Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Enyim, tied, övé

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


1-allig | allit-atter | attet-bemut | bence-bukkf | bunte-csocs | csoda-eddig | edele-elhom | elhor-eltun | eltur-erzek | erzel-felci | felcs-fenyk | fenyl-fovez | fozes-gyerm | gyert-hanya | hanyj-himnu | himpo-idege | idegr-ittak | ittam-karja | karma-keszi | keszk-kirug | kisas-kozbe | kozbu-lakas | lakat-leoto | leotu-marad | maras-megko | megkr-menje | menle-nagys | nagyu-odaad | odaak-oltar | oltas-patak | patik-ragad | ragal-rudak | rudat-sulya | sulyo-szent | szenv-szoro | szort-tavir | tavol-todit | todul-ugyet | ugyre-valas | valga-veszi | veszn-vonta | vonul-zuzta

      Fejezet
6008 24| mistress, úgy tudom, hogy ért a főzéshez, és a bujdosás alatt már 6009 24| legyen, ahol a forróját főzik, s bele merjen abba a kanalával 6010 4 | fás. Én tudom, mert nekem főznek belőle. Mensa ambulatorián 6011 22| élelmiszereket vett, nekiállt sütni, főzni, s pompásan értett hozzá. 6012 34| az neki! Serena egyetlen főzőedényben el tudott készíteni egész 6013 3 | gondolataim vannak. Felóniát főzök magamban. Arra gondolok, 6014 22| nekik az európai diplomácia főztét. A szabadságharc kiválóbb 6015 17| esküdtek!~Gideon le volt főzve. A társai is kezdtek gyöngén 6016 28| hegedűvirtuóz s a társalkodónő, Fräulein Cecil „csinálták a honneuröket”. 6017 32| Maradt az egyszerű fekete frakknál. Nem is volt szüksége semmi 6018 41| görögök” kezébe esik. (A franciák a hamis játékost nevezik „ 6019 24| helyébe jöttek értök a San Francisco-i vendéglősök. Ő maga látott 6020 23| kívánnak-e menni vagy San Franciscóba? aszerint menjen velük az 6021 24| gőzössel megérkezett a San Franciscoi kikötőbe, a parton vártak 6022 43| nemsokára ki fognak kötni San Franciscónál, Ince indulatba jött: tiltakozott, 6023 24| ember vándorolt be, s San Franciscót magát hetvenezer lakja. 6024 11| megváltoztatta volna. Bécsben a frankfurti parlament küldöttei parancsnokoltak.~ 6025 33| nyakát. A negyvenezer frankot ért. És ezzel most az ifjú 6026 18| mindannyiszor átugrották. Ő nem fraternizál a nagyhangú emberekkel, 6027 17| elkezdtek a vitéz bajtársakkal fraternizálniés dicsekedni!~Nekik persze 6028 36| hibát jóvátegye. Valami „pia fraust”. Valami kegyes hazugságot, 6029 4 | tele van írva alkoránbeli frázisokkal. A lévita szokott élcelni, 6030 23| ostoba müzülmánnak inglis meg frenki, mindegy „gyaur köpek”. 6031 33| hogy a kopott, sima falakat freskókkal ékesítsék, selyemmel behúzassák, 6032 16| veres bársonybarett, vagy frígiai sipka, vagy micsoda, s az 6033 40| őrzi, oly biztosan, mint a frigyláda a szent szövetséget!~És 6034 33| Starrwitz majoresco is ráadta a frigyre kénytelen-kelletlen áldását.~– 6035 7 | és nem törött ketté. fringiaacél volt. És ő úgy képzelé, 6036 35| játszani Fortunio dalában Friquette-et.~A fiatalság rajongott érte. ( 6037 16| sohasem melegedtek ki, hogy frissítő kellett volna nekik. Az 6038 3 | száj, edo. F: a homlok, frons. G: a térd, genu. I: a lágyék, 6039 27| sálja, grófnő; hideg szél .”~A hölgy végignézett rajta 6040 23| kiadta a parancsot: le a függágyakkal! a tüzéreket az ágyúkhoz 6041 17| egész komédián. Ide fogjuk függeszteni önnek az unokaöccsét az 6042 17| pillanatig.~– Egy óra múlva függni fog ön.~– Sajnálom, hogy 6043 43| ellentmond.~Követelte, hogy neki függőágyat vigyenek be a szobájába; 6044 3 | gúnyolódó előtt eltakará a függönnyel imádata szent tárgyát. Úgy 6045 43| mutatott, melynek egyik függönye félig félre volt húzva.~ 6046 43| melyről már le voltak tépve a függönyök, így szólt:~– Nézze ön: 6047 43| mennyezetes ágy, szép fehér függönyökkel. Az ágy mellett egy székre 6048 19| naponkint imádkozott. A függönyt félrehúzták róla.~Itt Serena 6049 19| balzamita levél. S itt a függönytől takartan íme a Boldogasszony 6050 7 | szolgálóleányok gyűrűiket, függőiket adják odacsak a mi kezünkben 6051 6 | ez!~Az anya szemei rajta függtek, s az a sugár, mely belőlök 6052 3 | Tanuld meg tőlem: A: a fül, auris. B: az áll, barba. 6053 33| hangzott jóváhagyó zúgásként fülében. Ez volt szívének legfájóbb 6054 28| s gyönyörű smaragdfejét füléhez hajtva, gyöngéden suttogott 6055 3 | zúgás, csengés ez itt a fülemben! Úgy nevezik, hogy „apácazengés”.~ 6056 1 | berekben már itthon van a fülemile.~Természetébredés van: a 6057 41| ennek magának. Ez csak a fülével érezte azt, de ő a szíve 6058 42| egymásra dobált kincseket.~A fülkeajtóbul rémülve nézik rettentő munkáját, 6059 36| egymás mellé beállíttatni a fülkébe, az egyikben ő fog hálni: 6060 19| rajzalbuma amott. És ott ama fülkében áll imazsámolya. Rajta az 6061 7 | László, Perényi Ferenc, Móré Fülöp, Paksy Balázs, Csaholy Ferenc, 6062 11| A következő percben egy fülsiketítő robbanás után mind a két 6063 37| rendes órában megjelent, fürdését végezve. Innen rendesen 6064 25| feleségét valami európai fürdőbe el nem viszi a tavasszal, 6065 41| Balatonfürednek európai hírű fürdőhellyé emelését, ha ott tehetik 6066 38| azelőtt mindennap írt a fürdőhelyről levelet férjének. Ezt tudta 6067 39| már nem rózsalánc többé.~A fürdőidény legvége felé járt már. Hanna 6068 37| Szklenóbul (ami megint férfiak fürdője) szoktak hozzá táncosokat 6069 38| postamestertül az egész fürdőközönség. Nem akarta, hogy észrevegyék, 6070 37| szorgalmasan használta a fürdőkúrát, s szemlátomást épült. Mindenki 6071 37| legszebb hölgy az egész fürdőn. Ezt Ince is úgy találta.~ 6072 2 | folyosón márvány medencébe, s fürdőszobákban válogathat, kinek hideg, 6073 39| múltjáért legyen féltékeny; fürkésszen adatokat olyan időkbül, 6074 20| ahova parancsolták, nem fürkészve a kitalálhatlan okot.~Nem 6075 37| leveté fejéről, hogy hosszú fürtei nyakára és vállaira omlottak 6076 43| s kár volna azért a szép fürtös hajzatért.~Ez használt. 6077 40| nőalak ül, felvirágozott, fürtözött chignonnal és mellette egy 6078 13| vörhenyes árnyékokat vetett a füstfogta falakra.~Felült fektéből, 6079 3 | miatt történt: az áldozat füstje csak embléma. – Ránk nem 6080 26| meredek kőlap a kémények füstjétől megfeketült. Egész hosszú 6081 26| hullámokon, s a hosszú fekete füstkígyó az égen. A távcső azt hazudja, 6082 23| kapitányaaz Alligator füstöl, és a középárbocra húzza 6083 23| valamit. Az Alligator kéménye füstölni kezd. Azután a csillagos 6084 34| kell; Hanna főfájást kap a füsttől. Csak az országházban gyújthat 6085 37| tették, hogy a negyedikkel füttyöt vessenek utána.~– Hanna! 6086 5 | tekintettel támaszkodva fütyköseikre. Ez az ellenállás.~Amint 6087 12| még hullanak a földre, még fütyölnek a légben, mikor ő hordáraival 6088 23| sétálni, s aHail Columbiátfütyörészte.~Serena tudott volna vele 6089 36| Hüh! – kezde el ijedtében fütyülni Walter Leó, s két kezével 6090 8 | soha! Jöjjenek ők vissza!~Füvészgyűjtemény, felnyitott hangjegy, félig 6091 14| emlékezem a vidékre, melyet füvészkedve összebolyongtam. Itt, a 6092 19| óráiban bíbelődött. Itt füvészkönyve, rajzalbuma amott. És ott 6093 9 | embermagasságú között a füzény (lithrum) virág dárdái, 6094 19| erre a pagonyra, ahol annyi füzéres piros bogyó volt akkor? 6095 42| füstöt Áldorfay arca felé fújja.~Ince egészen elfeledkezett 6096 1 | kürtöt is gyönyörűen tudja fújni. Univerzál zseni a hangszerek 6097 28| kérlelni annyit tesz, mint fújtatni a tüzet. Azután ideges szelídséggel 6098 12| orrlyukaiból forró páráját fújva feléje.~– Távozzék ön e 6099 41| vetette magát, zokogott, fuldoklott, s megint felugrott és bosszút 6100 43| rám minden oldalról, s én fuldokoltam alatta. Captain! Még többet 6101 36| kezét arcára tapasztva, fuldokolva kiáltá:~– Óh, én szerencsétlen! 6102 34| folyik közben a Duna, nem fullad bele az ember.~Csak egy 6103 14| mondok, felebarátom – lihegé fulladozó sietséggel.~– Elébb halld, 6104 40| hogy Szent Nepomuk a vízbe fulladt volna, mert kiúszott a Moldvából, 6105 28| egészen elvette e rémhír fullánkját. Most már meg vagyok nyugodva, 6106 34| megpuhított kedély mellett, a fulminans filippikára a kormány ellen! 6107 30| De bizony még annál is furcsábbat hittek felőle.~Ki terjeszthette 6108 34| Ezt bizony Ince maga is furcsának találta.~– ! Majd mikor 6109 27| tetemet, s ott lefekteté a fűre, a szép hölgy lábaihoz. 6110 39| famozaik helyett, amit fűrész sokszoroz, orosz drágakő-kézművészet; 6111 36| majd ott talán az asszonyi furfang talál ki valamit, amivel 6112 28| haragnál is veszélyesebb furfanggá. – De hisz igaz! Mit zaklatódom 6113 40| diadalaikkal eldicsekszenek, s furfangjaikkal kérkedni szoktak. Csak Fatime 6114 11| jobbról-balról a tekéket sírjába fúródni: egy sem jár olyan mélyen, 6115 14| kifeszített ponyvát, s búgva fúrt magának mély lyukat az agyagpadozatban, 6116 41| suhanc mellette. Apolló csak furulyázni, Dionüszosz csak inni tud; 6117 1 | Az, amelyik a csalitban furulyázott, a havasi kürtöt is gyönyörűen 6118 28| kivégzésre ítélve: ezen csak fussunk át. Csak ott kezdje ön, 6119 19| mondjátok meg neki, ti örök fűszálak! Mondjátok meg neki, ti 6120 19| eksztázisban őrjöngőt, ki ott a fűszálakat csókolgatá, mikre férje 6121 35| Hanem amint egyszer híre futamodik, hogy a bús hazafi nagy 6122 13| hadosztályt vezénylő tábornok futárja két sürgönnyel.~Egyik Áldorfai 6123 20| ágyúk szavát meg ne hallja! Futárjai beszéltek neki sokat a vezérek 6124 16| majd a nemzeti kormány futárjait rejtegetnie, s megesett, 6125 40| Ince elindult a hajnali futárvonattal. Hanna utána ment a reggeli 6126 10| között), a támadó fősereg futása az országból; a birodalmi 6127 42| önakarat!~Most már csaknem futásra vette a dolgot, úgy sietett. 6128 15| összekerülnek, egy elhagyott ház fűtetlen szobájában, a sovány estebédhez 6129 41| mégpedig amilyen gyorsan csak futhatsz!~Ince mindkét kezével megragadá 6130 1 | Incének leány? Akkor futna el, ha egy szép leány akadt 6131 21| árulja el messziről, merre futnak.~A felbomlott nemzeti hadsereg 6132 12| és gondozza a sebesülve futókat, kik magukkal tehetetlenek.~ 6133 24| malomgép végzi. Mindezt futólag felszedi látkörébe, de annak 6134 23| emberekkel, gáncsot vetni a futónak, hogy elejtse! Hogy kényszeríti 6135 23| lekiáltott a hajó mélyébe:~– Fűtsd a gépet!~A térdre esett, 6136 42| Inasának meghagyta, hogy fűtse be a kandallót.~Mikor aztán 6137 41| mindjárt a világ végére futsz is!~– Nem akarok senkinek 6138 7 | mindennap új meg új szelet fúttak át az országon. Egyik nap 6139 23| azután elkezdte a katlant fűttetni; azután kiadta a parancsot: 6140 7 | hajhászva, kétségbeesés elől futva keresem a harcmezőt, törjék 6141 7 | mindennap új meg új borzalmakat fuvallt szét az országon; mint a 6142 4 | meg a kolostor előtt. A fuvarosgazda levelet hozott az apátúr 6143 9 | szekérre kelnek. (Híres fuvarosnép.) S utolérik néhány százan 6144 10| követőivel, a szénégetőkkel és fuvarosokkal legyőzni négyszer annyi 6145 21| hajtó asszony szól le a fuvarosra.~– Ugyan minek kínozza azokat 6146 1 | erdőnek; a mező is sárga a fűvel együtt ébredő virágtól. 6147 1 | a szanaszét kóborlók: a fűvész, a kövész páfránaival, zuzmóival, 6148 1 | aranyos juharberekbe, s fuvoláján versenyez a csalogánnyal. 6149 2 | a hegedűk, violoncellók, fuvolák, mikkel kvartetteket rendeznek; 6150 10| a nádasoktul; bujkálva a fűzbozótok között; néhol egy árok mentében 6151 3 | edo. F: a homlok, frons. G: a térd, genu. I: a lágyék, 6152 2 | téres völgyek a leggazdagabb gabonatermő földdé vannak átalakítva. 6153 16| vitézkedett Komáromnál.~Egressy Gábor, a nagy művész is vezetett 6154 29| fel van kunkorítva, mint a gácsér farka, nagy mesterséggel. 6155 34| capram, et caules. Tout est gagné, mème l’honneur!~Másnap 6156 12| két marokra szedett hóból galacsint kezdett formálni.~– Mit 6157 39| elcsábítá; kígyó, míg meghódít; galamb, ha meghódolt; eszes a cselszövésben, 6158 19| udvarok gaza. A háztetőn a galambok helyét csiripelő verébsereg 6159 19| az, sokszorosan átkötözve galanddal.~– Ez az én örökségem – 6160 22| Tisztelem a metempsychosist; de galandféreg Törökország gyomrában nem 6161 32| lesz kellemetes!~– Vogue la galère!~– No, tehátall right”. 6162 39| észak felé kell mennie, egy galíciai bányavállalatot megtekinteni.~ 6163 6 | szőnyeg, a káposztás ágyak gáliczöldje, a salátaültetvények sárga 6164 16| lehajtotta, s a dolmánya gallérát, mely eddig le volt hajtva, 6165 14| alkalmával. Azt felköté gallérja alá, s szertartásosan bal 6166 19| széles aranypaszománnyal gallérján, kézhajtókáin. Most vette 6167 29| egy ember nem ereszté el a gallérját a markából. Az egy újságíró 6168 40| urat is megragadta, s egy galoppot eltáncolt vele saját danolása 6169 10| amíg utolértük. Az volt a galopptánc! Ötven szerezsánból negyvenhat 6170 24| ahova akarjátok. Felülök gályára, tutajra, öszvérre, kutyaszánkára; – 6171 5 | Hogyan hurcolták lelkészeiket gályarabságra? hogyan foglalták el templomaikat? 6172 23| között nem találná meg azt a gályát, melyen nejét hagyta!~Ő 6173 23| aki játszik az emberekkel, gáncsot vetni a futónak, hogy elejtse! 6174 13| dandár által, másodszor a Garam áradásától; vissza nem lehet 6175 3 | csakliztam azt a városban nyolc garasért. Te is segítettél neki mázolni 6176 24| Az aranyásók népe igen garázda had. A korcsmárosnak minden 6177 32| se testvér, se más afféle garde des dames nem kíséri sehova. 6178 21| málharomokbul, annak a közepébe garmadoltatta össze a hátrahagyott puskatöltényeket, 6179 41| veres toronymelletti hotel garnit.~– De hisz ide egyenes utcán 6180 33| főhadnagyot pedig elteszik garnizonba valahová Nagy-Szebenbe vagy 6181 9 | rekesztve Csehország és Galícia garnizonjaiba.~Egy gyalogkatona kitanítására, 6182 40| ki a konyhán túl egy kis garzonszobában lakott; forintot nyomott 6183 12| jéggel áthidalva, semmi gát az ellenség előtt. Elöl, 6184 6 | Dudáig felkanyarog, most egy gátját tört tenger; egész élőfák 6185 27| krinolin név alatt viseltek. Ez gátolá abban a szándokában, hogy 6186 24| tudósítónak ember kell a gátra, aki egyformán tud karddal, 6187 41| istentelenséget. Előttem Zeüsz a gavallérok ideálja. Ezt mind tanulmányaim, 6188 30| nálunk úgy híjják, hogy gavalléros tréfa.~Azonban Incének ezúttal 6189 30| Incének ezúttal nem volt kedve gavallért játszani.~Jól van; ha az 6190 19| gazdasszonyt gyászoló udvarok gaza. A háztetőn a galambok helyét 6191 6 | pénzt: azokért fizetnek a gazdagabb tanítványok; ámde ő a szegényeket 6192 41| szenvedélye edzett férfijellemmel gazdagítja meg. Téged csoda bátorságod, 6193 31| könnyen hívők és hirtelen gazdagodni akarók minden tőkepénzét. 6194 33| árán?~De hát nincsen-e a gazdagok, a hatalmasok e rendszeres 6195 18| vagyok mentve; ha végzem gazdagon: el vagyok ítélve. Az én 6196 9 | juhnyájat: e vidék legfőbb gazdagságát, s aztán maga meg átment 6197 40| mindannyiszor, mikor megkísérté gazdagságával egyenlíteni ki a számlát 6198 38| azt is tapasztalá, hogy a gazdagságnak saját nimbusza van. Azért, 6199 10| Ince emberei összeszedték a gazdahagyott fegyvereket; azután átkiáltottak 6200 21| apostolokat s azoknak a gazdáit.~A mellette elhaladó vitézek 6201 16| szállásokat, s megunatták a gazdákkal a vendégszeretetet; borzasztóan 6202 42| kellett nézni irtóztató gazdálkodását. Hogy hasogatja le a falakrul 6203 24| Nem lát meg minket a mi gazdánk.”~Serena tudta azt jól, 6204 16| vezetni az egész itteni gazdaságot.~Brandlerné egész honossá 6205 24| vigyorog reá. Serena jól gazdasszonykodott számára azalatt: már fogatot 6206 24| a kedves házigazdára és gazdasszonyra, akik azt a bort termesztették. 6207 19| Telenőtte azt a seprűlibatopp; a gazdasszonyt gyászoló udvarok gaza. A 6208 1 | bírálja, iparkodó mezei gazdát árul el magában. Kettőnek 6209 39| azt Ince, amint a legelső gázlámpa alá ért az utcán.~Abban 6210 18| hatalma a vérben fog is gázolni, nem félek tőlük. Vihetnek 6211 26| kezéből; azután megint retúr gázolt rajta keresztül, de már 6212 11| úrfi tisztek, hanem ott gázolta a közlegényével együtt a 6213 39| mosolygást látni, teljes gázvilágításnál, aminek csak a félhomályban 6214 21| ördög vigye ezt a két rossz gebét, hogy nem tudnak odább vinni, 6215 12| Ki ez a hölgy? – kérdé Gedőhöz fordulva.~– Dallami Caesarine – 6216 1 | nyeregbetörés kísérletében most Gedőn volt a sor.~Az ifjú oly 6217 1 | vannak a hajigálás ellen.~Gedőnek pedig már minden porcikáját 6218 3 | egészen megszűnt a láz; Gedőrül levették a kényszerzubbonyt. 6219 23| az a „Schiff” meg az agefangen”. Csak a fejét rázta. Az 6220 6 | a völgyvágányokat: a kis Gelence patak, mely Dudáig felkanyarog, 6221 32| hirdetheti trombitaszóval, hogyGeneral Scipio Africanus” fogat 6222 19| szenet nem égetnek”.~Incét generálisnak titulázták. Mondta, hogy 6223 27| onnan megint átküldik a Generalkommandóhoz, onnan megint visszaküldik 6224 21| a hadi szabályok alá. A genfi konvenció szerint, aki egy 6225 39| ha a büszke hölgynek jobb géniuszai lettek volna, mint az ősök 6226 41| mellé a klubban egy második gentlemant. S mit mondjunk neki, miért 6227 3 | homlok, frons. G: a térd, genu. I: a lágyék, inguen. K: 6228 27| teherkocsik meggyulladtak a gép tüzétől: itt még meg is 6229 23| egészen értett a bonyolult gépek kezeléséhez, s úgy beszélt 6230 28| egy politikai kombináció gépezetének összeilleszthető alkatrésze! 6231 19| Máskor ez volt tisztára gereblyélve mindig.~A kis faházba alig 6232 26| az ablak előtt, annak a gerendái ezeket a betűket adták ki: „ 6233 19| benyúlt a kis faháznak két gerendája által képzett mélyedésbe. 6234 19| pókhálók csüggnek alá a gerendákrul, megvastagodva a mindenüvé 6235 26| rózsaszínűre, ha a fal sárga, a gerendázat zöld. S miután ennek az 6236 16| futó betyárjaiból lovas gerillacsapatot alakít, s harcolni viszi 6237 17| aztán nagy lárma támadt. A gerillahad hangosan követelte jogos 6238 30| tele torokkal), hogy a gerillaharcot megy organizálni a Bakonyba.~ 6239 16| Felszerelésük mutatja, hogy gerillák. Egyenruhájuk nincs, ki-ki 6240 19| Amióta megijesztették. Gerillákat vezetett az erdőn keresztül; 6241 13| ágyúkat vontatva fel a hegy gerincére, azokat úgy állítá fel, 6242 22| megharagudott; a pillanatnyi gerjedelemben képes lett volna őt megölni; 6243 10| nyomorék bosszúra tudott gerjedni az ő szíve választottáért!~– 6244 28| egy órakor „wünsch wohl gespeist zu haben”-nel köszönti őket. 6245 1 | a világtörténetben, ha a Gethsemane-kertben dulakodásra került volna 6246 20| megerősíteni, s azt egy második Gibraltárrá átalakítani. E feladat nézett 6247 12| nevén szólítva, kérelmét Gideonéhoz csatolni:~– Áldorfai százados 6248 30| nevet olvasó Ince:~– Stomfay Gideonné, Caesarine, honvéd őrnagy 6249 30| Caesarine. – Szegény Gideonomé. Ilyen korán jutott árvaságra!~ 6250 17| Hidegvérrel fordult el Gideontul, s azt mondá:~– Jól van. 6251 26| aztán végtül végig az egész giganti építmény alatt az emberhangyaboly, 6252 18| Szózatoténekelni, mint a gironde asszonyai a Marseillaise-t. 6253 4 | lábához volt támasztva egy gitár, az ágy fölött függött egy 6254 6 | hogy darabokra törött.~A gitárja is oda van már a szegény 6255 5 | elvettem, majd elveszem még a gitárodat is, a puskádat is, meg a 6256 6 | érezek – Mondhatatlanul…”~A gitárról lepattant egy húr; aztán 6257 8 | utoljára zengték el együtt aGloria in excelsis”-t. Künn az 6258 3 | arannyal a fejeik körül a glóriát, az aureolát, s ezüsttel 6259 3 | könyvtárba, keresd fel nekem a gnosztikusok közül azt, amelyik Káin 6260 23| of North-Amerika, you may go, in alle Teufels Namen, 6261 38| Vagy annál több is? itt a göcs!~Az a pletykaasszony ott 6262 16| teljes sikerrel.~Pest és Gödöllő közt naponkint megújultak 6263 17| visszatértéig. Két óra az út Gödöllőre és vissza, a haditörvényszéket 6264 16| tartogatva.~Azonban ezek onnan Gödöllőről csak nem jöttek. Mindennap 6265 18| meg is hozta őt, mire Ince Gödöllőrül visszakerült.~– Hiába, no – 6266 4 | mondja: „Ne űzd ki a kecskét gödölyéjével együtt”, s azon évben az 6267 13| a hófuvatban valami mély gödörbe, ahonnan senki se húz ki 6268 10| az elvesztett ösvényt.~A Göncöl-csillagkép nagyot fordult már az égen: 6269 41| felvetett vérpiros ajkai, göndörfekete haja inkább spanyol vért 6270 42| kezében igazán egyszerre göngyöleggé kunkorodott az össze. Az 6271 19| amit keresett.~Egy papírba göngyölt csomag volt az, sokszorosan 6272 43| halva leszünk, mindkettőnket göngyöltessen ugyanazon darab vitorlába; 6273 10| foglyoknak egy hajszála sem görbült meg. Ők nem voltak a szentmihályiak. 6274 37| fejfájásai elmúltak, s ideges görcsei nem jelentkeztek többé. 6275 36| puszta látása is ideges görcsökbe ejti. Én ez időtől fogva 6276 40| tartják; aminek a szagától is görcsöket szokott kapni; most belenyúlt 6277 4 | készítette; s jobb kezében egy görcsös pálca, melynek fejére egy 6278 28| kezet kebléhez szorongatta görcsösen, s nem tudott szóhoz jutni.~ 6279 16| könnyű kis neutitscheni kocsi gördül be a kastély udvarára, s 6280 21| hengerülnek alá, s mennydörögve gördülnek végig a szűk folyosón. A 6281 11| árok mögött.~Fél üteg ágyú gördült elő, s felelni kezdett a 6282 12| elégtétel vevéssel.~A szekerek gördültek odább.~ ~ 6283 9 | szalag a kalap mellé kötve; Görgey csapatjánál egy fehér toll. 6284 10| sem az: jámbor pap vagyok; görhes, nyaviga teremtés. Rám férne 6285 32| földet, íróasztal mellett görnyedt, mások csatáit írta le; 6286 41| kezébe esik, hanem hogy agörögökkezébe esik. (A franciák 6287 1 | kigúnyolt könyvbúvár szép görögszabású arc és alak. Apolló homloka 6288 34| bele az ember.~Csak egy göröngy van, amin felfordul az okoskodások 6289 10| mangalétát nem bírom, mert göthös vagyok; csak krámfuter ( 6290 34| mentőleg szólalt fel.~– Ez nem gőg; csak megszokás. Némely 6291 28| aki egyik órában büszkén, gőgösen utasítja el magától a becsületes 6292 6 | Golgota~Két menedéke van az aszkétának 6293 4 | a káposzták között, mint Góliát a filisteusok között: elhordták 6294 10| mondván szent Dáviddal a Góliátnak: „Te jössz én ellenem dárdával, 6295 11| mert még beleütöd valami golyóbisba! Mondjad inkább a zsoltárral: „ 6296 12| ágyúöntéshez szükséges rezet, a golyókhoz való vasat és ólmot, s a 6297 15| keresztül-kasul van lyuggatva golyóktul, s köpenyege foszlánnyá 6298 14| hordani: nem félek már úgy a golyótól; s a többi.~A szegény öreg 6299 29| tehát lássa meg rajtunk gomb, zsinór és toll alakban. 6300 30| Sámsoni Lencin: az atillája gombjait-e vagy a tajtékpipáját, mert 6301 16| aranyzsinórzattal s apró sárga gombokkal; nyakán korallörv, melynek 6302 41| óta.~Ince most már tovább gombolyította a meglelt fonalat.~Kiment 6303 43| összehúzódvák, mint egy gombostűfej.~– Sokáig alszik, mert az 6304 32| évenként kétezer ezüst forintot gombostűpénzül. És rendelkezhetnek idejükkel, 6305 13| zimankós éjbe. A hófelhők gomolygó árnya, mint egy varázskép 6306 1 | tomboló férfirajt, e küzdő gomolyt; az olimpi játékok legnemesebb 6307 34| dolgozószobájába vonult vissza.~Nagy gond volt ez, hogy mit tegyen 6308 4 | lévitánál nem volt az egyéb gondatlan indiszkréciónál, egy általa 6309 6 | egész életén keresztül ezer gonddal, megaláztatással, nélkülözéssel 6310 41| pénzvilágnak? – Azért, mert gondjának kell lenni arra, hogy vagyonodat 6311 12| éjszakáin óránkint eljött a gondjára bízott sebesülteket meglátogatni: 6312 19| szerette volna kitalálni, vajon gondol-e erre Serena is, s vajon 6313 14| pedig, hogy vastag lévén, gondolám: páncélul szolgál nekem, 6314 35| csüngött a homlokára, mintha gondolatai volnának, amiket gyászol.~ 6315 32| grófnővel, s elmondták egymásnak gondolataikat.~Egyszer, mikor az asszonyok 6316 34| tűfok szűk nyílása volna gondolatainak egyedüli átjárója. Hajh, 6317 6 | angyalodat közénk és rossz gondolataink közé. Váltsd fel a mi homlokaink 6318 32| véletlen találkoztatja-e gondolatainkat?~– Lemondok e reményről, 6319 41| Incével észrevétetni azt a gondolatát, hogy ő ezt mind előre megjósolta 6320 42| teste-lelke, hajszálátul a gondolatjáig az övé volt. S most elfusson 6321 43| lett tudva az elmebeteg gondolatjárása, ami az első föltétele a 6322 19| a mélybe.~Ah, akkor az a gondolatjuk volt, hogy együtt abba az 6323 33| életrendről.~Annak az elhidegítő gondolatnak pedig volt valami alapja. 6324 10| gyakorlott vitézt! És ennél a gondolatnál édes, gyönyörteljes meleget 6325 32| felé utazni, grófnő; mert a gondolatok világa az egyedüli tér, 6326 6 | eszméknek más irányt, a gondolatoknak szokatlan táplálékot adott: 6327 19| volt:~– Isten hallja meg gondolatomat: én nyertem vele!~      ~ 6328 23| legközelebb. Serena összeborzadt e gondolattól.~– És mi a harmadik eshetőség? – 6329 41| aztán lángolt a vére attul a gondolattul, hogy annak a mosolygásnak, 6330 16| Brandlerné e cím alatt nem gondolhatott egyebet, mint valami mediatizált 6331 38| ölébe dobott.~– Serena, gondolja meg e szót!~– Meggondoltam 6332 15| mint az isten…~… S most gondoljuk hozzá, hogy ami ezt a paradicsomot 6333 41| járatban vannak, minden gondolkodás nélkül korbácsot nem ragadtál, 6334 4 | gondolkoznak. „Cogito; ergo sum.” (Gondolkodom, tehát vagyok.) Azt mondja 6335 6 | vajon ez a leány nem arról gondolkozik-e, amiről ő?~Egyszerre odafordult 6336 24| olvasni, s oly szótalan, gondolkozó volt egész nap odahaza. 6337 19| káposztafejek nőttek és gondolkoztak, most embermagas laboda 6338 34| helyzetünket megkorrigálná. Gondolkozzál rajta, amit mondtam.~Ince 6339 28| volna!~– (Én láttam azt! – gondoló magában Hanna, és arca sápadt 6340 43| most?”… „Mondjad, édes.” … „Gondolod-e, kitalálnád-e, ahol én jártam?”… 6341 21| tekint.~– Visszafordulnak.~– Gondolom.~És tovább szemléli a távol 6342 34| engedte azt neki.~– Hova gondolsz? Hát fogadhatunk el mi ezen 6343 37| Majd elhat az hazámba is! Gondolt-e ön arra, hogy ha ezt anyám 6344 11| beszélgető ifjak miatt. Azok nem gondoltak haza. Őket nem várta semmi 6345 31| felét kérdezze meg: „mit gondoltál ki számomra?” (s az mindig 6346 34| Én nem vagyok az, aminek gondoltok, én békés hazafi vagyok!”, 6347 32| elmondjuk egymásnak, hogy mit gondoltunk erről? Meglássuk, hogy a 6348 42| előtt magára hagyta őt Leó, gondolva, hogy Incének még sok magánylevelet 6349 22| szálltak már. Gideon figyelmes gondoskodása elaltatá gyanúját.~S aztán 6350 42| lépcsőn.~Nagyobb gyámapai gondoskodást csakugyan nem kívánhatott 6351 8 | sugárai.~A kolostor vénei gondoskodtak az útrakelendőkrül.~Egész 6352 34| favorija, cotelettjei finomul gondozva; arcán előkelő nyugalom, 6353 12| a haldoklók mellett, és gondozza a sebesülve futókat, kik 6354 34| az óhajtott kényelmes és gondtalan életet megszerezni.~E felfedezés 6355 28| voltál, cselédre bíztam a gondviselésedet? Szidtalak szembe, rágalmaztalak 6356 8 | egyetlen gyermekét bízott gondviselésemre, minden forintodat őneki 6357 12| vándorolnia. – Ez tehát a kóroda gondviselőnője? , tisztes agg matróna. 6358 41| életedben; hanem mindazt, ami gonoszat tettél, ezzel az utolsó 6359 41| tettél, ezzel az utolsó gonosztetteddel helyrehoztad. Áldjon meg 6360 28| a pénzt azért, hogy egy gonosztettet hajtsak végre!”, s nem vette 6361 41| törődve többé.~– Ez volt a gonosztevőnek a legutolsó halálbűne, hogy 6362 34| megreszkettetve riadt a gonosztevőre.~– Takarodjék ön! Hisz mind 6363 1 | kiált az asztal mellől gordonka hangon a számvető társ.~ 6364 33| szegény!~Ez pedig nagy gorombaság volt Hanna irányában.~– 6365 21| éppen készült valami magvas gorombaságot válaszolni női kollégájának, 6366 5 | hogy pappal tettlegesen gorombáskodni súlyos következményeket 6367 2 | romokbul megmaradtak. A gótstíl remekei ily töredékekben 6368 28| A szövege így kezdődik: „Gott erhalte unsern Kaiser.”~ 6369 35| tanítottak az apácák és gouvernante-ok senkit. Ahhoz művésznő kell, 6370 27| ott sem tehette le a forró gőz közepett; ölébe szorítva 6371 27| közel levőket, s aztán fehér gőzfellegbe borítja az egész rémlátványt.~ 6372 27| egyik eltemetett mozdony gőzkatlana, mely a földben megfenekelve 6373 41| Milyen lassan mászik az a gőzmozdony!~Még hozzá az a szerencsétlenség 6374 26| Kapitány! Ohé!~A közeledő gőzös dübörgése már hallik, a 6375 24| Európába szállítanak a gyors gőzösök. Mehetek utánad a Great 6376 25| Yorkig. Onnét pedig gyors gőzösön csak tizennégy napi járó 6377 24| Mikor Ince a Mississippi gőzössel megérkezett a San Franciscoi 6378 25| háromárbocos hajó nekiment éjjel a gőzösüknek: egyenesen neki az orrával 6379 39| Eltűnt előle. Harmadnap Grácbul kap egy levelet, melybe 6380 3 | Pupillus, a római gyereknyúzó grammatikus. Hadd marcangoljam össze 6381 10| Szent-Mihályt, akkor aztán a gránáriumot körülrakták nádkévékkel; 6382 14| ellenségnek egy süvöltő gránátja abban a percben csapott 6383 11| saját köpenyét.~Az ellenfél gránátjai ott pattogtak el a sebesülteket 6384 14| magyar csapatot sejtheté. A gránátok pattogtak a felhők között.~ 6385 8 | láthatták a kis csapatot, mely gránátos indulóban haladt a hegyi 6386 6 | pokolba, koldus barát. „Deo gratias”: barátpénz.~S elhagyta 6387 34| mikor vége volt, lejött gratulálni Incének a büfébe.~– Ezt 6388 24| gőzösök. Mehetek utánad a Great Easternen, az óriás hajón 6389 41| hamis játékost nevezikgrecque”-nek.)~Ezt megtudva, sietett 6390 18| bűnösök szekere, mely a Grève-piacra visz. – És hátha elbuknak? 6391 21| Velük talán elmennek a griffjeim. S ha elmaradnak is, csak 6392 16| egy olyan utánrajzolhatlan grimaszt vágott a szeme közé, orrát-száját 6393 41| elküldözzelek hol Amerikába, hol Grönlandba, s te aztán menj szép engedelmesen, 6394 35| összetalálkozott Bauernhass Siegebert gróffal. Őszi lóversenyek ideje 6395 39| nagybátyjához, Bauernhass Siegebert grófhoz!~– Igen, igenmondá a 6396 28| kupét. Akkor aztán Hanna grófné hosszan elmondá útitársának, 6397 28| mert kezet szorítani Hanna grófnéval. Azt hitte, hogy megérté 6398 32| gondolataim a földön járnak, a grófnőé az égben.~– Ki mondta ezt 6399 28| koporsóban? Ha pedig Hanna grófnőhöz fordult, annak szegény Henrikről 6400 28| együtt voltak már. Hanna grófnőn halványsárga málvavirágszín 6401 40| meglepetés lehetett aztán Hanna grófnőre, mikor egy napon Bécsbül, 6402 32| mert kérdezősködni Hanna grófnőrül.~– Most én annak az örömére, 6403 27| tollat, s azt kérdezé a grófnőtül:~– Ismerőse méltóságodnak 6404 41| rögtön a jockey-klubba. A grófokat most ott találom.~– Megállj, 6405 32| özvegy, vagy fiúsított leány. Grófoknál ezt csupán hallásból megtudni 6406 34| valamit erről a Bauernhass grófról? Arrul a válaszrul pedig 6407 37| levél Bauernhass Siegebert gróftól jött.~Megköszönte a postamesternek 6408 34| másikat költi fel. Bauernhass gróftul nemeskedés volt az, hogy 6409 43| reánkaz isis és antipathes grottában, a veres és fekete korallokból 6410 43| isis és antipathes tündér grottájában.~Higgyük, hogy rájuk talált!…~ 6411 29| lett volna a félkezem a guba alá dugva!~– Akkor kétszer 6412 22| rongyos volt és piszkos; ócska gubában járt. Szidta az egész világot. 6413 41| ostorával pattantott eléje. Gubancos, keféletlen szőréről látszott, 6414 12| a kettőre, mely sált és gubát kivehetlen színűvé tesz; 6415 22| indok is járult hozzá, hogy Guidó újra találkozhassék Incével. 6416 18| az assignaták özöne, a guillotine, önöké pedig, kik vitézek 6417 16| és kardja. Petőfi kardját guillotine-nak hítták; szélessége exorbitans 6418 10| a lévita, melyen hegyes gúla volt rakva nádkévékből. 6419 8 | excelsis”-t. Künn az udvaron gúlába rakva álltak már fegyvereik, 6420 22| feleségem ma olyan pompás gulyáshúst főz zöld paprikával, hogy 6421 1 | fogásai, a derék-betörés, a gulyásos levegőbe lódítás és földreteremtés, 6422 9 | elterelt az útjából minden gulyát és juhnyájat: e vidék legfőbb 6423 24| eresztett, mint egy arekapálma, gumója is lett nagy, mint egy strucctojás; 6424 40| miatt odább menni?~– Igen, Gumpoldskirchennél! – válaszolt helyette Fatime. – 6425 22| Telelj ki csak!”~A gúny vonatkozott Ince helyzetére.~– 6426 29| díszöltöny vagy népies gúnya szerepelt a maga helyén 6427 17| ruhát szedett össze női gúnyákból.~Caesarine kezet-lábat csókolt 6428 10| lehetek, vagy kém. Ha ezt a gúnyát felveszem, az ellenség táborába 6429 22| dalolni hajdani országgyűlések gúnydalát:~„Ifjú varjú keresztről~      6430 26| gyárak, hotelek, tarka gunyhók.~A sötét erdő közepén egy-egy 6431 6 | üldözöttek, száműzöttek kis gunyhónkban boldogok voltunk. Leányomat 6432 12| sietve hagyja el az útféli gunyhót, s feléjük igyekezik a havas 6433 7 | A folyosón elhaladó társ gúnykacaja visszhangzott sokáig.~És 6434 38| körültekintések, más asszonyok gúnymosolygásai. Óh, én meg tudom azoknak 6435 38| szembe mert szállni az egész gúnymosolygó Bábellel, s azt merte mondani: „ 6436 38| e fényes termekben csak gúnyolni tudták. Egyszer Starrwitz 6437 41| dühösen ugrott fel erre a gúnyolódásra.~– Te szólhatsz nekem így? 6438 26| túlzott nyájasságban volt a gunyor, azt válaszolá, hogy: „Köszönöm: 6439 30| merénylet! Hisz ehhez képest Guy Facques puskaporos összeesküvése 6440 19| ki akkor a perjellel és a gvárdiánnal együtt felhívta Serenát, 6441 40| látogatásai Belle Ange-éknál gyakoriak voltak ugyan, s családias 6442 9 | mehessen nyolc esztendei gyakorlat nélkül, kár is a szót vesztegetni.~ 6443 39| közelg.~S a féltésnek még gyakorlati célja is volt.~Egy bizonyítvány 6444 7 | dobszó mellett tartanak gyakorlatokat a kolostor előtti téren. 6445 17| principálist, aki neki fiatal gyakornok korában azt tanította, hogy 6446 5 | megjelenése igéző hatást gyakorolt volna a délszigetek minden 6447 24| Egypár közülük a fémjelzést gyakorolta, s vagyont szerzett belőle; 6448 23| egyszerre Vely bégnek.~– Gyalázatos áruló! Ez az ön műve volt. 6449 16| koronája volt.~A nemes vad gyalázatosan össze-vissza volt lövöldözve. 6450 11| állott népcsoport, néhány gyalog- és huszárezred képezte a 6451 20| üdvrivalgással jött előre. A gyaloghadat hintók és szekerek beláthatlan 6452 9 | Galícia garnizonjaiba.~Egy gyalogkatona kitanítására, mint ezt valamennyi 6453 4 | ártván a harmatos fűben gyalogolás.~– Engem egy véletlenül 6454 12| Másodszor pedig nem bírom a gyalogolást, mert már a lábaim el vannak 6455 11| rossz időben. Ha zászlóalja gyalogolt, ő nem kérezkedett fel a 6456 13| elálmosodom (nem volna csoda, gyalogolva alszom), s aztán leülök 6457 4 | igyekezett, hogy azt a keskeny gyalogút használatában megtartsa, 6458 5 | térjen vele vissza: ő maga a gyalogutat választja az erdőn keresztül.~ 6459 42| visszament a lépcsőn.~Nagyobb gyámapai gondoskodást csakugyan nem 6460 41| Leó kezét, s egy gyermek gyámolatlanságával tekinte szemébe, mintha 6461 13| Én elhagylak. Kémeid mind gyámoltalan fickók. Nekem egy ötletem 6462 32| kíváncsiságból, a harmadik gyanakodásból. De nem lehet hozzád jutni. 6463 21| dereka körül kötötte öv gyanánt.~Azután a kanócot beledugta 6464 37| embernek nem volt szabad gyanítani. Ön állított meg akkor!~– 6465 32| Walterrel összeköttetése gyaníttatván, ide intéztetett. A jegyzőkönyv 6466 42| Egy oktalan féltés, egy gyanú árnyéka miatt hullottak 6467 16| tudott enni saját asztalánál. Gyanúba keverte magát, hogy minden 6468 41| vagy vízbeugrási szándék gyanújába keverte magát. Azután egyszer 6469 22| figyelmes gondoskodása elaltatá gyanúját.~S aztán egészen megnyugodott, 6470 41| mitológiával, s nem kell arra a gyanúra jönnünk, hogy ebből a bonyodalomból 6471 4 | Tetszett is neki a kényes gyanúsítás, meg nem is. Hízelgett a 6472 40| becsületéért.~Most aztán mindazok a gyanúsítások, amiket Fatime mondott Hannára, 6473 12| nagymama! Akit senki sem gyanúsíthat már azzal, hogy ő azért 6474 34| derék emberek. De Áldorfaigyanúsított ember! Neki hébe-hóba fel-fel 6475 11| zsákokbul összerakva.~Az újoncok gyanútalanul közelítenek a torlaszhoz.~ 6476 12| várni. A sűrűn eső fehér gyapjúréteget borított mind a kettőre, 6477 24| friss hajtású bokrai között, gyapotot, kávébogyót és vaníliát 6478 26| négy-ötemeletes házak, paloták, gyárak, hotelek, tarka gunyhók.~ 6479 31| szolgálatot valamely intézetnél, gyárnál vagy magánüzletnél, mint 6480 6 | diófa koporsó, halotti gyász. A lévita felfedezé Incének, 6481 6 | Gyászruhája is lerongyollik, s még gyászabb lesz. Mi lesz belőle? Cselédnek 6482 36| esve, kezeit tördeli, és gyászban jár. Kérlek: gyászol engem, 6483 18| közbe a nyomor és üldöztetés gyászéveinek sora. És azoknak a végén 6484 27| visel fekete ruhát, mintha gyászolna.~Mire a kihordott málhákkal 6485 19| seprűlibatopp; a gazdasszonyt gyászoló udvarok gaza. A háztetőn 6486 32| csendes ligete mögé; sokáig gyászolt egy lelkéhez nőtt kedves 6487 6 | betegsége alatt, részint a gyászpompára, magának aligha tartott 6488 6 | hontalanság lepi meg egyszerre. Gyászruhája is lerongyollik, s még gyászabb 6489 23| inglis meg frenki, mindegygyaur köpek”. Odavitték Incét 6490 42| kísértet sújtotta őt le.~Gyáván feje fölé emelte két kezét, 6491 33| kérdetlenül, futni készülő gyávának, s e szavával oly adósságot 6492 42| Megcsókolja a pofonütött gyávát, ki fejét az ő szoknyája 6493 32| homlokáról, s gazdag tekercseit gyémántdiadém szorítja össze. Azonkívül 6494 18| adtál érte?” Tűzze ön vissza gyémántját, uram. A gyémánt gazdag 6495 26| szemeibe lövellik, mint annak a gyémántnak.~Incének rosszul esett a 6496 32| otthágy palotát, fogatot, gyémántokat, még a hamuszín selyemruhát 6497 39| jutalmazni.~Ha Ince megkísérté őt gyémántokkal ajándékozni meg ünnepélyes 6498 18| Másodszor visszadob egy gyémántot, s azt mondja: „Mit szólna 6499 26| besütött az ablakon, a gyémántra, mely szivárványcsillagokat 6500 4 | Mártonra.~– Kit?~– No azt a gyerekágyas személyt, aki a felebarátomat 6501 5 | haragszom én, szegény kis gyerekecskére. Az isten őrizzen attól. 6502 5 | nekiförmedt a bámészkodó gyerekeknek:~– Leszálltok onnan az eperfáról 6503 3 | Orbilius Pupillus, a római gyereknyúzó grammatikus. Hadd marcangoljam 6504 4 | vutka lukmának, aztán minden gyerektől, aki iskolába jár, egy tyúk 6505 40| ablakon át derengő udvarlámpa gyéren világító meg; amint aztán 6506 7 | tanárok katedráikat, iskolás gyerkőcök embersorba állnakcsak 6507 19| szűz előtt légy szószólója gyermekednek. Ő adta nekem ezt a kincset. 6508 37| asszonyaik boldogok és gyermekeik engedelmesek. Pedig nem 6509 25| lovacskája is, amelyik a kis gyermekeket elhordogatja. A környékben 6510 30| Napszámból tartom szegény gyermekemet.~Nro 3, szólt a veres iral.~– 6511 43| gondoskodott róla, mint apa a gyermekéről. Legelőször is leoldá róla 6512 39| tanulja meg tőle a „kőkapósdi” gyermekjátékot, amit az iskolás gyerekek „ 6513 2 | idősebbek száz évesnél. Gyermekkor náluk.~A török pusztítás 6514 40| hogy vajon több-e még a gyermeknél is, azt nem tudta senki.~ 6515 6 | szelíd, mártírtekintetű gyermekre, ki mint egy szent lépett


1-allig | allit-atter | attet-bemut | bence-bukkf | bunte-csocs | csoda-eddig | edele-elhom | elhor-eltun | eltur-erzek | erzel-felci | felcs-fenyk | fenyl-fovez | fozes-gyerm | gyert-hanya | hanyj-himnu | himpo-idege | idegr-ittak | ittam-karja | karma-keszi | keszk-kirug | kisas-kozbe | kozbu-lakas | lakat-leoto | leotu-marad | maras-megko | megkr-menje | menle-nagys | nagyu-odaad | odaak-oltar | oltas-patak | patik-ragad | ragal-rudak | rudat-sulya | sulyo-szent | szenv-szoro | szort-tavir | tavol-todit | todul-ugyet | ugyre-valas | valga-veszi | veszn-vonta | vonul-zuzta

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License