|
A
titkos kulcs
Áldorfay szegényebbül
tért vissza Fatiméhez, mint egy kolduló barát. Ami egy nőre nézve a
legnagyobb kincs: a becsülés, azt mind elvitte magával Hanna, abból egy fillér
árút sem hagyott meg Fatimének elajándékozni valót.
Ince érzé jól, hogy
ő Hannától milyen mélyen meg van alázva! A nő tud szenvedni egyedül,
s midőn neki is kínálkozik a tiltott vigasza hajdani eszményképben,
akiből, ha akarja, csinálhat udvarlót, ha akarja, csinálhat férjet, akkor
az asszonynak van ereje elutasítani e vigaszt magától, s halálra kínozni magát
női becsületéért.
Most aztán mindazok a
gyanúsítások, amiket Fatime mondott Hannára, meg vannak hazudtolva.
Amennyit Hanna
emelkedett, annyit süllyedt Fatime.
S Ince azt érzé, hogy az
ő csillagzata Fatimével tart, nem Hannával. Süllyed, nem emelkedik.
Fatiménél van a szíve.
S ennek a leánynak
becsvágya van, annyi, mint egy hercegnőnek. Azt vehette észre Ince mindannyiszor,
mikor megkísérté gazdagságával egyenlíteni ki a számlát kettőjük között.
Fatime visszautasított minden bőkezű ajándékozási kedvet, s Ince
adósa maradt e leánynak: – egy egész új világrésznek az árával.
Mégsem maradt fenn
számára más elégtétel, mint hogy őt gazdaggá tegye. A gazdagság is
tisztesség. És egyúttal próbaköve a szívnek. Vajon, ha Fatime is önálló
vagyonnal fog bírni, olyan bolondja lesz-e neki akkor is, mint amilyen most – a
szegény színpadi hamupipőke?
Ehhez pedig csak
ravaszság útján lehetett juttatni a leányt. Ince kitalálta annak a módját.
Rábeszélte a leányt,
hogy próbáljanak együtt szerencsét: vásároljanak sorsjegyeket. Fatimének egy
vendégszereplési jövedelme lett befektetve e kísérletbe.
De Ince megcsalta a
leányt, anélkül, hogy az észrevette volna, hogyan?
A sorsjáték szabályai
szerint elébb a sorszámot (series) húzták ki. Ezáltal mindazok a sorsjegyek,
amik a kihúzott sorszámmal bírtak, mint bizonyos nyerők, s a
főnyereményre kizárólag versenyezhetők, egyszerre ötvenszeres árra
emelkedtek fel. Ince Fatimének az egyszerű sorsjegyek helyett ilyen
nyerésre kihúzott sorszámúakat vásárolt, amikkel aztán Fatimének okvetlen
nyernie kellett. Harmincezer forinthoz jutott vele. (Igaz, hogy Incének ez
ötvenezer forintjában volt, de Fatime azt hihette, hogy az ő eredeti ezer
forintja hozta a nyereséget.)
Ince ezzel egészen
megnyugtatva hitte a lelkiismeretét, hogy így becsempészhetett Fatime tárcájába
egy arra nézve elég nevezetes összeget. Azt hitte, hogy most már kevésbé adósa
neki annak az új világrésznek az árával.
Hanem az új világrész
létezése még jól el volt titkolva.
Ince látogatásai Belle
Ange-éknál gyakoriak voltak ugyan, s családias otthonosságot árultak el, de
azon túl semmit. Fatime valódi szeszélyes gyermek volt irányában mások előtt
is, de hogy vajon több-e még a gyermeknél is, azt nem tudta senki.
Még Belle Ange úr sem
(akire nézve pedig egy ilyen tudomás bőséges kútforrása lett volna a
libegő államkölcsönöknek).
Sőt még Caesarine
sem tudta – egészen.
Azaz, hogy annyira
asszony volt, hogy bizonyos legyen a valóság felől; de a tényt be
nem tudta volna bizonyítani. Áldorfay, amint a szivar utolsó hamva a teáscsésze
aljába hullott, szépen kezet csókolt Fatimének; Caesarine-nak kinyilatkoztatá,
hogy legalázatosabb szolgája marad; vette a kalapját, bekiáltott egy „bonne
nuit”-t monsieur Belle Ange odujába, ki a konyhán túl egy kis garzonszobában
lakott; forintot nyomott a kikísérő szobaleány markába, s dúdolva ment le
a lépcsőn, melynek felső rácsajtaját bezárták utána.
Azt pedig senki sem
tudta, hogy a mezzaninnak egy kis alacsony ajtaja a lépcső közepéről
egy szűk folyosóra vezet, s abbul a folyosóbul megint egy csigalépcső
visz fel egész Fatime budoárjáig, s onnan egy keskeny ajtó nyílik be, amit a
falszőnyegezés egészen elrejtve tart hivatlan szemek előtt.
Ehhez a két ajtóhoz csak
egy embernek van kulcsa.
A házat az építteté így,
aki e kulcsok birtokában van. A rejtekbejárat az ő terve szerint készült.
A mezzaninban aztán az ő lakása van. Ahonnan tetszés szerinti időben
távozhatik el. Az ajtón ércbetűkkel pompáz e szó: „Comptoir.”
– Milyen sajátságos
kulcsok ezek – szólt egyszer Fatime Incéhez, mikor már egyedül voltak, s minden
ajtó zárva; – a kettő egymásba csukható, s fogaival egymást kiegészíti. Ha
ezeket a kulcsokat egyszer Hanna grófnő megtalálná nálad!
– Nem találhat rájuk.
– Nem szoktak az
asszonyok néha férjeik zsebében kutatni?
– Nem tartom e kulcsokat
ottan.
– Hát másutt nem
kutatják fel?
– Olyan helyen tartom,
mikor otthon vagyok, ahol nem keresi: a dohánytartó dobozom fenekén.
Ő irtózik a dohánytól.
– Haha, szegény!
S azzal Fatime kivette
Ince szájából a szivart, és maga szívta azt tovább.
Ez így folyt hosszú
időn keresztül.
Ince Budapestre is
lerándult néha. Világi üzlete olyan szépen kétfelé osztá idejét, hogy annak
felét Bécsben, felét Budapesten kellett töltenie. Nagy szavazásoknál még a
képviselőházban is megjelent.
Hanna, Meránban
visszanyerve egészségét, azontúl állandóul Budapesten lakott. Ince, ha itthon
volt, együtt járt vele estélyekre, színházba. A világ előtt egymáshoz
udvariasak, szívesek voltak. A panaszt jól el tudják titkolni ottan a magasban.
És aztán, mikor közel
voltak, akkor voltak egymástól legtávolabb. Hanna hideg és rideg
következetesen.
Hanem azért Hannának egy
gondolatja sem volt aziránt, hogy férjét féltse. Nem azért, mintha Incét
tartotta volna valami magasztos lénynek, hanem saját magát.
Ahogy egy királyné hiszi
alattvalóiról, hogy azok hívek: nem azért, mert jó emberek, hanem azért, mert
tartoznak vele. Hogy Ince a nejétől megtagadott hitvesi gyöngédségért
másutt keressen kárpótlást: ezt az eszmét büszkesége, oly magas volt, hogy meg
sem látta.
Abban az öntudatban,
hogy ő maga még egy leheletet sem tűr el hitvesi hűségén, ami
arra homályt vetne, jogot keresett arra a meggyőződésre, hogy Ince is
viseli, legalább lelkében, a megtagadott szerzetesi köntöst, s a világ
örömeiről való lemondással siet vezekleni nagy elkövetett bűneért.
Semmi újságot se mondott volna neki vele, aki azt súgta volna be, hogy férje
minden matutina-harangszóra veszi a flagellumot, s vérig korbácsolja vele a
hátát. Ezt igen természetesnek találta volna.
Aztán meg a szép
gesztenyeszín fürtök kezdenek is már világosodni, s a göndör körszakállban
fehér szálak vendégszerepelnek. Szabadalom ez a nem féltetésre.
Annál nagyobb meglepetés
lehetett aztán Hanna grófnőre, mikor egy napon Bécsbül, ismeretlen kéztül
írott levelet kapott, mely szórul-szóra így hangzott:
Méltóságos grófnő!
Önt a férje megcsalja.
Bécsben a * utcában, *-ik számú házban lakik a kedvese, akiért önt elfelejti:
Belle Ange Fatime. Ön ismeri őt. Áldorfay minden este ellátogat e házhoz
(melyet, a négy plasztikai állású kariatidáiról az erkélyen, a környékben a
„négy táncosnő-ház” neve alatt ismernek). Mikor búcsút vesz, a
lépcsőt bezárják utána, akkor egy mesterséges kulccsal a
lépcsőfordulatnál levő „Comptoir” szóval jelölt ajtócskát felnyitja;
ez a mezzanin folyosójára vezet. Onnan egy csigalépcső visz fel jobbra, s
e lépcső egy ajtónál végződik, amit azon angol kulcs társa nyit fel.
Ez ajtó Belle Ange Fatime budoárjába nyílik. Ezt a kettős kulcsot Áldorfay
otthon a dohánydoboza fenekén szokta tartani. Ha meg akar ön győződni
felőle, hogy ez a kulcspór mi célra szolgál, könnyen elkészíttetheti annak
a párját otthon egy műlakatossal. Szeptember 15-ikén bizonyosan ott fog
lenni Áldorfay Ince Belle Ange Fatiménél; mert akkor van ennek a születésnapja.
Más vendég nem lesz jelen ez alkalommal rajta kívül. A háziak tizenegy órakor
saját szobáikba vonulnak vissza. E sorok íróját nem vezeti bosszú; csak
igazságszeretet, s az ön iránti végtelen tisztelet.
A levél női kéz
írása volt. Ki írhatta ezt?
Hisz a kulcsok titkát
senki sem tudta Fatimén kívül. Ince nem tartozott azon rouék sorába, aki
nőkön szerzett diadalaikkal eldicsekszenek, s furfangjaikkal kérkedni
szoktak. Csak Fatime egyedül tudhatta mindazt oly összefüggően, ahogy a
levélben meg volt írva.
Fatime írta maga azt
a levelet.
De hát őrjöngés
szállta-e meg a szívét, amikor ezt tette? Hogy elárulja Incét; beszennyezze
saját magát?
Nem őrjöngés
sugallta ezt neki. Kiszámítás! Nyerni akart egyszerre mindent.
Unta már azt a megalázó
rabságot, s végét akarta szakítani a komédiának.
Ismerte jól Hanna
grófnő engesztelhetlen büszkeségét, s bizonyosra számított nála.
Ha az a büszkeség oly
kegyetlenül meg lesz sértve, a kitörés el nem maradhat utána.
Egy csattanós botrány
aztán végképpen lehetetlenné teszi, hogy Áldorfay Ince még valaha Starrwitz
Hanna grófnővel egy levegőt szívjon.
Első tekintetre úgy
látszik, mintha Fatime nagyon sokat kockáztatott volna ezzel.
Starrwitz Hanna
grófnő azon hideg haragú hölgyek közé tartozik, akik, ha meg vannak
sértve, a bosszúállás eszközeiben nem válogatnak.
S végre egy jól sikerült
botránynak még az a túlságos eredménye is lehet, hogy Áldorfay Incére nézve
nemcsak Hanna grófnő vész el, hanem egyúttal Fatime is! Úgy üthet ki a
terv, hogy Ince elhagyja ugyan örökre Hannát, de Fatiméhez sem tér vissza
többet. Olyan nagyon erős lehet a siker, hogy Áldorfay itt hagyja még
Európát is.
Azonban Fatime soha sem
szokott fellépni anélkül, hogy egészen ne tudja a szerepét; ő sohasem
játszik súgó után, s ezt a bluette-et maga rendezte!
Hanna érzékei
elzsibbadtak a levél olvasása után.
Ha azt hozták volna neki
hírül, hogy nem igaz, hogy Szent Nepomuk a vízbe fulladt volna, mert kiúszott a
Moldvából, s még most is él: nem lett volna rá nézve oly hihetetlen mese, mint
ez! Határos a szentségkáromlással.
Hogy Starrwitz Hanna
grófnő férje egy Bécs-külvárosi chansonette énekesnő mellett
elfeledhesse azt, hogy ő egy Starrwitz grófnőnek tartozik hitével,
becsületével; aki viszont az ő hitét, becsületét őrzi, oly biztosan,
mint a frigyláda a szent szövetséget!
És mégis, e levél oly
biztos hangon van tartva; oly konkrét adatokat hoz fel, hogy nem lehet benne
kételkedni.
Hiszen kézzelfogható
tanújelre hivatkozik. A kettős kulcs! Ha ez való, akkor minden igaz.
Hanna grófnő sokáig
tanakodott önbüszkeségével. Eltépje-e a levelet, s ne gondoljon rá többet?
Önmagát alázza meg vele, ha hitelt ád neki!
Végre is az „asszony”
győzött az „úrnőn”.
Átment férje szobájába,
mikor az nem volt otthon. Hozzányúlt ahhoz az ellenszenves tárgyhoz, amiben a
vágott dohányt tartják; aminek a szagától is görcsöket szokott kapni; most
belenyúlt óvatosan, s megtalálta a dohány alatt a kettős kulcsot. Kivette
azt, és tenyerébe tette, úgy nézte.
Kezében volt a tárgy,
érezte, milyen hideg! Csalhatatlan, eltagadhatatlan tanújel.
Szétnyitotta azt.
Látszott a sarkak kapcsán, hogy a kulcsok gyakran vannak használva.
Undorodva ejté ki
kezéből.
Azután egy
csíptetővassal felvette a földről, s ismét visszadugta a dohánydoboz
fenekére.
Áttámolygott saját
szobájába. Ott voltak felakasztva arcképeik egymás mellé, életnagyságú
olajfestmények. Azokat elnézegette sokáig. Milyen szép férfi volt Ince azon a
képen!
Egyszer aztán kitört
belőle az indulat. Ez az ember!… Ez az ember!…
– Én hű vagyok
hozzá, mint egy parasztnő; s ő megcsal engem, mint egy gróf.
Naphosszant nem jött ki
szobájából, folyvást járt fel s alá, s beszélt magában, mintha valakinek
szólna.
– De várj! de várj! de
várj! – Ez volt a végszó. (Ki várjon? És mit?)
Mikor előjött, nem
mutatott arcán semmit. Tudott uralkodni nemcsak másokon, de magán is.
Csak arra várt, míg egy
napon Ince reggeltől estig el lesz foglalva. Akkor elhívatta a
műszerészt, s átadta neki a kettős kulcsot, hogy azt mintázza le, s
azután majd számára készítse el a párját.
Mikor az készen volt,
akkor aztán várt szép csendesen arra a szeptember tizenötödikére.
Incének ezen a napon
csakugyan el kellett utaznia Bécsbe. Múlhatatlan nagy dolgai voltak. Hagyta
őt menni.
Ince elindult a hajnali
futárvonattal. Hanna utána ment a reggeli rendes személyvonaton. Incének déli
két órára kellett odaérni, Hannának esteli kilencre.
Hanna nem vitt magával
az útra semmi poggyászt. Egy kézitáska, egy esernyő meg egy lovagkorbács
volt minden készlete.
A fogadóbul, melyben
megszállt, esti tíz óráig nem ment ki sehova. Tíz órakor bérkocsit hozatott,
felültetett a bakra egy bérszolgát, s megnevezte a házat, ahova hajtsanak.
– Tudod: „a négy
táncosnő-ház” – mondá a bérszolga a bérkocsisnak.
Az aztán tudta.
A ház elé érve,
odahívatta Hanna a kocsihoz a kapust.
– Ez a gróf
Monbelli-féle ház? – kérdé tőle.
– Nem. Ez az
Áldorfay-ház.
– Tehát nem lakik itt az
első emeleten Amalfi tábornokné?
– Nem. Itt Belle Ange
asszonyé a belle étage. (Még calembourral is szolgált.)
Hanna ennyit akart
tudni. Visszahajtatott a fogadóhoz. Tizenegy óra táján hozatott egy másik
bérkocsit, kezébe vette, nem az esernyőt, hanem a lovagkorbácsot, s most
már biztosan megnevezte a bérkocsisnak az utcát és házat, ahova hajtatni
kívánt. „Az Áldorfay-ház: a négy táncosnővel.”
A kapu még nyitva volt.
Ennek az lehetett az oka, hogy a háziasszonynál estély van; vendégek vannak
ott. (Más oka volt annak.) Hannára nézve kedvező körülmény, hogy nem
kellett magát bebocsáttatnia, a kapussal ismét találkoznia, s azonfelül a
visszatérésre is nyílt volt az út.
Észrevétlenül jutott el
a lépcsőig. A lépcsőkanyarulatnál rátalált az alacsony ajtóra, mely
„Comptoir” szóval volt jelölve. Megpróbálta a kulcsot: beleillett a zárba, az
ajtó felnyílt, s ő belépett rajta.
Egyedül volt egy idegen
házban, ahol soha sem volt azelőtt. Álkulccsal nyitott be oda. Tilosban
járt. Betörést követett el! Nem igaz, hogy az indulat vak: az indulatnak
száz szeme van.
Az vezette e
labirintban. A mezzanin folyosóját az ablakon át derengő udvarlámpa gyéren
világító meg; amint aztán a csigalépcsőre rátalált, ez a világosság is
elhagyta, teljes sötétségben haladt előre.
Nem félt! Egy
nőoroszlán szívén járt vére ki és be. Nesztelen felhaladt a
lépcsőkön, amik gondosan be voltak vonva posztóval, hogy a lépteket el ne
árulják. Végre egy kis előszobába jutott; annak a falai is ki voltak
szőnyegezve.
A sötétségen keresztül,
mint egy nyíl lövellt elő egy kis lyukon át valami halvány világosság. Az
a rejtekajtó kulcslyuka. Hanna megállt hallgatózni. Várnia kellett valami
zajosabb neszre onnan belülről, hogy a zárfelnyitás zöreje észre ne
vétessék.
Az a várt zaj nem soká
késett. Valaki elkezdett zongorázni odabenn. Arditi csókkeringőjét
játszotta.
S az első akkordok
után egy női hang elkezdé énekelni a szöveget, szép csengő althang:
„Sul la, sul la labre…”
De nem folytathatta
tovább, mint odáig, hogy „Dolce baccio…”
Ott egy félreismerhetlen
hang elfojtá ajkain a dalt.
Óh, e „hang” hallatára
Hannának minden vére a fejéhez tódult!
Az, aki zongorázik és
énekel, ugyanakkor valakinek az ölében ül, aki a dalt félbeszakítja ajkain!
Hanna reszketett az
emberfeletti dühtől.
Egy hajtűt vont ki
kontyából, s azzal ruháját fölemelve, térdén feltűzte, hogy könnyebben
léphessen.
Most egy más
ismerős hang jelzette a zárt ajtón belül történteket. Egy durranás,
minőt pezsgős palackok szoktak hallatni. S arra néhány perc múlva
dévaj kacagással kiálta fel ugyanazon női hang:
Viva noi! (Éljünk mink!)
S a pohárcsörömpölés
közéje csendült a csintalan kacajnak. E kacaj alatt nesztelenül felnyitá az
ajtó zárát Hanna.
Mielőtt Hanna
belépne e szobába, elébb tekintsünk mi ott körül. (Bátran utánam lehet jönni:
nem lesz semmi „shocking”.)
Mikor Ince Fatimét
meglátogatta születésnapja estéjén, kilenc óra tájon, nem talált ott mást, csak
Belle Ange kisasszonyt és az anyját. A tavaly rászedett vendégek szépen otthon
maradtak ma.
De bizony Belle Ange úr
is otthon volt; hanem őtet nem szoktuk számba venni.
Ince nem is titkolta el
afeletti csodálkozását, hogy őt otthon találja. A derék Belle Ange úrnak
tudniillik kiváló szenvedélye volt az utazás. Különösen messzeeső
felfedezetlen világrészekbe szeretett nagyon utazni, s nem volt olyan hónap,
melyben Incétől egy kis útiköltséget ne kért volna a japáni vagy dahomeyi
expedícióhoz; hanem az a különös szerencsétlensége volt, hogy már az első
állomáson elköltötte az egész útravaló pénzt, s ekként idejekorán hajótörést
szenvedve, jó szerencse volt ránézve, hogy a tenger megint csak a Práter
közelében vetette partra. Legutoljára az éjsarki expedícióhoz szerelte föl a
kitűnő travellert Áldorfay, még a vasúti jegyét is megváltotta neki
Triesztig, s maga ültette fel a vagonba. El is búcsúztak nagy időre, minek
folytán nagy volt a nevetése, mikor egy hét múlva megint Belle Ange úr nyitja
előtte az ajtót.
– Talán nem lehetett a
jég miatt odább menni?
– Igen,
Gumpoldskirchennél! – válaszolt helyette Fatime. – A miatt a jég miatt, amibe a
pezsgős palackokat behűtik.
– Ezzel az akadállyal
remélem, hogy mi is fogunk találkozni – szólt Ince, félrekormányozva e
kellemetlen árból a hajót.
Erre aztán Caesarine
előállt elmondani, hogy mi minden jó lesz ma vacsorára!
– S nem leszünk hozzá;
csak mi hárman! – mondá Fatime.
– Kérem: négyen! – szólt
Caesarine, Belle Ange úrra mutatva.
– Akkor, kérem: öten;
mert én kettő helyett eszem! – toldá ki Belle Ange úr.
Fatime beharapta az alsó
ajkát, összehúnyta a szemeit, s egész teste összevonaglott, mintegy titkos
csiklandozástul. Azon nevetett úgy magában: hogy hátha van még egy hívatlan
vendég! Az is eljön még! S akkor leszünk sokan!
Az óra tízre járt.
Caesarine a terítéshez
kezdett. Minthogy kevesen vannak, csak a budoárban fognak vacsorálni.
Fatime nem engedte az
anyjának, hogy kijárjon a konyhára.
– Mind összepiszkolod a
szép piros selyemruhádat – pörölt reá.
– No, nézze –
panaszkodék Caesarine kényeskedve. – Ő öltöztet fel ilyen maskarának, s
aztán még kicsúfol! Még virágokat is rakott a hajamba. Ugye kidobjam innen?
– Hagyd ott, az odavaló!
– szólt Fatime lábaival toppantva.
– Persze, illik is az
ilyen vén asszonynak, mint én! – szólt Caesarine naiv szégyenkedéssel
kacsingatva a tükörbe.
– Fogd be a szádat, te
szófogadatlan rossz mama. Ha én mondom, hogy szép vagy: fiatal vagy! Nézze
csak, Áldorfay úr, nem olyan-e, mint egy farsangi menyecske? Minden ember a
testvéremnek nézi.
– Eredj, te hízelgő
macska – szólt naiv szemérmetességgel Caesarine, karjai mögé rejtve piruló
arcát. Amin aztán Fatime teljes kedvességgel nevetett.
Féktelen szilaj jókedve
volt ma. Még Belle Ange urat is megragadta, s egy galoppot eltáncolt vele saját
danolása mellett szobahosszat.
Pedig már egynegyed
tizenegyre!
A cselédek
felterítettek. Az asztalt teli rakták mindenféle színű és alakú
poharakkal. Úgy látszik, sokféle borokat fognak ma itt inni.
Minden tányér mellé volt
téve egy porcelán lepke, annak az összefogott szárnyai közé volt csíptetve az
arany nyomatú „menü”, ami csodadolgokat ígért.
– Emlékszik ön rá:
tavaly ilyenkor, mikor annyi vendéget híttunk össze erre a napra? – szóla
Fatime Incéhez. – Aztán én itt hagytam vendéget és vendégséget, ráakasztottam
magam önnek a karjára, és egész éjjel kóboroltunk Bécsnek minden bejárhatatlan
helyein.
– Az elég nagy bolondság
volt tőled! – feddé őt Caesarine.
– Ah, dehogy! Az volt
leggyönyörteljesebb napom az életben. Keresztül-kasul bolyongtunk a fák között;
szíttuk a friss illatos levegőt tele tüdővel; beültünk egy bozótba,
ahol teljesen sötét volt, s úgy nevettünk rajta, hogy most mi nem félünk
semmitől. Aztán megéheztünk, s betértünk egy pincekocsmába, ahol még
mulattak. Soha életemben jobb ízűt nem ettem ecetes vereshagymás
szalonnabőr-hurkábul, mint akkor! Ah! megettem egy tállal!
– Itthon meg én
osztrigával tömtem a te itt hagyott vendégeidet – sápítozék Caesarine.
– Hah; de milyen
mulatság volt az! A lebujban volt egy hárfás leány; én kivettem a kezéből
a hárfát, s énekeltem helyette a vendégeknek. Azok tudtak aztán tapsolni!
ököllel meg korsófenékkel az asztalon. Utoljára két henteslegény összeveszett
fölöttem Áldorfayval, s Áldorfay egy perc alatt az asztal alá verte mind a
kettőt; pedig elő sem vette a zsebéből a life preserver-t.
Fatime odafutott az
ablakhoz, kinyitotta a táblákat, egy roulade-ot dalolt ki az éjszakába, s
kihajlott a szabadba; azután visszajött.
– S most éppen oly szép
csillagos éjszaka van, mint ma egy éve volt. Olyan meleg a lég, olyan sötétkék
az ég.
– No csak nem támad tán
kedved ma megint elmenni a lebujba szalonnabőr-hurkát enni ecetes
vöröshagymával – nyafogott szenvelgően Caesarine.
– Miért ne? Az igen jó!
– Engem meg nem csókolsz
egy hétig az ecetes vöröshagymás száddal.
– Vannak, akik nem
félnek úgy a vereshagymás csóktul – szólt Fatime halkan, a fogai közül, Incére
villantva szemeit alattomos csábbal.
– Én kész vagyok
mindenre – monda Ince.
– No csak nem teszed tán
azt a bolondot – lamentált Caesarine –, hogy most megint itt hagyd a drága
pompás vacsorát? Osztriga, fácán, pástétom van, crème rosée, bordeaux, château
Lafitte!
– Haha! haha! – kiáltott
Fatime, alá s fel szökellve, táncolva a szobában, mint egy szilaj csikó, s
dallamra hangoztatva vissza: „osztriga! fácán! château Lafitte! Adieu! Pour
jamais!” S aközben kalapot, sált kapkodott fel innen-amonnan, s egyre táncolva,
dalolva csapta fel fejére a kalapot, vetette vállára a sált, aztán egy
tánclejtéssel odaperdült Incéhez, megkapta a karját, s magával ragadta:
„Hahaha! bon appetit! bonne nuit! Én ezt nektek ajándékozom mind. Allons vite!
Siessünk. Hahaha!”
S elvitte magával Incét,
születésnapja éjszakáján Bécset keresztül-kasul kóborolni.
Ideje volt! Háromnegyed
múlt tizenegyre!
Az ott maradt pár tudta
magát vigasztalni e nem várt árvaságra jutás balhelyzetében.
Az egész pompás vacsora
az ő diszkréciójukra volt bízva.
S még annál is több.
Fatime a nagy dévaj kedvben egészen rájuk hagyta a budoárját, amit pedig
annyira őrizni szokott, hogy még az anyját sem eresztette bele, ha maga
ott nem volt.
Az érdemes házaspár
elkezdett kutatni Fatime bútorainak fiókjaiban, rejtekeiben. Ha nem lehetne-e
megtalálni valamit? Ugyan mit? Valamit! Akármit!
De semmit sem lehet
megtalálni.
– Nagyon jól vigyáznak
ezek a titkukra!
Végre egy fali szekrény
odújában felfedeznek valamit. Az egy otthoni sipka.
Kék selyembül van
horgacsolva, a tetején a dessint egy nyolcágú ezüst csillagkereszt képezi.
Ez valami.
– De hátha ezt csak most
készítette Fatime? – szól Belle Ange úr.
– Lehet. De kinek?
– Hátha nekem készítette
nevem napjára? E bíz éppen a fejemre illik!
Belle Ange úr azon
emberek közé tartozott, akik nagyon szeretik használni a másét. Egy neme az
ingernek rájuk nézve az, hogy az a másé. Ott hagyta a fején a sipkát.
Azt pedig Fatime nem
neki, hanem Incének készítette. Egyszer, mikor Hanna grófnőnél volt
látogatóban, Áldorfay neje hímzett férjének ilyen sipkát. Ő egészen
hasonlóval akarta őt meglepni.
A boldog házaspár tehát
egészen megnyugodott a sorsnak azon igazságtalan végzésében, hogy egy
vacsorának, mely négy ember számára volt készítve, másodmagával feleljen meg. A
jó bor meghozta a jó kedvet közéjök. Vacsora után Caesarine leült a zongora
mellé megmutatni, hogy mit tud. Énekelt is, csinos hangja volt még. Belle Ange
úr pedig odaült mellé. Hisz a zongorára is rá lehetett tenni a pezsgős palackot.
Ekkor a hátuk mögött
megnyílik egy tőlük nem is sejtett szőnyegajtó.
Egy delnő lép be,
akinek szemei előtt karikát hánynak a lámpások.
Hanna csak annyit lát,
hogy háttal feléje a zongora előtt egy cifrán öltözött nőalak ül,
felvirágozott, fürtözött chignonnal és mellette egy férfi, karját annak termete
körül fűzve legbizalmasabban.
S e férfinak a fején
megismeri azt a házisapkát, azzal a nyolcágú csillagkereszttel, amit ő
maga hímzett egykor.
A düh vad rohamával
szökött oda feléjük, s egy perc alatt sipka, chignon és emberhát
keresztül-kasul lett szabdalva a gyors lovagostortul.
Nem is tarthatott az
tovább egy percnél, mert a megrohantak sem állták ki tovább. Leghamarább
megfutott a jó monsieur Belle Ange, aki az első mennykőcsapásnál nem
gondolt egyebet, mint azt, hogy Fatime tért vissza, s a jogtalanul buksiján
feledett házi sipkára az húzogatja most az olvasatlan lovagkorbácsokat; de
Caesarine rémültében leesett székéről, s amint visszatekinte
megtámadójára, ő megismerte Hanna grófnőt, s valami gyors gondolat
igazoló előtte, hogy annak most nagy oka lehetett vele ily kegyetlenül
bánni.
Hanem Hanna még jobban
megijedt, amint észrevette, hogy ő most egy tökéletesen idegen embert vert
meg, akit nem is ismert, meg egy asszonyt, akit ismer ugyan, de akinek szabad
jó barátságban lenni azzal az idegen emberrel.
A düh egyszerre
rémületté, szégyenné fagyott ereiben: eldobta magától a lovagostort, kimenekült
a szőnyegajtón, lerohant a csigalépcsőn, végig a homályos folyosón;
kábultan, reszketve, elfulladva, minden ajtót nyitva hagyott maga után, s
futott a kapu felé.
A kapus útját állta.
Feltűnt neki e dúlt arcú siető alak. Feltartóztatá.
Hannának csak annyi
ereje volt még, hogy látogatójegyét kivegye tárcájából, s átnyújtsa a kapusnak.
Hejh, hogy
megjuhászodott az egyszerre, amint azt a nevet olvasta! Hogy futott a
grófnő kocsijáért, hogy segítette őt felülni! Mikor aztán Ince
reggelfelé visszatért Fatimével, odasúgta neki a fülébe a kapus
– A grófnő itt volt
az éjjel, s megvert valakit odafenn.
|