Áldorfay Ince, az aszkéta, ki egykor örök
3686 41| két világrészben a haza, az emberiség, a szabadság pénzzel
3687 41| eszméiért; Áldorfay Ince, az országos képviselő, ki a
3688 41| raboltuk mi ezt el?”, hogy ez az Áldorfay Ince azt mondhassa
3689 41| átkozott pokolműhelye számára az ő hazájában keres helyet,
3690 41| öngyilkosok vére képezi; hogy ez az Áldorfay Ince azt mondhassa
3691 41| hozza ezt a cirkuszi hőst, s az merész bakugrásaival el
3692 41| veled a kedvesedért. Ez az ember neked egyedüli jóltevőd
3693 41| Hanem, hogy innen elfuss, az nagyon jó lesz; mégpedig
3694 41| szemébe, mintha atyja volna az.~– Szólj, egyetlen barátom
3695 41| vagy. Nagyon beteg. Így van az, mikor egy aszkéta belekóstol
3696 41| mikor egy aszkéta belekóstol az asszonyméregbe. Magunkforma
3697 41| ütközésétől kezdve tanulmányozta az asszonynépet, ha megbetegszik
3698 41| minden csepp vérét átjárja az. Azt nehéz kigyógyítani.
3699 41| számodra valamit. És ez az egyetlen gyógymód rád nézve
3700 41| nagyszerű éjsarki expedíciót, az északi tengely szabad óceánjának
3701 41| Csatlakozzál ez utazókhoz. Neked az kell a kigyógyulásodhoz,
3702 41| tulajdonaidat. A jégsarki utazókat az egymásra szorulás, a kölcsönös
3703 41| nélkülözés, a tudás vágya, az önfeláldozás szenvedélye
3704 41| hogy ezt rögtön tudassam az expedíció rendezőivel?~–
3705 41| ügyeket el kell intéznem.~– Az mind az én gondom. Nekem
3706 41| kell intéznem.~– Az mind az én gondom. Nekem adsz egy
3707 41| fogok bánni. Minden ügyed az én kezemben lesz. Te csak
3708 41| megtudja Hanna, hogy te az északi pólushoz utaztál,
3709 41| nyugtát aláírni, amelyen az én nevem is előfordul.~–
3710 41| megfordítva áll. Vetkőzd le az „új” embert, s öltsd fel
3711 41| még egyszer visszatért az ajtóbul.~– Megbocsáss, hogy
3712 41| Mentoroddá, tégedet meg az én Telemachommá, hogy elküldözzelek
3713 41| csak inni tud; de Zeüsz az öntudatos nőcsábító, aki,
3714 41| körszakáll, a telt piros ajkak s az egész tekintet, ha mosolyog,
3715 41| fogod mondani magadban: „Az lehetetlen! Hihetetlen és
3716 41| akiben úgy megtévedhessen az ösztön, hogy ne Zeüszt válassza,
3717 41| lenni. Lehetetlen, hogy az való legyen!” Ezt fogod
3718 41| parancsol; azt is tanultad még az oskolában.~Ince bajuszát
3719 41| találkoztam a pincérrel, ki az étszereket elhordta tőled.
3720 41| legmegnyugtatóbb bizonyság az lesz, ha most legelőbb is
3721 42| Fatime~A két gróf, ki az éjsarki expedíciót rendezte,
3722 42| kapitánynak, hogy várjon még az elindulással. Általános
3723 42| elindulással. Általános volt az öröm a klubban is – nemcsak
3724 42| Fél tízkor találkozunk az indóháznál – szólt, Incét
3725 42| E nagy elhatározás után az lett a legsürgősebb teendője,
3726 42| levele volt: a ház elnökéhez. Az egész világon nem volt már
3727 42| tűz lobogott: magára zárta az ajtót, s felnyitva íróasztala
3728 42| fekete hajfürtöket fonta az keresztül. Lobbot vetett.~
3729 42| könnyek. Még most is hangzik az átlátszó foszlányon keresztül: „
3730 42| látható. A fényirdász csak ezt az egy képet vonta le, s utána
3731 42| S ez a kép oly sikerült! Az a báj, az a mondhatlan csáb
3732 42| oly sikerült! Az a báj, az a mondhatlan csáb oly élethíven
3733 42| visszaadva e vonásokban. Az alak, kezeit összetéve,
3734 42| a többiek után. Én nem az vagyok, aki megcsalt: én
3735 42| vagyok, aki megcsalt: én az vagyok, aki szeretett. Én
3736 42| hajszálátul a gondolatjáig az övé volt. S most elfusson
3737 42| anélkül hogy megmondaná neki az okot, amiért elszakítá magát
3738 42| Megtagadja magátul azt az elégtételt, hogy odamenjen
3739 42| férfival ment karöltve. De hisz az a férfi Gideon!~Gideon pedig
3740 42| hát Gideon sértő levele?~Az lehet, hogy éppen kiszámított
3741 42| éppen kiszámított sértés.~Az lehet a bohóctul egy ördögi
3742 42| künn.~Ez a harangszó volt az ő jeladása mindig. Ekkor
3743 42| őt úgy meggyalázza: annak az írását, akiért őt el tudta
3744 42| szenvedni kell akkor, mikor ő az ő szenvedését az örök éjszakák
3745 42| mikor ő az ő szenvedését az örök éjszakák földére viszi
3746 42| van; neki rövid volt ez az út. Mintha kergetne valakit,
3747 42| varázsolhatja egy csoda! s nincs-e az asszonyszívben csoda elég? –
3748 42| végigvillant agyán, amialatt az óráját megnézte.~Becsöngetett
3749 42| Becsöngetett a kapushoz. Az kidugta a fejét.~– Itthon
3750 42| Igenis, itthon van.~A kapus az ő embere volt.~– Elhozták-e
3751 42| táviratára feltenni a lakást, s az újabb kor „Hermész”-ei nem
3752 42| bandukolt visszafelé azon az úton, melyen oly sietve
3753 42| kettős kulcs.~Ennek csak az utána csinált másolatát
3754 42| másolatát vitte el Hanna; az eredetit ő hozta el magával,
3755 42| Azért sem fátum uralkodik az emberen; hanem az önakarat!~
3756 42| uralkodik az emberen; hanem az önakarat!~Most már csaknem
3757 42| érzékcsábulás, hallucináció az.~Kereste az ajtón a kulcslyukat. –
3758 42| hallucináció az.~Kereste az ajtón a kulcslyukat. – És
3759 42| Egyszer aztán magátul felnyílt az ajtó. Be sem volt zárva.
3760 42| rémgondolatja támadt.~Hátha az, aki ezt az ajtót nyitva
3761 42| támadt.~Hátha az, aki ezt az ajtót nyitva hagyta, most
3762 42| szembetalálkozik.~Ki lehet az?~Kinek van még e titkos
3763 42| kétségem aziránt, hogy ön abban az órában, amelyben szabad
3764 42| látogatást tett, hogy e nőhöz az utcán hozzászólt, hogy neki
3765 42| agyrém!~Hanna nem őrzi többet az ő lépteit. A titkos kulcsokat
3766 42| mint a tolvaj, haladt fel az ismeretes előszobáig.~Ott
3767 42| már benne van kívülről.~Az ajtó tehát nyitva.~Semmi
3768 42| fejeikkel alkotva a talapzatot.~Az asztalon ezüst szamovár,
3769 42| palackja kétszáz forint).~Az asztal, szamovár, csésze,
3770 42| csésze, mandarin, mind az ő ajándéka. Az asztal féloldalt
3771 42| mandarin, mind az ő ajándéka. Az asztal féloldalt áll a kandalló
3772 42| felmagasztalt arccal; mintha az volna az ambrózia. Harmadik
3773 42| arccal; mintha az volna az ambrózia. Harmadik élő lény
3774 42| jelen. Csak két csésze van az asztalon. Caesarine számára
3775 42| közeledő alakot, csak midőn az már a lámpától megvilágított
3776 42| legyezőjével félrehajtja az arcába fújt füstöt, s aztán
3777 42| élethíven a halálos rémületet, az elpiruló szégyent, mikor
3778 42| hogy annak a tőrnek, amivel az őt – a szerep instrukciója
3779 42| arcvonásain inkább meglátszik az erőltetés. Az sem kel fel
3780 42| meglátszik az erőltetés. Az sem kel fel alacsony székecskéjéről,
3781 42| gyermeteg kíváncsisággal.~– Az nem tartozik a dologra –
3782 42| átnyújtá neki a névjegyet azzal az egy megölő sorral. Fatime
3783 42| Medúza-fővé, mikor ezt olvassa: „Az olyanfajta nőkért, mint
3784 42| is nyugodt marad. Nem fáj az neki – ettől! – Akinek „
3785 42| észrevétele van erre a levélre?~– Az, hogy nézze ön: ez a levél
3786 42| temperamentummérőnek használják? Az mutatja meg, a tenyérre
3787 42| heves a vére. Nézze ön: az én kezemen csaknem simán
3788 42| feküdt.~– Hogy össze fog az egyszerre ugrani az ön kezében! –
3789 42| fog az egyszerre ugrani az ön kezében! – mondá azután
3790 42| látogatójegyet Incének.~Az ő kezében igazán egyszerre
3791 42| göngyöleggé kunkorodott az össze. Az ő vére a düh forrpontján
3792 42| göngyöleggé kunkorodott az össze. Az ő vére a düh forrpontján
3793 42| fordult.~Eléje tartá azt az összegöngyölődött lapot.~–
3794 42| Ön írta ezt a sort itt?~Az még szívarát sem véve ki
3795 42| csúsztak fel.~Ince csak az egyik lábát tolta még előre
3796 42| nincs már a szemek mögött. Az eltűnt, megvált; csak a
3797 42| ellenfele arcához, hogy az lebukott bele.~Hiszen Gideon
3798 42| bárki ellenében elfogadhatta az ökölharcot. És aztán „biafora!”,
3799 42| akit egyszer arcul ütöttek, az nem kérdezi, hogy ellenfele
3800 42| vagy öl, vagy hal!~Hanem az a névtelen rém, ami Ince
3801 42| e ránéző szemektől. Nem az óriás, hanem a kísértet
3802 42| karjaival, és megcsókolá annak az arcát, azon a helyen, ahol
3803 42| rettenetes volt!~Megcsókolja azt az embert, aki őt oly cudarul
3804 42| tengelyéből kifordította, aki az őt találó sérelemért élethalálharcot
3805 42| pofonütött gyávát, ki fejét az ő szoknyája fodrai közé
3806 42| közé rejti el!~Megcsókolja az arcán a pofonütésnek lángfolttal
3807 42| választotta ki egykor!) Abban az áruló tükörben megint ugyanazt
3808 42| erőmutatvány volt. Így csak az őrültek tornáznak.~A lámpa
3809 42| dühöngő alakot.~Herkules volt az a Dejanira-köntösben.~A
3810 42| segélykiáltásaival lármázta fel a házat.~Az őrjöngő pedig folytatta
3811 42| mindent ebben a szobában.~Az ő emléke volt itt minden,
3812 42| mind egyenkint behajigál az alkovenbe, oda, a mennyezetes
3813 42| mind együtt vannak, akkor az ágymennyezet egyik tömör
3814 42| forgáccsá, szilánkká zúzni az egymásra dobált kincseket.~
3815 42| aki annyira megunta volna az életét, hogy e bőszült alak
3816 42| marad. Itt végez. Egyedül ez az egy szoba az ő ellensége.
3817 42| Egyedül ez az egy szoba az ő ellensége. Ez a paradicsom
3818 42| ellensége. Ez a paradicsom és az a pokol, amelyből nem szabad
3819 42| megsemmisülniök.~*~Walter Leót az előérzet arra készteté,
3820 42| azonban nem vitte el még az indóházhoz.~Pedig az idő
3821 42| még az indóházhoz.~Pedig az idő már szigorúan ki volt
3822 42| szállásán mindaddig, míg az idő annyira nem haladt,
3823 42| értesíté őt a balesetről.~Az aggodalom csak odairányul,
3824 42| elhatározottan sietett fel az orvossal együtt a lépcsőkön.~
3825 42| lépcsőkön.~A lépcsőn künn állt az egész megrémült házi nép.
3826 42| természetesen elfutott, az nem jön többé vissza. Fatime
3827 42| hidegen monda neki:~– Ez az ön műve!~Azzal félretolta
3828 42| marasztották, hogy ne menjen, de az orvos helyeselte a kísérletét,
3829 42| valamennyi húron, hogy zeng bele az egész ház. Igazi pokolbeli
3830 42| háttérből.~– Innocenti!~Az őrjöngő összerázkódik, megmerevül.
3831 42| semmit, csak sír.~E szünetét az elernyedésnek hirtelen felhasználják
3832 42| ellenállás nélkül vezettetni az alcoven felé, ahonnan a
3833 42| tornácra egyenes kijárás van az oldalajtón.~Ebben a percben
3834 42| oldalajtón.~Ebben a percben üti az alcovenben felakasztott
3835 42| felakasztott fali óra a tízet.~S az óraütés után rákezdi a zenemű
3836 42| hast mich nie geliebt…~Erre az ingerlő hangra egyszerre
3837 42| a tébolyult nyugalmának; az egész pokol föllángol benne.
3838 42| földre, s ottan begurult az ágy alá, ott megakadt a
3839 43| bebútorozása.~S ő még mindig az volt.~Nem kísértette meg
3840 43| fogadta.~– Ön a kapitány?~Az orvos ráhagyta, hogy ő az.
3841 43| Az orvos ráhagyta, hogy ő az. Ki akarta ismerni rögeszméjét.~–
3842 43| akasztasson fel szaporán!~Az orvos biztosítá róla, hogy
3843 43| hogy annak még nem jött el az ideje.~– De csak siessen
3844 43| siessen ön vele; mert ha eljön az a másik kapitány, akkor
3845 43| küldjön a többiek után.~Az orvos vizsgálni kezdte üterét.
3846 43| kézzel nyúlni nem szabad!~Az orvos szépen kérte; de amellett
3847 43| hogy menjen be hozzá.~Leó az egész éjt ott töltötte Döblingben.~
3848 43| belépett a szenvedő szobájába, az a mély hallgatásból egyszerre
3849 43| Ahhá! Mondtam ugye? Eljön az én kapitányom! Itt van ő!
3850 43| Egyetlen barátom! Mit csinál az Alligator?~E néhány szóból
3851 43| rögtön nyomára talált Leó az őrült eszmejárásának.~Ez
3852 43| életére befolyással voltak: az Alligator kapitányát és
3853 43| Jó volt utána ereszkedni az őrült eszmejárásának. Leó
3854 43| aztán felelt neki angolul.~– Az Alligator be van fűtve,
3855 43| becsületszavam?~A betegápolók és az orvos kimentek a szobábul.
3856 43| hogy nem mozdulok, hát az elég. Sehol a világon nem
3857 43| beteg kihúzhatta a két kezét az egybefolyó zubbonyujjakból.~
3858 43| Hogy van nőm?… Hogy van az én angyalom, Serenám?…~Leó
3859 43| fohászkodott, s letörülte az izzadtságot homlokáról.~–
3860 43| kényeztetett gyermek kezét. Az elébb olyan volt a keze,
3861 43| felcseréltem egy lángajkú démonnal. Az egyik megfagyasztott, a
3862 43| ember ki tudná mondani! Az ember álmodik dolgokat,
3863 43| Haszontalan, eladó emberré lettem. Az arany hullott rám minden
3864 43| volt.~Leó belebocsátkozott az idióta eszmefolyamába. Elmondá
3865 43| eszmefolyamába. Elmondá neki, hogy az ügy kissé hosszadalmas eljárás
3866 43| csak legyen azért nyugodt. Az Alligator be van fűtve;
3867 43| fűtve; a csillagos pavillon az árbocon leng: őt nem fogja
3868 43| feladni magára, mert különben az a másik kapitány („damned
3869 43| kényszerzubbonyt, engedelmesen.~Az orvos az ajtón levő kis
3870 43| engedelmesen.~Az orvos az ajtón levő kis kémlyukon
3871 43| sikerült. Ki lett tudva az elmebeteg gondolatjárása,
3872 43| elmebeteg gondolatjárása, ami az első föltétele a gyógykezelésnek.~
3873 43| rendszert tervezni.~Leó még az nap írt az *-i apátúrnak,
3874 43| tervezni.~Leó még az nap írt az *-i apátúrnak, Ince egykori
3875 43| amitől mély álomba merült.~Az apátúr csak láthatta őt.
3876 43| és imádkozott érte. Hisz az ő gyermeke volt ez egykor!
3877 43| asszonyt nem ismert volna, most az ő utódja lenne!~Azután gondoskodott
3878 43| szép fehér függönyökkel. Az ágy mellett egy székre lerakva
3879 43| lerakva a levetett öltönyök. Az a kávébarna atilla, az aranyveres
3880 43| Az a kávébarna atilla, az aranyveres zsinórokkal és
3881 43| szabadságharc érdemrendje. Azután az asztalon egy halom irat,
3882 43| rajzkészletek.~És végre az ággyal szemközt a falra
3883 43| szemközt a falra felakasztva az a szép Madonna-kép, mely
3884 43| beteget, s befektették abba az ágyba.~Arra az éjjelre nem
3885 43| befektették abba az ágyba.~Arra az éjjelre nem rendeltek mellé
3886 43| rendeltek mellé őrt, csak az ajtó kerek nyílásán át vigyáztattak
3887 43| folytonosan.~Mikor reggel az orvos és Leó odajöttek ajtajához,
3888 43| honvédezredesi ruhájában ült az asztalnál, ágyával szemközt
3889 43| Mikor Leó benyitotta rá az ajtót, hirtelen egy üres
3890 43| tiszták voltak, kivéve azt az egy baljelenséget, hogy
3891 43| gombostűfej.~– Sokáig alszik, mert az éjjel nyugtalan álma volt –
3892 43| tengeri útban. Áldás neki az álom. Ő igen jó alvó különben.~
3893 43| S eközben szemei mindig az ágy vánkosait keresték.~–
3894 43| keresték.~– Mivel tölti ön az idejét? – kérdé Leó.~– Ejh,
3895 43| elbámult.~Amit Ince rajzolt, az egy olyan híven talált arcképe
3896 43| megvan – monda Ince. – Csak az árnyékozásnál fogom azt
3897 43| mintaképen nincsen árnyék, az csak fénybül van. És folyvást
3898 43| összehasonlította a képet azzal az eredetivel, amely az ágyon
3899 43| azzal az eredetivel, amely az ágyon fekszik. Leó nem látja
3900 43| azt. Csak Incére nézve van az ottan. Igazgatott a képen
3901 43| ottan. Igazgatott a képen az odatekintgetés után.~Egyszer
3902 43| aztán fölkelt, s odament az ágyhoz.~– Ah, hálóköntösének
3903 43| és aztán kiment.~Mikor az orvosnak elmondá tapasztalását,
3904 43| orvosnak elmondá tapasztalását, az fejet csóvált aggodalmasan.~–
3905 43| belőle?~– Elviszi őt magával az az árnyék.~Bekémleltek hozzá,
3906 43| Elviszi őt magával az az árnyék.~Bekémleltek hozzá,
3907 43| hogy nem látják, odatérdel az üres ágy elé, s elkezd gyöngéd
3908 43| fel a szobában, meg-megáll az ágyával szemközt felakasztott
3909 43| előtt, ismét visszafordul az ágy vánkosait nézve; mintha
3910 43| kép között, miknek egyike az ő képzeletében él.~Mikor
3911 43| ő képzeletében él.~Mikor az étkezés ideje jön: két terítéket
3912 43| s ételét megfelezi. Fele az „övé”. Ahhoz hozzá nem nyúl.
3913 43| Ahhoz hozzá nem nyúl. Pedig az elmebetegek étvágya vadállati.~
3914 43| Azután meg rájuk förmed az őrökre, hogy minek hoznak
3915 43| kigőzölgése mérges! „Őneki” az megárt.~Az őrültség makacs
3916 43| mérges! „Őneki” az megárt.~Az őrültség makacs szelleme
3917 43| ekkor: „Mit zavarod meg az én eszmejárásomat virágokkal?
3918 43| virágot bevinni szobájába. Az őrültek gyűlölik mindazt,
3919 43| a múlt éjjel is kiesett az ágybul, mikor a forgószél
3920 43| lefüggönyözött ágyban fekszik.~Az pedig eljött hozzá mindennap.
3921 43| semmije a világon. De ez az egy megmaradt neki. Ez az „
3922 43| az egy megmaradt neki. Ez az „enyim”. Ez az örökké „enyim”.
3923 43| neki. Ez az „enyim”. Ez az örökké „enyim”. Ez a halál
3924 43| is, ez a más világon is az „enyim”!~Mikor a „Tied”
3925 43| enyim”!~Mikor a „Tied” és az „Övé” miatt elvesztette
3926 43| miatt elvesztette lelkét, ez az „Enyim”, ki maga is lélek
3927 43| aztán a beteg lerajzolja az eléje jövőt mindannyiféle
3928 43| mindannyiféle alakban, ahányban az élet megörökíté őt emlékezetében.~
3929 43| aztán abból a kisdedből, az ki van törölve lelkéből.~
3930 43| angyalát, midőn a torlasz alól az aléltat kiemeli.~Lerajzolja
3931 43| Lerajzolja őt, mint hősnőt, az Alligator fedélzetén, midőn
3932 43| Egész albumot képeznek már az ő képei, miket róla rajzolt.
3933 43| nagyon beteg.~Ő maga volt az, aki alig tudott már a lábán
3934 43| hogy mi a baj. Belement az elmebeteg eszmejárásába.
3935 43| beteggel. Nincs bizalma az idegen orvoshoz. Azt hiszi,
3936 43| orvoshoz. Azt hiszi, hogy az meg akarja őt mérgezni.
3937 43| gyógyszerek. Megtehetné a férj azt az áldozatot, hogy a nejének
3938 43| hogy „őérte” megteszi ezt az áldozatot.~Így lehetett
3939 43| gyógyszert bevetetni vele.~Az használni is látszott neki.
3940 43| sorvasztó lázai elmúltak. Az a remény volt, hogy ha ki
3941 43| jó idők alatt a szabadba, az üde lég, a megújult természet
3942 43| otthagyni azt a kedves fantomot. Az pedig nem mehetett ki vele.
3943 43| kellett őt hozni Európába. S az nem ment olyan hirtelen.~
3944 43| nem ment olyan hirtelen.~Az őrültnek térképe is volt,
3945 43| nem akarta dobatni magát.~Az orvos végre kénytelen volt
3946 43| asztalt: azt odaállította az ágy mellé, s egész nap játszott
3947 43| dolgokra emlékezzék, amik vele az egész hadjárat alatt történtek,
3948 43| álltak a betegápolók, s az orvos tanácsolá neki, hogy
3949 43| s azzal kezét kinyújtva az üres ágy felé, melyről már
3950 43| látja ön, hogy nincsen itt! Az ágy üres!~Azzal odarohant
3951 43| ágy üres!~Azzal odarohant az ágynak, vánkosokat, párnát,
3952 43| volt mit kiszórni onnan:~– Az én nőm megszökött tőlem!~
3953 43| torokkal! Hát elment önnek az esze? Azt akarja, hogy bolondnak
3954 43| mindannyiszor kiszaladna az utcára, fellármázni a szomszédokat,
3955 43| fogják meg, hozzák haza!~Az őrült meg volt lepetve;
3956 43| egyesülhessen vele? Hát mikor az egész földteke volt önök
3957 43| elfelejtette már? Hát ki az a nő, akit ön félt? Egy
3958 43| Most aztán már zokogott az őrült keservesen, s elkezdte
3959 43| mintha bocsánatot kérne tőlük az elkövetett sérelemért. Minden
3960 43| nekem.~És aközben megvetette az ágyat.~– Milyen hideg lett
3961 43| Milyen hideg lett ez az ágy! – nyöszörgé. – Most
3962 43| fogták fel.~Ez a kitörés volt az utolsó küzdelme az életerőnek
3963 43| volt az utolsó küzdelme az életerőnek a megsemmisülés
3964 43| meglátogatta Incét Leó, már az ágyban fekve találta őt.~
3965 43| találta őt.~Ki volt fogyva az élet olaja! A délceg hősnek
3966 43| annyi ereje, hogy el bírja az ágyat hagyni többé.~Keskeny
3967 43| már a szíve.~– Érzi ugye, az ő kezét itt a mellemen?
3968 43| hazajött… Úgy bevilágította az alakjával az egész szobát…
3969 43| bevilágította az alakjával az egész szobát… Valami zöld
3970 43| színt… Idejött csendesen az ágyához… Levetkőzött… Befonta
3971 43| Azután beszélt valamit; de az nem beszéd volt, hanem zene…
3972 43| ahol kis fiúnk vár reánk… az isis és antipathes grottában,
3973 43| szemeiből.~Viszi őt már magával az a fényes árnyék…~A beteg
3974 43| tengernek zöld firmamentuma van. Az is olyan, mint az égbolt…
3975 43| firmamentuma van. Az is olyan, mint az égbolt… Akik látják megnyílni
3976 43| azoknak megnyílik majd az a sötétzöld égkupola is…
3977 43| sötétzöld égkupola is… S az üdv sugára lesüt egész a
3978 43| világosságunkra… Oda jön le értünk az a fényes alak, akinek ő
3979 43| oltára mellől elvett… Nem az óceán végtelen hulláma mos
3980 43| tisztára, fehérre, hanem az ő végtelen szerelme…~Ezzel
3981 43| teszem kezemet, s elszámlálom az érütést… Negyven egy perc
3982 43| alatt.~Saját érverése volt az.~– Captain! Ön tudja azt
3983 43| fordul ez elő… Rendes dolog az összenőtt ikreknél… Azoknak
3984 43| van egy lelkük… Így volt az újszőnyi összenőtt ikerleányoknál…
3985 43| sziámi ikertestvéreknél.~Az őrültek szeretik kedvenc
3986 43| kedvesem szíve utolsót dobban: az enyém is megáll… Hol járunk
3987 43| érünk, ottan van nekünk az otthon… Messze még odáig?…
3988 43| érzékenykedjék… Mit tesz az?… két utazóval kevesebb;
3989 43| fog siratni… Legyen boldog az életben! Most arra kérem
3990 43| varrasson egy ágyúgolyót… de az ő arcát ne varrassa oda
3991 43| megszenvedett…~Hibája is az volt, ami az erénye: – férfi
3992 43| Hibája is az volt, ami az erénye: – férfi volt, s
3993 43| lobogót, hat lövést adatott az ágyúkkal, s azzal lebocsáttató
3994 43| ágyúkkal, s azzal lebocsáttató az ólomkoporsót barátja hűlt
3995 43| hadd keresse fel kedveseit az isis és antipathes tündér
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-3995 |