|
Fatime
A két gróf, ki az
éjsarki expedíciót rendezte, nagy örömmel fogadta Áldorfay ajánlkozását a
fölfedezési útban részvételre. A hajó már indulásra készen várt Triesztben.
Rögtön táviratoztak a kapitánynak, hogy várjon még az elindulással. Általános
volt az öröm a klubban is – nemcsak afölött, hogy Ince elmegy a Jeges-tengerre,
hanem afölött is, hogy nem lesz itten.
Voltak még jó barátai,
akik sajnálták.
Azután még egész estig
lótott-futott vele Walter Leó a városban, mindenféle szükségleteket e nagy
úthoz összevásárolni. Még málházni is segített neki, amiben nagy ügyességgel
bírt.
Ince azt mondta, hogy
még aznap el akar utazni; tehát a tíz óra táján induló vonattal.
Ezt tudva, még nyolc óra
előtt magára hagyta őt Leó, gondolva, hogy Incének még sok
magánylevelet kell megírnia, ügyvédéhez, tán ismerőseihez is; mindenesetre
leköszönését képviselői mandátumáról a ház elnökéhez; s holmi apróbb
számlákat kiegyenlíteni.
– Fél tízkor találkozunk
az indóháznál – szólt, Incét megölelve a búcsúzáskor.
– Eljössz oda?
– Hogyne! Egy
istenhozzádot mondani a viszontlátásig.
Ince egyedül maradt.
E nagy elhatározás után
az lett a legsürgősebb teendője, hogy rendbeszedje irományait.
Egyetlen megírni való levele
volt: a ház elnökéhez. Az egész világon nem volt már senkije, akit sorsa
fordulatáról szükség lett volna értesítenie.
Inasának meghagyta, hogy
fűtse be a kandallót.
Mikor aztán a tűz
lobogott: magára zárta az ajtót, s felnyitva íróasztala fiókját, annak
rejtekosztályából kivette azt a csomagot, mely egy rózsaszínű szalaggal
volt keresztülkötve.
Legelőször is ez a
szalag vándorolt a tűzbe. Valaha a legszebb fekete hajfürtöket fonta az
keresztül. Lobbot vetett.
Utána lebbentek
egyenkint a többi gyöngéd emlékek. Finom asszonykéz rajzolta levelek; még most
is illatozók. Egy göndör hajfürt: a halántékról levágva. Egy batiszt
zsebkendő, mely egykor egészen nedves volt a könnytül. Egy oktalan féltés,
egy gyanú árnyéka miatt hullottak ezek a könnyek. Még most is hangzik az
átlátszó foszlányon keresztül: „Kétkedhetel-e bennem?” Tűzbe vele! Egy
szárított virágbokréta, amit a mezőn szedtek. Minden virágnak külön
jelentése. Szalma ez már! Egy szeletke abból a kék ruhából, amiben őt
legelőször megszerette. Egy gyöngéden bohókás váltó, mely így szól:
„Fizessen ön látra – Áldorfay Incének – öt milliárd – csókot. Elfogadom,
Fatime”. – Lejárt már! – Eléghet! – Hímzett csecsebecsék, miknek értéke a
kavics és Kohinoor között váltakozik. Tegnap Kohinoor, ma kavics. És aztán
arcképek, fényirda és művészecset termékei, minden alakban és jelmezben.
Mind, mind oda kell hullaniok, irgalom nélkül a megsemmisítő zsarátnakba.
Csak egy van még hátra. Ez a legbecsesebb.
Amilyen alakban csak otthon,
bizalmas édes órán volt ő látható. A fényirdász csak ezt az egy képet
vonta le, s utána megsemmisíté Ince szeme láttára a negatív rajz üveglapját.
S ez a kép oly sikerült!
Az a báj, az a mondhatlan csáb oly élethíven van visszaadva e vonásokban. Az alak,
kezeit összetéve, könyörögni látszik, s e könyörgő tekintetben,
mozdulatban van a legcsábítóbb varázs.
Most is oly könyörögve
néz reá! Mintha mondaná „Engem ne vess a lángok közé, a többiek után. Én nem az
vagyok, aki megcsalt: én az vagyok, aki szeretett. Én csak terád nézek. Másra
nem néztem soha. Én nem vagyok a másé, csak a tied. Belőlem nincs több,
csak egy, csak nálad vagyok. Engem is el akarsz égetni? Elítélsz-e? Kárhozatra
dobsz-e? kihallgatatlanul? Te dühös szemeket vetsz rám, és én rád mosolygok.
Volna bátorságod engem is elhamvasztani? Nem félsz, hogy sikoltásomat hallod,
mikor a tűzbe dobsz? Hagyj élve, kérlek!”
És Incének nem volt
bátorsága azt a tűzbe hajítani. Visszatette a fiókjába.
És aztán elővették
nyugtalan érzelmek.
Oly rögtön megválni
attól, akit egészen magáénak tudott. Akinek egész teste-lelke, hajszálátul a
gondolatjáig az övé volt. S most elfusson tőle, anélkül hogy szemébe
nézett volna?
Elhagyja örökre, anélkül
hogy megmondaná neki az okot, amiért elszakítá magát tőle?
Elítélje őt,
anélkül hogy mentségét hallotta volna? Kimondja a halálítéletet: „Mi egymásra
nézve meg vagyunk halva.” És ezt még ne is tudassa vele?
Megtagadja magátul azt
az elégtételt, hogy odamenjen hozzá, és szemébe mondja neki: „Te széttépted a
legszeretőbb szívet; te sárba dobtad a kínált becsültetést: te megöltél
engemet is, magadat is. Miért tetted ezt?”
S hátha tudna rá valami
mentséget mondani? Hátha egy szóval fel tudna deríteni valami szörnyű
csalódást, valami érzéktévedést. Hátha kimentené magát?
Hiszen mit vétett?
Egy férfival ment
karöltve. De hisz az a férfi Gideon!
Gideon pedig
Caesarine-nak volt régi ismerőse. Lehet, hogy ez elevenült most fel.
És lehet, hogy te most a
jámbor Belle Ange helyett dühöngsz, aki vagy nem tudja a dolgot, vagy ha tudja,
hát nem sokat bánja.
De hát Gideon sértő
levele?
Az lehet, hogy éppen
kiszámított sértés.
Az lehet a bohóctul egy
ördögi tréfa, mely emberére van alkalmazva.
Miért ne adta volna
ő meg Incének ezt a döfést, mikor tudja jól, hogy ez annak milyen nagyon
fáj!
Ince közel volt hozzá,
hogy kimentse maga előtt Fatimét. Közel volt hozzá, hogy megbocsásson
neki.
Egész szenvedélyével
szerette!
Esti nyolc órát
harangoztak ott künn.
Ez a harangszó volt az
ő jeladása mindig. Ekkor szokott Fatiméhez ellátogatni. Mikor a nyolc órát
harangozták, félbehagyta a munkáját, ha otthon volt; megfordult sétájából, ha
künn járt; letette a kártyát a kezéből, ha játszott, és ment, hova a szíve
vitte.
És most hasztalan szólt
a harang?
Pedig tán várják?
Távirata megérkezett azóta. Bizonyosan várnak reá!
Egész teste borzongott.
Lázban volt.
Azt mégis tudatni
kellene vele, hogy eltávozik hosszú időre és olyan helyre, ahol virág és
asszony nem terem soha.
És aztán a keserű
búcsúvételhez átadni a hűtelen teremtésnek azt a kis lapot, mely őt
úgy meggyalázza: annak az írását, akiért őt el tudta feledni, s aki
őt abban a pillanatban is megveti, amidőn szerelmét elfogadja.
E kegyetlen elégtételt
nem tagadhatja meg magátul.
Nem. Ez nem gyávaság
már. Ez nem a szerelem őrült szenvedélye. Ez a bosszú szomja. Valakin
bosszút kell állani! Valakinek által kell adni a felét annak a
keserűségnek, mely őt a világból kiüldözi. Valakinek szenvedni kell
akkor, mikor ő az ő szenvedését az örök éjszakák földére viszi
eltemetni. Ha a férfi nem, hát a nő!
Felöltözött
látogatáshoz.
Nem fogadott bérkocsit,
szüksége volt rá, hogy kifussa magát.
A Práter széléig jó
távol van; neki rövid volt ez az út. Mintha kergetne valakit, úgy sietett.
Hiszen gondolnia kellett rá, hogy még ma milyen hosszú útra kell indulnia. Alig
egy óraköz van még hozzá.
Mikor Fatime lakához
érkezett, megállt, és megnézte óráját. Háromnegyed volt kilencre.
Fél óra elég lesz
szívének keserűségeit kiönteni odafenn.
S ha másként talál
történni! ha e keserűségének ellenmérgét tudja valaki! Ha a széttört
boldogságot ismét egésszé varázsolhatja egy csoda! s nincs-e az asszonyszívben
csoda elég? – akkor adieu Tegethoff; utazhatnak a jégsarki felfedezők nála
nélkül a jégvilágba.
Még ez a gondolat is
végigvillant agyán, amialatt az óráját megnézte.
Becsöngetett a kapushoz.
Az kidugta a fejét.
– Itthon van-e Belle
Ange kisasszony? – kérdé tőle.
– Igenis, itthon van.
A kapus az ő embere
volt.
– Elhozták-e a
táviratomat, amit Szempcről küldtem Belle Ange kisasszonynak?
– Nem hoztak ide ma és
tegnap semmi táviratot.
– Megfoghatatlan.
Pedig nagyon is könnyen
megfogható. Elfeledte táviratára feltenni a lakást, s az újabb kor „Hermész”-ei
nem találnak olyan könnyen rá a Pieridák berkében adressz nélkül arra a
„bizonyos” nimfára, akinek Zeüsz üzenetet küld, mint a régi boldog
időkben.
Ince most már kevesebb
jó reménnyel haladt fel a lépcsőn a zárt rácsozatig.
Csengetésére
előjött a szobaleány. Csak fél cipő volt a lábán, s Ince olyan nagyon
csöngetett, hogy nem volt ideje a másikat is felhúzni.
– Itthon van a
kisasszony? – kérdé tőle.
– Nincs idehaza.
A szobaleány Fatime
embere volt.
Ince megfordult, és
visszament a lépcsőn.
Nagyobb gyámapai
gondoskodást csakugyan nem kívánhatott már a sorstól, mint aminőben
részesült.
A kapus azt mondta:
itthon van; a szobaleány azt mondta: nincs itthon. Ebből olyan kevés
tudománnyal kiszámíthatta, hogy a hátralevő három negyedórából neki csak
egy percet sem szükséges ennél a háznál többet elvesztegetni!
Ami pedig a szép
szemeket illeti, hát hiszen senkinek a világon olyan szép szemei nincsenek,
mint a – tengeri fókáknak. Tehát siess! Mert lemaradsz a Tegethoffról!
Mégsem sietett.
Átment a Práter
felőli járdára, s onnan kémlelt fel hajdani paradicsomának lefüggönyözött
ablakaira.
A nehéz damasztfüggönyök
is elárulták, hogy Fatime szobájában világosság van.
Ejh. Fordíts hátat neki!
Láthatlan kezek vonták,
taszították el onnan; olyan nehezen ment a távozás.
Hatszor is megállt
vissza-visszanézni. Azt várta, hogy utána szalad valaki, és visszahíja.
Nem hítták vissza.
Kábultan bandukolt
visszafelé azon az úton, melyen oly sietve vágtatott idáig.
Egy-egy nőalak
suhant el mellette. Annak mind erősen arcába nézett. Olyan jól esett volna
neki, ha valamelyikben Fatimét ismerte volna meg; ha ő csakugyan nem volna
otthon.
Ekkor hirtelen eszébe
jutott valami. Hisz itt van a zsebében a kettős kulcs.
Ennek csak az utána
csinált másolatát vitte el Hanna; az eredetit ő hozta el magával, s ez
azóta is mindig pénztárcájában van.
Visszafordult. Azért sem
fátum uralkodik az emberen; hanem az önakarat!
Most már csaknem futásra
vette a dolgot, úgy sietett. Mikor ismét visszatért a házhoz, nesztelenül,
lábujjhegyen haladt el a kapus ajtaja előtt, hogy észre ne vegyék, s zaj
nélkül ment föl a lépcsőkön.
Mikor a mezzanin ajtaja
előtt megállt, egyszerre úgy tetszék neki, mintha egy megnevezhetlen hang,
valami csendülés vagy zúgás (mintha egy zengő tenger volna), reszketne át
minden idegein, s minden idegével hallaná azt; s egy alaktalan, de mégis
ismerős fény kápráztatná el szemeit.
„Ince!”
Nevét kiáltották
valahol?
Nem. Csak érzékcsábulás,
hallucináció az.
Kereste az ajtón a
kulcslyukat. – És sokáig nem talált rá. Keze reszketett tán, vagy szeme nem
látott jól?
Egyszer aztán magátul
felnyílt az ajtó. Be sem volt zárva. Ki hagyta nyitva?
Ince belépett rajta, s
nekiindult a sötét lépcsőnek. És ekkor egy rémgondolatja támadt.
Hátha az, aki ezt az
ajtót nyitva hagyta, most e sötét lépcsőn vele szembetalálkozik.
Ki lehet az?
Kinek van még e titkos
ajtókhoz másik kulcsa? Nem Hannának?
Mikor a szentszék
előtt a legelső kibékülési kísérletnél a férj és nő
egyetértően azt nyilváníták, hogy engesztelhetlenül gyűlölik egymást,
a teremből kijövet Hanna odament Incéhez, s azt mondá neki:
„Uram. Hat hét alatt
válóperünknek vége lesz. Nem nagy idő. Semmi kétségem aziránt, hogy ön
abban az órában, amelyben szabad lesz, legelső kötelességének fogja
tartani, hogy siessen ahhoz a nőhöz, akinek becsületét ön is, én is
elvettük; s teljes elégtételt fog adni neki. Ön hitvesévé teszi őt.
Ennyivel tartozik neki. Hanem egyre kérem önt. Tartózkodjék e hat hét alatt,
amíg önnek nevét viselem, minden néven nevezhető érintkezéstől ezzel
a nővel. Mert ha én megtudom, hogy ön abban a házban e hat hét alatt
látogatást tett, hogy e nőhöz az utcán hozzászólt, hogy neki levelet írt;
én a válóperi ítélet kihirdetése előtti órában visszahúzom a
keresetlevelemet; kinyilatkoztatom, hogy önt szeretem: visszakatolizálok – és
nem válok el. Tehát, amire kértem, el ne felejtse.”
És ő már nagyon is
elfeledte, amit ígért!
Már ott van a házban, és
halad fölfelé a titkos lépcsőn.
A mezzanin folyosóajtaja
pedig nyitva.
Ki jár itt előtte?
Nem képes-e amaz
erős akaratú nő arra a vakmerőségre, hogy megtudva férje
eltávozását Erdélyből, hirtelen utána siessen, s a birtokában levő
kulcsok segélyével fellopózzék ama szőnyegajtóig, mint már egyszer tette,
s amint a szószegő jön fölfelé: egyszerre a sötétben mellberagadja őt
egy ideges kéz, s egy ismerős hang azt súgja fülébe:
„Én tudtam, hogy ön nem
tartja meg szavát. Ön nem férfi előttem!”
S azzal letaszítja
őt hanyatt, mint egy tehetetlen bábot. Ez a rémkép állt előtte a
sötétben.
Üres agyrém!
Hanna nem őrzi
többet az ő lépteit. A titkos kulcsokat sem vitte ő el magával. Mikor
innen elfutott, benne hagyta azokat a zárban. A házi nép ott találta azokat, s
azt hitte: Ince kulcsai voltak. Most, ki tudja, ki használja azokat?
Hanem azért a láthatatlan
kéz mégis folyvást összeszorítá a torkát, s fenyegette, hogy letaszítja a
lépcsőn.
Félénken, óvatosan, mint
a tolvaj, haladt fel az ismeretes előszobáig.
Ott megállt hallgatózni.
Benn semmi nesz.
Csendesen vannak.
Megkísérti vigyázva
nesztelenül betolni a kulcsot a zárba. Meglepetve veszi észre, hogy egy másik
kulcs már benne van kívülről.
Az ajtó tehát nyitva.
Semmi sem gátolja, hogy
belépjen rajta. A szőnyegajtó nesztelenül feltárul.
A szobát kétféle
világítás derengi át. Egyik a lobogó kandalló tüze, másik egy tejüveggel
letakart lámpa, melynek ernyője egy bűvkörön belül minden tárgyra
intenzív világot vet, míg azon kívül félhomályba burkol mindent.
A megvilágított körben
áll egy kerek orosz mozaiklapú márványasztal, melynek egyetlen lábát három
összetekeredett bronzkígyó képezi, szétnyújtott fejeikkel alkotva a talapzatot.
Az asztalon ezüst
szamovár, kínai porcelán csészék, egy palack mandarin likőr (melynek
palackja kétszáz forint).
Az asztal, szamovár,
csésze, mandarin, mind az ő ajándéka. Az asztal féloldalt áll a kandalló
előtt, a másik oldalához egy nyugvószék van tolva, s azon ül, hanyagul
odaomolva, Fatime.
Fehér, hímzéssel gazdag
pongyolaöltöny van rajta; sűrű szénfekete haja felbomolva omlik le
vállaira; két lába, rózsaszín szalagcsokros cipőkben, a kandalló
előtti rácsra nyugtatva. Kezében egy nagy fekete legyező, egyik
lapján művészi festményekkel. (Ez is Ince emléke!) Ennek egyik
legyintésével magát, a másikkal a lábainál ülő alakot hüsseli.
A lábainál ülő alak
Gideon.
Azon a kis hímzett zsámolyon
ül, amelynek hímzetén ahány kereszt van, annyi emlékezet van hozzá öltve. Még
Ince maga is segített hímezni rajta. (Herkules segített fonni Omphalénak.)
A zsonglőr
odakönyököl a szék támlájára, melyen Fatime hever, és égő szivarából
füstöt fúj annak arcára. A hölgy belélegzi e füstöt, gyönyörtül felmagasztalt
arccal; mintha az volna az ambrózia. Harmadik élő lény nincsen jelen. Csak
két csésze van az asztalon. Caesarine számára nincs itten hely.
Annyira el vannak
foglalva egymással, hogy nem veszik észre a feléjük közeledő alakot, csak
midőn az már a lámpától megvilágított körbe belép, mikor egyszerre
előttük áll.
Ince oly sápadt, mint a
sírból kelt halott. Öklei össze vannak szorítva; haja szétdúlva; szemeit
Fatimére meresztve. Csodálatra méltó asszonyi teremtés ez.
Mikor megpillantja
Incét, még csak egy vonása sem árul el megdöbbenést; még csak meglepetést sem.
Tökéletesen tud
uralkodni a vonásain; – vagy talán hozzájárulhatlan a szíve amaz érzelmek
iránt.
Még csak nem is
változtat hanyagul elomló helyzetén; csupán azt teszi, hogy legyezőjével
félrehajtja az arcába fújt füstöt, s aztán e legyező egy kecsteljes
hajlításával üdvözletet bólint Ince felé.
S mindezt oly nyugodtan
teszi, mintha színpadon adná. Azaz, hogy színpadon jobban adná. Ott játszaná
élethíven a halálos rémületet, az elpiruló szégyent, mikor lelke mélyeig
sértett kedvese ily pillanatban meglepi: holott jól tudja, hogy annak a
tőrnek, amivel az őt – a szerep instrukciója szerint meg fogja ölni,
először is nincsen hegye, másodszor meg nem fog ez azzal igazán szúrni.
Most pedig még csak egy
arcvonása sem változik.
Valódi
oroszlánszelídítő nyugalommal néz a felé közeledő szörny szemébe.
Ez a nyugalom társára is
ragad. Bár annak izgatott arcvonásain inkább meglátszik az erőltetés. Az
sem kel fel alacsony székecskéjéről, szivarát szájába dugja, egyik térdét
két összefont keze közé veszi, s most már a füstöt Áldorfay arca felé fújja.
Ince egészen
elfeledkezett róla, hogy a látogatónak köszönni is szokás.
Szólni is alig tudott.
Ajkai szárazak voltak. Nyelve a szájpadlásához ragadt.
Pedig neki kellett
megmondani, hogy miért jön!
– Fatime kisasszony! –
kezdé, egész közel lépve a leányhoz. – Bocsásson meg, hogy ily időben
zavarom; de még ma elutazom, s elébb valamit el kell önnel végeznem.
– Ah, ön elutazik! S
hová? – szólalt meg a leány, a legcsengőbb hangon, gyermeteg
kíváncsisággal.
– Az nem tartozik a
dologra – monda Ince. – Azért jöttem ide, hogy megmutassak önnek egy levelet,
melyet ma írt nekem Captain Bloomer. A levél önről szól.
– Énrólam? Ah!
– Itt van. Olvassa ön.
S azzal átnyújtá neki a
névjegyet azzal az egy megölő sorral. Fatime most már kíváncsian
felemelkedék nyugvó helyzetéből, szétrázta homlokárul zilált hajfürteit, s
közelebb hajolt a lámpáshoz, hogy jobban lásson.
Ince figyelemmel
vizsgálta e nő vonásait.
Nem alakul-e át a
tündérarc egyszerre Medúza-fővé, mikor ezt olvassa: „Az olyanfajta
nőkért, mint Fatime, sehol a világon nem szoktak verekedni!”
Nem… A leány arca most
is nyugodt marad. Nem fáj az neki – ettől! – Akinek „minden” szabad: annak
„ez is” szabad.
– Mi észrevétele van
erre a levélre?
– Az, hogy nézze ön: ez
a levél vizahólyag-lapra van írva. Tudja ön, hogy a vizahólyag-lemezt
temperamentummérőnek használják? Az mutatja meg, a tenyérre fektetve,
kinek milyen heves a vére. Nézze ön: az én kezemen csaknem simán fekve marad.
Én nagyon hidegvérű vagyok.
Valóban: a
vizahólyag-lemez alig hajlott fel két szélével; midőn Fatime tenyerén
feküdt.
– Hogy össze fog az
egyszerre ugrani az ön kezében! – mondá azután Fatime, visszanyújtva a
látogatójegyet Incének.
Az ő kezében igazán
egyszerre göngyöleggé kunkorodott az össze. Az ő vére a düh forrpontján
habzott.
Ince látta, hogy ez a
leány sérthetlen. Olyan, mintha ködalakon szurkálna valaki karddal keresztül.
Nem marad utána seb. A férfihoz fordult.
Eléje tartá azt az
összegöngyölődött lapot.
– Ön írta ezt a sort
itt?
Az még szívarát sem véve
ki szájából, válaszolt:
– Voltam olyan bátor.
– Akar ön velem
megverekedni?
– Óh, nem.
Ez a két szótag valami
olyan ördögien gúnyos, nyekegő, inzultáló, ingerlő hanghordozással
volt kiejtve, hogy Fatime elkezdett rá kacagni: ellenállhatlanul, mintha
csiklándozva volna; s aztán nevettében hanyatt vetette magát a nyugszékben, két
karját felemelve s a feje alá téve, hogy pongyolájának bő ujjai egész
válláig csúsztak fel.
Ince csak az egyik lábát
tolta még előre Gideon felé.
– Még egyszer kérdem
öntül, e meggyalázott nő előtt: akar ön velem megverekedni
életre-halálra?
Fatime démoni
kedvtelését találta ebben a jelenetben. A szíve ugrált a kéjtől, mikor két
ilyen derék fenevadat lát a lábai előtt egymásra morogni.
Kinyújtott piciny
rózsaszín csokros lába hegyével megtaszította Gideont, mintha biztatná, hogy
még egyszer ismételje azt a megnevettető hangot.
De már ezt elhagyta
akkor a tréfáló kedve. Már ez akkor látta Ince szemei előtt azt a
rettentő rémkifejezést lebegni, melytől a ránézőnek vére
keresztülfagy. A szemek szivárványának feketéje csaknem egészen eltűnik, s
ezáltal egy olyan merev, ijesztő kőtekintet áll elő, mely
elárulja, hogy a lélek nincs már a szemek mögött. Az eltűnt, megvált; csak
a vadállat maradt itt.
Most már csak a fejének
néma ingatásával mutatta, hogy „nem”.
– Nem? – ordítá
kitörő dühvel Áldorfay, s azzal a markába fogott névjegyet úgy vágta
ellenfele arcához, hogy az lebukott bele.
Hiszen Gideon is
erős ember volt; s Captain Bloomer, a lószelídítő, bizonyosan bírt
oly acélizomzattal, hogy a világon bárki ellenében elfogadhatta az ökölharcot.
És aztán „biafora!”, akit egyszer arcul ütöttek, az nem kérdezi, hogy
ellenfele oroszlán-e vagy szarvorrú, hanem késsel, korsóval, széklábbal: ami
kezébe akad reárohan, és vagy öl, vagy hal!
Hanem az a névtelen rém,
ami Ince tekintete előtt járt, megbénítá Gideon erejét. Gyáva lett e
ránéző szemektől. Nem az óriás, hanem a kísértet sújtotta őt le.
Gyáván feje fölé emelte
két kezét, mintha egy újabb ütést akarna elhárítani magátul, és arcát elrejteni
igyekezett ellensége elől a leány öltönyfodrai közé.
És ebben a percben
sikoltva ugrott fel a leány, odaveté magát – Gideonra: eltakarta őt
karjaival, és megcsókolá annak az arcát, azon a helyen, ahol Áldorfay ütése
érte.
*
Óh, ez rettenetes volt!
Megcsókolja azt az
embert, aki őt oly cudarul meggyalázta! Megcsókolja őt azon férfi
előtt, aki őt imádta, aki őérte sorsát tengelyéből
kifordította, aki az őt találó sérelemért élethalálharcot akart vívni!
Megcsókolja a pofonütött
gyávát, ki fejét az ő szoknyája fodrai közé rejti el!
Megcsókolja az arcán a
pofonütésnek lángfolttal bélyegzett helyét!
Ez a látvány elvette
Áldorfay eszét. Ettül a pillanattul meg volt tébolyodva.
Ösztönileg elfordult ez
észvesztő látványtól. De a háta mögött volt egy tükör. Egy gyönyörű
velencei kristálylap, fényes acélrámában. (Ezt is ő választotta ki
egykor!) Abban az áruló tükörben megint ugyanazt a jelenetet látta. A nőt
lesújtott ellensége ölében.
Nem szó, csak ordítás
volt, ami ajkán kitört. Megkapta félkézzel a márványasztalt a kígyós lábánál
fogva, s azt a rajtalevő edényekkel és lámpával együtt odavágta a
tükörlapba iszonyú erővel.
Ah, ezt nem csinálják
utána a cirkuszi akrobaták! Ez nem emberi erőmutatvány volt. Így csak az
őrültek tornáznak.
A lámpa összetörtével
csak a kandalló veres lobogványa világítá meg a dühöngő alakot.
Herkules volt az a
Dejanira-köntösben.
A két nyomorult sietett
menekülni a mellékajtón, s segélykiáltásaival lármázta fel a házat.
Az őrjöngő
pedig folytatta a megkezdett munkát. Pozdorjává zúzott mindent ebben a
szobában.
Az ő emléke volt
itt minden, csak a magáét pusztította el. A felriadt háznép rendőri
segélyért futott. Jött egész férficsapat a dühöngőt ártalmatlanná tenni.
De ahhoz nem jó volt
közeledni asszonytul született teremtésnek. Oly tárgyakkal hajigálózott,
amikből kitelik egy koporsó annak, akit útjában talál.
Úgy pedig nem jöhettek
ellene, hogy megöljék.
El kellett nézni
irtóztató gazdálkodását. Hogy hasogatja le a falakrul a szőnyegeket, s
kézzel-lábbal hogy tépi azokat rongyokká. Hogy facsarja ki a székek lábait, s a
pamlagokat hogy veri egymáshoz, míg összereccsennek!
Nagy virágedényeket,
japáni vázákat, szobrokat, kristályokat, kirakott ládikókat; mind egyenkint
behajigál az alkovenbe, oda, a mennyezetes ágy fölé, s mikor mind együtt
vannak, akkor az ágymennyezet egyik tömör oszlopát letöri a nyoszolyáról, s
ezzel a súlyos cséphadaróval elkezdi cseréppé, forgáccsá, szilánkká zúzni az
egymásra dobált kincseket.
A fülkeajtóbul rémülve
nézik rettentő munkáját, s nem akad a nézők között senki, aki annyira
megunta volna az életét, hogy e bőszült alak közelébe vigye törendő
koponyáját.
Nem lehet itt mit tenni,
mint megvárni, míg kifárad és magától összeomlik.
Még jó szerencse, hogy a
többi szobákba nem tör át. Mit neki egy bezárt ajtót bezúzni? Itt marad. Itt
végez. Egyedül ez az egy szoba az ő ellensége. Ez a paradicsom és az a
pokol, amelyből nem szabad más számára semminek fennmaradni. Ezek a
tárgyak látták őt idvezültnek – és látták elkárhozottnak: ezeknek kell
megsemmisülniök.
*
Walter Leót az
előérzet arra készteté, hogy mielőtt a vasúthoz kihajtatna, elébb
tekintsen fel Ince szállására, ha vajon nem késett-e el?
Ince inasától azt tudta
meg, hogy ura elment nyolc óra után gyalog, s nem mondta meg, hogy mikor jön
vissza. Málháit azonban nem vitte el még az indóházhoz.
Pedig az idő már
szigorúan ki volt mérve, ha a mai esti vonatról el nem akart késni.
Leó nyugtalan kezdett
lenni. Nem hitt egészen Incének.
Sokkal jobban
keresztülismerte már annak mélyen érző kedélyét, hogysem a lehetetlenségek
közé sorozza, hogy Ince még egyszer elment a Práter melletti házhoz.
Ha pedig odament, akkor
vége neki: akár egyképpen, akár másképpen.
Ott várt reá a szállásán
mindaddig, míg az idő annyira nem haladt, hogy most már mindenképpen el
kellett neki késnie a déli vaspálya tízórai vonatáról.
Ekkor elindult, hogy
őt fölkeresse.
A legtermészetesebb
észjárás szerint a Práter melletti ház felé kellett hajtatnia.
Egyszer a kocsija
megállt. Kérdé, miért állanak meg?
A kocsisa azt felelte,
hogy azért, mert nem lehet a néptömegen keresztülhatolni.
Már akkor egész
néptódulás volt a négytáncosnős ház előtt.
Leó nehéz sejtelmekkel
ugrott le kocsijából, s meghagyta kocsisának, hogy nem messze várjon reá.
Azzal
keresztülfurakodott a néptömegen a kapuig, melynek bejárását csendőrség
tartó elzárva.
Itt találkozott
egyikével a döblingi intézet orvosainak, aki néhány szóval értesíté őt a
balesetről.
Az aggodalom csak
odairányul, hogy a szerencsétlen ember nem fog-e saját magában is kárt tenni.
Nem lehet hozzá közelíteni: borzasztó ereje van.
– Én megkísértem hozzá
menni. Talán rám ismer, ha megszólítom – mondá Leó, s azzal elhatározottan
sietett fel az orvossal együtt a lépcsőkön.
A lépcsőn künn állt
az egész megrémült házi nép. A szobákban nem mertek maradni.
Gideon természetesen
elfutott, az nem jön többé vissza. Fatime abban a hímzett fehér pongyolában
reszketve térdelt Leó elé, mikor őt jönni látta, s sírva könyörgött neki:
– Óh, szóljon vele!
Walter Leó kirántotta a
kezéből öklét, s keményen, hidegen monda neki:
– Ez az ön műve!
Azzal félretolta őt
maga elől, s sietett be a lakásba.
A budoárhoz vezető
szobában álltak a rendőrbiztosok, a tébolydából néhány felügyelő és
több markos férfi, várva a kedvező pillanatot, melyben a dühöngő
fáradtságot mutat, s hirtelen elnyomható lesz.
Walter Leó kérte, hogy
engedjenek neki utat. Ő be mer menni egyedül abba a szobába.
Nagyon marasztották,
hogy ne menjen, de az orvos helyeselte a kísérletét, s bebocsáttató őt.
A kettős szobában
sötét volt; hanem ameddig a kandalló torka bevilágította egy részét, odáig
vérveres tűzfényben úszott minden. Damaszt- és brokátszövetek égtek a
kandallóban, és szandálfa és rózsafa vegyest.
A padlatszőnyeg
tele volt tükörcserepekkel, amik a vérvilágításban olyan fényt vetettek, mintha
elhintett zsarátnokon járna ott valaki.
S e rémvilágításnál,
félig fekete, félig lángveres körvonalakból összeállítva, tombol egyedül egy
rettentő alak. Arcán a pokol ragyog, szemei tűzből látszanak
lenni.
Most éppen azt míveli,
hogy azzal a súlyos mennyezetrúddal a szép Beregszászy-féle zongorát rombolja
szét, ütést ütésre adva.
Ez aztán a jövő
zenéje! Egyszerre rúddal a billentyűk közé! Egyszerre végig valamennyi
húron, hogy zeng bele az egész ház. Igazi pokolbeli finálé.
Ez ördögi orkesztrum egy
percnyi szünete alatt megszólal egy hang a sötét háttérből.
– Innocenti!
Az őrjöngő
összerázkódik, megmerevül. A veszedelmes rúd kezében aláhanyatlik egyszerre.
– Mit cselekszel, kedves
Innocentim? – szól szelíden a jó barát hangja.
És eléje lép Walter Leó.
Láttára egyszerre kiejti
a kezéből a rudat Ince, s mindkét kezét arcára tapasztva, elkezd
keservesen sírni.
Leó odalép hozzá, s
átöleli a vállát.
– Jer innen, kedves
barátom; térj magadhoz; jer, menjünk haza. Menjünk énhozzám.
Nem felel semmit, csak
sír.
E szünetét az
elernyedésnek hirtelen felhasználják a tébolydai ápolók, mögéje kerülnek, s
két-két izmos férfi kétfelől megfogja karjait.
Fölösleges erőszak;
egy gyermek is elviheti őt már innen. Engedi magát minden ellenállás
nélkül vezettetni az alcoven felé, ahonnan a tornácra egyenes kijárás van az
oldalajtón.
Ebben a percben üti az
alcovenben felakasztott fali óra a tízet.
S az óraütés után
rákezdi a zenemű azt a csábító, ingerlő, búbánatban bujálkodó
dallamot:
– Du hast mich nie
geliebt…
Erre az ingerlő
hangra egyszerre vége van a tébolyult nyugalmának; az egész pokol föllángol
benne. A négy izmos férfit úgy löki szét, a két falhoz vágva, mint a
tekebábokat, s azzal a nyoszolyának egy másik mennyezetoszlopát törve ki,
nekirohan a zenélő órának, dühödten ordítva:
– Hát te is élsz még?
S egy kegyetlen ütéssel
lesújtja azt a falról.
A szétzúzott óra
zengve-bongva esett le a földre, s ottan begurult az ágy alá, ott megakadt a
falban, s aztán a megindult zenemű ott is csak pengette tovább a csábdalt.
– Du hast mich nie
geliebt…
„Hallgatsz! Elhallgatsz!
Meghalsz-e már!” – hörgé a szerencsétlen, a rúddal ütve a lélektelen
üldözőt.
Egyszer aztán végigesett
arccal a földre, és nem mozdult meg többet.
|