|
Zeüsz,
a nimfa és a faun
Hogy miképpen kerül ebbe
a történetbe bele a hajdankori olimposzi istengavallér, arról
mindenekelőtt kötelességünknek tartjuk felvilágosítást adni.
Egy bécsi és egy pesti
német napilap hirdetményei között gyakran találkozott a mindent elolvasó egy
francia szövegű (s helyesírási és nyelvtani hibákkal bőven
megspékelt) levelezéssel, mely így volt címezve: „À mon Zeüs.” Aláírva valamelyik
a görög isten sok gyöngeségei közül, Danaé vagy Léda, vagy Callisto, vagy
kicsoda?
Ez a levelezés Áldorfay
Incének szólt Fatime részéről. Rendes posta útján levelezni nem volt
tanácsos, mert utánzott pecsétnyomókat nemcsak Bécsben tudnak vésni, hanem
Budapesten is.
A sokszor
feltűnő olimpi levelezésnek az volt a legközvetlenebb eredménye, hogy
amely napokon valami találkozót rendelt a nimfa a hamis istenek családfejének,
aznap legalább tízezer férj otthon maradt a feleségét strázsálni, s ugyanannyi asszony
ráült a férje kabátja szárnyára, hogy el ne szökhessék hazulról.
Tehát csak ennyiben lesz
dolgunk a mitológiával, s nem kell arra a gyanúra jönnünk, hogy ebből a
bonyodalomból már csak egy „Deus ex machina” segíthet ki bennünket.
Mikor Fatime hazaérve
meglátta, hogy minő állapotban van Caesarine, a fején hideg vizes
compresse-ek, arcán végig hosszúkás flastromok, az egyik szeme bekötve;
fekszik, nyög és lázban van: akkor elkezdett dühöngeni, sírni, haját és ruháit
tépte, térdre és arcra vetette magát, zokogott, fuldoklott, s megint felugrott
és bosszút esküdött. Anyját a cselédek, kik segélyére szaladtak, már ájulva
találták, s odafektették az ő ágyába, míg életre dörzsölhették.
– Ki tette ezt? Ki tette
ezt? – hörgé magán kívül a leány.
– Hanna – nyögé alig
hallhatólag Caesarine.
Fatime mindkét öklét az
égnek mereszté fel; s aztán elkezdé a saját fejét ütni velük.
Azt valóban meg is
érdemelte magától, mert az ő ötlete volt ez. Csakhogy ő a tervezett
botrányt komikus kimenetelűnek szánta, amivé lett volna az okvetlenül, ha
Caesarine és Belle Ange úr az étkezőasztalnál ülnek, szemben a
rejtekajtóval, amikor Hanna az embuscade-ból beront, nem pedig a zongoránál,
háttal a betörő felé. A hatás így is tökéletes lett volna. Aztán meg arra
sem számított Fatime, hogy Hanna grófnő mindjárt Erzsébet királyné
jelenetén kezdje Essexszel, s korbáccsal jöjjön látogatóba. Az hitte, hogy a Starrwitzoknak
több nevelésük van, mint a Tudoroknak.
– Látja ön ezt? – szólt
Fatime tompa, érctelen hangon, megragadva Ince kezét, ki elkábultan állt ott,
vállát az alkoven falának támasztva.
Ince látta biz azt,
sőt érezte is. A jó Belle Ange úr is előjött, a maga trofeumait
mutogatni. Neki meg a fülét csípte ki a lovagostor hegye, még most is vérzett.
És Incének jobban fájt
az, amit Belle Ange úr őhelyette kapott „per procura”, mint ennek magának.
Ez csak a fülével érezte azt, de ő a szíve mélyén.
Ez olyan botrány, ami
képes még azt is lehetetlenné tenni a társadalmi életben, akinek az szánva
volt, ha véletlenül más kapta is meg az „effect”-et.
Egy arcul ütött ember
megszűnt tábornok lenni, országos képviselő lenni, kaszinótag lenni,
nemes ember, jó barát lenni. Egy arcul ütött férfi halott.
Ha tudniillik le nem
mossa valahogy arcáról az ütést. Férfival szemben lehet válogatni a fegyverben:
de asszony ellenében csak egy fegyver van.
Ince megszorító Fatime
kezét, s azt mondá neki:
– Én tudni fogom, hogy
mi a teendőm!
Fatime elérté a
mondatot, s odaszökött a nyakába, és nem törődve a jelenlevőkkel,
Bella Ange-zsal, cseléddel, orvossal, magához szorító őt szenvedélyesen.
Aztán odavonta Caesarine-hoz, felmutatta anyjának azt a kezét, melyen
korbácsütés sötétveres csíkot hagyott hátra.
– Látod-e ezt? (Már
tegezte is mások előtt.)
Ince látta azt, és aztán
jól látta Fatime arcán azt a kívánságot, hogy hajoljon oda, és csókolja meg azt
az ütésfoltos kezet.
Egészen kínálva volt
neki ez a kézcsók.
Hanem aztán eszébe
jutott a „lelkésznek” a gyónást tevő anya, a katonának a gerilla
társalkodónője, s nem tudta magát rávenni, hogy megcsókolja annak a kezét.
– Tudatni fogom önökkel,
hogy mit teszek! – mondta komolyan, kalapját vette, és eltávozott.
Fatime utána nézett
sötéten, s aztán utána köpött, s azt mondta: kutya!
Ince, mire szállására
ért, úgy tapasztalá, hogy Hanna már megelőzte őt a kezdeményezésben.
Levele ott várt rá a kapusnál.
Sietett azt felnyitni.
A vonásokon látszott még
a kezek reszketése: a sorok is kuszáltan tértek el egymástól.
Uram!
Azok után, amik
megtörténtek, mi együtt nem élhetünk többé. Igyekezni fogok mentül kevesebb
szóval elmondani önnek azt, amit teszek, és semmit arról többé, amit érzek. Én
holnap indulok Erdélybe, azért, hogy ott protestanssá legyek, mert csak
így válhatok el öntül, enmegaláztatásom nélkül. És én elhagyom hitemet, vele
mennybeli üdvömet, családommal való összeköttetésemet, az egész ismerős
világot, melyben eddig éltem, azért, hogy öntül elválhassak. Ebből
láthatja ön, mekkora mélység van közöttünk s mivel van az tele?
Elvárom, hogy ön sietni
fog utánam Erdélybe, hogy minél elébb véget vessünk mindennek.
S aztán felejtsen ki-ki,
ahogy tud. Én már feledtem.
Aláírva név helyett e
két szó:
„Never more.”
Mit tett e levéllel
Áldorfay Ince?
Azt tette, hogy elküldte
az egész levelet Fatimének, s maga még e sorokat írta hozzá
– Holnap indulok
Erdélybe. Hat hét alatt vége az egész formaságnak. Addig légy hívem, és
gondolj reám. Ince.
Meg volt felőle
győződve, hogy részéről ez a legnagyobb homagium, amit valaha
férfi nő lábaihoz rakott. Ő egy istennőt áldoz fel egy halandó
leányért.
Másnap elutazott
Kolozsvárra anélkül, hogy Fatimét látta volna.
E világi fogalmak
szerint neki nem volt szabad többé ez eset után e hölgyet meglátogatni addig, amíg
teljes nyilvánossággal nem teheté.
Kolozsvárott aztán
hozzáértő ügyvédek kezébe került az ügy, azok azt belevezették a rendes
kerékvágásba. A konzisztórium megtett mindent, ami hivatásában állott,
megkísérté a formaszerű kibékéltetést a felek között, az természetesen nem
sikerült. Azután előadatta indokaikat. Engesztelhetlen gyűlölet volt
az alap. Ezt mind a két fél bíróság előtt ismételten nyilvánítá. A pör
ezentúl a bírák dolga volt.
Áldorfay Incének a
tizenharmadik napon aztán bizalmasan megsúgta az ügyvéde, hogy ha már eléggé
áttanulmányozta Erdély fővárosának megszemlélésre méltó ritkaságait, s
meglátogatta a környékben a Torda-hasadékot, a tordai sóbányákat, a gyetzári
jégbarlangot s az abrudbányai aranytelepeket, úgy semmi sem kényszeríti őt
arra, hogy az egész hat hetet itt töltse Erdélyben; hanem ha valami dolga van
„odakinn”, bátran elmehet utána, s csak majd az ítélet kihirdetésekor
kívántatik itt lakosságának bebizonyítása, amiről majd ügyvéde annak
idején táviratilag tudósítani fogja.
Ince kapott a vett
figyelmeztetésen, s rögtön sietett a vasúthoz jegyet váltani, egész Bécsig.
Még csak meg sem akart
pihenni Budapesten.
A külső
tisztességre mégis tartott annyit, hogy míg válópere folyik, addig táviratokat
ne küldözzön Fatimének Kolozsvárrul. Az egész úton a viszonttalálkozás
képzelmével volt tele a lelke. Elgondolta, hogy várja a leány naponkint az
ő levelét, s milyen meglepetés lesz majd az, ha a késedelmes levél helyett
őt magát foga meglátni!
A vágyak türelmetlenné
tették. Milyen hosszú ez az út! Milyen sűrűk az állomások! Milyen
lassan mászik az a gőzmozdony!
Még hozzá az a
szerencsétlenség is érte, hogy Pozsonyon túl egy felhőszakadás megrongálta
a vasutat: öt óra hosszat kellett várakozni Szempcen, amíg a közlekedést
helyreállították. Áldorfay ezt tartotta a sors legterhesebb csapásának
életében.
Nem bírta végigvárni az
időt, felkereste a távírdát (ha lehetett volna, ráült volna), s innen,
ahol valószínűleg senki sem ismeri már, nem állhatta meg, hogy ne
táviratozzon Fatiménak legalább ennyit:
„Ma megérkezem. Zeüs.” A
távírdász humoristicus gyerek volt: mikor Ince fizetés fejében egy bankjegyet
tett eléje, azt mondta neki:
– Nincs istenségednél
apró mennykő? – mert ebből nem tudok visszaadni.
Az elkésett vonat csak
esti 7 órára érkezett meg Bécsbe. Ince a legelső bérkocsit ragadta el, s
vágtatott vele * utcába.
A vasúttól a ház
kapujáig, ez volt a leghosszabb út.
Futott fel a
lépcsőkön. A rács be volt zárva. Majd leszakasztotta a csengettyűt.
A nagy revolúcióra
előrohant a szobaleány félig fésülködötten.
– Itthon az
asszonyságok? – kérdé Ince még a rácson keresztül.
– Nincsenek.
– Hova mentek?
– Nem tudom.
– Igazán nem tudja,
Jenny?
– Bizony isten, nem
tudom, nagyságos úr.
Meglehet ám, hogy nem tudja.
Megtörténik, hogy az asszonyok nem mondják meg a szobalányaiknak, hogy hová
mennek. Lekullogott egész lehangoltan a kapushoz. Azt fogta kérdőre.
– Nem hoztak ide ma egy
telegramot?
– Még nem, nagyságos úr!
– Itt van, ni! Ilyen a
távírdai intézmény az Osztrák-Magyar Monarchiában – morgott magában Ince. – Az
ember többre megy, ha a sürgetős izenetét rábízza egy cigánypostára, s azt
felülteti egy ökrös szekérre. Fogadom, hogy az is megelőzi a telegrafot.
Az az élces fickó is jobban tett volna, ha a tréfája helyett siet rögtön a
táviratot útbaigazítani.
Az az élces fickó
valószínűleg azt gondolta, hogy elébbvaló dolog lesz neki a vasúti
fennakadást minden irányba megsürgönyözni, meg a fennakadt utasok üzleti
sürgönyeit nyélbe ütni, s csak azután következik a sor Jupiter nuntiumára Danaé
kisasszonyhoz. S az biz elkésett.
Ince még egy expedienst
talált ki. Felkereste azt a kávéházat, ahol Belle Ange urat minden este
bizonyosan fel lehet találni. Ez az egy bizonyos dolog van a nap alatt, második
nincs. Valóban rá is talált.
Belle Ange úr ott ült
egy kártyaasztal „mögött”, s a kártyázókat nézte. Neki bizonyosan nem volt
pénze.
– Ah, a tábornok úr már
megérkezett? – szólt furcsa örömmel, mikor Ince eléje toppant.
– Önök nem is vártak még
reám.
– De mindennap emlegettük.
– Madame Belle Ange-t
nem találtam odahaza. Nem tudja ön, hova mentek?
– Hitemre mondom, nem
tudom.
Ince elővett a
tárcájából egy újdonatúj ezrest, s azt két rétbe hajtotta.
Ami képes volt Belle
Ange urat hitében erősen megingatni.
– Azaz, hogy hallottam
az asztalnál, hogy valahova szándékoznak menni, de már nem jut eszembe, hogy
hova.
Ince négy rétbe hajtotta
az ezrest.
– Hát ön nem határozta
el magát azóta valami nagyszerű utazásra?
– Hélas! – sóhajta fel
Belle Ange úr. – Dehogynem. Nekem ma Párizsban kellene lennem, ha a sors
vaskeze vissza nem tartóztatna.
– Párizsban? – hisz azt
most ostromolják a németek.
– Éppen azért. Én is
szerveznék ellenük egy szabad csapatot.
– Hanem a szükséges
hadiköltség hiányzik hozzá.
– Kitalálta ön. A sors
oly mostoha. Pedig sohasem volt olyan jó alkalom, mint most, egy ilyen
hányt-vetett életet, mint az enyim, dicsően bevégezhetni.
– Hátha én egy kis
nemzeti kölcsönnel segíthetnék önön?
– Azt hálásan jegyezném
fel a többi közé.
– Tehát mégsem emlékszik
ön rá, hogy madame Belle Ange hova ment az este?
Monsieur Belle Ange
emlékezőtehetsége egyszerre csodamódon megavult.
– De igen. A cirkuszba.
– Melyikbe? Kettő
van.
– A Renz-félébe.
Ince az ezrest Belle
Ange úr markába csúsztatá.
– Köszönöm – rebegé a
citoyen. – Még ma indulok Toulonba.
– Aztán vigyázzon
magára.
– Óh, nem fognak el
engem a németek.
– Nem is attól féltem én
önt, hogy a németek kezébe esik, hanem hogy a „görögök” kezébe esik. (A
franciák a hamis játékost nevezik „grecque”-nek.)
Ezt megtudva, sietett
bérkocsijához vissza Áldorfay, s vágtatott a Renz cirkuszához.
Ott vett magának egy
páholyt, s bérelt a páholynyitótól egy távcsövet.
A cirkusz tömve volt,
mint rendesen.
Ince szemen szedte
látcsövével az egész közönséget. Sorba vizsgált minden páholyt, végigmustrált
minden zártszék-sort, karszékosztályt, erkélyt, karzatokat. Nem találta Fatimét
sehol.
Megint újra kezdte.
Csillagász nem veszi úgy szemügyre az égitesteket, szökevény üstököst keresve,
mint ő e tarka emberkáoszt, hogy megtaláljon közötte egy üldözött arcot.
Az nem volt ott. Meglátta volna őt bizonnyal, ha ott van. Ez nem olyan
arc, amelynek el lehet veszni a sok között. Tízezer közül is kitűnik az!
Táncoltathatta
őmiatta odalenn a kitanított paripáit madame Ez, lejthette kecses virágtáncát
a lóháton mademoiselle Amaz, szórhatták az élcet és bukfencet messieurs les
clowns-ok, hajigálhatta egymást a levegőn keresztül a két trapézon
függő gályarab, ő nem látott mindabból semmit, ami a földön
történik.
Már azt kezdte hinni,
hogy monsieur Belle Ange valami rossz tréfát követett el vele, vagy pedig maga
is egy sajnos megcsalatásnak lett az áldozatja, s Fatimeék mást mondtak
előtte, mint ahová mentek.
Most, az előadás
vége felé, ahová legérdekesebb részleteket szokták szorítani, a közönség közt
támadó izgalombul kezdé észrevenni, hogy rendkívüli figyelemre méltó mutatvány
közeledik; minden látcső az istállóajtó felé irányul. Megnézte, mi van a
színlapon?
„Captain Bloomer, a
rettenthetlen ménszelídítő előadása egy ukrániai vad lóval.”
Ez izgalmas látványnak
ígérkezett, ha nem betanult színjáték.
Legelébb is a szilaj ló
jelent meg a fövényen. Vágtatva, nyerítve rohant ki az istállóbul, s azon
kezdte, hogy háromszor felrúgott a lovászmester felé, aki ostorával pattantott
eléje. Gubancos, keféletlen szőréről látszott, hogy ez még
civilizálatlan állat.
A közönség irányában is
nagyon tiszteletlenül viselte magát. Az aréna közepén lehengergőzött,
jobbra-balra vetette magát, s aztán felugrott, megrázkódott, s elkezdte a
fogaival a hátát vakarni.
Most egyszerre ezer meg
ezer tenyér csattanik össze tapsolva. Kilép a nagy lószelídítő mester,
Captain Bloomer.
Termetét a selyemtrikón
kívül semmi sem fedi. Tökéletes vad indián. Azt mondják róla, hogy indus
eredetű. Vad, villogó szemei, felvetett vérpiros ajkai, göndörfekete haja
inkább spanyol vért árulnak el benne.
Egyik sem ő.
Áldorfay az első
tekintetre ráismer. Ez Gideon!…
Ugyanő az. A
klerikus, a gerillavezér, a török jaszmagdzsi. És most lovarművész.
Miért ne lehetne az? Ez
az utóbb űzött mesterségei között a legtisztességesebb hivatás.
S meg is érdemli
művészi hírnevét.
Egyetlen kötélhurokkal a
derekán közeledik a szilaj paripa felé, annak minden groteszk szökelléseit
hasonlókkal ellensúlyozza, megkeríti, megrohanja, s ha egyszer félkezével sörényébe
kapaszkodhatott, többé el nem ereszti, hátára szökik, mint a párduc, nem enged
neki; bárhogy rugdal, szökell, ágaskodik, földhöz veri magát, le nem marad
róla. Két térdével átszorítja vékonyait, s azalatt kezeivel leoldja derekárul a
kötélhurkot. A ló fejét rázza, nyerít, horkol, harap; nem használ neki, a hurok
szájába szorul, s percek múlva a vadállat megjuhászodva adja meg magát
hódítójának a bámuló közönség kitörő tapsai között.
Áldorfay azt az alakot
látja maga előtt, aki amaz emlékezetes tavaszi mulatságon a * erdőben
megnyergelt vad szamáron istenkáromló kérkedéssel ügetett eléje. Ott látja
őt maga előtt ismét. És kedve volna onnan a páholyból leugrani,
odarohanni eléje, és azt mondani neki:
– No, hát végezzük be
azt a tusát, amit akkor a harangszó félbeszakított!
E diadaltól kérkedő
arc láttára egy világos gondolatja támadt.
Most már tudta, hol
vannak a cirkuszban Belle Ange-ék! Szomszédjától a másik páholyban azt
kérdezé, hogy mióta van itt ez a Captain Bloomer?
– Egy hét óta.
Ince most már tovább
gombolyította a meglelt fonalat.
Kiment a
nézőhelyről, s a cirkusznak azon oldalára került, ahol a
szereplő személyzet szokott kijárni.
Ott is állnak bérkocsik.
Már messziről ráismert arra a bérkocsira, mely Belle Ange-ékat szokta
hordani; veres hintaja van, s szürke és fakó lova. Ő maga szokta azt
havonkint fizetni.
Visszament saját
bérkocsijához, s kocsisának azt parancsolá, hogy a szürke és fakó lovas hintó
mellé hajtasson, s ahova fog menni, oda menjen ő is. Ő maga beült a
kocsiba, és ott várt.
A közönség hazaoszlott;
lassankint a szereplő művészek is eltávoztak a mellékkijáraton. Végre
kiáltók a veres hintós számát.
Az ajtó elé hajtott az.
Ince láztól dobogó
szívvel leskelődött ki a hintó ajtaján.
És azután látta kilépni
a cirkusz mellékajtóján Gideont, karján Fatiméval, hátuk mögött jött Caesarine.
Nem Caesarine-t vezette,
hanem Fatimét.
Gideon fölsegíté
először Fatimét a hintóba, azután Caesarine-t. Akkor maga is beült
hozzájuk.
A lámpafénynél
megjegyzett egy mosolyt az arcán Áldorfay, mely minden szónál többet beszél.
A veres hintó elgördült,
Áldorfay bérkocsija a kerékvágásban követte.
Hosszú, tekervényes
kocsizás után, miközben Ince azt hitte, hogy Bécsnek az ötödik külvárosában
utaznak már, egyszer megállt az előlhajtó bérkocsi egy kivilágított kapu
előtt.
Ince kitekintett a
kocsiablakbul, s megismerte a házban a „veres torony” melletti hotel garnit.
– De hisz ide egyenes
utcán lehetett volna a cirkuszból eljutni, és öt perc alatt. Minek volt ez a
félórai labirintjárás idáig?
Itt ismét látta, hogy a
kocsibul legelébb kiszáll Gideon, utána leemeli Caesarine-t, azután Fatimének
nyújtja karját. Az könnyed szökéssel aláhibban, s e percben arccal fordul Ince
felé. Ah, ezt a nevető arcot sohasem fogja elfelejteni!
Caesarine a bérkocsit
elbocsátja, s az odább robog. Leánya és a műlovar karöltve mennek be
előre a hotel kapuján.
A bérkocsit
elbocsátották. Talán gyalog akarnak majd haza menni. Az idő szép
csillagos. Fatime szereti az ilyen kóborlást éjszaka a bécsi utcákon végig.
Ince is elbocsátotta a
maga bérkocsiját, s azután elkezdett alá s fel járni a hotel garni előtt a
folyamparton, olyanformán, hogy szemmel tarthatott minden kijövőt.
Ha mondott átkot Hanna
Áldorfay fejére, úgy ez éjszakán rátalált az arra.
Most tudta csak meg,
hogy mennyire odaadta lelkét ennek a leánynak. Az egész lelkét!
Képes volt étlen-szomjan
elbolyongani egész éjjel, egy másik, vasúton átvirrasztott éjszaka után, azon
ház előtt, amelybe őt belépni látta.
És aztán lángolt a vére
attul a gondolattul, hogy annak a mosolygásnak, amelynek létjogát ő még a
színpadtul is megtagadta, szabad egy más férfi számára is megjelenni: arc
arccal szembe! Hogy az észvesztő őrjöngések mámorátul másnak is
szabad megittasulni!
Hogy az a nő, aki
az ő lábai előtt annyiszor sírt fetrengve, s lábait csókolta imádata
őrjöngő hevében, aki esküdött, hogy meghal, ha őt nem
szeretheti, az most egy másnak ád könnyet és kacajt!
És még kinek? Egy
kalandornak. Anyja hajdani ismerősének. Az ő halálos ellenségének.
Hihetetlen ez!
Hihetetlen! És mégis úgy van.
Mit fog tenni, ha
előjönnek, ha hárman karöltve, kacagva elmennek előtte?
Revolver van a zsebében.
Lelövi mind a hármat, aztán magát? Meglehet.
De azok nem jönnek
elő. Az óra éjfélen túl jár már, s ők még mindig nem jönnek elő,
s Áldorfay még egyre járja a szemközti partot.
Már a
rendőrbiztosok kezdenek rá figyelmesek lenni, mint aki betörési vagy
vízbeugrási szándék gyanújába keverte magát. Azután egyszer a hotel garni
kapuját is becsukják. A kapus is szokott alunni. Lassanként minden világot eloltanak:
az ablakok elsötétülnek. Innen ma már nem jön ki senki.
Ince fázott. Reszketett.
Láza volt. Végigment a folyamparton, a bécsi folyam felszíne olyan élettelen,
semmi jármű rajta. Felszíne egy nagy fekete tükör. A part lámpásainak
visszfénye, mint lidércek lobogványa reszket rajta végig.
Hazament szállására.
A feje oly nehéz volt;
húzta lefelé.
Nem ilyennek képzelte
ő ezt az éjt! Nem ilyennel bolondította lelkét az egész úton a felizgult
képzelem! Ah! minő bűnhődés ez!
És éppen most,
amidőn őmiatta válópert folytat az asszonyok legszebbike ellen, akit
őérte elfeledett!
Amidőn e
nagyravágyó nőnek kínálva van a becsvágy koronája. S ő azt eldobja,
és felvesz helyette egy szennyes kalapot a szemétrül s azt teszi fel a fejére.
S az átok nem abban van,
hogy ez megtörtént így, mert megtörténik ez százszor. Csakhogy száz ember közül
kilencvenkilenc nagyot nevet a tapasztalás után, azt mondja rá: „ez furcsa álom
volt”, s aztán nem gondol rá többet. Miért kell neki lenni annak a századiknak,
aki még akkor is szeret, amidőn már önmagát is gyűlöli?
A kifáradt idegeket
elnyomta az álom; de az sem volt rá nézve pihenés és nyugalom. Az álomlátások
is odavitték őt, ahonnan menekülni akart, s még kínzóbb képeket
varázsoltak eléje, mint maga a képzelem.
Későn ébredt fel. S
nem esett neki jól a felébredés, mert nem vitte el magával az álmokat. Ott
maradt azoknak a folytatása az ébrenlétben.
Az asztalán talált egy
jegyet, meghívót az igazgatótanács rendkívüli ülésébe. Walter Leó, az elnök
volt aláírva.
Erről valami ötlete
támadt.
Felöltözött, és sietett
oda az igazgatótanácsba.
Az egyik kollégája azzal
a szóval fogadta, hogy milyen rossz színben van, mi baja?
Nem felelt rá semmit.
Egy másik kolléga
szemrehányólag csóválta a fejét a kérdezőre tekintve. Már hogy lehet egy
embertől, aki most jön a válóperéből, azt kérdeni, hogy mi baja? Tán
kéjutazás ez?
Walter Leó magaviselete
Ince irányában semmit sem változott e végzetes szakadás óta. Gyöngéd és
barátságos volt hozzá, mint mindig. Figyelmesen került minden célzást e kényes
ügyre, s nem iparkodott Incével észrevétetni azt a gondolatát, hogy ő ezt
mind előre megjósolta neki. Ő nem elégtételt, de sajnálatot érzett
afölött, hogy jóslata teljesült.
Mikor be volt fejezve a
száraz számvetési ügy, ami a gyűlés tárgyát képezte, Ince odalépett
Leóhoz.
– Maradj itt egy szóra –
súgá neki.
Azzal bevárták, míg a
többiek elmennek.
– Barátom vagy-e még? –
kérdezé Áldorfay Ince Walter Leót.
– Ezt kérdened sem
szabad. Örökre az.
– Úgy egy igen nagy
szívességre veszem igénybe barátságodat.
Leó kezet nyújtott rá.
– Élet-halál kérdés,
amiben szolgálatodat lefoglaltam. Párbajsegédül kérlek.
Leó meghajtá magát.
Büszke volt e megtiszteltetésre. Egész Rothschildbe mert volna fogadni egy
keleti vasútrészvény ellen, hogy kitalálja az ellenfelet.
El is vesztette volna.
Semmi kétsége nem volt,
hogy a kihívandó ellenfél nem más, mint Bauernhass Siegebert gróf.
Arról is bizonyos volt,
hogy ez a párbaj, mely két jó barátja között fog lefolyni, nagyon komoly
kimenetelű lesz. Onnan egyik élve meg nem tér.
Ő előre látta
ezt, s el volt határozva Incét képviselni Siegebert ellenében.
De szép meglepetés
készült a számára.
– Emlékezel rá –
folytatá Ince –, hisz sokszor beszéltem erről neked, hogy van nekem egy
régi halálos ellenségem, aki engem kora ifjúságom óta folyvást üldözött, húsz
éves koromtól kezdve!
De mármost Leó nem
tudta, hogy kiről van szó. Siegebert még akkor kis gyermek lehetett.
– Te magad is jól
ismered őt. A magyar szabadságharc alatt téged föl akart akasztatni.
– Ah! Az én „kakadáj
vezérem!” Hahaha!
– Ne nevess!
– De bizony nevetek. A
szemébe is nevettem. Nem tudok rá gondolni másképp.
– Ez az ember nekem
egész életemben mindig keserűséget okozott. Ez az ember első
feleségemet el akarta csábítani, s török hárembe vinni. Ez az ember engem
csalárd barátság színe alatt az osztrák hadihajóra vitetve, az akasztófára
szolgáltatott át. Én felfogadtam, hogy ha ezt az embert valahol a világon még
feltalálom, vagy megölöm, vagy ő öl meg engem. Most ez az ember itt van.
Rátaláltam.
– De bizonyos vagy-e
róla, hogy ő az?
– Szemtül szembe láttam.
Semmi kétség. Álnév alatt van itt; de én felismerem egymillió közül.
– Tartós gyűlöleted
van. S nem lehet ezen az emberen valami hozzá méltóbb módon bosszút állani?
Például elfogatni őt azért, hogy az állam kincseit ellopta?
– Tudom, hogy tette; de
nem tudom rá bebizonyítani. Azonfölül is, a forradalom alatt történtekért rég
általános amnesztia van már adva. És elvégre is – én ezzel az emberrel
késhegyre akarok menni!
Áldorfay Ince szemei
szikrákat szórtak e szónál. Arca halavány volt, és fényes. Erei kidagadtak
homlokán.
Leó látta, hogy ez
nagyon komoly ügy.
– S hogy híják ez
idő szerint azt a te haragosodat?
– Captain Bloomer!
– Sapristi! A cirkuszi
hószelídítő!
– Az mindegy. Én ki
akarom őt híni.
– Csakhogy ez az úr,
ahogy én tudom, sokkal hamarább fog vállalkozni, hogy egy kardot elnyeljen,
mint hogy azzal verekedjék.
– Nekem mindegy,
akárminő nemét választja is a párbajnak. Ráállok az amerikai párbajra is.
Húzzunk sorsot, amelyiké a fekete, az meghal. De tovább nem lakunk együtt ezen
a planétán! Elvállalod-e a baráti eljárást?
– A kedvedért igen. Még
majd keresek magam mellé a klubban egy második gentlemant. S mit mondjunk neki,
miért kérünk elégtételt? Vagy csak azért, hogy az orra félreáll?
– Az okot, amiért
kihívom, megírtam e levélben.
– Tehát kartelt viszünk
neki. Kard hegyére tűzzük, s úgy adjuk át. Jól van. Délutánig rendben lesz
a dolog. Légy odahaza, és várj reám.
Ince kezet szorított
Leóval, s aztán hazament.
Még étkezni sem ment ki
szobájábul. Felhordatta magának, amire szüksége volt. Nem is igen evett, csak
folyvást itta a teát. Ezek voltak aztán a rettentő hosszú órák! Amíg Leó
megjön a tudósítással. És neki nem szabad addig a házbul kimenni; holott most
futni szeretne, utcán fel, utcán le, a csatorna közepén járva, ahol nem jön rá
szemközt senki. S várnia kell egy helyhez átkozva.
Három óra volt már
délután, mikor Leó benyitott a szobájába.
– Nos?
– Átadtuk neki a
leveledet. Elolvasta. S erre ő rögtön viszonválaszt írt; azt kezünkbe
adta. Elhoztam – olvasd.
Ince felszakította az
illatos, nőiesen felcifrázott borítékot. A válasz egy látogatójegyre volt
írva.
Az a látogatójegy
vizahólyaglapból készült, legválogatottabb fényűzéssel.
A válasz könnyen elfért
rajta. Ennyiből állt az:
„Olyanfajta
nőkért, mint Fatime, sehol a világon nem szoktak verekedni
Captain Bloomer”.
Ince feje szédült, az
asztalra kellett támaszkodnia, hogy el ne essék.
Olyanfajta nőkért,
mint Fatime! Ez iszonyú ütés volt a fejére!
– Nos, mit válaszol a
tisztelt captain? – kérdezé Leó.
– Visszautasítja a
kihívást – rebegé Ince, s a fogai összeverődtek.
– S mi okot ád a
visszautasításra? Ince odanyújtá Leónak a névjegyet.
Walter Leó bámult és
ámult:
– Ah! Hát te Fatime
miatt hívattad ki a tószelídítőt?
– Igen! – hörgé Ince,
semmivel sem törődve többé.
– Ez volt a
gonosztevőnek a legutolsó halálbűne, hogy tele legyen mind a
tízparancsolat elleni vétsége?
– Akiért én egész
világomat föláldoztam! – rebegé Ince, zsibbadtan rogyva le egy karszékre.
Ellenfele halálra sebesítette őt már ezzel az egy mondattal.
– Kár volt – dörmögé
fogai közt Leó.
– Most mit tegyek én
ezzel az emberrel? – hörgé, öklét homlokára szorítva Áldorfay.
– Én megmondhatnám, hogy
mit tégy vele? Hívd el magadhoz a hotel Munschba, rendelj pompás vacsorát,
hozass pezsgőt, s mikor már jól ittatok, akkor mondd el neki ezt a
tósztot: „Öcsém, Gideon: gazember voltál teljes életedben; hanem mindazt, ami
gonoszat tettél, ezzel az utolsó gonosztetteddel helyrehoztad. Áldjon meg érte
Allah! vagy nem tudom ki a mostanid? s azzal csókold meg, öleld meg, s add oda
neki a kettős kulcsot.”
Áldorfay dühösen ugrott
fel erre a gúnyolódásra.
– Te szólhatsz nekem
így? Te!
– Már mint én, ugye? aki
téged odavezettelek hozzájuk. De hát gondoltam én azt, hogy te gyerek vagy,
akinek ha az ember egy cifra cukorbábot ád játszani, meg kell, hogy mondja
neki: „Aztán ezt meg ne edd, mert mérges.” Én azt hittem, hogy mulatod vele
magadat, de nem azt, hogy beleszeretsz.
– Nincs jogod velem így
beszélni, s arrul a hölgyről – ekként kiálta Ince indulatosan.
– Valami kevés jogom van
hozzá. Ahhoz, hogy miként és kivel mulasd magadat, természetesen semmi
hozzászólásom. Lóversenyen töröd-e ki a nyakadat vagy egy szép divathölgyért,
az a te nyakad, s nem az én dolgom őrizni. Hanem van valami közös
kettőnk között. Nem az atyafiság. Félre ne érts. Hanem a két consors
összekötött renoméja. Ne feledd el, hogy mi consorsok vagyunk, s nevünk
kapcsolatban van egymással. Van egy hely, ahol mindent tudnak: a budoárok
titkait is. Ez a hely a börze. Ez elől hiába rejtegeted titkaidat, száz
szeme van. S ha a szemeivel nem láthat, kezébe veszi a krétát, számol, számol,
míg kiszámolja azt-hogy mit álmodtál az éjjel. Azt hiszed, nem mindenki ismeri
a börzén a te * utcai tündérlakodat? Nem számították utána, hogy mennyi pénzed
szivárog neked oda? Mert azáltal, hogy tündéred az egyenesen adott ajándékot
kidobja az ablakon, csak arra kényszerít téged, hogy azt görbe úton kétszer
annyiba kerülve juttasd hozzá. – Hanem hát arra, hogy te a vagyonodat mire
költöd, miért van gondja a pénzvilágnak? – Azért, mert gondjának kell lenni
arra, hogy vagyonodat hogyan szerzed? – Ince! A te neved a legjobb
hírű volt e nagyon erősen bíráló körökben. Már csak volt! Fel ne
pattanj, kérlek, most én vagyok az erősebb. Amióta az * utcai házhoz vagy
kötve, olyan vállalatok jönnek felszínre a te neved ajánlata mellett, amikre
minden szolid üzér azt kiáltja: „ez káprázat!” És bámulva kérdezik az emberek
egymástul: hogy adhatta a nevét ehhez Áldorfay Ince? S aztán suttogva felelik
rá: hja, sokat elnyel a négy táncosnős kéjlak!
– Uram! – kiáltá Ince,
reszketve az indulattól.
– Csendesen légy!
mondtam, hogy most én vagyok az erősebb. Te sikamlós lejtőn jársz!
Tagadd el, hogy a wiesbadeni bankkal értekeztél!
E merészen odavetett
szóra Ince csüggedten roskadt székébe vissza.
– Én nem ígértem nekik
semmi bizonyosat – hebegé zavarodottan.
– Ez a szavad elég
arra, hogy elítéld magadat érte! amióta a német kormány eltiltotta országa területéről
a szerencsejátékbankokat: ezek a gazdag rablótársulatok szerteszét barangolnak
Európában, keresve olyan országot, ahol betiltott üzletüket újra
fölállíthassák. A többi közt hazádra is vetették szemüket. Előjöttek
fényes tervekkel; ajánlották a főváros szépítését, adósságai törlesztését,
ha meg lesz engedve nekik a Margitszigeten felállítani játékbankjokat;
ajánlották Balatonfürednek európai hírű fürdőhellyé emelését, ha ott
tehetik le a rulettet. Elmondták szofizmáikat, hogy hiszen titokban úgy is tele
van az ország játékbarlangokkal, jobb, ha egynek adnak szabadalmat, nyíltan,
törvény szerint, mely aztán busás adót fizet. S aztán kerestek maguknak egy
nagynevű embert, aki vállalatukat a magyar kormánynál keresztülhajtsa. Egy
nagynevű embert, aki egész életén át annyi becsületet szerzett össze
magának, hogy abból elvesztegetni is lehet, s akinek van egy szenvedélye, mely
ráveszi őt, hogy ezt a nagy becsületet, megfelelő nagy pénzért,
becserélje. S ezt a nagynevű embert felfedezték az * utca palotájában.
Áldorfay halálsápadtan állt föl Leó előtt.
– Igenis. Tehozzád
jöttek el. Áldorfay Ince! – Nem! Még nem kötötted le nekik magadat. Azt
mondtad: jöjjenek később. Meggondolod a dolgot. – De hát nem eléggé
rettenetes-e az, hogy te, Áldorfay Ince, abban a percben, amelyben elmondták,
hogy ők kik, és mi járatban vannak, minden gondolkodás nélkül korbácsot
nem ragadtál, s ki nem verted őket magad elől?
Ince félrefordítá arcát:
nem tűrheté el Leó tekintetét.
– Hogy lehetséges legyen
az, hogy Áldorfay Ince, az aszkéta, ki egykor örök szegénységet fogadott, s
abban nyugodtnak érzé magát; Áldorfay Ince, a puritán, ki egy barátja
hálaadományát visszautasítá; Áldorfay Ince, a hű férj, ki szégyellt
felesége előtt egy ajándékba kapott gyémánttal megjelenni; Áldorfay Ince,
a hős, ki jutalom nélkül harcolt, vesztegette életét két világrészben a
haza, az emberiség, a szabadság pénzzel nem fizető, nagy eszméiért;
Áldorfay Ince, az országos képviselő, ki a becsületes iparvállalaton
nyíltan folyt üzlet mellett kapott nyereségre visszaborzadva mondá: „Kitől
raboltuk mi ezt el?”, hogy ez az Áldorfay Ince azt mondhassa egy rabló
társaságnak, mely átkozott pokolműhelye számára az ő hazájában keres
helyet, hogy ott is meztelenre vetkőztessen le minden könnyelmű
embert, s mely őt szólítja fel, hogy legyen társ, osztályos a vállalatban,
aminek osztalékát árvák utolsó falatja, özvegyek könnye s öngyilkosok vére
képezi; hogy ez az Áldorfay Ince azt mondhassa erre: majd meggondolom a dolgot,
jöjjetek holnapután!
Incének szívdobogását lehetett
hallani a percnyi szünet alatt.
Leó összefonta ujjait,
kezét tördelve.
– És ha ezen a fatális
holnaputánon egy szerencsés véletlene (mondjuk) a vaksorsnak ide nem hozza ezt
a cirkuszi hőst, s az merész bakugrásaival el nem hódítja kezedről
azt a leányt, te aláírod velük a szövetséget, azért, hogy annak a nőnek
egy félmilliót tehess a lábaihoz! Hát nem isteni gondviselés volt-e, mely most
ezt a bohócot utadba hozta? S te még verekedni akarsz vele? egy cirkuszi
zsonglőrrel, egy bohóccal; de aki csak este bolond, nappal okos ember,
mert nem verekszik meg veled a kedvesedért. Ez az ember neked egyedüli
jóltevőd a világon!
Áldorfay homlokára
csapott tenyerével.
– Hova jutottam?
– Még sehová sem – szólt
Leó gyöngéden megszorítva barátja kezét –, de legfőbb ideje, hogy megállj
és visszafordulj.
– Én futok ki a
világból!
– No, azt nem teheted,
mert a föld gömbölyű. Hanem, hogy innen elfuss, az nagyon jó lesz;
mégpedig amilyen gyorsan csak futhatsz!
Ince mindkét kezével
megragadá Leó kezét, s egy gyermek gyámolatlanságával tekinte szemébe, mintha
atyja volna az.
– Szólj, egyetlen
barátom a világon! Találj ki számomra valamit, mit tegyek?
– Nehéz dolgot kívánsz
tőlem, kedves Incém. Te beteg vagy. Nagyon beteg. Így van az, mikor egy
aszkéta belekóstol az asszonyméregbe. Magunkforma gonosz életű ember, aki
szakálla ütközésétől kezdve tanulmányozta az asszonynépet, ha megbetegszik
is egy pár szép szem szúrásától, hét nap alatt kigyógyul belőle; mégpedig
többnyire homoeopathice; de mikor egy szent iszik ebbül a filtrábul, annak
minden csepp vérét átjárja az. Azt nehéz kigyógyítani. Egy villanására a szép
szemeknek megint recidivázik. Terajtad csak radikális kúra segít.
– Rászánom magam.
– Én tudnék számodra
valamit. És ez az egyetlen gyógymód rád nézve a világon.
– Mondjad.
– Egy magyar és egy
osztrák mágnás, gróf Z** és gróf W** terveznek most éppen egy nagyszerű
éjsarki expedíciót, az északi tengely szabad óceánjának fölfedezésére.
Csatlakozzál ez utazókhoz. Neked az kell a kigyógyulásodhoz, hogy két
esztendeig ne láss asszonyt. Nem vízgyógymódra, de jégkúrára van szükséged.
Kell, hogy olyan világrészbe menj, ahol a vizekben nincsenek nimfák, s a jégen
részvénytársulatok. Ott, abban a felséges halálországban ismét fel fogod
találni nemes nagy tulajdonaidat. A jégsarki utazókat az egymásra szorulás, a
kölcsönös segély ösztöne, a sanyarú nélkülözés, a tudás vágya, az önfeláldozás
szenvedélye edzett férfijellemmel gazdagítja meg. Téged csoda bátorságod,
tapasztalataid, vas türelmed, jó szíved a vállalkozók vezérfényévé fognak
tenni. A hosszú éjszakák hosszú nyugalmat hoznak szívedre, s kigyógyulva térsz
vissza.
Áldorfay Ince megölelte
barátját érzékenyen.
– Köszönöm neked a
gondolatot! Elfogadom azt. Megyek a jégvilágba innen!
Leó nem titkolhatta
örömét.
– Megengeded, hogy ezt
rögtön tudassam az expedíció rendezőivel?
– Sőt, kérlek rá.
– Sietni kell vele. A
hajó már indulásra kész.
– Tehát még ma!
– Jól van. Én sietek
rögtön a jockey-klubba. A grófokat most ott találom.
– Megállj, még egy
szóra. Nekem itt mindenféle prózai ügyeket el kell intéznem.
– Az mind az én gondom.
Nekem adsz egy általános meghatalmazást, s nem lesz károdra, ha addig míg
visszatérsz, én kezelem ügyeidet.
– Vannak
kötelezettségeim.
– Azoktól igyekezni
foglak megszabadítani. A kétséges vállalatok elnökségeiről lemondasz
általam; részvényeidet veszteséggel is érvényesíteni fogom, amikhez nincs
bizalmam; börzei foglalkozásaidat kiegyenlítem, váltóidat kifizetem. A
szemtelen követelésekkel pedig majd el fogok bánni. Minden ügyed az én kezemben
lesz. Te csak a fehér medvékre gondolj; a többi medvéid bőrére én
alkuszom.
– Még egyet, barátom;
hát Hanna?
– Hát Hanna? – Bizony
isten, máris gyógyulsz. Még Hanna is eszedbe jut. – Hát én azt hiszem, hogy ha
megtudja Hanna, hogy te az északi pólushoz utaztál, ő rögtön elutazik a
déli földsarkhoz.
– Igen; de a válóperünk?
Nekem még három hetet Erdélyben kellene töltenem a válóperünk bevárása végett.
– Pokolban töltesz te
három hetet, nem Erdélyben! – kiáltott fel türelmetlenné téve Walter Leó. – Mi
gondod most a válóperedre? Eldöntik azt már nálad nélkül is. Ne félj, biz a pap
nem hagy tréfálni magával, s ha meg nem jelensz, elítélnek „makacsságban”, s
úgy elválasztanak, hogy a lábad sem éri a földet! Ne legyen neked arra több
gondod. Ha prókátor és pap kezébe jutottál, jó helyen vagy ott! Ne félj, ketté
vágnak, ha mindjárt a világ végére futsz is!
– Nem akarok senkinek
adósa maradni, neki legkevésbé. Ügyvédemnek is utasításul adtam, hogy amit a
törvényszék Hanna számára tartásdíjul meg fog ítélni, azt kétszerezze meg. S
most téged arra kérlek, hogy akkor ezen évdíjnak megfelelő tőkepénzt
bocsáss vagyonombul Hanna rendelkezésére. Ne legyen kénytelen minden évben egy
nyugtát aláírni, amelyen az én nevem is előfordul.
– Jól van, öregem.
Nagyon jól van. Kezdek rád ismerni megint. Nálad a bibliai mondat megfordítva
áll. Vetkőzd le az „új” embert, s öltsd fel a „régit”. Úgy fogok tenni,
ahogy rendelted… Visszacsikarjuk attól a kevély asszonytul még azt, amit
legnehezebben ad ki: becsülését irántad. Egyéb úgy se kell már neked
asszonytul.
Leó sietett. De mikor
már kezében volt a kalapja és pálcája, még egyszer visszatért az ajtóbul.
– Megbocsáss, hogy még
egy szóra visszatérek. De ma fizető napom van ellenedben, s miután
likvidálok veled, nem akarok semmivel adósod maradni. Te most, amíg itt vagyok
előtted, elismered nemcsak azt, hogy szavaim igazak, hanem azt is, hogy
jogosultak. Amint azonban egyedül maradsz, felébred benned valami, ami azt
hazudja magáról, hogy ő a büszkeség, s azt fogja kérdeni tőled, hogy
de hát mi neked ez a Walter Leó, hogy ez minden lépten-nyomon előálljon,
mint Sophokles tragédiáiban a kórus, beleénekelni a szcénába, s helyettesíteni
a hősnél a mardosó lelkiismeretet? Hogy ki tett engemet a te Mentoroddá,
tégedet meg az én Telemachommá, hogy elküldözzelek hol Amerikába, hol
Grönlandba, s te aztán menj szép engedelmesen, ahová én küldelek? Azután meg
fogsz állni a tűköröd előtt, s körülnézed magadat. S azt fogod
mondani: hisz ez valóságos Zeüsz-arc!
– Zeüsz! – szólt
Áldorfay megdöbbenve. – Há te is tudsz Zeüszről?
– Zeüszről? Hogyne,
hisz együtt jártunk iskolába! Egész tizennégy esztendős koromban mindig
mitológiára tanítottak a klasszisban; abból tanultam a legelső
istentelenséget. Előttem Zeüsz a gavallérok ideálja. Ezt mind
tanulmányaim, mind tapasztalataim igazolják. A többi dandy-isten csak suhanc
mellette. Apolló csak furulyázni, Dionüszosz csak inni tud; de Zeüsz az öntudatos
nőcsábító, aki, ha akar, aranyesővé is tud változni. Ez a nők
ellenállhatatlan hódítója. Ez a kifejezésteljes homlok, a villámló szemek, a
sűrű körszakáll, a telt piros ajkak s az egész tekintet, ha mosolyog,
ha tűzbe jön, nem a legtökéletesebb eszményképe-e egy férfinak? – És akkor
azt fogod mondani magadban: „Az lehetetlen! Hihetetlen és elképzelhetetlen,
hogy valaki ezt a Zeüsz-alakot elcserélje egy félkecskebak szatírért! Hogy
lehessen nő ép szemekkel, egészséges érzékkel, akiben úgy megtévedhessen
az ösztön, hogy ne Zeüszt válassza, mikor teheti. Káprázatnak, félreértésnek,
igézetnek kell itt lenni. Lehetetlen, hogy az való legyen!” Ezt fogod mondani,
mihelyt engem nem látsz, s magadat meglátod. Hanem hát jegyezd meg magadnak,
barátom, hogy amennyi isteni joga volt Jupiternek megcsalni Junót egy nimfáért,
éppen annyi emberi joga volt a nimfának megcsalni Jupitert egy – faunért! Mert,
mint tudod, a sors szereti fenntartani a szimmetriát! s a fátum még Zeüsznek is
parancsol; azt is tanultad még az oskolában.
Ince bajuszát harapdálta
kényelmetlenségében. Ez a célzás nagyon odatalált.
– Jó. Tehát, hogy
meggyőzzelek arról, hogy nem fogok tükör elé állani és magammal beszélni:
én is veled megyek.
– Nem bánom. De egy
feltétel alatt.
– Halljuk.
– Te még ma semmit sem
ettél.
– Hát ezt már megint
honnan tudod?
– Idejövet találkoztam a
pincérrel, ki az étszereket elhordta tőled. Láttam, hogy mindenből
leszabtál egy falatot, s azt is otthagytad.
– Már látom, hogy a
börzén azt is tudják, hogy mit – nem eszem!
– Tudják! Mármost hát ha
engemet meg akarsz afelől győzni, hogy komolyan és elhatározottan
állsz föltett szándékod mellett: erre nekem a legelső s legmegnyugtatóbb
bizonyság az lesz, ha most legelőbb is jössz velem egy étterembe, s ott
velem együtt eszel és iszol, ahogy becsületes, jó lelkiismeretű ember
szokott enni és inni!
Szegény Ince: még
nevetett is Leó kedélyes felhívására.
Talán utoljára nevetett
életében.
|