1-allig | allit-atter | attet-bemut | bence-bukkf | bunte-csocs | csoda-eddig | edele-elhom | elhor-eltun | eltur-erzek | erzel-felci | felcs-fenyk | fenyl-fovez | fozes-gyerm | gyert-hanya | hanyj-himnu | himpo-idege | idegr-ittak | ittam-karja | karma-keszi | keszk-kirug | kisas-kozbe | kozbu-lakas | lakat-leoto | leotu-marad | maras-megko | megkr-menje | menle-nagys | nagyu-odaad | odaak-oltar | oltas-patak | patik-ragad | ragal-rudak | rudat-sulya | sulyo-szent | szenv-szoro | szort-tavir | tavol-todit | todul-ugyet | ugyre-valas | valga-veszi | veszn-vonta | vonul-zuzta
Fejezet
6008 24| mistress, úgy tudom, hogy ért a főzéshez, és a bujdosás alatt már
6009 24| legyen, ahol a forróját főzik, s bele merjen abba a kanalával
6010 4 | fás. Én tudom, mert nekem főznek belőle. Mensa ambulatorián
6011 22| élelmiszereket vett, nekiállt sütni, főzni, s pompásan értett hozzá.
6012 34| az neki! Serena egyetlen főzőedényben el tudott készíteni egész
6013 3 | gondolataim vannak. Felóniát főzök magamban. Arra gondolok,
6014 22| nekik az európai diplomácia főztét. A szabadságharc kiválóbb
6015 17| esküdtek!~Gideon le volt főzve. A társai is kezdtek gyöngén
6016 28| hegedűvirtuóz s a társalkodónő, Fräulein Cecil „csinálták a honneuröket”.
6017 32| Maradt az egyszerű fekete frakknál. Nem is volt szüksége semmi
6018 41| görögök” kezébe esik. (A franciák a hamis játékost nevezik „
6019 24| helyébe jöttek értök a San Francisco-i vendéglősök. Ő maga látott
6020 23| kívánnak-e menni vagy San Franciscóba? aszerint menjen velük az
6021 24| gőzössel megérkezett a San Franciscoi kikötőbe, a parton vártak
6022 43| nemsokára ki fognak kötni San Franciscónál, Ince indulatba jött: tiltakozott,
6023 24| ember vándorolt be, s San Franciscót magát hetvenezer lakja.
6024 11| megváltoztatta volna. Bécsben a frankfurti parlament küldöttei parancsnokoltak.~
6025 33| nyakát. A ló negyvenezer frankot ért. És ezzel most az ifjú
6026 18| mindannyiszor átugrották. Ő nem fraternizál a nagyhangú emberekkel,
6027 17| elkezdtek a vitéz bajtársakkal fraternizálni – és dicsekedni!~Nekik persze
6028 36| hibát jóvátegye. Valami „pia fraust”. Valami kegyes hazugságot,
6029 4 | tele van írva alkoránbeli frázisokkal. A lévita szokott élcelni,
6030 23| ostoba müzülmánnak inglis meg frenki, mindegy „gyaur köpek”.
6031 33| hogy a kopott, sima falakat freskókkal ékesítsék, selyemmel behúzassák,
6032 16| veres bársonybarett, vagy frígiai sipka, vagy micsoda, s az
6033 40| őrzi, oly biztosan, mint a frigyláda a szent szövetséget!~És
6034 33| Starrwitz majoresco is ráadta a frigyre kénytelen-kelletlen áldását.~–
6035 7 | és nem törött ketté. Jó fringiaacél volt. És ő úgy képzelé,
6036 35| játszani Fortunio dalában Friquette-et.~A fiatalság rajongott érte. (
6037 16| sohasem melegedtek ki, hogy frissítő kellett volna nekik. Az
6038 3 | száj, edo. F: a homlok, frons. G: a térd, genu. I: a lágyék,
6039 27| sálja, grófnő; hideg szél fú.”~A hölgy végignézett rajta
6040 23| kiadta a parancsot: le a függágyakkal! a tüzéreket az ágyúkhoz
6041 17| egész komédián. Ide fogjuk függeszteni önnek az unokaöccsét az
6042 17| pillanatig.~– Egy óra múlva függni fog ön.~– Sajnálom, hogy
6043 43| ellentmond.~Követelte, hogy neki függőágyat vigyenek be a szobájába;
6044 3 | gúnyolódó előtt eltakará a függönnyel imádata szent tárgyát. Úgy
6045 43| mutatott, melynek egyik függönye félig félre volt húzva.~
6046 43| melyről már le voltak tépve a függönyök, így szólt:~– Nézze ön:
6047 43| mennyezetes ágy, szép fehér függönyökkel. Az ágy mellett egy székre
6048 19| naponkint imádkozott. A függönyt félrehúzták róla.~Itt Serena
6049 19| balzamita levél. S itt a függönytől takartan íme a Boldogasszony
6050 7 | szolgálóleányok gyűrűiket, függőiket adják oda… csak a mi kezünkben
6051 6 | ez!~Az anya szemei rajta függtek, s az a sugár, mely belőlök
6052 3 | Tanuld meg tőlem: A: a fül, auris. B: az áll, barba.
6053 33| hangzott jóváhagyó zúgásként fülében. Ez volt szívének legfájóbb
6054 28| s gyönyörű smaragdfejét füléhez hajtva, gyöngéden suttogott
6055 3 | zúgás, csengés ez itt a fülemben! Úgy nevezik, hogy „apácazengés”.~
6056 1 | berekben már itthon van a fülemile.~Természetébredés van: a
6057 41| ennek magának. Ez csak a fülével érezte azt, de ő a szíve
6058 42| egymásra dobált kincseket.~A fülkeajtóbul rémülve nézik rettentő munkáját,
6059 36| egymás mellé beállíttatni a fülkébe, az egyikben ő fog hálni:
6060 19| rajzalbuma amott. És ott ama fülkében áll imazsámolya. Rajta az
6061 7 | László, Perényi Ferenc, Móré Fülöp, Paksy Balázs, Csaholy Ferenc,
6062 11| A következő percben egy fülsiketítő robbanás után mind a két
6063 37| rendes órában megjelent, fürdését végezve. Innen rendesen
6064 25| feleségét valami európai fürdőbe el nem viszi a tavasszal,
6065 41| Balatonfürednek európai hírű fürdőhellyé emelését, ha ott tehetik
6066 38| azelőtt mindennap írt a fürdőhelyről levelet férjének. Ezt tudta
6067 39| már nem rózsalánc többé.~A fürdőidény legvége felé járt már. Hanna
6068 37| Szklenóbul (ami megint férfiak fürdője) szoktak hozzá táncosokat
6069 38| postamestertül az egész fürdőközönség. Nem akarta, hogy észrevegyék,
6070 37| szorgalmasan használta a fürdőkúrát, s szemlátomást épült. Mindenki
6071 37| legszebb hölgy az egész fürdőn. Ezt Ince is úgy találta.~
6072 2 | folyosón márvány medencébe, s fürdőszobákban válogathat, kinek hideg,
6073 39| múltjáért legyen féltékeny; fürkésszen adatokat olyan időkbül,
6074 20| ahova parancsolták, nem fürkészve a kitalálhatlan okot.~Nem
6075 37| leveté fejéről, hogy hosszú fürtei nyakára és vállaira omlottak
6076 43| s kár volna azért a szép fürtös hajzatért.~Ez használt.
6077 40| nőalak ül, felvirágozott, fürtözött chignonnal és mellette egy
6078 13| vörhenyes árnyékokat vetett a füstfogta falakra.~Felült fektéből,
6079 3 | miatt történt: az áldozat füstje csak embléma. – Ránk nem
6080 26| meredek kőlap a kémények füstjétől megfeketült. Egész hosszú
6081 26| hullámokon, s a hosszú fekete füstkígyó az égen. A távcső azt hazudja,
6082 23| kapitánya – az Alligator füstöl, és a középárbocra húzza
6083 23| valamit. Az Alligator kéménye füstölni kezd. Azután a csillagos
6084 34| kell; Hanna főfájást kap a füsttől. Csak az országházban gyújthat
6085 37| tették, hogy a negyedikkel füttyöt vessenek utána.~– Hanna!
6086 5 | tekintettel támaszkodva fütyköseikre. Ez az ellenállás.~Amint
6087 12| még hullanak a földre, még fütyölnek a légben, mikor ő hordáraival
6088 23| sétálni, s a „Hail Columbiát” fütyörészte.~Serena tudott volna vele
6089 36| Hüh! – kezde el ijedtében fütyülni Walter Leó, s két kezével
6090 8 | soha! Jöjjenek ők vissza!~Füvészgyűjtemény, felnyitott hangjegy, félig
6091 14| emlékezem a vidékre, melyet füvészkedve összebolyongtam. Itt, a
6092 19| óráiban bíbelődött. Itt füvészkönyve, rajzalbuma amott. És ott
6093 9 | embermagasságú fű között a füzény (lithrum) virág dárdái,
6094 19| erre a pagonyra, ahol annyi füzéres piros bogyó volt akkor?
6095 42| füstöt Áldorfay arca felé fújja.~Ince egészen elfeledkezett
6096 1 | kürtöt is gyönyörűen tudja fújni. Univerzál zseni a hangszerek
6097 28| kérlelni annyit tesz, mint fújtatni a tüzet. Azután ideges szelídséggel
6098 12| orrlyukaiból forró páráját fújva feléje.~– Távozzék ön e
6099 41| vetette magát, zokogott, fuldoklott, s megint felugrott és bosszút
6100 43| rám minden oldalról, s én fuldokoltam alatta. Captain! Még többet
6101 36| kezét arcára tapasztva, fuldokolva kiáltá:~– Óh, én szerencsétlen!
6102 34| folyik közben a Duna, nem fullad bele az ember.~Csak egy
6103 14| mondok, felebarátom – lihegé fulladozó sietséggel.~– Elébb halld,
6104 40| hogy Szent Nepomuk a vízbe fulladt volna, mert kiúszott a Moldvából,
6105 28| egészen elvette e rémhír fullánkját. Most már meg vagyok nyugodva,
6106 34| megpuhított kedély mellett, a fulminans filippikára a kormány ellen!
6107 30| De bizony még annál is furcsábbat hittek felőle.~Ki terjeszthette
6108 34| Ezt bizony Ince maga is furcsának találta.~– Jó! Majd mikor
6109 27| tetemet, s ott lefekteté a fűre, a szép hölgy lábaihoz.
6110 39| famozaik helyett, amit fűrész sokszoroz, orosz drágakő-kézművészet;
6111 36| majd ott talán az asszonyi furfang talál ki valamit, amivel
6112 28| haragnál is veszélyesebb furfanggá. – De hisz igaz! Mit zaklatódom
6113 40| diadalaikkal eldicsekszenek, s furfangjaikkal kérkedni szoktak. Csak Fatime
6114 11| jobbról-balról a tekéket sírjába fúródni: egy sem jár olyan mélyen,
6115 14| kifeszített ponyvát, s búgva fúrt magának mély lyukat az agyagpadozatban,
6116 41| suhanc mellette. Apolló csak furulyázni, Dionüszosz csak inni tud;
6117 1 | Az, amelyik a csalitban furulyázott, a havasi kürtöt is gyönyörűen
6118 28| kivégzésre ítélve: ezen csak fussunk át. Csak ott kezdje ön,
6119 19| mondjátok meg neki, ti örök fűszálak! Mondjátok meg neki, ti
6120 19| eksztázisban őrjöngőt, ki ott a fűszálakat csókolgatá, mikre férje
6121 35| Hanem amint egyszer híre futamodik, hogy a bús hazafi nagy
6122 13| hadosztályt vezénylő tábornok futárja két sürgönnyel.~Egyik Áldorfai
6123 20| ágyúk szavát meg ne hallja! Futárjai beszéltek neki sokat a vezérek
6124 16| majd a nemzeti kormány futárjait rejtegetnie, s megesett,
6125 40| Ince elindult a hajnali futárvonattal. Hanna utána ment a reggeli
6126 10| között), a támadó fősereg futása az országból; a birodalmi
6127 42| önakarat!~Most már csaknem futásra vette a dolgot, úgy sietett.
6128 15| összekerülnek, egy elhagyott ház fűtetlen szobájában, a sovány estebédhez
6129 41| mégpedig amilyen gyorsan csak futhatsz!~Ince mindkét kezével megragadá
6130 1 | Incének leány? Akkor futna el, ha egy szép leány akadt
6131 21| árulja el messziről, merre futnak.~A felbomlott nemzeti hadsereg
6132 12| és gondozza a sebesülve futókat, kik magukkal tehetetlenek.~
6133 24| malomgép végzi. Mindezt futólag felszedi látkörébe, de annak
6134 23| emberekkel, gáncsot vetni a futónak, hogy elejtse! Hogy kényszeríti
6135 23| lekiáltott a hajó mélyébe:~– Fűtsd a gépet!~A nő térdre esett,
6136 42| Inasának meghagyta, hogy fűtse be a kandallót.~Mikor aztán
6137 41| mindjárt a világ végére futsz is!~– Nem akarok senkinek
6138 7 | mindennap új meg új szelet fúttak át az országon. Egyik nap
6139 23| azután elkezdte a katlant fűttetni; azután kiadta a parancsot:
6140 7 | hajhászva, kétségbeesés elől futva keresem a harcmezőt, törjék
6141 7 | mindennap új meg új borzalmakat fuvallt szét az országon; mint a
6142 4 | meg a kolostor előtt. A fuvarosgazda levelet hozott az apátúr
6143 9 | szekérre kelnek. (Híres fuvarosnép.) S utolérik néhány százan
6144 10| követőivel, a szénégetőkkel és fuvarosokkal legyőzni négyszer annyi
6145 21| hajtó asszony szól le a fuvarosra.~– Ugyan minek kínozza azokat
6146 1 | erdőnek; a mező is sárga a fűvel együtt ébredő virágtól.
6147 1 | a szanaszét kóborlók: a fűvész, a kövész páfránaival, zuzmóival,
6148 1 | aranyos juharberekbe, s fuvoláján versenyez a csalogánnyal.
6149 2 | a hegedűk, violoncellók, fuvolák, mikkel kvartetteket rendeznek;
6150 10| a nádasoktul; bujkálva a fűzbozótok között; néhol egy árok mentében
6151 3 | edo. F: a homlok, frons. G: a térd, genu. I: a lágyék,
6152 2 | téres völgyek a leggazdagabb gabonatermő földdé vannak átalakítva.
6153 16| vitézkedett Komáromnál.~Egressy Gábor, a nagy művész is vezetett
6154 29| fel van kunkorítva, mint a gácsér farka, nagy mesterséggel.
6155 34| capram, et caules. Tout est gagné, mème l’honneur!~Másnap
6156 12| két marokra szedett hóból galacsint kezdett formálni.~– Mit
6157 39| elcsábítá; kígyó, míg meghódít; galamb, ha meghódolt; eszes a cselszövésben,
6158 19| udvarok gaza. A háztetőn a galambok helyét csiripelő verébsereg
6159 19| az, sokszorosan átkötözve galanddal.~– Ez az én örökségem –
6160 22| Tisztelem a metempsychosist; de galandféreg Törökország gyomrában nem
6161 32| lesz kellemetes!~– Vogue la galère!~– No, tehát „all right”.
6162 39| észak felé kell mennie, egy galíciai bányavállalatot megtekinteni.~
6163 6 | szőnyeg, a káposztás ágyak gáliczöldje, a salátaültetvények sárga
6164 16| lehajtotta, s a dolmánya gallérát, mely eddig le volt hajtva,
6165 14| alkalmával. Azt felköté gallérja alá, s szertartásosan bal
6166 19| széles aranypaszománnyal gallérján, kézhajtókáin. Most vette
6167 29| egy ember nem ereszté el a gallérját a markából. Az egy újságíró
6168 40| urat is megragadta, s egy galoppot eltáncolt vele saját danolása
6169 10| amíg utolértük. Az volt a galopptánc! Ötven szerezsánból negyvenhat
6170 24| ahova akarjátok. Felülök gályára, tutajra, öszvérre, kutyaszánkára; –
6171 5 | Hogyan hurcolták lelkészeiket gályarabságra? hogyan foglalták el templomaikat?
6172 23| között nem találná meg azt a gályát, melyen nejét hagyta!~Ő
6173 23| aki játszik az emberekkel, gáncsot vetni a futónak, hogy elejtse!
6174 13| dandár által, másodszor a Garam áradásától; vissza nem lehet
6175 3 | csakliztam azt a városban nyolc garasért. Te is segítettél neki mázolni
6176 24| Az aranyásók népe igen garázda had. A korcsmárosnak minden
6177 32| se testvér, se más afféle garde des dames nem kíséri sehova.
6178 21| málharomokbul, annak a közepébe garmadoltatta össze a hátrahagyott puskatöltényeket,
6179 41| veres torony” melletti hotel garnit.~– De hisz ide egyenes utcán
6180 33| főhadnagyot pedig elteszik garnizonba valahová Nagy-Szebenbe vagy
6181 9 | rekesztve Csehország és Galícia garnizonjaiba.~Egy gyalogkatona kitanítására,
6182 40| ki a konyhán túl egy kis garzonszobában lakott; forintot nyomott
6183 12| jéggel áthidalva, semmi gát az ellenség előtt. Elöl,
6184 6 | Dudáig felkanyarog, most egy gátját tört tenger; egész élőfák
6185 27| krinolin név alatt viseltek. Ez gátolá abban a szándokában, hogy
6186 24| tudósítónak ember kell a gátra, aki egyformán tud karddal,
6187 41| istentelenséget. Előttem Zeüsz a gavallérok ideálja. Ezt mind tanulmányaim,
6188 30| nálunk úgy híjják, hogy gavalléros tréfa.~Azonban Incének ezúttal
6189 30| Incének ezúttal nem volt kedve gavallért játszani.~Jól van; ha az
6190 19| gazdasszonyt gyászoló udvarok gaza. A háztetőn a galambok helyét
6191 6 | pénzt: azokért fizetnek a gazdagabb tanítványok; ámde ő a szegényeket
6192 41| szenvedélye edzett férfijellemmel gazdagítja meg. Téged csoda bátorságod,
6193 31| könnyen hívők és hirtelen gazdagodni akarók minden tőkepénzét.
6194 33| árán?~De hát nincsen-e a gazdagok, a hatalmasok e rendszeres
6195 18| vagyok mentve; ha végzem gazdagon: el vagyok ítélve. Az én
6196 9 | juhnyájat: e vidék legfőbb gazdagságát, s aztán maga meg átment
6197 40| mindannyiszor, mikor megkísérté gazdagságával egyenlíteni ki a számlát
6198 38| azt is tapasztalá, hogy a gazdagságnak saját nimbusza van. Azért,
6199 10| Ince emberei összeszedték a gazdahagyott fegyvereket; azután átkiáltottak
6200 21| apostolokat s azoknak a gazdáit.~A mellette elhaladó vitézek
6201 16| szállásokat, s megunatták a gazdákkal a vendégszeretetet; borzasztóan
6202 42| kellett nézni irtóztató gazdálkodását. Hogy hasogatja le a falakrul
6203 24| Nem lát meg minket a mi gazdánk.”~Serena tudta azt jól,
6204 16| vezetni az egész itteni gazdaságot.~Brandlerné egész honossá
6205 24| vigyorog reá. Serena jól gazdasszonykodott számára azalatt: már fogatot
6206 24| a kedves házigazdára és gazdasszonyra, akik azt a jó bort termesztették.
6207 19| Telenőtte azt a seprűlibatopp; a gazdasszonyt gyászoló udvarok gaza. A
6208 1 | bírálja, iparkodó mezei gazdát árul el magában. Kettőnek
6209 39| azt Ince, amint a legelső gázlámpa alá ért az utcán.~Abban
6210 18| hatalma a vérben fog is gázolni, nem félek tőlük. Vihetnek
6211 26| kezéből; azután megint retúr gázolt rajta keresztül, de már
6212 11| úrfi tisztek, hanem ott gázolta a közlegényével együtt a
6213 39| mosolygást látni, teljes gázvilágításnál, aminek csak a félhomályban
6214 21| ördög vigye ezt a két rossz gebét, hogy nem tudnak odább vinni,
6215 12| Ki ez a hölgy? – kérdé Gedőhöz fordulva.~– Dallami Caesarine –
6216 1 | nyeregbetörés kísérletében most Gedőn volt a sor.~Az ifjú oly
6217 1 | vannak a hajigálás ellen.~Gedőnek pedig már minden porcikáját
6218 3 | egészen megszűnt a láz; Gedőrül levették a kényszerzubbonyt.
6219 23| az a „Schiff” meg az a „gefangen”. Csak a fejét rázta. Az
6220 6 | a völgyvágányokat: a kis Gelence patak, mely Dudáig felkanyarog,
6221 32| hirdetheti trombitaszóval, hogy „General Scipio Africanus” fogat
6222 19| szenet nem égetnek”.~Incét generálisnak titulázták. Mondta, hogy
6223 27| onnan megint átküldik a Generalkommandóhoz, onnan megint visszaküldik
6224 21| a hadi szabályok alá. A genfi konvenció szerint, aki egy
6225 39| ha a büszke hölgynek jobb géniuszai lettek volna, mint az ősök
6226 41| mellé a klubban egy második gentlemant. S mit mondjunk neki, miért
6227 3 | homlok, frons. G: a térd, genu. I: a lágyék, inguen. K:
6228 27| teherkocsik meggyulladtak a gép tüzétől: itt még meg is
6229 23| egészen értett a bonyolult gépek kezeléséhez, s úgy beszélt
6230 28| egy politikai kombináció gépezetének összeilleszthető alkatrésze!
6231 19| Máskor ez volt tisztára gereblyélve mindig.~A kis faházba alig
6232 26| az ablak előtt, annak a gerendái ezeket a betűket adták ki: „
6233 19| benyúlt a kis faháznak két gerendája által képzett mélyedésbe.
6234 19| pókhálók csüggnek alá a gerendákrul, megvastagodva a mindenüvé
6235 26| rózsaszínűre, ha a fal sárga, a gerendázat zöld. S miután ennek az
6236 16| futó betyárjaiból lovas gerillacsapatot alakít, s harcolni viszi
6237 17| aztán nagy lárma támadt. A gerillahad hangosan követelte jogos
6238 30| tele torokkal), hogy a gerillaharcot megy organizálni a Bakonyba.~
6239 16| Felszerelésük mutatja, hogy gerillák. Egyenruhájuk nincs, ki-ki
6240 19| Amióta megijesztették. Gerillákat vezetett az erdőn keresztül;
6241 13| ágyúkat vontatva fel a hegy gerincére, azokat úgy állítá fel,
6242 22| megharagudott; a pillanatnyi gerjedelemben képes lett volna őt megölni;
6243 10| nyomorék bosszúra tudott gerjedni az ő szíve választottáért!~–
6244 28| egy órakor „wünsch wohl gespeist zu haben”-nel köszönti őket.
6245 1 | a világtörténetben, ha a Gethsemane-kertben dulakodásra került volna
6246 20| megerősíteni, s azt egy második Gibraltárrá átalakítani. E feladat nézett
6247 12| nevén szólítva, kérelmét Gideonéhoz csatolni:~– Áldorfai százados
6248 30| nevet olvasó Ince:~– Stomfay Gideonné, Caesarine, honvéd őrnagy
6249 30| Caesarine. – Szegény jó Gideonomé. Ilyen korán jutott árvaságra!~
6250 17| Hidegvérrel fordult el Gideontul, s azt mondá:~– Jól van.
6251 26| aztán végtül végig az egész giganti építmény alatt az emberhangyaboly,
6252 18| Szózatot” énekelni, mint a gironde asszonyai a Marseillaise-t.
6253 4 | lábához volt támasztva egy gitár, az ágy fölött függött egy
6254 6 | hogy darabokra törött.~A gitárja is oda van már a szegény
6255 5 | elvettem, majd elveszem még a gitárodat is, a puskádat is, meg a
6256 6 | érezek – Mondhatatlanul…”~A gitárról lepattant egy húr; aztán
6257 8 | utoljára zengték el együtt a „Gloria in excelsis”-t. Künn az
6258 3 | arannyal a fejeik körül a glóriát, az aureolát, s ezüsttel
6259 3 | könyvtárba, keresd fel nekem a gnosztikusok közül azt, amelyik Káin
6260 23| of North-Amerika, you may go, in alle Teufels Namen,
6261 38| Vagy annál több is? itt a göcs!~Az a pletykaasszony ott
6262 16| teljes sikerrel.~Pest és Gödöllő közt naponkint megújultak
6263 17| visszatértéig. Két óra az út Gödöllőre és vissza, a haditörvényszéket
6264 16| tartogatva.~Azonban ezek onnan Gödöllőről csak nem jöttek. Mindennap
6265 18| meg is hozta őt, mire Ince Gödöllőrül visszakerült.~– Hiába, no –
6266 4 | mondja: „Ne űzd ki a kecskét gödölyéjével együtt”, s azon évben az
6267 13| a hófuvatban valami mély gödörbe, ahonnan senki se húz ki
6268 10| az elvesztett ösvényt.~A Göncöl-csillagkép nagyot fordult már az égen:
6269 41| felvetett vérpiros ajkai, göndörfekete haja inkább spanyol vért
6270 42| kezében igazán egyszerre göngyöleggé kunkorodott az össze. Az
6271 19| amit keresett.~Egy papírba göngyölt csomag volt az, sokszorosan
6272 43| halva leszünk, mindkettőnket göngyöltessen ugyanazon darab vitorlába;
6273 10| foglyoknak egy hajszála sem görbült meg. Ők nem voltak a szentmihályiak.
6274 37| fejfájásai elmúltak, s ideges görcsei nem jelentkeztek többé.
6275 36| puszta látása is ideges görcsökbe ejti. Én ez időtől fogva
6276 40| tartják; aminek a szagától is görcsöket szokott kapni; most belenyúlt
6277 4 | készítette; s jobb kezében egy görcsös pálca, melynek fejére egy
6278 28| kezet kebléhez szorongatta görcsösen, s nem tudott szóhoz jutni.~
6279 16| könnyű kis neutitscheni kocsi gördül be a kastély udvarára, s
6280 21| hengerülnek alá, s mennydörögve gördülnek végig a szűk folyosón. A
6281 11| árok mögött.~Fél üteg ágyú gördült elő, s felelni kezdett a
6282 12| elégtétel vevéssel.~A szekerek gördültek odább.~ ~
6283 9 | szalag a kalap mellé kötve; Görgey csapatjánál egy fehér toll.
6284 10| sem az: jámbor pap vagyok; görhes, nyaviga teremtés. Rám férne
6285 32| földet, íróasztal mellett görnyedt, mások csatáit írta le;
6286 41| kezébe esik, hanem hogy a „görögök” kezébe esik. (A franciák
6287 1 | kigúnyolt könyvbúvár szép görögszabású arc és alak. Apolló homloka
6288 34| bele az ember.~Csak egy göröngy van, amin felfordul az okoskodások
6289 10| mangalétát nem bírom, mert göthös vagyok; csak krámfuter (
6290 34| mentőleg szólalt fel.~– Ez nem gőg; csak megszokás. Némely
6291 28| aki egyik órában büszkén, gőgösen utasítja el magától a becsületes
6292 6 | Golgota~Két menedéke van az aszkétának
6293 4 | a káposzták között, mint Góliát a filisteusok között: elhordták
6294 10| mondván szent Dáviddal a Góliátnak: „Te jössz én ellenem dárdával,
6295 11| mert még beleütöd valami golyóbisba! Mondjad inkább a zsoltárral: „
6296 12| ágyúöntéshez szükséges rezet, a golyókhoz való vasat és ólmot, s a
6297 15| keresztül-kasul van lyuggatva golyóktul, s köpenyege foszlánnyá
6298 14| hordani: nem félek már úgy a golyótól; s a többi.~A szegény öreg
6299 29| tehát lássa meg rajtunk gomb, zsinór és toll alakban.
6300 30| Sámsoni Lencin: az atillája gombjait-e vagy a tajtékpipáját, mert
6301 16| aranyzsinórzattal s apró sárga gombokkal; nyakán korallörv, melynek
6302 41| óta.~Ince most már tovább gombolyította a meglelt fonalat.~Kiment
6303 43| összehúzódvák, mint egy gombostűfej.~– Sokáig alszik, mert az
6304 32| évenként kétezer ezüst forintot gombostűpénzül. És rendelkezhetnek idejükkel,
6305 13| zimankós éjbe. A hófelhők gomolygó árnya, mint egy varázskép
6306 1 | tomboló férfirajt, e küzdő gomolyt; az olimpi játékok legnemesebb
6307 34| dolgozószobájába vonult vissza.~Nagy gond volt ez, hogy mit tegyen
6308 4 | lévitánál nem volt az egyéb gondatlan indiszkréciónál, egy általa
6309 6 | egész életén keresztül ezer gonddal, megaláztatással, nélkülözéssel
6310 41| pénzvilágnak? – Azért, mert gondjának kell lenni arra, hogy vagyonodat
6311 12| éjszakáin óránkint eljött a gondjára bízott sebesülteket meglátogatni:
6312 19| szerette volna kitalálni, vajon gondol-e erre Serena is, s vajon
6313 14| pedig, hogy jó vastag lévén, gondolám: páncélul szolgál nekem,
6314 35| csüngött a homlokára, mintha gondolatai volnának, amiket gyászol.~
6315 32| grófnővel, s elmondták egymásnak gondolataikat.~Egyszer, mikor az asszonyok
6316 34| tűfok szűk nyílása volna gondolatainak egyedüli átjárója. Hajh,
6317 6 | angyalodat közénk és rossz gondolataink közé. Váltsd fel a mi homlokaink
6318 32| véletlen találkoztatja-e gondolatainkat?~– Lemondok e reményről,
6319 41| Incével észrevétetni azt a gondolatát, hogy ő ezt mind előre megjósolta
6320 42| teste-lelke, hajszálátul a gondolatjáig az övé volt. S most elfusson
6321 43| lett tudva az elmebeteg gondolatjárása, ami az első föltétele a
6322 19| a mélybe.~Ah, akkor az a gondolatjuk volt, hogy együtt abba az
6323 33| életrendről.~Annak az elhidegítő gondolatnak pedig volt valami alapja.
6324 10| gyakorlott vitézt! És ennél a gondolatnál édes, gyönyörteljes meleget
6325 32| felé utazni, grófnő; mert a gondolatok világa az egyedüli tér,
6326 6 | eszméknek más irányt, a gondolatoknak szokatlan táplálékot adott:
6327 19| volt:~– Isten hallja meg gondolatomat: én nyertem vele!~ ~
6328 23| legközelebb. Serena összeborzadt e gondolattól.~– És mi a harmadik eshetőség? –
6329 41| aztán lángolt a vére attul a gondolattul, hogy annak a mosolygásnak,
6330 16| Brandlerné e cím alatt nem gondolhatott egyebet, mint valami mediatizált
6331 38| ölébe dobott.~– Serena, gondolja meg e szót!~– Meggondoltam
6332 15| mint az isten…~… S most gondoljuk hozzá, hogy ami ezt a paradicsomot
6333 41| járatban vannak, minden gondolkodás nélkül korbácsot nem ragadtál,
6334 4 | gondolkoznak. „Cogito; ergo sum.” (Gondolkodom, tehát vagyok.) Azt mondja
6335 6 | vajon ez a leány nem arról gondolkozik-e, amiről ő?~Egyszerre odafordult
6336 24| olvasni, s oly szótalan, gondolkozó volt egész nap odahaza.
6337 19| káposztafejek nőttek és gondolkoztak, most embermagas laboda
6338 34| helyzetünket megkorrigálná. Gondolkozzál rajta, amit mondtam.~Ince
6339 28| volna!~– (Én láttam azt! – gondoló magában Hanna, és arca sápadt
6340 43| most?”… „Mondjad, édes.” … „Gondolod-e, kitalálnád-e, ahol én jártam?”…
6341 21| tekint.~– Visszafordulnak.~– Gondolom.~És tovább szemléli a távol
6342 34| engedte azt neki.~– Hova gondolsz? Hát fogadhatunk el mi ezen
6343 37| Majd elhat az hazámba is! Gondolt-e ön arra, hogy ha ezt anyám
6344 11| beszélgető ifjak miatt. Azok nem gondoltak haza. Őket nem várta semmi
6345 31| felét kérdezze meg: „mit gondoltál ki számomra?” (s az mindig
6346 34| Én nem vagyok az, aminek gondoltok, én békés hazafi vagyok!”,
6347 32| elmondjuk egymásnak, hogy mit gondoltunk erről? Meglássuk, hogy a
6348 42| előtt magára hagyta őt Leó, gondolva, hogy Incének még sok magánylevelet
6349 22| szálltak már. Gideon figyelmes gondoskodása elaltatá gyanúját.~S aztán
6350 42| lépcsőn.~Nagyobb gyámapai gondoskodást csakugyan nem kívánhatott
6351 8 | sugárai.~A kolostor vénei gondoskodtak az útrakelendőkrül.~Egész
6352 34| favorija, cotelettjei finomul gondozva; arcán előkelő nyugalom,
6353 12| a haldoklók mellett, és gondozza a sebesülve futókat, kik
6354 34| az óhajtott kényelmes és gondtalan életet megszerezni.~E felfedezés
6355 28| voltál, cselédre bíztam a gondviselésedet? Szidtalak szembe, rágalmaztalak
6356 8 | egyetlen gyermekét bízott gondviselésemre, minden forintodat őneki
6357 12| vándorolnia. – Ez tehát a kóroda gondviselőnője? Jó, tisztes agg matróna.
6358 41| életedben; hanem mindazt, ami gonoszat tettél, ezzel az utolsó
6359 41| tettél, ezzel az utolsó gonosztetteddel helyrehoztad. Áldjon meg
6360 28| a pénzt azért, hogy egy gonosztettet hajtsak végre!”, s nem vette
6361 41| törődve többé.~– Ez volt a gonosztevőnek a legutolsó halálbűne, hogy
6362 34| megreszkettetve riadt rá a gonosztevőre.~– Takarodjék ön! Hisz mind
6363 1 | kiált az asztal mellől gordonka hangon a számvető társ.~
6364 33| szegény!~Ez pedig nagy gorombaság volt Hanna irányában.~–
6365 21| éppen készült valami magvas gorombaságot válaszolni női kollégájának,
6366 5 | hogy pappal tettlegesen gorombáskodni súlyos következményeket
6367 2 | romokbul megmaradtak. A gótstíl remekei ily töredékekben
6368 28| A szövege így kezdődik: „Gott erhalte unsern Kaiser.”~
6369 35| tanítottak az apácák és gouvernante-ok senkit. Ahhoz művésznő kell,
6370 27| ott sem tehette le a forró gőz közepett; ölébe szorítva
6371 27| közel levőket, s aztán fehér gőzfellegbe borítja az egész rémlátványt.~
6372 27| egyik eltemetett mozdony gőzkatlana, mely a földben megfenekelve
6373 41| Milyen lassan mászik az a gőzmozdony!~Még hozzá az a szerencsétlenség
6374 26| Kapitány! Ohé!~A közeledő gőzös dübörgése már hallik, a
6375 24| Európába szállítanak a gyors gőzösök. Mehetek utánad a Great
6376 25| Yorkig. Onnét pedig gyors gőzösön csak tizennégy napi járó
6377 24| Mikor Ince a Mississippi gőzössel megérkezett a San Franciscoi
6378 25| háromárbocos hajó nekiment éjjel a gőzösüknek: egyenesen neki az orrával
6379 39| Eltűnt előle. Harmadnap Grácbul kap egy levelet, melybe
6380 3 | Pupillus, a római gyereknyúzó grammatikus. Hadd marcangoljam össze
6381 10| Szent-Mihályt, akkor aztán a gránáriumot körülrakták nádkévékkel;
6382 14| ellenségnek egy süvöltő gránátja abban a percben csapott
6383 11| saját köpenyét.~Az ellenfél gránátjai ott pattogtak el a sebesülteket
6384 14| magyar csapatot sejtheté. A gránátok pattogtak a felhők között.~
6385 8 | láthatták a kis csapatot, mely gránátos indulóban haladt a hegyi
6386 6 | pokolba, koldus barát. „Deo gratias”: barátpénz.~S elhagyta
6387 34| mikor vége volt, lejött gratulálni Incének a büfébe.~– Ezt
6388 24| gőzösök. Mehetek utánad a Great Easternen, az óriás hajón
6389 41| hamis játékost nevezik „grecque”-nek.)~Ezt megtudva, sietett
6390 18| bűnösök szekere, mely a Grève-piacra visz. – És hátha elbuknak?
6391 21| Velük talán elmennek a griffjeim. S ha elmaradnak is, csak
6392 16| egy olyan utánrajzolhatlan grimaszt vágott a szeme közé, orrát-száját
6393 41| elküldözzelek hol Amerikába, hol Grönlandba, s te aztán menj szép engedelmesen,
6394 35| összetalálkozott Bauernhass Siegebert gróffal. Őszi lóversenyek ideje
6395 39| nagybátyjához, Bauernhass Siegebert grófhoz!~– Igen, igen – mondá a
6396 28| kupét. Akkor aztán Hanna grófné hosszan elmondá útitársának,
6397 28| mert kezet szorítani Hanna grófnéval. Azt hitte, hogy megérté
6398 32| gondolataim a földön járnak, a grófnőé az égben.~– Ki mondta ezt
6399 28| koporsóban? Ha pedig Hanna grófnőhöz fordult, annak szegény Henrikről
6400 28| együtt voltak már. Hanna grófnőn halványsárga málvavirágszín
6401 40| meglepetés lehetett aztán Hanna grófnőre, mikor egy napon Bécsbül,
6402 32| mert kérdezősködni Hanna grófnőrül.~– Most én annak az örömére,
6403 27| tollat, s azt kérdezé a grófnőtül:~– Ismerőse méltóságodnak
6404 41| rögtön a jockey-klubba. A grófokat most ott találom.~– Megállj,
6405 32| özvegy, vagy fiúsított leány. Grófoknál ezt csupán hallásból megtudni
6406 34| valamit erről a Bauernhass grófról? Arrul a válaszrul pedig
6407 37| levél Bauernhass Siegebert gróftól jött.~Megköszönte a postamesternek
6408 34| másikat költi fel. Bauernhass gróftul nemeskedés volt az, hogy
6409 43| reánk… az isis és antipathes grottában, a veres és fekete korallokból
6410 43| isis és antipathes tündér grottájában.~Higgyük, hogy rájuk talált!…~
6411 29| lett volna a félkezem a guba alá dugva!~– Akkor kétszer
6412 22| rongyos volt és piszkos; ócska gubában járt. Szidta az egész világot.
6413 41| ostorával pattantott eléje. Gubancos, keféletlen szőréről látszott,
6414 12| a kettőre, mely sált és gubát kivehetlen színűvé tesz;
6415 22| indok is járult hozzá, hogy Guidó újra találkozhassék Incével.
6416 18| az assignaták özöne, a guillotine, önöké pedig, kik vitézek
6417 16| és kardja. Petőfi kardját guillotine-nak hítták; szélessége exorbitans
6418 10| a lévita, melyen hegyes gúla volt rakva nádkévékből.
6419 8 | excelsis”-t. Künn az udvaron gúlába rakva álltak már fegyvereik,
6420 22| feleségem ma olyan pompás gulyáshúst főz zöld paprikával, hogy
6421 1 | fogásai, a derék-betörés, a gulyásos levegőbe lódítás és földreteremtés,
6422 9 | elterelt az útjából minden gulyát és juhnyájat: e vidék legfőbb
6423 24| eresztett, mint egy arekapálma, gumója is lett nagy, mint egy strucctojás;
6424 40| miatt odább menni?~– Igen, Gumpoldskirchennél! – válaszolt helyette Fatime. –
6425 22| Telelj ki csak!”~A gúny vonatkozott Ince helyzetére.~–
6426 29| díszöltöny vagy népies gúnya szerepelt a maga helyén
6427 17| ruhát szedett össze női gúnyákból.~Caesarine kezet-lábat csókolt
6428 10| lehetek, vagy kém. Ha ezt a gúnyát felveszem, az ellenség táborába
6429 22| dalolni hajdani országgyűlések gúnydalát:~„Ifjú varjú keresztről~
6430 26| gyárak, hotelek, tarka gunyhók.~A sötét erdő közepén egy-egy
6431 6 | üldözöttek, száműzöttek kis gunyhónkban boldogok voltunk. Leányomat
6432 12| sietve hagyja el az útféli gunyhót, s feléjük igyekezik a havas
6433 7 | A folyosón elhaladó társ gúnykacaja visszhangzott sokáig.~És
6434 38| körültekintések, más asszonyok gúnymosolygásai. Óh, én meg tudom azoknak
6435 38| szembe mert szállni az egész gúnymosolygó Bábellel, s azt merte mondani: „
6436 38| e fényes termekben csak gúnyolni tudták. Egyszer Starrwitz
6437 41| dühösen ugrott fel erre a gúnyolódásra.~– Te szólhatsz nekem így?
6438 26| túlzott nyájasságban volt a gunyor, azt válaszolá, hogy: „Köszönöm:
6439 30| merénylet! Hisz ehhez képest Guy Facques puskaporos összeesküvése
6440 19| ki akkor a perjellel és a gvárdiánnal együtt felhívta Serenát,
6441 40| látogatásai Belle Ange-éknál gyakoriak voltak ugyan, s családias
6442 9 | mehessen nyolc esztendei gyakorlat nélkül, kár is a szót vesztegetni.~
6443 39| közelg.~S a féltésnek még gyakorlati célja is volt.~Egy bizonyítvány
6444 7 | dobszó mellett tartanak gyakorlatokat a kolostor előtti téren.
6445 17| principálist, aki neki fiatal gyakornok korában azt tanította, hogy
6446 5 | megjelenése igéző hatást gyakorolt volna a délszigetek minden
6447 24| Egypár közülük a fémjelzést gyakorolta, s vagyont szerzett belőle;
6448 23| egyszerre Vely bégnek.~– Gyalázatos áruló! Ez az ön műve volt.
6449 16| koronája volt.~A nemes vad gyalázatosan össze-vissza volt lövöldözve.
6450 11| állott népcsoport, néhány gyalog- és huszárezred képezte a
6451 20| üdvrivalgással jött előre. A gyaloghadat hintók és szekerek beláthatlan
6452 9 | Galícia garnizonjaiba.~Egy gyalogkatona kitanítására, mint ezt valamennyi
6453 4 | ártván a harmatos fűben gyalogolás.~– Engem egy véletlenül
6454 12| Másodszor pedig nem bírom a gyalogolást, mert már a lábaim el vannak
6455 11| rossz időben. Ha zászlóalja gyalogolt, ő nem kérezkedett fel a
6456 13| elálmosodom (nem volna csoda, gyalogolva alszom), s aztán leülök
6457 4 | igyekezett, hogy azt a keskeny gyalogút használatában megtartsa,
6458 5 | térjen vele vissza: ő maga a gyalogutat választja az erdőn keresztül.~
6459 42| visszament a lépcsőn.~Nagyobb gyámapai gondoskodást csakugyan nem
6460 41| Leó kezét, s egy gyermek gyámolatlanságával tekinte szemébe, mintha
6461 13| Én elhagylak. Kémeid mind gyámoltalan fickók. Nekem egy ötletem
6462 32| kíváncsiságból, a harmadik gyanakodásból. De nem lehet hozzád jutni.
6463 21| dereka körül kötötte öv gyanánt.~Azután a kanócot beledugta
6464 37| embernek nem volt szabad gyanítani. Ön állított meg akkor!~–
6465 32| Walterrel összeköttetése gyaníttatván, ide intéztetett. A jegyzőkönyv
6466 42| Egy oktalan féltés, egy gyanú árnyéka miatt hullottak
6467 16| tudott enni saját asztalánál. Gyanúba keverte magát, hogy minden
6468 41| vagy vízbeugrási szándék gyanújába keverte magát. Azután egyszer
6469 22| figyelmes gondoskodása elaltatá gyanúját.~S aztán egészen megnyugodott,
6470 41| mitológiával, s nem kell arra a gyanúra jönnünk, hogy ebből a bonyodalomból
6471 4 | Tetszett is neki a kényes gyanúsítás, meg nem is. Hízelgett a
6472 40| becsületéért.~Most aztán mindazok a gyanúsítások, amiket Fatime mondott Hannára,
6473 12| nagymama! Akit senki sem gyanúsíthat már azzal, hogy ő azért
6474 34| derék emberek. De Áldorfai – gyanúsított ember! Neki hébe-hóba fel-fel
6475 11| zsákokbul összerakva.~Az újoncok gyanútalanul közelítenek a torlaszhoz.~
6476 12| várni. A sűrűn eső hó fehér gyapjúréteget borított mind a kettőre,
6477 24| friss hajtású bokrai között, gyapotot, kávébogyót és vaníliát
6478 26| négy-ötemeletes házak, paloták, gyárak, hotelek, tarka gunyhók.~
6479 31| szolgálatot valamely intézetnél, gyárnál vagy magánüzletnél, mint
6480 6 | diófa koporsó, halotti gyász. A lévita felfedezé Incének,
6481 6 | Gyászruhája is lerongyollik, s még gyászabb lesz. Mi lesz belőle? Cselédnek
6482 36| esve, kezeit tördeli, és gyászban jár. Kérlek: gyászol engem,
6483 18| közbe a nyomor és üldöztetés gyászéveinek sora. És azoknak a végén
6484 27| visel fekete ruhát, mintha gyászolna.~Mire a kihordott málhákkal
6485 19| seprűlibatopp; a gazdasszonyt gyászoló udvarok gaza. A háztetőn
6486 32| csendes ligete mögé; sokáig gyászolt egy lelkéhez nőtt kedves
6487 6 | betegsége alatt, részint a gyászpompára, magának aligha tartott
6488 6 | hontalanság lepi meg egyszerre. Gyászruhája is lerongyollik, s még gyászabb
6489 23| inglis meg frenki, mindegy „gyaur köpek”. Odavitték Incét
6490 42| kísértet sújtotta őt le.~Gyáván feje fölé emelte két kezét,
6491 33| kérdetlenül, futni készülő gyávának, s e szavával oly adósságot
6492 42| Megcsókolja a pofonütött gyávát, ki fejét az ő szoknyája
6493 32| homlokáról, s gazdag tekercseit gyémántdiadém szorítja össze. Azonkívül
6494 18| adtál érte?” Tűzze ön vissza gyémántját, uram. A gyémánt gazdag
6495 26| szemeibe lövellik, mint annak a gyémántnak.~Incének rosszul esett a
6496 32| otthágy palotát, fogatot, gyémántokat, még a hamuszín selyemruhát
6497 39| jutalmazni.~Ha Ince megkísérté őt gyémántokkal ajándékozni meg ünnepélyes
6498 18| Másodszor visszadob egy gyémántot, s azt mondja: „Mit szólna
6499 26| besütött az ablakon, rá a gyémántra, mely szivárványcsillagokat
6500 4 | Mártonra.~– Kit?~– No azt a gyerekágyas személyt, aki a felebarátomat
6501 5 | haragszom én, szegény kis gyerekecskére. Az isten őrizzen attól.
6502 5 | nekiförmedt a bámészkodó gyerekeknek:~– Leszálltok onnan az eperfáról
6503 3 | Orbilius Pupillus, a római gyereknyúzó grammatikus. Hadd marcangoljam
6504 4 | vutka lukmának, aztán minden gyerektől, aki iskolába jár, egy tyúk
6505 40| ablakon át derengő udvarlámpa gyéren világító meg; amint aztán
6506 7 | tanárok katedráikat, iskolás gyerkőcök embersorba állnak… csak
6507 19| szűz előtt légy szószólója gyermekednek. Ő adta nekem ezt a kincset.
6508 37| asszonyaik boldogok és gyermekeik engedelmesek. Pedig nem
6509 25| lovacskája is, amelyik a kis gyermekeket elhordogatja. A környékben
6510 30| Napszámból tartom szegény gyermekemet.~Nro 3, szólt a veres iral.~–
6511 43| gondoskodott róla, mint apa a gyermekéről. Legelőször is leoldá róla
6512 39| tanulja meg tőle a „kőkapósdi” gyermekjátékot, amit az iskolás gyerekek „
6513 2 | idősebbek száz évesnél. Gyermekkor náluk.~A török pusztítás
6514 40| hogy vajon több-e még a gyermeknél is, azt nem tudta senki.~
6515 6 | szelíd, mártírtekintetű gyermekre, ki mint egy szent lépett
|