1-500 | 501-1000 | 1001-1008
Fejezet
501 20| erényeire: köztisztelet tárgya; és atyja mindenkinek; s aki
502 20| tengerfenék virágai, a csodás isis és antipathes korall-grották
503 20| sohase hallott volna olyat.~És aztán maga mellett látta
504 20| maga mellett látta férjét, és körülötte az egész szép
505 21| fuvaros szidja a szenteket és az apostolokat s azoknak
506 21| ellenszenvek pörpatvara? Szidók és szidalmazottak futottak
507 21| ezek?~Négy fehérre festett és egy zöldre festett hordó
508 21| töltsék meg a borjúikat és tölténytartóikat. Kaptak
509 21| Azon sebesülteim vannak, és a feleségem.~– Szállítsd
510 21| másképp. A férfi, kinek arany és ezüst s az ágyú és a sebesült
511 21| arany és ezüst s az ágyú és a sebesült bajtárs között
512 21| nekiállt a rúddal a sárnak, és a földet paskolta vele,
513 21| ment a munka, odafeküdt rá, és beleharapott az aranytömegbe,
514 21| Visszafordulnak.~– Gondolom.~És tovább szemléli a távol
515 21| ember áll önnel szemközt, és negyven ágyú. El kell önnek
516 21| mondá a parlamenternek:~– És most nézze ön meg azt az
517 21| szemben áll. Egy ágyúnk van, és száz emberünk. Ha egy dandár
518 21| dandár volna mögöttem is, és egy ágyúpark, számíthatnának
519 21| mert csak egy ágyúnk van, és száz emberünk: tudhatják,
520 21| csapatot. Maga hátramaradt, és várta, míg azok messze elhaladnak.~
521 22| mesevilágból, mint egy feleséget és egy derekára kötött zászlót.~
522 22| volt egy elveszett haza és egy elveszett mennyország:
523 22| belőled többé pap. A haza és a menny együtt veszett el.
524 22| menjen-e oda az angyalok és idvezült szentek nyakára?
525 22| földteke legyen közötte és e balcsillagzatokkal rakott
526 22| Ez most már rongyos volt és piszkos; ócska gubában járt.
527 22| Ince feleségére tekintett, és mosolygott. Serena arcáról
528 22| van lélek, van másvilág? És ha van? Hol van megtiltva
529 22| tartották-e azt Hellasz és Róma klasszikus korszakában?
530 22| hadseregbe redifnek.~Ince és balsorsának több osztályos
531 22| ő volt a tolmács honfiai és a velük érintkező hatóságok
532 22| pimasz szolga előtt béna lesz és megnémul, s egy ravasz csaló
533 22| Serenának pedig ez tréfa volt és gyönyörűség. Nem robot,
534 23| meglepte e nagy barátság és becsületesség. A kaikdzsi
535 23| talált. Hajóslegényeket és katonákat. Nem tudta tájékozni
536 23| Serena arcát a büszkeség és szemérem pírja önté el e
537 23| összeborzadt e gondolattól.~– És mi a harmadik eshetőség? –
538 23| aztán szavának is állni, és lenni annak, amivé felavatta
539 23| végezve az egész pör az ember és az ő teremtője között.~Mikor
540 23| gyűjteménye volt telescopiumokból és perspektívákból. Ince pedig
541 23| elsiet, mintha űzné valaki. És azután látta azt a jelenetet,
542 23| a jelenetet, ami Serena és a kapitány között végbement.~–
543 23| jelenti.~Ezt azután meglátja és meghallja látcső és hallcső
544 23| meglátja és meghallja látcső és hallcső nélkül is mindenki.~–
545 23| kapitánya – az Alligator füstöl, és a középárbocra húzza föl
546 23| levelet átvette, felszakítá és elolvasta.~Azután megnézte
547 24| kétfelé akarnak-e válni, és különböző helyeken letelepedni?~
548 24| Amerikai, ír, német, kreol és kínai. Még magyar is fér
549 24| nábobokká lettek az ásó és csákány segélyével. Kemény
550 24| csákány segélyével. Kemény és piszkos munka, de szerencsével
551 24| homokszemnyi aranyatomokért, és érezni azt az átkozott éhséget,
552 24| születnek, halnak, házasodnak és gyónnak az emberek.~– Uram! –
553 24| tudom, hogy ért a főzéshez, és a bujdosás alatt már próbálta,
554 24| sokszor fogja feldagadt orral és kék szemmel látni.~De már
555 24| Aztán megint elhallgatott, és komoly lett, mintha nem
556 24| strucctojás; de belül pudvás volt, és megrohadt. A káposzta pedig
557 24| adott. Kalifornia talaja és ege nem kedvez a konyhakertészetnek.~
558 24| hogy mit szenved most. És hasztalan akarta őt férje
559 24| rövidítse meg a tanórát, és feküdjék le pihenni. Nem
560 24| között, gyapotot, kávébogyót és vaníliát szedve a fiatal
561 24| krétával: Esernyőt, sárcipőt és politikát kinn kell hagyni!~
562 24| ismerős ital, melyet az Ó- és Újvilág minden gyártott
563 24| száműzötteknek menhelyet és ilyen jó bort adott.~Ittak
564 24| arra a kedves házigazdára és gazdasszonyra, akik azt
565 24| világrendítő tényt, hogy Orosz- és Törökország között kiütött
566 24| legtitkosabb vágyait kitalálja – és ha kitalálta, betöltse.~
567 24| húszezer előfizetője volt, és félmillió dollárnyi hirdetménybevétele.
568 24| férjét csábítsák el.)~– No. És te nem fogadod el e megbízást?
569 24| hallja, hogy már lengyel és magyar légiók alakulnak
570 24| karddal, pisztollyal, tollal és rajzónnal bánni; s akinek
571 24| fosztani attól, akit szeret. És éppen oly időben, amikor
572 24| hogy nem sírja vár-e reá? És mégis meg tudta tartani
573 24| összeszedett csontokból spódiumot és fénymázt gyártott.~Nem írunk
574 24| Golden Globe szerkesztői – és családja.~Igenis: már családja
575 24| Igenis: már családja volt! Nő és gyermek. Minden postahajóval
576 24| krími levelek. Ince gyors és hiteles tudósításokat küldött;
577 24| benne volt a csatákban és ostromokban, s amit látott,
578 24| most már beszélt, kérdezett és felelt. A másik visszatéréskor
579 24| viszontlátáskor nagyobb és okosabb volt, s az asszony
580 24| bizonyos volt, mint az égről. És ő lehetett hozzá hűtelen:
581 24| egyszerre fölkerekedett és hazaindult. Most már kétségtelen
582 24| hogy a szőlőt, hagymát és káposztát meghonosítottam
583 25| nagy nemzeti lelkesedés és a népies pompa, mely mellett
584 25| megcsókolta Serena ajkát és homlokát az elváláskor.
585 25| nyugoti hegyétől.~Minden élő és nem élő, ami a Water Nymphen
586 26| azt érzé, hogy kifáradt és türelmetlen. A szélcsend
587 26| sziklaormokon fenyőerdők, és lábaiknál négy-ötemeletes
588 26| lelke futó gondolatait, és olvasta az átfutó házak
589 26| új betörők egy ifjú hölgy és egy ifjú férfi voltak. Minthogy
590 26| változó panorámát bámulva.~És ismét eltáncoltak előtte
591 26| csigahajlású ajkain életunalom és embermegvetés. De e nyugodt
592 26| odaragyogtak Ince szemei közé.~És azok a sötét fekete szemek
593 26| gondolkozott a mondat előzményeiről és következményeiről.~Egy szemrehányó
594 26| szemeit, hogy valóban elaludt, és aztán álmodott.~Azt álmodta,
595 26| hogy ismét a tengeren van, és repül sebesen vitorlás hajón.
596 26| szemmel is kivehető arc és alak. Serena! Csakugyan
597 26| s aztán nem leszesz itt.~És az Ossian az ismerős alakkal
598 27| vasúti kocsit, melyben Ince és útitársai ültek, úgy összenyomta,
599 27| kiráncigálni; egy nő ül az útfélen, és kezeit tördelve jajgat.
600 27| fal közé volt odaszorítva, és nem mozdult. Ince erős volt,
601 27| arcával eltakarva annak arcát, és két kezével magához szorítva
602 27| volt, oly szívet eláruló.~És Incének valami jutott eszébe.
603 27| megszűnt sírni; felállt és letörlé könnyeit. A plebejus
604 27| kiszabadítani; közelből és távolból összefutottak a
605 27| utazásuk célját, a halottak és sebesültek számát; kikérdezé
606 27| imént málháit előhozta, és sáljával megkínálta?~– Éppen
607 27| idebenn kiállhatatlan a meleg és a fojtó lég, s ugyanazt
608 27| bámészkodni.~Odament hozzá és megszólítá, szelíd, nyájas
609 27| segített, bámulatos erővel és kiszámítással, s egy óra
610 27| felügyelet alatt állok.~És ezt a rendőrbiztos füle
611 27| egy irat, melyet Ince írt, és melynek Hanna grófnő írta
612 28| Johanna grófnőnek híják. És még mást is megtudott belőle.
613 28| ember, akinek csak számokrul és üzletekrül lehet beszélni.
614 28| akarta adni a felét.~– Ah! És miért?~– Hja. Schindel sind
615 28| Leó a cseh arisztokrácia és főpapság bankárja: a declarans
616 28| termetű úr, szőke bajusszal és francia kecskeszakállal,
617 28| önt a híre megelőzi, és nyomban követi mindenütt.
618 28| várt, ami az éji átfázás és mindennemű megkínzatás után
619 28| langyosított szobalég.~A lefekvés és elalvás közti idő alatt
620 28| szed minden rendőrséget és hatóságot?~Áldorfai képzelmében
621 28| helyén a hold süt keresztül.~És Starrwitz Hanna lelke elől
622 28| közt jár; ő tudja azt jól, és mégis megy célja felé; nem
623 28| Felriadt, s nagyot sóhajtott. És aztán elővonta a keblén
624 28| hamar hűtelen lett hozzá.~És Hanna azt a hangot hallá
625 28| itt van az én életemnek és vagyonomnak megmentője.~
626 28| mentette meg 49-ben az életemet és egész vagyonomat. Helenának
627 28| életét. Ah! az én Leómnak.~És azzal megcsókolá Leója homlokát.~–
628 28| lett volna az, ha Henrik és Áldorfai összejöttek volna
629 28| gondoló magában Hanna, és arca sápadt lett, mint azok
630 28| De mikor az szörnyűség! És éppen az éjszakai vonatot
631 28| elköltheti a maga kávéját, teáját és pumpernikkel-szeleteit sonkával;
632 28| interpellálta fenyegetően lágy és rettentően hízelgő hangon:~–
633 28| magyarázatra összecsapta a kezeit, és elkezdett kacagni; de a
634 28| kezét.~– Ezt köszönöm önnek.~És aztán nem tört ki belőle
635 28| lapján (a két első a császár és császárné helye volt) egy
636 28| vállszalaggal, keblén csillagkereszt és fején diadémmal körített
637 28| szokás volt étkezés előtt és után asztaláldást imádkozni.
638 28| isten; volt mit ennünk – és sírnunk! Amen. – imádkozék
639 28| zenekar; hirdetve égnek és földnek, hogy Magyarország
640 28| Hanna újrakezdi a dallamot, és változatokat játszik belőle;
641 28| két mélabús szemet lát, és tündéri ujjakat, amik nem
642 28| ágyúkat is; lobogó zászlókat és lobogó hajfürtöket is, egyszerre
643 28| előtt látja;… a néphimnusz és a magyar nemzeti induló
644 28| helyett éreznek, gondolkoznak és cselekszenek?~Ince meg volt
645 28| A magyar társadalomban és a lengyelben is s általában
646 29| szerepelt a maga helyén és emberén. Most pedig minden
647 29| emberhez jár egy olyan hosszú és vastag csibukszár, mely
648 29| lehetne kozák dárda, meszelő és más egyéb, csak pipaszár
649 29| venni.~Azzal otthagyta őket, és sietett tovább. Siettében
650 29| meg rajtunk gomb, zsinór és toll alakban. És végre a
651 29| zsinór és toll alakban. És végre a nép tudja meg a
652 29| Egy boltban lakott szabó és csizmadia. Mind a kettő
653 29| zászlóinkat lobogtatva, tűzön és viharon keresztül diadalra
654 29| akit követni fognak ifjak és vének életbe és halálba.~„
655 29| fognak ifjak és vének életbe és halálba.~„Ugyan ki lehet
656 29| férfiú, aki a bölcsességet és a hősi erényeket ennyire
657 30| mentekötő láncot, paripát és agarat. Megválasztották
658 30| Pörlekedő volt úrbéresek és nemes atyafiak mutogatják
659 30| elkezdenek messzeható politikai és stratégiai tervekről értekezni;
660 30| most, mikor börtönök, sírok és hivatalbureau-k kiokádják
661 30| az őt majd a hazafiúság és szabadelvűség magaslatából
662 30| őket elfogadni.~Caesarine és leánya a legutolsó magyar
663 30| még; kifejletlen termet és vonások; semmit sem mondó
664 30| tulajdonával felruházva; ügyetlen és szemérmetes, vagy bölcselkedő
665 30| szemérmetes, vagy bölcselkedő és merész, érzékeny vagy durcás,
666 30| enyhítésére?~– Egyedül ön tehet, és mindent. Leányomnak gyönyörű
667 30| a skapulárét, s miséztek és prelegáltak, mint azelőtt.~
668 30| még most is a régi: – önző és áldozatkész, panaszteljes
669 30| áldozatkész, panaszteljes és békülékeny, ragaszkodó és
670 30| és békülékeny, ragaszkodó és ingatag. Minden faluban
671 30| kettőt is, ahol németek és magyarok laktak vegyest.
672 30| egyéniségnek tartatott. Ítélt élők és halottak felett.~– S kit
673 30| követjelöltnek Kondorossy Mukit, és újra végigjárta ennek a
674 30| üzletieket, amik adósra és hitelezőre vonatkoznak,
675 30| Muki tartozik énnekem; és se én nem láttam a takarékpénztár
676 30| támadás által, lefegyverezve és fogollyá téve.~Mert a pisztoly
677 30| Sámsoni Lenci, Csángó Náci és Ordasy Micu. Nem veszik
678 30| kisegítette Caesarine-t és leányát, s azért meg volt
679 31| Magyarország kontumáciázva.~És ekkor ismét volt egy történelmi
680 31| Magyarországon, egyszerre és azonnal leköszönt hivatalos
681 31| municípium közigazgatási és törvénykezési hivatalnokai
682 31| nézzen? mit egyék, mit igyék? és miről álmodjék?~De nagyon
683 31| Ince kereken, határozottan és egész méltatlankodással
684 31| neki küldött pénzt a sánta és béna honvédek között fog
685 31| kápráztatóan fényes volt! És azután felhívták, hogy legyen
686 31| elvállalták. Egy népszerű és derék ember kell az intézet
687 31| a véleményemet őszintén és egyenesen a tervezet felől.
688 31| látom, ami valaha az Ó- és Újvilágban színre hozatott.
689 31| ragadja a könnyen hívők és hirtelen gazdagodni akarók
690 31| szolgálatomat. Ég áldja meg önt és szeretteit. Hálás barátja,
691 31| volna már ottan nagyságos és kegyelmes urak, szép asszonyok
692 31| kegyelmes urak, szép asszonyok és kisasszonyok – ő már akkor
693 31| nyugszik; – az Alligator és a Golden Globe tanúskodhatnak
694 32| hadviselésében, s mint tábornok és dandárvezér végezte pályáját.~
695 32| felültethet egy trombitást, és járhat utcáról utcára, és
696 32| és járhat utcáról utcára, és hirdetheti trombitaszóval,
697 32| alkotmányos szabadság van; a rend és béke helyreállt; a vármegyék
698 32| ellenkezőről. Az utcák csendesek és üresek; nincs semmi zaj,
699 32| hogy Prágába kell mennie, és „bis auf Weiteres” ott maradnia.
700 32| tekintse.~E naptól fogva Ince és Leó tegezni kezdték egymást.~
701 32| vendégét a magas uraknak és úrhölgyeknek. Egy ilyen
702 32| államférfi a pártok állásáról, és mind valamennyi tapasztalja;
703 32| mennyi regeszerű hőstett és kaland forog már felőle
704 32| jár a magas társaságban, és egyetlen adott szó pókfonalával
705 32| a kéjteljes félelemtől.~És ő maga oly hideg marad.~
706 32| társalgásnak vége van; bókolt és hátravonult, s aztán gondolkozott
707 32| az első rohammal, férfit és asszonyt? Vissza ne éljen
708 32| részéről minden estélyre és mulatságra meg leszesz híva,
709 32| valaha szerzetes voltál, és tanár, egyedül én. Én pedig
710 32| gyermek. Csupa szelídség és ragaszkodás. Anyja mellett
711 32| háromezer hívét két nap és két éjjel.~Most már tehát
712 32| le szépen egymás mellé, és beszéljünk olyan dolgokról,
713 32| kristályban, állati tagokban és falevelekben érvényesíté,
714 32| Megjelenése a világban elegáns és amellett igénytelen. Piperére
715 32| páholya van. Tehát tehetős, és nem fényűző. Szállásán sohasem
716 32| hát?~– Egyik sem.~– Nem nő és nem leány?~– Valóban egy
717 32| kivételes lény. Több a semminél, és kevesebb a valaminél. Addig
718 32| gyönyörű panorámát, amit Prága és vidéke nyújt? Azt a palotát
719 32| haj, a gyémántos diadém és csillagkereszt, s a kettős
720 32| úrnővé lehessen, úr nélkül; és szabadságában egyedül a
721 32| szabadságában egyedül a becsület és büszkeség által legyen korlátozva.
722 32| forintot gombostűpénzül. És rendelkezhetnek idejükkel,
723 32| nők részt szoktak venni.~– És eszerint férjhez is mehetnek.~–
724 32| mint a feláldozott kényelem és uraság felejthetetlen emlékét. –
725 32| gondolatja te voltál, aki csoda és tünemény volt, amit te megszokott
726 33| megválasztást elfogadom. Ma és holnap végzem a búcsúlátogatásokat
727 33| Végigvezette őt múltján – felfelé és lefelé.~Elvitte őt odáig,
728 33| belőle, a papbul férj lett és aposztata, a sors kényszerítő
729 33| elveszített.~S azóta úrnő és fogoly. Magáé és senkié.~…
730 33| azóta úrnő és fogoly. Magáé és senkié.~…Ince szenvedélye
731 33| ismerte meg benne a férfit és a félistent, s azelőtt nem
732 33| látták meg egymást. Anyja és testvérei csak akkor jöttek
733 33| leánya – nem szép ugyan és nem is fiatal, de hatalmas –
734 33| alapja az volt, hogy császárt és istent tiszteljen, úgy hatnak
735 33| belebukott az árokba, s ló és lovas kitörte a nyakát.
736 33| negyvenezer frankot ért. És ezzel most az ifjú főhadnagy
737 33| örökösnő: rút volt neki és nem fiatal. Most már, hogy
738 33| az is szép lett egyszerre és szeretetreméltó. Milyen
739 33| gazdag úrnő lakása volna. És ez nem igaz. Ez mind csak
740 33| kiadni faragott fára, bronzra és festményre, az ő káruk;
741 33| szívbeli titok.~Hanna grófnő és Ince között hosszú hallgatás
742 33| erősen.~– Ha ön akarja, és érdemesít rá, elhagyom ezt
743 33| mint mindazt a selymet és csipkét, amit rab koromban
744 33| kettőjök közt van, rangra és életkorra nézve. Szemébe
745 33| eldobni érte az egész világot! És elmenni vele együtt nyomorogni
746 33| voltam, oly bizalmatlan önhöz és magamhoz, hogy meghagytam
747 33| akinek tőkepénze van „itt” és „itt” (tenyerére és homlokára
748 33| itt” és „itt” (tenyerére és homlokára ütve mondó), még
749 33| magának: habeat sibi!~Hanna és Ince most már mint férj
750 33| Ince most már mint férj és feleség utaztak ismét együtt
751 34| Consors és Consors~Jól mondta azt Walter
752 34| haza, s ott ült az új nő és a férj között.~Áldorfai
753 34| összehasonlítást tenni a múlt és a jelen között.~És pedig
754 34| múlt és a jelen között.~És pedig Hanna igyekezett tökéletes
755 34| menekülteket szépasszony-főztével, és az neki semmibe sem került.
756 34| perc múlva már olyan tiszta és fehér volt az a két dolgos
757 34| s csak a szokásos „igen” és „nem” memento mori hangzatával
758 34| van alakulóban, mely az X és Y közötti vasút kiépítését
759 34| különbséget, ami a képzelem és valóság: – egy osztrák nyugdíjas
760 34| nagybirtokos Csehországban, és tekintélyes nagy úr. Nekem
761 34| nejének az óhajtott kényelmes és gondtalan életet megszerezni.~
762 34| Incére nézve egy egész boldog és semmi incidens által meg
763 34| egymásnak a vállalathoz és egymáshoz, s ismét kezet
764 34| hogy visszamenjen hozzá, és kiengesztelje őt.~Hanna
765 34| melyen mindennap szab, varr és fejt; s mely makacsul felfogadta,
766 34| soha el nem készül. Varrt, és látszott a szemein, hogy
767 34| dúl-fúl, ront-bont, körmöl és pofoz; de hogyan kiengesztelni
768 34| Ennyire már elment.~Walter Leó és Bauernhass gróf ott maradtak
769 34| létrejötte nagyon kívánatos és nemzetgazdászati szempontból
770 34| kínálnak érte; mondd el ingyen, és ha megvernek is érte.” „
771 34| ezeket a társaimat, Leót és Bauernhass grófot holnapra
772 34| azt a tárcája fenekére, és nem dicsekedett vele senkinek.
773 34| tett, mert a pénzét jól és biztosan helyezte el; hát
774 34| álmaidat kirablott népek és országok kísérteteivel.~–
775 34| tudni a fináncoperátumok és vasút-entreprise-ek dolgáról.
776 34| hatszázezer forintos uradalmat, és harmadszor, ne valld meg
777 35| régen elmúlt annak egy éve.)~És aztán, amint olyan háztartást
778 35| magát. Eljár estélyeikre, és viszonozza azokat. Tud úrnő
779 35| szenvedő emberiség, a közmunka és nőipar, a kisdedek sorsa
780 35| hajlékonysággal, azzal a simasággal, és különösen azzal a gyorsan
781 35| kezet.~Ez tüntetés volt.~És az egész modor, amellyel
782 35| kesztyűs kézzel való irkáláson és kézszorításon megbotránkozott?
783 35| a feleségének mondta el, és kívüle embertől született
784 35| bennlevő celebritásokkal és ragyogó szépségekkel? Hisz
785 35| Egyszer az előkelő uraknak és hölgyeknek az az ötletük
786 35| kedves behízelgő dallamok és egészséges humor képezik
787 35| nem tanítottak az apácák és gouvernante-ok senkit. Ahhoz
788 35| elsőrendű csillagnak zenitje és nadírja volt a jó kedvben
789 35| nadírja volt a jó kedvben és a bánatban. Haját akkori
790 35| kiegészítését képezte a vállait és keblét eltakaró csipkefodrozat.
791 35| Áldorfai közelébe lépett, és szemét lesütötte előtte
792 35| hódolatszerű alázattal.~És midőn Ince kezét nyújtó
793 35| odahajolt a megragadott kézhez, és megcsókolta azt. Hanna bámulata
794 35| észre, s gyermeteg mosollyal és fennkölt pietással arcán
795 35| modorban lett folytatva. Ince és Hanna nagyon keveset beszéltek.
796 35| elfogyhatlan ékesszólással és még bámulatosabb fantáziával
797 35| előtt, s most otthon van, és gondot visel a házra. Azt
798 35| merő titkolt szenvedély és a szemérmen keresztül csillámló
799 36| meglát, keresztet vet magára, és elfut előlem. Egész nap
800 36| előlem. Egész nap térden van, és imádkozik, s készül Rómába
801 36| Rómába vándorolni gyalog és mezítláb.~– Próbáltad kiengesztelni?~–
802 36| van esve, kezeit tördeli, és gyászban jár. Kérlek: gyászol
803 36| cselekszem. Azért oly hűségben és gyöngédségben élünk egymással,
804 36| egymással, mint Philemon és Baucis, Herman és Dorothea,
805 36| Philemon és Baucis, Herman és Dorothea, Odenatus és Zenobia,
806 36| Herman és Dorothea, Odenatus és Zenobia, Aben Chamot és
807 36| és Zenobia, Aben Chamot és Yota és a többi. – Nos,
808 36| Zenobia, Aben Chamot és Yota és a többi. – Nos, hát eljössz
809 36| tout?~Fatime vállat vont, és a szemébe nézett nagy ártatlanul.
810 36| odaveté magát Ince lábaihoz, és megragadá annak kezét.~–
811 36| lehajolni, hogy őt fölemelje és kiengesztelje és bíztassa,
812 36| fölemelje és kiengesztelje és bíztassa, hogy hiszen semmi
813 36| oda volt tapadva keblére, és karjait oda fűzte nyaka
814 36| karjait oda fűzte nyaka körül, és forró arcát odaszorító arcához,
815 36| féltékeny lenni a – múltakra és a levegőben lévőkre!~Többet
816 37| készen álló kocsijára felült, és elutazott haza Budapestre.~
817 37| válaszolt, értesítve őt a vele és körüle történtekről. Szerelem
818 37| szüntelen megcsorbuló whist- és tarokkpartiknak.~Mikor Ince
819 37| szolgabíró, a fürdőorvos és a postamester. Ő lett a
820 37| Hannának jól esett a tej és vaj. A kert közepén friss
821 37| hogy hosszú fürtei nyakára és vállaira omlottak alá. Nagyon
822 37| férfi bámulta a szép nőt.~És eszébe jutott neki, hogy
823 37| jól, hogy én önt imádtam, és nem mondtam önnek azt soha.
824 37| ég; kik hisznek átokban és áldásban; kik, ha esküt
825 37| jámborok, asszonyaik boldogok és gyermekeik engedelmesek.
826 37| játsszunk szerelmet; hisz férfi és nő vagyunk, s nem lát bennünket
827 37| hogy ha ezt anyám megtudja, és elém jön, és azt kérdi tőlem: „
828 37| anyám megtudja, és elém jön, és azt kérdi tőlem: „Mi vagy
829 37| elvettem, már férj voltam, és özvegy.~– Óh, átok reám
830 38| eszét fárasztotta a közjó és közmívelődés érdekében,
831 38| borítékból üres papír hull ki. És így a másodikbul, harmadikbul,
832 38| hallotta, hogy mit beszélek.~– És most?~– Most csak önnek
833 38| hogy ön egykor meglássa őt, és észrevegye. Hét esztendeje
834 38| hölgyei nem is olvastak együtt és valamennyien, s megválthattam
835 38| visszaadott mosolygás árán! És én nem adtam senkinek vissza
836 38| Ince elzsibbadtan állt, és bámulta e titokteljes lényt.~
837 38| bírám e percben. Én gyónok és vallok. Ítéljen el. Azt
838 38| csak végigment a termen. És azután hallottam önrül beszélni.
839 38| csupán szeret, szeret!…~És azzal zokogva zuhant végig
840 38| kötelessége letörülni.~ ~És azontúl sokszor letörülte
841 38| szemközt fordult nő arcképével.~És azzal együtt ama tenger
842 39| jelmezekre, a közönség koszorúira és tapsaira.~Azt pedig nem
843 39| összeküldtek neki minden rendű és rangú tisztelői, s ő azokat
844 39| megrohanta, mint egy párduc, és megtépte.~S egy dologra
845 39| Ön Grácban volt?~– Igen. És jövőre mármost, ha azt akarja
846 39| egy olyan alkalmas lakást, és pedig hallatlan olcsót.
847 39| elvállalta tisztességes árért és részletfizetés mellett a
848 39| márványkandallók, s dió- és cseresznyefa helyett mahagóni,
849 39| helyett mahagóni, paliszander és teakfa bútorzat; famozaik
850 39| nyugtákat, megszámlálta a pénzt, és elzárta azt rózsafa szekrényébe.~
851 39| Én; ez a fényes árnyék – és kísértő jelenlétével útjába
852 39| rendszere. A múltban jelent és jövendőt keres. Az a rögeszméje
853 39| Fatimétől – a viszontlátásig.~És azután elutazott Vihnyére.~
854 39| fog az egészség teljétől. És talált helyette egy megtört
855 39| ott legyek?~Hanna ránézett és gondolkozott.~S ha a büszke
856 39| püspök nagybátyádtul kaptál.”~És aztán elmennek együtt Meránba,
857 39| könnyű kitalálnom, irtózattal és undorral tölti el lelkemet.
858 40| gazdagság is tisztesség. És egyúttal próbaköve a szívnek.
859 40| Ince szájából a szivart, és maga szívta azt tovább.~ ~
860 40| titkolni ottan a magasban.~És aztán, mikor közel voltak,
861 40| legtávolabb. Hanna hideg és rideg következetesen.~Hanem
862 40| frigyláda a szent szövetséget!~És mégis, e levél oly biztos
863 40| kettős kulcsot. Kivette azt, és tenyerébe tette, úgy nézte.~
864 40| volt a végszó. (Ki várjon? És mit?)~Mikor előjött, nem
865 40| a bérkocsisnak az utcát és házat, ahova hajtatni kívánt. „
866 40| nőoroszlán szívén járt vére ki és be. Nesztelen felhaladt
867 40| tódult!~Az, aki zongorázik és énekel, ugyanakkor valakinek
868 40| csak Belle Ange kisasszonyt és az anyját. A tavaly rászedett
869 40| rakták mindenféle színű és alakú poharakkal. Úgy látszik,
870 40| én itt hagytam vendéget és vendégséget, ráakasztottam
871 40| ráakasztottam magam önnek a karjára, és egész éjjel kóboroltunk
872 40| felvirágozott, fürtözött chignonnal és mellette egy férfi, karját
873 40| perc alatt sipka, chignon és emberhát keresztül-kasul
874 41| Zeüsz, a nimfa és a faun~Hogy miképpen kerül
875 41| felvilágosítást adni.~Egy bécsi és egy pesti német napilap
876 41| francia szövegű (s helyesírási és nyelvtani hibákkal bőven
877 41| szeme bekötve; fekszik, nyög és lázban van: akkor elkezdett
878 41| dühöngeni, sírni, haját és ruháit tépte, térdre és
879 41| és ruháit tépte, térdre és arcra vetette magát, zokogott,
880 41| fuldoklott, s megint felugrott és bosszút esküdött. Anyját
881 41| okvetlenül, ha Caesarine és Belle Ange úr az étkezőasztalnál
882 41| hegye, még most is vérzett.~És Incének jobban fájt az,
883 41| s odaszökött a nyakába, és nem törődve a jelenlevőkkel,
884 41| előtt.)~Ince látta azt, és aztán jól látta Fatime arcán
885 41| kívánságot, hogy hajoljon oda, és csókolja meg azt az ütésfoltos
886 41| komolyan, kalapját vette, és eltávozott.~Fatime utána
887 41| önnek azt, amit teszek, és semmit arról többé, amit
888 41| enmegaláztatásom nélkül. És én elhagyom hitemet, vele
889 41| formaságnak. Addig légy hívem, és gondolj reám. Ince.~Meg
890 41| Amaz, szórhatták az élcet és bukfencet messieurs les
891 41| gerillavezér, a török jaszmagdzsi. És most lovarművész.~Miért
892 41| látja őt maga előtt ismét. És kedve volna onnan a páholyból
893 41| leugrani, odarohanni eléje, és azt mondani neki:~– No,
894 41| veres hintaja van, s szürke és fakó lova. Ő maga szokta
895 41| parancsolá, hogy a szürke és fakó lovas hintó mellé hajtasson,
896 41| Ő maga beült a kocsiba, és ott várt.~A közönség hazaoszlott;
897 41| leskelődött ki a hintó ajtaján.~És azután látta kilépni a cirkusz
898 41| volna a cirkuszból eljutni, és öt perc alatt. Minek volt
899 41| s az odább robog. Leánya és a műlovar karöltve mennek
900 41| amelybe őt belépni látta.~És aztán lángolt a vére attul
901 41| most egy másnak ád könnyet és kacajt!~És még kinek? Egy
902 41| másnak ád könnyet és kacajt!~És még kinek? Egy kalandornak.
903 41| Hihetetlen ez! Hihetetlen! És mégis úgy van.~Mit fog tenni,
904 41| képzelem! Ah! minő bűnhődés ez!~És éppen most, amidőn őmiatta
905 41| koronája. S ő azt eldobja, és felvesz helyette egy szennyes
906 41| sem volt rá nézve pihenés és nyugalom. Az álomlátások
907 41| ötlete támadt.~Felöltözött, és sietett oda az igazgatótanácsba.~
908 41| végzetes szakadás óta. Gyöngéd és barátságos volt hozzá, mint
909 41| amnesztia van már adva. És elvégre is – én ezzel az
910 41| szónál. Arca halavány volt, és fényes. Erei kidagadtak
911 41| lesz a dolog. Légy odahaza, és várj reám.~Ince kezet szorított
912 41| Leó megjön a tudósítással. És neki nem szabad addig a
913 41| névjegyet.~Walter Leó bámult és ámult:~– Ah! Hát te Fatime
914 41| hozzá. Ahhoz, hogy miként és kivel mulasd magadat, természetesen
915 41| kiáltja: „ez káprázat!” És bámulva kérdezik az emberek
916 41| elmondták, hogy ők kik, és mi járatban vannak, minden
917 41| ujjait, kezét tördelve.~– És ha ezen a fatális holnaputánon
918 41| legfőbb ideje, hogy megállj és visszafordulj.~– Én futok
919 41| tudnék számodra valamit. És ez az egyetlen gyógymód
920 41| Mondjad.~– Egy magyar és egy osztrák mágnás, gróf
921 41| osztrák mágnás, gróf Z** és gróf W** terveznek most
922 41| több gondod. Ha prókátor és pap kezébe jutottál, jó
923 41| már kezében volt a kalapja és pálcája, még egyszer visszatért
924 41| eszményképe-e egy férfinak? – És akkor azt fogod mondani
925 41| Az lehetetlen! Hihetetlen és elképzelhetetlen, hogy valaki
926 41| nem fogok tükör elé állani és magammal beszélni: én is
927 41| afelől győzni, hogy komolyan és elhatározottan állsz föltett
928 41| s ott velem együtt eszel és iszol, ahogy becsületes,
929 41| lelkiismeretű ember szokott enni és inni!~Szegény Ince: még
930 42| miknek értéke a kavics és Kohinoor között váltakozik.
931 42| Tegnap Kohinoor, ma kavics. És aztán arcképek, fényirda
932 42| aztán arcképek, fényirda és művészecset termékei, minden
933 42| termékei, minden alakban és jelmezben. Mind, mind oda
934 42| dühös szemeket vetsz rám, és én rád mosolygok. Volna
935 42| dobsz? Hagyj élve, kérlek!”~És Incének nem volt bátorsága
936 42| Visszatette a fiókjába.~És aztán elővették nyugtalan
937 42| nézve meg vagyunk halva.” És ezt még ne is tudassa vele?~
938 42| elégtételt, hogy odamenjen hozzá, és szemébe mondja neki: „Te
939 42| hogy ez elevenült most fel.~És lehet, hogy te most a jámbor
940 42| a kezéből, ha játszott, és ment, hova a szíve vitte.~
941 42| ment, hova a szíve vitte.~És most hasztalan szólt a harang?~
942 42| hogy eltávozik hosszú időre és olyan helyre, ahol virág
943 42| olyan helyre, ahol virág és asszony nem terem soha.~
944 42| asszony nem terem soha.~És aztán a keserű búcsúvételhez
945 42| lakához érkezett, megállt, és megnézte óráját. Háromnegyed
946 42| kisasszonynak?~– Nem hoztak ide ma és tegnap semmi táviratot.~–
947 42| embere volt.~Ince megfordult, és visszament a lépcsőn.~Nagyobb
948 42| hogy utána szalad valaki, és visszahíja.~Nem hítták vissza.~
949 42| az ajtón a kulcslyukat. – És sokáig nem talált rá. Keze
950 42| nekiindult a sötét lépcsőnek. És ekkor egy rémgondolatja
951 42| kibékülési kísérletnél a férj és nő egyetértően azt nyilváníták,
952 42| szeretem: visszakatolizálok – és nem válok el. Tehát, amire
953 42| kértem, el ne felejtse.”~És ő már nagyon is elfeledte,
954 42| ígért!~Már ott van a házban, és halad fölfelé a titkos lépcsőn.~
955 42| támlájára, melyen Fatime hever, és égő szivarából füstöt fúj
956 42| elfogadhatta az ökölharcot. És aztán „biafora!”, akit egyszer
957 42| ami kezébe akad reárohan, és vagy öl, vagy hal!~Hanem
958 42| akarna elhárítani magátul, és arcát elrejteni igyekezett
959 42| leány öltönyfodrai közé.~És ebben a percben sikoltva
960 42| eltakarta őt karjaival, és megcsókolá annak az arcát,
961 42| azt a rajtalevő edényekkel és lámpával együtt odavágta
962 42| mint megvárni, míg kifárad és magától összeomlik.~Még
963 42| ellensége. Ez a paradicsom és az a pokol, amelyből nem
964 42| látták őt idvezültnek – és látták elkárhozottnak: ezeknek
965 42| tébolydából néhány felügyelő és több markos férfi, várva
966 42| úszott minden. Damaszt- és brokátszövetek égtek a kandallóban,
967 42| brokátszövetek égtek a kandallóban, és szandálfa és rózsafa vegyest.~
968 42| kandallóban, és szandálfa és rózsafa vegyest.~A padlatszőnyeg
969 42| szelíden a jó barát hangja.~És eléje lép Walter Leó.~Láttára
970 42| végigesett arccal a földre, és nem mozdult meg többet.~
971 43| érintésre rúgott, harapott, és egészen nekivörösödve hivatkozott
972 43| megmentse, kinyújtózott, és csendesen maradt, mint egy
973 43| az Alligator kapitányát és a bankárt. Most azt képzeli,
974 43| becsületszavam?~A betegápolók és az orvos kimentek a szobábul.
975 43| Oldja ön fel a kezeimet.~És valóban Walter Leó nemcsak
976 43| ajkaihoz, s megcsókolá azt, és elkezdett sírni.~Ekkor aztán
977 43| aztán Leó a nyakába borult, és sírtak mind a ketten.~Ez
978 43| Azt álmodtam, hogy mi: „én és ő” elváltunk egymástól.
979 43| megcsókolta a homlokát, és letérdelt ágya fejénél,
980 43| letérdelt ágya fejénél, és imádkozott érte. Hisz az
981 43| az aranyveres zsinórokkal és aranygallérral; mellén a
982 43| hajdan, aztán íróeszközök és rajzkészletek.~És végre
983 43| íróeszközök és rajzkészletek.~És végre az ággyal szemközt
984 43| folytonosan.~Mikor reggel az orvos és Leó odajöttek ajtajához,
985 43| hogy már felkelt a beteg, és felöltözött.~Betekintének
986 43| húzva.~Azután fölkelt Ince, és eléje jött.~Szemei elég
987 43| árnyék, az csak fénybül van. És folyvást összehasonlította
988 43| reggelt?~Leó tette azt, és aztán kiment.~Mikor az orvosnak
989 43| választ is kap. Azon felkacag, és kedvre derül. Majd sétál
990 43| enyim”!~Mikor a „Tied” és az „Övé” miatt elvesztette
991 43| lélek már, felfogta azt, és megtartá magának, és eljárt
992 43| azt, és megtartá magának, és eljárt szomorú éjszakájának
993 43| éjszakájának világosságot hozni.~És aztán a beteg lerajzolja
994 43| mosolygó gyermekkel ölében.~És nem kérdi tőle: hová lett
995 43| aztán félrehívta a férjet, és tudtára adta, hogy a baj
996 43| égették. Mezítláb tombolt, és ökleivel hadonázott, néha
997 43| aludtam. Itt hagyott hűtlenül, és én nem tudom, hogy hová
998 43| távol. Mikor katona volt ön, és elhagyta, mert csatába kellett
999 43| No, hát legyen Istennel, és ne lázongjon. Akárhol jár,
1000 43| mindent el fog mondani nekem.~És aközben megvetette az ágyat.~–
1-500 | 501-1000 | 1001-1008 |