|
Tavasz
Huszonnégy ifjú mulat
kedvére a ligetben.
Tavasz van. A fákon még
nincs levél, csak virág. Azok az aranyba, rózsaszínbe játszó, hímporterhes
barkák, mik a lombot megelőzik, tündéri zománcot adnak az erdőnek; a
mező is sárga a fűvel együtt ébredő virágtól. A berekben már
itthon van a fülemile.
Természetébredés van: a
vadméh előjön faodújából, megy virágot bújni, ezeret egy nap: a
nővirágból mézet szí, a hímvirágból hímport szed; a kéjenc! pedig ő
maga se nem férfi, se nem nő.
Ahol a bükkfák
sűrűjéből a távolba kilátás nyílik, a zöld vetésektől
zománcolt rónán egy lovagkastély látszik a festői perspektíva hátterében,
oszlopos peristyljével, aranyozott tornyaival; túl rajta ismét sötét
erdők.
A huszonnégy ifjú élvezi
a szabad lég örömeit, s mulatja magát hajlamai szerint.
Néhányan az erdők
mélyét járják; – ki növényeket gyűjt, ki köveket tör kalapáccsal. Amaz
orvos lesz valaha, emez bányász. Egy pár puskával karján cserkészik a távoli
vágásban és vetések között, s amelyik közölök lőtt foglyot hord,
tarisznyájára akasztva, az szenvedélyes vadásznak indult; míg a másik, ki
elszalaszt nyulat, pipiskét, s csak a vetéseket bírálja, iparkodó mezei gazdát
árul el magában. Kettőnek megint az a mulatsága van, hogy háromszögelési
munkálatokat hevenyésznek: ezekből bizonyára mérnökök válnak. Egy
letelepült egy levágott fa törzse mellé, s rajzalbumába egy tájképrészletet
vázol. Ez híres festő lesz valaha. Egy félrehúzta magát egy virágtól
aranyos juharberekbe, s fuvoláján versenyez a csalogánnyal. Ebben a
jövendő nagy zeneművésze rejlik.
Egy csoport az erdei
majorlak udvarán a vadgesztenyefák alatt ül az asztalnál, s jókor hozzálát a
kancsóhoz, s aközben hevesen vitatkozik a nagy napi kérdés: a honi védegylet
fölött; mellette és ellene keményen feleselnek, indokaik száma kifogyhatlan,
furfangos fordulataik meglepők, meggyőződésük makacs; elárulják
a leendő publicistát, megyei szónokot, pártvezért és mindenesetre a
hivatott ügyvédet.
Kettő-három
heverész a fűben, és élvezi a semmit nem tevést. Ezek urak lesznek valaha.
Főispánok, helytartótanácsosok. Egynek az a feladata van, mezei
mulatságul, hogy társai összeadott pénzébül lakomát rendez, annak a kiállítási
költségei felől a majorossal alkudozik, úgy hogy annak is maradjon valami,
s a közbenjáró is megtalálja a maga provisióját. Gyönyörűen tud visszaélni
a kétszerkettővel. Ebből bankár lesz valaha.
Egy meg a konyha
szentélyébe tört be, s míg társa a majorossal alkudozik, tüzes ostromot kezd a
majoros kökényszemű leánya ellen, nem riadva vissza a hirtelen kéz gyors
kifizetéseitől. Alacsony, de ideges termetű, eleven fiú, göndör,
fekete hajjal, tüzes szemekkel, vérpiros ajkakkal; fürgenc és szemtelen, mint
egy ördög. Ebből nagy seladon lesz valaha.
– Majd békét hagysz
annak a jámbor szűznek, Gideon! – kiált az asztal mellől gordonka
hangon a számvető társ.
A jámbor szűznek
azonban nincs szüksége idegen oltalomra. Kap egy kanna vizet, s bizony
anabaptizálja vele Gideon úrfit, s most már üldözöttbül üldözővé válik.
Gideon úrfi sem veszi tréfára a dolgot, s menekül, amerre ajtót lát. A
konyhának azonban kettős ajtaja van: a felső nyitva, az alsó szárny
csukva. A menekvő Don Juan őzsebesen szökik át a zárt ajtón, egyúttal
fejét is mesterileg alákapva, hogy az ajtóragasztóba ne üsse felülről, s
az utána küldött kanta vizet mind az asztalnál ülő társak kapják a nyakuk
közé. Szitkozódnak aztán és nevetnek.
Hanem az ugrás remek
volt. „Ebből a fiúból műlovar lesz meglássátok!”
Az ifjak mind levetették
felsőöltönyeiket. Olyan jól esik ingujjakban lehetni. Hogy nincs rajtuk a
felsőöltöny. A „nincs” esik jól.
Az ebéd elkészül. Jelt
adnak a pásztorkürttel. Az, amelyik a csalitban furulyázott, a havasi kürtöt is
gyönyörűen tudja fújni. Univerzál zseni a hangszerek közt. A hívó szózatra
összegyűlnek a szanaszét kóborlók: a fűvész, a kövész páfránaival,
zuzmóival, paláival és csillámaival, a festő félig kész rajzával, a
vadászok pipiskéikkel; a hosszú asztal körül megnépesül; csak egy hiányzik még.
Hol van Ince?
Azt sem éhség, sem
kürtszó nem csalja ide? Keresik, nevét kiabálják, nem kerül elő sehonnan.
Tán elaludt valahol? –
Ince? Alunni? Hisz még éjjel sem aluszik.
Tán valami szép leányra
akadt? – Incének leány? Akkor futna el, ha egy szép leány akadt volna őrá.
A majoros szép leánya
csakugyan emlékezett rá, hogy látta a keresett ifjút a méhesbe bemenni. Utána
eredt, hogy majd behívja. Ince csakugyan ott volt. Olvasott egy könyvet. Abba
úgy el volt merülve, hogy se látott, se hallott, se nem éhezett. Mit mondtunk?
Ugye? Amint a méhes egyik ajtaján a szép leány belépett: Ince rögtön kimenekült
a túlsó ajtón.
„Oh Innocenti!”
Volt nagy kacagás,
évődés, ingerkedés a társak részéről. Mit olvastál? Tocquille-t.
Amerikában járt a fiú. S hogy visszakerült egyszerre, amint egy leányarctól
megijedt!
A kigúnyolt könyvbúvár
szép görögszabású arc és alak. Apolló homloka és Thészeusz vállai hozzá: áll,
ajk, szemöldök, mind a klasszikus szobormintákra emlékeztetnek; még a kifejezés
is oly hideg és nyugodt e vonásokon, mint egy szoboré, s izmos termetének
mozdulataiban az erő nyugalma látszik.
Társai a főhelyet
hagyták fenn számára az asztalnál. Ő látszik a legidősebbnek; bár
szőr neki sincs az arcán, mint a többinek. Bizonyos felsőbbséget
látszik gyakorolni társai fölött.
Az ízletes lakoma, az
ürülő kancsó mellett zajos lesz a társalgás, vitatkoznak kedvenc eszméik
felett; van dévaj kacagás itt-amott; járják a bohó adomák. Azoknak némelyikében
a zárszó csak a latinul értők kedveért mondatik: „Mit mondott a barát a
tea és kávé közötti választásra a szép leánynak?” „Te quidem vellem; sed
cave.” – „Mit mondott a diakónus az esperesnek?” „Malo Cocam,
quam Uri?” – Közbe egy citámen Horácból: „Ne sit ancillae tibi amor
pudori!” Ezt tréfásan mondja Gedő Incének, s telt poharával koccintásra
ingerli a komoly mélázó ifjút egy „Vivát”-tal a szép majorosleányra; de Ince
nem iszik bort, s nem iszik leányért.
Végre keresztültör a
zajbul a dal, megzendül a legvidámabb népdana, tüzesszemű leányról,
barnáról, szőkéről, piros ajkról, csókról, forró szívdobogásokról: az
ifjú arcokon úgy ragyog a láng!
Ince hagyja őket
dalolni, maga nem vesz benne részt. Kitűnik, hogy egyike azoknak, kiket a
fűben heverve láttunk restelkedni, gyönyörű tenorhanggal bír, s
szépen énekel. Brávó! Nagyobb úr lesz belőle, mint amilyennek szántuk: nem
főispán, de operai művész, európai hírű!
Az egyetértés nem
tarthat sokáig, ahol huszonnégyen vannak, s ahol félakó bor elfogyott. Egy rész
bordalt akar énekelni, más rész Nabucco kardalait, ezen két pártra oszlanak;
tizenketten felkerekednek s elhagyják az asztalt, kivonulnak az erdőbe;
azok közt van Ince. A más tizenkettő ott marad a diadalmasan megtartott
padokon, s most már nekieresztett kedvvel harsogtatja profánus dalait, míg az
elvált rész egy visszhangos szálfaerdő tövében himnuszokat énekel –
operákból.
De a győztesül
ottmaradtaknak nem elég az, hogy az ellenpártot megszöktessék, jó kedvüknek még
az a vágya is van, hogy amazokat ne engedjék a maguk módja szerint mulatni.
Utánuk mennek, megtömve zsebeiket makkal, s amennyire a makk elhord, elkezdik
amazokat hajigálni. Gedő ügyes hajító. Amint a tizenkét ellenpárti bajtárs
körben felállt, előre megmondja: ez a makk melyiknek szól. S valóban
odatalál. A löveg koppan, vállon, tarkón, háton: nem tesz kárt, de bosszant. A
megtámadottak nem állnak bosszút. Felkerekednek, bevonulnak az erdőbe, ott
azután védve vannak a hajigálás ellen.
Gedőnek pedig már
minden porcikáját csiklandozta a veszekedési kedv. Túl volt terhelve az
életerő villanyával: valami tárgyat kellett találnia, amin negédét
kitöltse. Ott legelészett egy szamár a friss gyepen. Fiatal vemhe volt, nem
viselt még terhet soha.
– Ki üli meg ezt a
szamarat? – veté oda az indítványt Gedő.
De hát ki ne
vállalkozott volna rá? Én is. Más is.
Pedig hát se egynek, se
másnak nem sikerült a vállalat. Óh, a szamár nagyon okos állat: csak teszi
magát, hogy ő szamár. Nem engedi az magát olyan könnyen megnyergelni, mint
az ember. Furfangos, elővigyázó, ravasz, sunyi állat az; van érzéke a
humor iránt, s ha feltett valamit a fejében, van erős jelleme attól el nem
állni.
Hárman-négyen
lepotyogtak a hátárul egymás után, a többieknek rengeteg hahotája mellett.
Ez a tréfa odacsalta az
erdőbe menekülteket is. Nem haragudtak már. Változott a mulatság tárgya. A
szamár lett a központ.
A nyeregbetörés
kísérletében most Gedőn volt a sor.
Az ifjú oly gyors volt
és ügyes, mint egy párduc. Mikor ez felszökött a szabad vadállat hátára, azt
nem tudta ez oly egyszerre lebukfenceztetni a hátárul, mint a többit. Azokkal
könnyen elbánt. Ha nagyon előre ültek a hátán, akkor elkezdett szaladni, s
azután egyszerre lekapta a fejét a két első lába közé, s hirtelen megállt,
a lovag keresztülrepült a fején; ha pedig nagyon hátra ült, akkor felrúgott a
két hátulsó lábával, s a lovag bukfencet vetve szállt alá; amelyik már azt
hitte, hogy megmaradt a hátán, az alól meg olyan szépen ki tudott ugrani valami
szörnyen tréfás, groteszk fartolással oldalvást, hogy az csak bámulva találta
maga alatt a szamár helyett a vakandtúrást.
De nem dobhatta le
Gedőt. Úgy fogta az két marokkal a bozontos sörényét, s úgy szorító
keresztül lábszáraival a derekát, hogy a vad vemhe nem szabadulhatott meg
tőle. Hasztalan rúgott fel, ágaskodott előre: ezt nem hagyható el;
megkísérté kínzóját nekivinni a fák derekának, hogy lehorzsolja magáról szamár
szokás szerint; hanem egy kegyetlen ökölcsapás eszére téríté; majd levágta
magát a gyepre, hogy majd úgy heveri le a lovast a hátárul; az sem ért semmit:
az ifjú ott maradt a földön fekvő felett szétvetett lábakkal, s mikor az
felugrott, ismét ott érzé vékonyaiban a sarkait, míg végre valami tíz-tizenkét
gyorsan egymásután következő ökölcsapás a buksi fejére teljesen
felvilágosítá őt a szamár hivatása felől e földön; amikor azután
teljesen megadta magát, s négy lábát szétvetve, és füleit előre tartva,
ő maga kezdé el a kapitulácionális chamade-ot trombitálni, s
szontyolodottan hagyta a kötőféket a szájába köttetni; amikor aztán
diadalmas lovagja kormányozható jobbra-balra. Milyen hatalmas huszár lesz
ebből valaha! Vagy talán lovászmester; – avagy sportsman!
Általános üdvriadal
köszönté a győztest.
A győzelem hevélye
szokás szerint felkölté benne a kevélység dicsekedő démonát.
– Most így fogok
hazavonulni, mint Krisztus virágvasárnapon.
Egy része az ifjaknak
nevetett; egy része morgott.
– Nézzétek a liktorokat
– szólt a szamáron lovagló gúnyosan –, hogy morognak. Pedig ha mi lettünk
volna akkor a halászok, ilyen tizenkét fiú, mint mi; ha minden apostol
azt tette volna, amit Péter, hogy karddal csapott volna közé, nagy fordulat
állt volna be a világtörténetben; Krisztus megszabadult volna, mennyi csodát
tett volna! Késő vénséget ért volna, s most ő volna az öreg isten!
A morgás most már a
felgerjedés hangjává emelkedett.
– Ne ítéljétek őt
meg most! – csitítá Ince nyugodt hangon társait – látjátok, ő most
hozzá van nőve a szamárhoz; Biléam szelleme szól belőle.
Ez a szó egyszerre
kacajjá változtatta a botránkozás hangját; Gideon észrevette, hogy ránézve most
már rossz pozíció a szamárhát. Leszállt róla.
S a földön állva
folytató:
– Azt mondom, hogy ha mi
lettünk volna az apostolok, akkor te volnál a keresztre feszítve – Pilátus!
– No hát legyek én
Pilátus – szólt Ince, kalapját ledobva fejéről a gyepre, s karjairól
feltűrve az ingujjakat. – Jertek hát ránk, és dűljön el itten, hogy
mi fordulat lett volna a világtörténetben, ha a Gethsemane-kertben dulakodásra
került volna a dolog?
– Ide halászok!
– Ide liktorok!
A fiatalság ősi
szokás szerint halászoknak és liktoroknak nevezte egymást, aszerint, ahogy
hajlamai csoportosíták.
Azzal mindenki
ölrekapott a maga kiválasztott ellenfelével. Hogy is végződhetnék fiatalok
közötti mulatság a zöld gyepen birkózás nélkül. Ez az élvezetek legmagasabbika:
mámorítóbb az ivásnál, hevítőbb a szerelemnél; a túlhabzó férfierőnek
kölcsönös összevillámlása.
Mindenki kikeresi
magához illő ellenfelét, s birokra megy vele. Gideonnak jut Ince.
Ha nyers erő, durva
hevély volna megengedve a játékban, az egész társaság együtt nem volna képes
helytállani a herkulesi komoly ifjú ökleinek; de itt csak gyakorlott ügyességre
van hivatkozás, s ebben méltó ellenfelére akadt. Ki vannak véve az erőszak
fogásai, a derék-betörés, a gulyásos levegőbe lódítás és földreteremtés,
az állfelütés, az ököllel nyomás; csupán a nemesebb testgyakorlati fordulatok
járják, s ezekben a két mérkőző egyike sem enged a másiknak.
A többi társak,
győzve vagy legyőzötten, abbahagyták már, le is verték magukról a
port, s most csak a kettő tusáját nézik. Buzdítják őket, „ne hagyd
magad!” A részvét a gyöngébb félhez hajlik, ki társa erejének túlsúlyát
bámulatos tornászi ügyességével egyenlíti ki. A körülálló ifjak ujjongnak
Incének minden újabb sikertelen kísérletén. Ez bosszantja a küzdőt.
Egyszerre hóna alá kapja ellenfele fejét bal karjával, s jobb karját alája
csapva, felragadja azt a levegőbe, s azzal ennek két kalimpázó lábával,
mint a csatacséppel veri szét a kacagókat; nem nézve, ki barát, ki ellenség.
Erre valamennyien ellene támadnak. Most azután igazán elemében van. Lerázza
magáról támadóit, mint oroszlán a kopókat. Három társa akad, ki segíteni
jő neki. Hátaikat egymásnak vetik, s szembeszállnak a többivel mind. Van
kacagó harag, dühig fokozott jókedv, csintalan örömkitörés, férfihoz, ifjúhoz
illő. Gyönyör elnézni e tomboló férfirajt, e küzdő gomolyt; az olimpi
játékok legnemesebb faját.
Most csak játék, de
minő küzdés lesz az, ha egyszer ez a jelszó talál elhangzani: fegyverre
férfiak! Minő hősök, minő katonák lesznek ezek itten!…
… Az estharang
megcsendül. A távol lovagvár tornyából mélán ringanak át a zengő ligeten
áhítatgerjesztő hangjai.
Az első kondulására
a harangnak mintha ketté volna vágva egyszerre a tusa, a játék. A küzdők
szétválnak. Nincs többé se vidám harag, se szikrázó jókedv. Egy szó nélkül siet
mindenki felöltönyét felvenni. S mikor az angelus utolsó csendülése is
elrezgett a légben, mind a huszonnégy ifjú ott áll párosával sorban a
gesztenyefák sorai alatt. Öltönyük, mit felvettek, hosszú fehér talár, az
idősebbeknél fekete övvel és skapuláréval.
S az utolsó harangszónál
egyszerre rázendítik mindnyájan a zsolozsmát: „Ave Maria…”
… A tavasz ígérete
csalárd!… Nem lesznek ezekből sem híres ügyvédek, sem nevezetes
államférfiak, sem hírhedett művészek, sem ügyes technikusok, sem magas
hivatalnokok, sem gazdag üzérek, sem vitéz huszárok, sem diadalmas
hadvezetők; – mert ezek egy szerzetesrend növendékei: az a távol kastély
ott az ő kolostoruk; az az ő sírboltjuk, ahol élve meghalnak, s
meghalva élnek.
… Azonban ki láthatja a
jövendőt előre?
|