Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
erzsébet 1
érzületben 1
érzületnek 1
és 1008
escamoteurt 1
esdo 1
esélyei 1
Frequency    [«  »]
1203 volt
1192 is
1038 azt
1008 és
768 ince
735 ez
680 meg
Jókai Mór
Enyim, tied, övé

IntraText - Concordances

és

1-500 | 501-1000 | 1001-1008

     Fejezet
501 20| erényeire: köztisztelet tárgya; és atyja mindenkinek; s aki 502 20| tengerfenék virágai, a csodás isis és antipathes korall-grották 503 20| sohase hallott volna olyat.~És aztán maga mellett látta 504 20| maga mellett látta férjét, és körülötte az egész szép 505 21| fuvaros szidja a szenteket és az apostolokat s azoknak 506 21| ellenszenvek pörpatvara? Szidók és szidalmazottak futottak 507 21| ezek?~Négy fehérre festett és egy zöldre festett hordó 508 21| töltsék meg a borjúikat és tölténytartóikat. Kaptak 509 21| Azon sebesülteim vannak, és a feleségem.~– Szállítsd 510 21| másképp. A férfi, kinek arany és ezüst s az ágyú és a sebesült 511 21| arany és ezüst s az ágyú és a sebesült bajtárs között 512 21| nekiállt a rúddal a sárnak, és a földet paskolta vele, 513 21| ment a munka, odafeküdt , és beleharapott az aranytömegbe, 514 21| Visszafordulnak.~– Gondolom.~És tovább szemléli a távol 515 21| ember áll önnel szemközt, és negyven ágyú. El kell önnek 516 21| mondá a parlamenternek:~– És most nézze ön meg azt az 517 21| szemben áll. Egy ágyúnk van, és száz emberünk. Ha egy dandár 518 21| dandár volna mögöttem is, és egy ágyúpark, számíthatnának 519 21| mert csak egy ágyúnk van, és száz emberünk: tudhatják, 520 21| csapatot. Maga hátramaradt, és várta, míg azok messze elhaladnak.~ 521 22| mesevilágból, mint egy feleséget és egy derekára kötött zászlót.~ 522 22| volt egy elveszett haza és egy elveszett mennyország: 523 22| belőled többé pap. A haza és a menny együtt veszett el. 524 22| menjen-e oda az angyalok és idvezült szentek nyakára? 525 22| földteke legyen közötte és e balcsillagzatokkal rakott 526 22| Ez most már rongyos volt és piszkos; ócska gubában járt. 527 22| Ince feleségére tekintett, és mosolygott. Serena arcáról 528 22| van lélek, van másvilág? És ha van? Hol van megtiltva 529 22| tartották-e azt Hellasz és Róma klasszikus korszakában? 530 22| hadseregbe redifnek.~Ince és balsorsának több osztályos 531 22| ő volt a tolmács honfiai és a velük érintkező hatóságok 532 22| pimasz szolga előtt béna lesz és megnémul, s egy ravasz csaló 533 22| Serenának pedig ez tréfa volt és gyönyörűség. Nem robot, 534 23| meglepte e nagy barátság és becsületesség. A kaikdzsi 535 23| talált. Hajóslegényeket és katonákat. Nem tudta tájékozni 536 23| Serena arcát a büszkeség és szemérem pírja önté el e 537 23| összeborzadt e gondolattól.~– És mi a harmadik eshetőség? – 538 23| aztán szavának is állni, és lenni annak, amivé felavatta 539 23| végezve az egész pör az ember és az ő teremtője között.~Mikor 540 23| gyűjteménye volt telescopiumokból és perspektívákból. Ince pedig 541 23| elsiet, mintha űzné valaki. És azután látta azt a jelenetet, 542 23| a jelenetet, ami Serena és a kapitány között végbement.~– 543 23| jelenti.~Ezt azután meglátja és meghallja látcső és hallcső 544 23| meglátja és meghallja látcső és hallcső nélkül is mindenki.~– 545 23| kapitányaaz Alligator füstöl, és a középárbocra húzza föl 546 23| levelet átvette, felszakítá és elolvasta.~Azután megnézte 547 24| kétfelé akarnak-e válni, és különböző helyeken letelepedni?~ 548 24| Amerikai, ír, német, kreol és kínai. Még magyar is fér 549 24| nábobokká lettek az ásó és csákány segélyével. Kemény 550 24| csákány segélyével. Kemény és piszkos munka, de szerencsével 551 24| homokszemnyi aranyatomokért, és érezni azt az átkozott éhséget, 552 24| születnek, halnak, házasodnak és gyónnak az emberek.~– Uram! – 553 24| tudom, hogy ért a főzéshez, és a bujdosás alatt már próbálta, 554 24| sokszor fogja feldagadt orral és kék szemmel látni.~De már 555 24| Aztán megint elhallgatott, és komoly lett, mintha nem 556 24| strucctojás; de belül pudvás volt, és megrohadt. A káposzta pedig 557 24| adott. Kalifornia talaja és ege nem kedvez a konyhakertészetnek.~ 558 24| hogy mit szenved most. És hasztalan akarta őt férje 559 24| rövidítse meg a tanórát, és feküdjék le pihenni. Nem 560 24| között, gyapotot, kávébogyót és vaníliát szedve a fiatal 561 24| krétával: Esernyőt, sárcipőt és politikát kinn kell hagyni!~ 562 24| ismerős ital, melyet az Ó- és Újvilág minden gyártott 563 24| száműzötteknek menhelyet és ilyen bort adott.~Ittak 564 24| arra a kedves házigazdára és gazdasszonyra, akik azt 565 24| világrendítő tényt, hogy Orosz- és Törökország között kiütött 566 24| legtitkosabb vágyait kitaláljaés ha kitalálta, betöltse.~ 567 24| húszezer előfizetője volt, és félmillió dollárnyi hirdetménybevétele. 568 24| férjét csábítsák el.)~– No. És te nem fogadod el e megbízást? 569 24| hallja, hogy már lengyel és magyar légiók alakulnak 570 24| karddal, pisztollyal, tollal és rajzónnal bánni; s akinek 571 24| fosztani attól, akit szeret. És éppen oly időben, amikor 572 24| hogy nem sírja vár-e reá? És mégis meg tudta tartani 573 24| összeszedett csontokból spódiumot és fénymázt gyártott.~Nem írunk 574 24| Golden Globe szerkesztőiés családja.~Igenis: már családja 575 24| Igenis: már családja volt! és gyermek. Minden postahajóval 576 24| krími levelek. Ince gyors és hiteles tudósításokat küldött; 577 24| benne volt a csatákban és ostromokban, s amit látott, 578 24| most már beszélt, kérdezett és felelt. A másik visszatéréskor 579 24| viszontlátáskor nagyobb és okosabb volt, s az asszony 580 24| bizonyos volt, mint az égről. És ő lehetett hozzá hűtelen: 581 24| egyszerre fölkerekedett és hazaindult. Most már kétségtelen 582 24| hogy a szőlőt, hagymát és káposztát meghonosítottam 583 25| nagy nemzeti lelkesedés és a népies pompa, mely mellett 584 25| megcsókolta Serena ajkát és homlokát az elváláskor. 585 25| nyugoti hegyétől.~Minden élő és nem élő, ami a Water Nymphen 586 26| azt érzé, hogy kifáradt és türelmetlen. A szélcsend 587 26| sziklaormokon fenyőerdők, és lábaiknál négy-ötemeletes 588 26| lelke futó gondolatait, és olvasta az átfutó házak 589 26| új betörők egy ifjú hölgy és egy ifjú férfi voltak. Minthogy 590 26| változó panorámát bámulva.~És ismét eltáncoltak előtte 591 26| csigahajlású ajkain életunalom és embermegvetés. De e nyugodt 592 26| odaragyogtak Ince szemei közé.~És azok a sötét fekete szemek 593 26| gondolkozott a mondat előzményeiről és következményeiről.~Egy szemrehányó 594 26| szemeit, hogy valóban elaludt, és aztán álmodott.~Azt álmodta, 595 26| hogy ismét a tengeren van, és repül sebesen vitorlás hajón. 596 26| szemmel is kivehető arc és alak. Serena! Csakugyan 597 26| s aztán nem leszesz itt.~És az Ossian az ismerős alakkal 598 27| vasúti kocsit, melyben Ince és útitársai ültek, úgy összenyomta, 599 27| kiráncigálni; egy ül az útfélen, és kezeit tördelve jajgat. 600 27| fal közé volt odaszorítva, és nem mozdult. Ince erős volt, 601 27| arcával eltakarva annak arcát, és két kezével magához szorítva 602 27| volt, oly szívet eláruló.~És Incének valami jutott eszébe. 603 27| megszűnt sírni; felállt és letörlé könnyeit. A plebejus 604 27| kiszabadítani; közelből és távolból összefutottak a 605 27| utazásuk célját, a halottak és sebesültek számát; kikérdezé 606 27| imént málháit előhozta, és sáljával megkínálta?~– Éppen 607 27| idebenn kiállhatatlan a meleg és a fojtó lég, s ugyanazt 608 27| bámészkodni.~Odament hozzá és megszólítá, szelíd, nyájas 609 27| segített, bámulatos erővel és kiszámítással, s egy óra 610 27| felügyelet alatt állok.~És ezt a rendőrbiztos füle 611 27| egy irat, melyet Ince írt, és melynek Hanna grófnő írta 612 28| Johanna grófnőnek híják. És még mást is megtudott belőle. 613 28| ember, akinek csak számokrul és üzletekrül lehet beszélni. 614 28| akarta adni a felét.~– Ah! És miért?~– Hja. Schindel sind 615 28| Leó a cseh arisztokrácia és főpapság bankárja: a declarans 616 28| termetű úr, szőke bajusszal és francia kecskeszakállal, 617 28| önt a híre megelőzi, és nyomban követi mindenütt. 618 28| várt, ami az éji átfázás és mindennemű megkínzatás után 619 28| langyosított szobalég.~A lefekvés és elalvás közti idő alatt 620 28| szed minden rendőrséget és hatóságot?~Áldorfai képzelmében 621 28| helyén a hold süt keresztül.~És Starrwitz Hanna lelke elől 622 28| közt jár; ő tudja azt jól, és mégis megy célja felé; nem 623 28| Felriadt, s nagyot sóhajtott. És aztán elővonta a keblén 624 28| hamar hűtelen lett hozzá.~És Hanna azt a hangot hallá 625 28| itt van az én életemnek és vagyonomnak megmentője.~ 626 28| mentette meg 49-ben az életemet és egész vagyonomat. Helenának 627 28| életét. Ah! az én Leómnak.~És azzal megcsókolá Leója homlokát.~– 628 28| lett volna az, ha Henrik és Áldorfai összejöttek volna 629 28| gondoló magában Hanna, és arca sápadt lett, mint azok 630 28| De mikor az szörnyűség! És éppen az éjszakai vonatot 631 28| elköltheti a maga kávéját, teáját és pumpernikkel-szeleteit sonkával; 632 28| interpellálta fenyegetően lágy és rettentően hízelgő hangon:~– 633 28| magyarázatra összecsapta a kezeit, és elkezdett kacagni; de a 634 28| kezét.~– Ezt köszönöm önnek.~És aztán nem tört ki belőle 635 28| lapján (a két első a császár és császárné helye volt) egy 636 28| vállszalaggal, keblén csillagkereszt és fején diadémmal körített 637 28| szokás volt étkezés előtt és után asztaláldást imádkozni. 638 28| isten; volt mit ennünk – és sírnunk! Amen. – imádkozék 639 28| zenekar; hirdetve égnek és földnek, hogy Magyarország 640 28| Hanna újrakezdi a dallamot, és változatokat játszik belőle; 641 28| két mélabús szemet lát, és tündéri ujjakat, amik nem 642 28| ágyúkat is; lobogó zászlókat és lobogó hajfürtöket is, egyszerre 643 28| előtt látja;… a néphimnusz és a magyar nemzeti induló 644 28| helyett éreznek, gondolkoznak és cselekszenek?~Ince meg volt 645 28| A magyar társadalomban és a lengyelben is s általában 646 29| szerepelt a maga helyén és emberén. Most pedig minden 647 29| emberhez jár egy olyan hosszú és vastag csibukszár, mely 648 29| lehetne kozák dárda, meszelő és más egyéb, csak pipaszár 649 29| venni.~Azzal otthagyta őket, és sietett tovább. Siettében 650 29| meg rajtunk gomb, zsinór és toll alakban. És végre a 651 29| zsinór és toll alakban. És végre a nép tudja meg a 652 29| Egy boltban lakott szabó és csizmadia. Mind a kettő 653 29| zászlóinkat lobogtatva, tűzön és viharon keresztül diadalra 654 29| akit követni fognak ifjak és vének életbe és halálba.~„ 655 29| fognak ifjak és vének életbe és halálba.~„Ugyan ki lehet 656 29| férfiú, aki a bölcsességet és a hősi erényeket ennyire 657 30| mentekötő láncot, paripát és agarat. Megválasztották 658 30| Pörlekedő volt úrbéresek és nemes atyafiak mutogatják 659 30| elkezdenek messzeható politikai és stratégiai tervekről értekezni; 660 30| most, mikor börtönök, sírok és hivatalbureau-k kiokádják 661 30| az őt majd a hazafiúság és szabadelvűség magaslatából 662 30| őket elfogadni.~Caesarine és leánya a legutolsó magyar 663 30| még; kifejletlen termet és vonások; semmit sem mondó 664 30| tulajdonával felruházva; ügyetlen és szemérmetes, vagy bölcselkedő 665 30| szemérmetes, vagy bölcselkedő és merész, érzékeny vagy durcás, 666 30| enyhítésére?~– Egyedül ön tehet, és mindent. Leányomnak gyönyörű 667 30| a skapulárét, s miséztek és prelegáltak, mint azelőtt.~ 668 30| még most is a régi: – önző és áldozatkész, panaszteljes 669 30| áldozatkész, panaszteljes és békülékeny, ragaszkodó és 670 30| és békülékeny, ragaszkodó és ingatag. Minden faluban 671 30| kettőt is, ahol németek és magyarok laktak vegyest. 672 30| egyéniségnek tartatott. Ítélt élők és halottak felett.~– S kit 673 30| követjelöltnek Kondorossy Mukit, és újra végigjárta ennek a 674 30| üzletieket, amik adósra és hitelezőre vonatkoznak, 675 30| Muki tartozik énnekem; és se én nem láttam a takarékpénztár 676 30| támadás által, lefegyverezve és fogollyá téve.~Mert a pisztoly 677 30| Sámsoni Lenci, Csángó Náci és Ordasy Micu. Nem veszik 678 30| kisegítette Caesarine-t és leányát, s azért meg volt 679 31| Magyarország kontumáciázva.~És ekkor ismét volt egy történelmi 680 31| Magyarországon, egyszerre és azonnal leköszönt hivatalos 681 31| municípium közigazgatási és törvénykezési hivatalnokai 682 31| nézzen? mit egyék, mit igyék? és miről álmodjék?~De nagyon 683 31| Ince kereken, határozottan és egész méltatlankodással 684 31| neki küldött pénzt a sánta és béna honvédek között fog 685 31| kápráztatóan fényes volt! És azután felhívták, hogy legyen 686 31| elvállalták. Egy népszerű és derék ember kell az intézet 687 31| a véleményemet őszintén és egyenesen a tervezet felől. 688 31| látom, ami valaha az Ó- és Újvilágban színre hozatott. 689 31| ragadja a könnyen hívők és hirtelen gazdagodni akarók 690 31| szolgálatomat. Ég áldja meg önt és szeretteit. Hálás barátja, 691 31| volna már ottan nagyságos és kegyelmes urak, szép asszonyok 692 31| kegyelmes urak, szép asszonyok és kisasszonyok – ő már akkor 693 31| nyugszik; – az Alligator és a Golden Globe tanúskodhatnak 694 32| hadviselésében, s mint tábornok és dandárvezér végezte pályáját.~ 695 32| felültethet egy trombitást, és járhat utcáról utcára, és 696 32| és járhat utcáról utcára, és hirdetheti trombitaszóval, 697 32| alkotmányos szabadság van; a rend és béke helyreállt; a vármegyék 698 32| ellenkezőről. Az utcák csendesek és üresek; nincs semmi zaj, 699 32| hogy Prágába kell mennie, és „bis auf Weiteres” ott maradnia. 700 32| tekintse.~E naptól fogva Ince és Leó tegezni kezdték egymást.~ 701 32| vendégét a magas uraknak és úrhölgyeknek. Egy ilyen 702 32| államférfi a pártok állásáról, és mind valamennyi tapasztalja; 703 32| mennyi regeszerű hőstett és kaland forog már felőle 704 32| jár a magas társaságban, és egyetlen adott szó pókfonalával 705 32| a kéjteljes félelemtől.~És ő maga oly hideg marad.~ 706 32| társalgásnak vége van; bókolt és hátravonult, s aztán gondolkozott 707 32| az első rohammal, férfit és asszonyt? Vissza ne éljen 708 32| részéről minden estélyre és mulatságra meg leszesz híva, 709 32| valaha szerzetes voltál, és tanár, egyedül én. Én pedig 710 32| gyermek. Csupa szelídség és ragaszkodás. Anyja mellett 711 32| háromezer hívét két nap és két éjjel.~Most már tehát 712 32| le szépen egymás mellé, és beszéljünk olyan dolgokról, 713 32| kristályban, állati tagokban és falevelekben érvényesíté, 714 32| Megjelenése a világban elegáns és amellett igénytelen. Piperére 715 32| páholya van. Tehát tehetős, és nem fényűző. Szállásán sohasem 716 32| hát?~– Egyik sem.~– Nem és nem leány?~– Valóban egy 717 32| kivételes lény. Több a semminél, és kevesebb a valaminél. Addig 718 32| gyönyörű panorámát, amit Prága és vidéke nyújt? Azt a palotát 719 32| haj, a gyémántos diadém és csillagkereszt, s a kettős 720 32| úrnővé lehessen, úr nélkül; és szabadságában egyedül a 721 32| szabadságában egyedül a becsület és büszkeség által legyen korlátozva. 722 32| forintot gombostűpénzül. És rendelkezhetnek idejükkel, 723 32| nők részt szoktak venni.~– És eszerint férjhez is mehetnek.~– 724 32| mint a feláldozott kényelem és uraság felejthetetlen emlékét. – 725 32| gondolatja te voltál, aki csoda és tünemény volt, amit te megszokott 726 33| megválasztást elfogadom. Ma és holnap végzem a búcsúlátogatásokat 727 33| Végigvezette őt múltján – felfelé és lefelé.~Elvitte őt odáig, 728 33| belőle, a papbul férj lett és aposztata, a sors kényszerítő 729 33| elveszített.~S azóta úrnő és fogoly. Magáé és senkié.~… 730 33| azóta úrnő és fogoly. Magáé és senkié.~…Ince szenvedélye 731 33| ismerte meg benne a férfit és a félistent, s azelőtt nem 732 33| látták meg egymást. Anyja és testvérei csak akkor jöttek 733 33| leányanem szép ugyan és nem is fiatal, de hatalmas – 734 33| alapja az volt, hogy császárt és istent tiszteljen, úgy hatnak 735 33| belebukott az árokba, s és lovas kitörte a nyakát. 736 33| negyvenezer frankot ért. És ezzel most az ifjú főhadnagy 737 33| örökösnő: rút volt neki és nem fiatal. Most már, hogy 738 33| az is szép lett egyszerre és szeretetreméltó. Milyen 739 33| gazdag úrnő lakása volna. És ez nem igaz. Ez mind csak 740 33| kiadni faragott fára, bronzra és festményre, az ő káruk; 741 33| szívbeli titok.~Hanna grófnő és Ince között hosszú hallgatás 742 33| erősen.~– Ha ön akarja, és érdemesít , elhagyom ezt 743 33| mint mindazt a selymet és csipkét, amit rab koromban 744 33| kettőjök közt van, rangra és életkorra nézve. Szemébe 745 33| eldobni érte az egész világot! És elmenni vele együtt nyomorogni 746 33| voltam, oly bizalmatlan önhöz és magamhoz, hogy meghagytam 747 33| akinek tőkepénze vanittésitt” (tenyerére és homlokára 748 33| itt” és „itt” (tenyerére és homlokára ütve mondó), még 749 33| magának: habeat sibi!~Hanna és Ince most már mint férj 750 33| Ince most már mint férj és feleség utaztak ismét együtt 751 34| Consors és Consors~Jól mondta azt Walter 752 34| haza, s ott ült az új és a férj között.~Áldorfai 753 34| összehasonlítást tenni a múlt és a jelen között.~És pedig 754 34| múlt és a jelen között.~És pedig Hanna igyekezett tökéletes 755 34| menekülteket szépasszony-főztével, és az neki semmibe sem került. 756 34| perc múlva már olyan tiszta és fehér volt az a két dolgos 757 34| s csak a szokásos „igenésnem” memento mori hangzatával 758 34| van alakulóban, mely az X és Y közötti vasút kiépítését 759 34| különbséget, ami a képzelem és valóság: – egy osztrák nyugdíjas 760 34| nagybirtokos Csehországban, és tekintélyes nagy úr. Nekem 761 34| nejének az óhajtott kényelmes és gondtalan életet megszerezni.~ 762 34| Incére nézve egy egész boldog és semmi incidens által meg 763 34| egymásnak a vállalathoz és egymáshoz, s ismét kezet 764 34| hogy visszamenjen hozzá, és kiengesztelje őt.~Hanna 765 34| melyen mindennap szab, varr és fejt; s mely makacsul felfogadta, 766 34| soha el nem készül. Varrt, és látszott a szemein, hogy 767 34| dúl-fúl, ront-bont, körmöl és pofoz; de hogyan kiengesztelni 768 34| Ennyire már elment.~Walter Leó és Bauernhass gróf ott maradtak 769 34| létrejötte nagyon kívánatos és nemzetgazdászati szempontból 770 34| kínálnak érte; mondd el ingyen, és ha megvernek is érte.” „ 771 34| ezeket a társaimat, Leót és Bauernhass grófot holnapra 772 34| azt a tárcája fenekére, és nem dicsekedett vele senkinek. 773 34| tett, mert a pénzét jól és biztosan helyezte el; hát 774 34| álmaidat kirablott népek és országok kísérteteivel.~– 775 34| tudni a fináncoperátumok és vasút-entreprise-ek dolgáról. 776 34| hatszázezer forintos uradalmat, és harmadszor, ne valld meg 777 35| régen elmúlt annak egy éve.)~És aztán, amint olyan háztartást 778 35| magát. Eljár estélyeikre, és viszonozza azokat. Tud úrnő 779 35| szenvedő emberiség, a közmunka és nőipar, a kisdedek sorsa 780 35| hajlékonysággal, azzal a simasággal, és különösen azzal a gyorsan 781 35| kezet.~Ez tüntetés volt.~És az egész modor, amellyel 782 35| kesztyűs kézzel való irkáláson és kézszorításon megbotránkozott? 783 35| a feleségének mondta el, és kívüle embertől született 784 35| bennlevő celebritásokkal és ragyogó szépségekkel? Hisz 785 35| Egyszer az előkelő uraknak és hölgyeknek az az ötletük 786 35| kedves behízelgő dallamok és egészséges humor képezik 787 35| nem tanítottak az apácák és gouvernante-ok senkit. Ahhoz 788 35| elsőrendű csillagnak zenitje és nadírja volt a kedvben 789 35| nadírja volt a kedvben és a bánatban. Haját akkori 790 35| kiegészítését képezte a vállait és keblét eltakaró csipkefodrozat. 791 35| Áldorfai közelébe lépett, és szemét lesütötte előtte 792 35| hódolatszerű alázattal.~És midőn Ince kezét nyújtó 793 35| odahajolt a megragadott kézhez, és megcsókolta azt. Hanna bámulata 794 35| észre, s gyermeteg mosollyal és fennkölt pietással arcán 795 35| modorban lett folytatva. Ince és Hanna nagyon keveset beszéltek. 796 35| elfogyhatlan ékesszólással és még bámulatosabb fantáziával 797 35| előtt, s most otthon van, és gondot visel a házra. Azt 798 35| merő titkolt szenvedély és a szemérmen keresztül csillámló 799 36| meglát, keresztet vet magára, és elfut előlem. Egész nap 800 36| előlem. Egész nap térden van, és imádkozik, s készül Rómába 801 36| Rómába vándorolni gyalog és mezítláb.~– Próbáltad kiengesztelni?~– 802 36| van esve, kezeit tördeli, és gyászban jár. Kérlek: gyászol 803 36| cselekszem. Azért oly hűségben és gyöngédségben élünk egymással, 804 36| egymással, mint Philemon és Baucis, Herman és Dorothea, 805 36| Philemon és Baucis, Herman és Dorothea, Odenatus és Zenobia, 806 36| Herman és Dorothea, Odenatus és Zenobia, Aben Chamot és 807 36| és Zenobia, Aben Chamot és Yota és a többi. – Nos, 808 36| Zenobia, Aben Chamot és Yota és a többi. – Nos, hát eljössz 809 36| tout?~Fatime vállat vont, és a szemébe nézett nagy ártatlanul. 810 36| odaveté magát Ince lábaihoz, és megragadá annak kezét.~– 811 36| lehajolni, hogy őt fölemelje és kiengesztelje és bíztassa, 812 36| fölemelje és kiengesztelje és bíztassa, hogy hiszen semmi 813 36| oda volt tapadva keblére, és karjait oda fűzte nyaka 814 36| karjait oda fűzte nyaka körül, és forró arcát odaszorító arcához, 815 36| féltékeny lenni a – múltakra és a levegőben lévőkre!~Többet 816 37| készen álló kocsijára felült, és elutazott haza Budapestre.~ 817 37| válaszolt, értesítve őt a vele és körüle történtekről. Szerelem 818 37| szüntelen megcsorbuló whist- és tarokkpartiknak.~Mikor Ince 819 37| szolgabíró, a fürdőorvos és a postamester. Ő lett a 820 37| Hannának jól esett a tej és vaj. A kert közepén friss 821 37| hogy hosszú fürtei nyakára és vállaira omlottak alá. Nagyon 822 37| férfi bámulta a szép nőt.~És eszébe jutott neki, hogy 823 37| jól, hogy én önt imádtam, és nem mondtam önnek azt soha. 824 37| ég; kik hisznek átokban és áldásban; kik, ha esküt 825 37| jámborok, asszonyaik boldogok és gyermekeik engedelmesek. 826 37| játsszunk szerelmet; hisz férfi és vagyunk, s nem lát bennünket 827 37| hogy ha ezt anyám megtudja, és elém jön, és azt kérdi tőlem: „ 828 37| anyám megtudja, és elém jön, és azt kérdi tőlem: „Mi vagy 829 37| elvettem, már férj voltam, és özvegy.~– Óh, átok reám 830 38| eszét fárasztotta a közjó és közmívelődés érdekében, 831 38| borítékból üres papír hull ki. És így a másodikbul, harmadikbul, 832 38| hallotta, hogy mit beszélek.~– És most?~– Most csak önnek 833 38| hogy ön egykor meglássa őt, és észrevegye. Hét esztendeje 834 38| hölgyei nem is olvastak együtt és valamennyien, s megválthattam 835 38| visszaadott mosolygás árán! És én nem adtam senkinek vissza 836 38| Ince elzsibbadtan állt, és bámulta e titokteljes lényt.~ 837 38| bírám e percben. Én gyónok és vallok. Ítéljen el. Azt 838 38| csak végigment a termen. És azután hallottam önrül beszélni. 839 38| csupán szeret, szeret!…~És azzal zokogva zuhant végig 840 38| kötelessége letörülni.~      ~És azontúl sokszor letörülte 841 38| szemközt fordult arcképével.~És azzal együtt ama tenger 842 39| jelmezekre, a közönség koszorúira és tapsaira.~Azt pedig nem 843 39| összeküldtek neki minden rendű és rangú tisztelői, s ő azokat 844 39| megrohanta, mint egy párduc, és megtépte.~S egy dologra 845 39| Ön Grácban volt?~– Igen. És jövőre mármost, ha azt akarja 846 39| egy olyan alkalmas lakást, és pedig hallatlan olcsót. 847 39| elvállalta tisztességes árért és részletfizetés mellett a 848 39| márványkandallók, s dió- és cseresznyefa helyett mahagóni, 849 39| helyett mahagóni, paliszander és teakfa bútorzat; famozaik 850 39| nyugtákat, megszámlálta a pénzt, és elzárta azt rózsafa szekrényébe.~ 851 39| Én; ez a fényes árnyékés kísértő jelenlétével útjába 852 39| rendszere. A múltban jelent és jövendőt keres. Az a rögeszméje 853 39| Fatimétől – a viszontlátásig.~És azután elutazott Vihnyére.~ 854 39| fog az egészség teljétől. És talált helyette egy megtört 855 39| ott legyek?~Hanna ránézett és gondolkozott.~S ha a büszke 856 39| püspök nagybátyádtul kaptál.”~És aztán elmennek együtt Meránba, 857 39| könnyű kitalálnom, irtózattal és undorral tölti el lelkemet. 858 40| gazdagság is tisztesség. És egyúttal próbaköve a szívnek. 859 40| Ince szájából a szivart, és maga szívta azt tovább.~            ~ 860 40| titkolni ottan a magasban.~És aztán, mikor közel voltak, 861 40| legtávolabb. Hanna hideg és rideg következetesen.~Hanem 862 40| frigyláda a szent szövetséget!~És mégis, e levél oly biztos 863 40| kettős kulcsot. Kivette azt, és tenyerébe tette, úgy nézte.~ 864 40| volt a végszó. (Ki várjon? És mit?)~Mikor előjött, nem 865 40| a bérkocsisnak az utcát és házat, ahova hajtatni kívánt. „ 866 40| nőoroszlán szívén járt vére ki és be. Nesztelen felhaladt 867 40| tódult!~Az, aki zongorázik és énekel, ugyanakkor valakinek 868 40| csak Belle Ange kisasszonyt és az anyját. A tavaly rászedett 869 40| rakták mindenféle színű és alakú poharakkal. Úgy látszik, 870 40| én itt hagytam vendéget és vendégséget, ráakasztottam 871 40| ráakasztottam magam önnek a karjára, és egész éjjel kóboroltunk 872 40| felvirágozott, fürtözött chignonnal és mellette egy férfi, karját 873 40| perc alatt sipka, chignon és emberhát keresztül-kasul 874 41| Zeüsz, a nimfa és a faun~Hogy miképpen kerül 875 41| felvilágosítást adni.~Egy bécsi és egy pesti német napilap 876 41| francia szövegű (s helyesírási és nyelvtani hibákkal bőven 877 41| szeme bekötve; fekszik, nyög és lázban van: akkor elkezdett 878 41| dühöngeni, sírni, haját és ruháit tépte, térdre és 879 41| és ruháit tépte, térdre és arcra vetette magát, zokogott, 880 41| fuldoklott, s megint felugrott és bosszút esküdött. Anyját 881 41| okvetlenül, ha Caesarine és Belle Ange úr az étkezőasztalnál 882 41| hegye, még most is vérzett.~És Incének jobban fájt az, 883 41| s odaszökött a nyakába, és nem törődve a jelenlevőkkel, 884 41| előtt.)~Ince látta azt, és aztán jól látta Fatime arcán 885 41| kívánságot, hogy hajoljon oda, és csókolja meg azt az ütésfoltos 886 41| komolyan, kalapját vette, és eltávozott.~Fatime utána 887 41| önnek azt, amit teszek, és semmit arról többé, amit 888 41| enmegaláztatásom nélkül. És én elhagyom hitemet, vele 889 41| formaságnak. Addig légy hívem, és gondolj reám. Ince.~Meg 890 41| Amaz, szórhatták az élcet és bukfencet messieurs les 891 41| gerillavezér, a török jaszmagdzsi. És most lovarművész.~Miért 892 41| látja őt maga előtt ismét. És kedve volna onnan a páholyból 893 41| leugrani, odarohanni eléje, és azt mondani neki:~– No, 894 41| veres hintaja van, s szürke és fakó lova. Ő maga szokta 895 41| parancsolá, hogy a szürke és fakó lovas hintó mellé hajtasson, 896 41| Ő maga beült a kocsiba, és ott várt.~A közönség hazaoszlott; 897 41| leskelődött ki a hintó ajtaján.~És azután látta kilépni a cirkusz 898 41| volna a cirkuszból eljutni, és öt perc alatt. Minek volt 899 41| s az odább robog. Leánya és a műlovar karöltve mennek 900 41| amelybe őt belépni látta.~És aztán lángolt a vére attul 901 41| most egy másnak ád könnyet és kacajt!~És még kinek? Egy 902 41| másnak ád könnyet és kacajt!~És még kinek? Egy kalandornak. 903 41| Hihetetlen ez! Hihetetlen! És mégis úgy van.~Mit fog tenni, 904 41| képzelem! Ah! minő bűnhődés ez!~És éppen most, amidőn őmiatta 905 41| koronája. S ő azt eldobja, és felvesz helyette egy szennyes 906 41| sem volt nézve pihenés és nyugalom. Az álomlátások 907 41| ötlete támadt.~Felöltözött, és sietett oda az igazgatótanácsba.~ 908 41| végzetes szakadás óta. Gyöngéd és barátságos volt hozzá, mint 909 41| amnesztia van már adva. És elvégre isén ezzel az 910 41| szónál. Arca halavány volt, és fényes. Erei kidagadtak 911 41| lesz a dolog. Légy odahaza, és várj reám.~Ince kezet szorított 912 41| Leó megjön a tudósítással. És neki nem szabad addig a 913 41| névjegyet.~Walter Leó bámult és ámult:~– Ah! Hát te Fatime 914 41| hozzá. Ahhoz, hogy miként és kivel mulasd magadat, természetesen 915 41| kiáltja: „ez káprázat!” És bámulva kérdezik az emberek 916 41| elmondták, hogy ők kik, és mi járatban vannak, minden 917 41| ujjait, kezét tördelve.~– És ha ezen a fatális holnaputánon 918 41| legfőbb ideje, hogy megállj és visszafordulj.~– Én futok 919 41| tudnék számodra valamit. És ez az egyetlen gyógymód 920 41| Mondjad.~– Egy magyar és egy osztrák mágnás, gróf 921 41| osztrák mágnás, gróf Z** és gróf W** terveznek most 922 41| több gondod. Ha prókátor és pap kezébe jutottál, 923 41| már kezében volt a kalapja és pálcája, még egyszer visszatért 924 41| eszményképe-e egy férfinak? – És akkor azt fogod mondani 925 41| Az lehetetlen! Hihetetlen és elképzelhetetlen, hogy valaki 926 41| nem fogok tükör elé állani és magammal beszélni: én is 927 41| afelől győzni, hogy komolyan és elhatározottan állsz föltett 928 41| s ott velem együtt eszel és iszol, ahogy becsületes, 929 41| lelkiismeretű ember szokott enni és inni!~Szegény Ince: még 930 42| miknek értéke a kavics és Kohinoor között váltakozik. 931 42| Tegnap Kohinoor, ma kavics. És aztán arcképek, fényirda 932 42| aztán arcképek, fényirda és művészecset termékei, minden 933 42| termékei, minden alakban és jelmezben. Mind, mind oda 934 42| dühös szemeket vetsz rám, és én rád mosolygok. Volna 935 42| dobsz? Hagyj élve, kérlek!”~És Incének nem volt bátorsága 936 42| Visszatette a fiókjába.~És aztán elővették nyugtalan 937 42| nézve meg vagyunk halva.” És ezt még ne is tudassa vele?~ 938 42| elégtételt, hogy odamenjen hozzá, és szemébe mondja neki: „Te 939 42| hogy ez elevenült most fel.~És lehet, hogy te most a jámbor 940 42| a kezéből, ha játszott, és ment, hova a szíve vitte.~ 941 42| ment, hova a szíve vitte.~És most hasztalan szólt a harang?~ 942 42| hogy eltávozik hosszú időre és olyan helyre, ahol virág 943 42| olyan helyre, ahol virág és asszony nem terem soha.~ 944 42| asszony nem terem soha.~És aztán a keserű búcsúvételhez 945 42| lakához érkezett, megállt, és megnézte óráját. Háromnegyed 946 42| kisasszonynak?~– Nem hoztak ide ma és tegnap semmi táviratot.~– 947 42| embere volt.~Ince megfordult, és visszament a lépcsőn.~Nagyobb 948 42| hogy utána szalad valaki, és visszahíja.~Nem hítták vissza.~ 949 42| az ajtón a kulcslyukat. – És sokáig nem talált . Keze 950 42| nekiindult a sötét lépcsőnek. És ekkor egy rémgondolatja 951 42| kibékülési kísérletnél a férj és egyetértően azt nyilváníták, 952 42| szeretem: visszakatolizálok – és nem válok el. Tehát, amire 953 42| kértem, el ne felejtse.”~És ő már nagyon is elfeledte, 954 42| ígért!~Már ott van a házban, és halad fölfelé a titkos lépcsőn.~ 955 42| támlájára, melyen Fatime hever, és égő szivarából füstöt fúj 956 42| elfogadhatta az ökölharcot. És aztán „biafora!”, akit egyszer 957 42| ami kezébe akad reárohan, és vagy öl, vagy hal!~Hanem 958 42| akarna elhárítani magátul, és arcát elrejteni igyekezett 959 42| leány öltönyfodrai közé.~És ebben a percben sikoltva 960 42| eltakarta őt karjaival, és megcsókolá annak az arcát, 961 42| azt a rajtalevő edényekkel és lámpával együtt odavágta 962 42| mint megvárni, míg kifárad és magától összeomlik.~Még 963 42| ellensége. Ez a paradicsom és az a pokol, amelyből nem 964 42| látták őt idvezültnek – és látták elkárhozottnak: ezeknek 965 42| tébolydából néhány felügyelő és több markos férfi, várva 966 42| úszott minden. Damaszt- és brokátszövetek égtek a kandallóban, 967 42| brokátszövetek égtek a kandallóban, és szandálfa és rózsafa vegyest.~ 968 42| kandallóban, és szandálfa és rózsafa vegyest.~A padlatszőnyeg 969 42| szelíden a barát hangja.~És eléje lép Walter Leó.~Láttára 970 42| végigesett arccal a földre, és nem mozdult meg többet.~ 971 43| érintésre rúgott, harapott, és egészen nekivörösödve hivatkozott 972 43| megmentse, kinyújtózott, és csendesen maradt, mint egy 973 43| az Alligator kapitányát és a bankárt. Most azt képzeli, 974 43| becsületszavam?~A betegápolók és az orvos kimentek a szobábul. 975 43| Oldja ön fel a kezeimet.~És valóban Walter Leó nemcsak 976 43| ajkaihoz, s megcsókolá azt, és elkezdett sírni.~Ekkor aztán 977 43| aztán Leó a nyakába borult, és sírtak mind a ketten.~Ez 978 43| Azt álmodtam, hogy mi: „én és őelváltunk egymástól. 979 43| megcsókolta a homlokát, és letérdelt ágya fejénél, 980 43| letérdelt ágya fejénél, és imádkozott érte. Hisz az 981 43| az aranyveres zsinórokkal és aranygallérral; mellén a 982 43| hajdan, aztán íróeszközök és rajzkészletek.~És végre 983 43| íróeszközök és rajzkészletek.~És végre az ággyal szemközt 984 43| folytonosan.~Mikor reggel az orvos és Leó odajöttek ajtajához, 985 43| hogy már felkelt a beteg, és felöltözött.~Betekintének 986 43| húzva.~Azután fölkelt Ince, és eléje jött.~Szemei elég 987 43| árnyék, az csak fénybül van. És folyvást összehasonlította 988 43| reggelt?~Leó tette azt, és aztán kiment.~Mikor az orvosnak 989 43| választ is kap. Azon felkacag, és kedvre derül. Majd sétál 990 43| enyim”!~Mikor aTiedés azÖvémiatt elvesztette 991 43| lélek már, felfogta azt, és megtartá magának, és eljárt 992 43| azt, és megtartá magának, és eljárt szomorú éjszakájának 993 43| éjszakájának világosságot hozni.~És aztán a beteg lerajzolja 994 43| mosolygó gyermekkel ölében.~És nem kérdi tőle: hová lett 995 43| aztán félrehívta a férjet, és tudtára adta, hogy a baj 996 43| égették. Mezítláb tombolt, és ökleivel hadonázott, néha 997 43| aludtam. Itt hagyott hűtlenül, és én nem tudom, hogy hová 998 43| távol. Mikor katona volt ön, és elhagyta, mert csatába kellett 999 43| No, hát legyen Istennel, és ne lázongjon. Akárhol jár, 1000 43| mindent el fog mondani nekem.~És aközben megvetette az ágyat.~–


1-500 | 501-1000 | 1001-1008

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License