|
Egy
beteg testvér
Egy nyáron kiütött a
himlőragály a vidéken. Gyorsan elterjedt az a falvakban. Ily vész idején a
pap egyszerre testi-lelki orvos. A fehér barátok ifja-vénje el volt foglalva a
körülfekvő falvakban betegek és halottak körüli szomorú szolgálattétellel.
Önfeláldozó buzgalommal vállalkoztak a küldetésre. Csupán egy vallotta meg
nyíltan az apátúrnak, hogy ő fél. Az apátúr ennélfogva felmentette őt
a beteglátogatás kötelessége alól, aki fél a ragálytól, az ne közelítsen hozzá.
– Ez az egy volt Gedő.
Pedig társai előtt
ő volt bátorságáról hírhedett. Ő mert az alig befagyott tó ujjnyi
vékony lemezén korcsolyával végigsikamlani; ő tette meg azt, hogy a
kastély keskeny párkányán végigsétált, s aközben még hegedült is; ő volt
az, akinek hiába beszéltek, hogy áthevülten, izzadtan, jéghideg vizet ne igyék,
s aki társai közül egyiktől sem félt, s ahogy szóval mondó, magától az
ördögtől sem, s ahogy tetteivel igazoló, főnökeitől sem. Hanem a
ragálytul félt.
Nagyon tudott félni.
Nem is hált abban a
teremben, ahol beteglátogatásból hazatérő társai voltak; hanem áttetette
az ágyát az infirmeriába. Ezt ugyan a babonás hit istenkísértésnek nevezi; ha
egészséges ember előre a kórodában keres menedéket; de Gedő a
babonától sem félt. Ő csak a reális veszélytől tudott rettegni, s
ezúttal a kolostorban egyedül a kóroda volt vésztelenített hely.
Pedig ám a ragály is
éppen olyan láthatatlan, megmagyarázhatlan ellenség, mint a vakhit alkotása: az
átok; nincs szárnya, mégis repül; nincs körme, mégis megfog; nincs foga, mégis
megmar.
A ragály rég elmúlt,
hónapok teltek el utána. Azok közül, akik benne naponként keresztül-kasul
jártak, egy sem esett áldozatul. És akkor, mint egy zivatar után elkésett
villám, sújtotta le a rég más vidékre költözött ragály az egyedül
őrizkedőt. Gedő testvér kapta meg a himlőt a
legveszélyesebb alakjában a kórnak.
Most azután jó oka volt
az infirmeriában feküdni.
Társai felváltva
ápolták: ágya mellett éjjel-nappal ott ült egy, és őrködött felette. A
himlőkórosok igen nyugtalan betegek. Gedő mindannyi közt a
legrosszabb volt.
Mikor az a szak
következett a kórlefolyásban, amidőn a beteg hajlandó az arcán égető
viszketegséget egy veszedelmes karmolással megszüntetni, mely által az isten
képét magán egész életére elcsúfítja: akkor kénytelenek voltak a
kényszerzubbonyt feladni rá, hogy kezeivel ne árthasson magának.
Ez fokozta lázas dühét.
A válságos éjszakán Ince
testvér virrasztott mellette. A beteg ilyenkor mindig ébren van, vagy
hagymázban beszél.
Ince a bölcs Kempis
Tamás munkájából olvasott fel előtte, a beteg ingerülten szakítá félbe:
– Csapd be azt a
könyvet: ha azt nem akarod, hogy ordítsak, mint a behemót.
– Mit kívánsz?
– Azt, hogy szabadítsd
ki a kezeimet ebből a zubbonyból.
– Nem lehet. El fogod
arcodat ékteleníteni.
– Azt akarom. Hadd
legyek csúf. Legalább, ha tanár leszek, félni fognak a pofámtul a kölykek.
Hejh, kapjam őket egyszer a kezembe; több botot elnyüvök rajtuk, mint
Orbilius Pupillus, a római gyereknyúzó grammatikus. Hadd marcangoljam össze az
arcomat, kérlek. Ha pap lesz belőlem, nem kell az ördöggel ijesztgetnem a
híveimet, magam is megijeszthetem. Többet szenvedek, mint Jób. Hiszen Jóbnak,
mikor bélpoklos volt, szabad volt undok testét a szemétdombon cseréppel
vakarni.
– Nyugodjál meg,
testvér.
A beteg féldelíriumban
beszélt.
– Ejh, én nem vagyok
neked testvér; csak ősanyánk volt közös: Éva asszony. Az én apám nem volt
Ádám, hanem Szammáel: Éva asszony balkézi házassága. Attól eredt Káin. Csak
olyan atyafiság ez. Eredj fel a könyvtárba, keresd fel nekem a gnosztikusok
közül azt, amelyik Káin és Ábel legendáját kommentálja. Saturninus, Tatianus
vagy Carpocrates közül az egyik. Majd megmutatom abból neked, hogy az első
két testvér is leányokon veszett össze: egy szép leányon, meg egy rút leányon.
A szép Aklimát mind a kettő szerette, s a rút Lebuda
egyiknek sem kellett. Ezért azután Ábel urat, a te nagyapádat, agyoncsapta az
én nagyapám, Káin. És azután hordozta egy állatbőrben a hátára kötve
magával erdőn-hegyen át, míg egyszer meglátta, hogy a cserebülyök hogy
hantolnak el egy döglött vakondokot, s azoktól megtanulta az első
temetkezést. És ez mind leányok miatt történt: az áldozat füstje csak embléma.
– Ránk nem szállott az ő örökségük.
– Ki tudja? Borgia
Caesar bíbornok volt, s megfojtotta a szép Aklimáért annak a férjét.
– Aki keresi a
kísértetet, megleli azt, ha bíbort visel is.
– Vigyázz Innocenti!
Tudod, hogy a kísértő körüljár, „Sicut leo rugiens, quaerens, quem
devoret?”
– Küzdünk ellene szent
Antallal.
– Könnyű volt
Antalnak szentnek maradni. Hol kísértették? A pusztában. Kik kísértették?
Álmok. Fantazmagóriák. Álmodott csábleányok, álmodott aranyhalmazok, álmodott
étkek. Könnyű volt el nem csábulni. Csak fel kellett ébredni az álombul.
Csak az ördög volt a kísértő. De jöjjön csak Antal oda, ahol eleven ember
a kísértő, ahol élő asszonyarc nevet a bűnös élvezetvágytól,
ahol igazi pénzzel kínál a sunnyogó saint-simonizmus, s ahol nem hazudik a
pincerna és refektórium, azután ott maradjon meg aszkétának!
– Tekints magad körül, s
látni fogod, akit idéztél. Férfiakat, kik vizet isznak a vendégeik számára
megrakott gazdag asztalnál, s kincseiket istennek s emberiségnek áldozva,
ők maguk szőrcsuhában járnak.
– Mondd: örök
kényszerzubbonyban. Szabadítsd ki kérlek a kezemet, hadd legyek hozzájuk
hasonló. Engedd megrontanom a testemet, ha meg akarod menteni a lelkemet. Talán
ha rút fogok lenni, egészen más életnézeteim lesznek. Megnyugvó, zárkózott
ember leszek. Az a tudat, hogy a pofám fertelmes, elfojtja bennem a kínzó
vágyakat. Tudni fogom, hogy akik rám néznek, utálnak, s nem fogok náluk
szeretetet keresni. Hallgass rám. Engem ne keressen a kísértő, aki
fenyeget, hogy megesz; olyan kedvemben találhat, hogy megeszem őtet én! Én
nekem rossz gondolataim vannak. Felóniát főzök magamban. Arra gondolok,
hogy ha én ép testtel, arccal kelek föl most, csak addig maradok veletek, míg
hasznát veszem. Ti tápláltok, ruháztok, megtömtök tudománnyal. Mikor készen
leszek, odadobom lábaitokhoz a palástot és skapulárét, s megyek örülni az
életnek. – Ez a szándékom. Nos, kiszabadítod-e a kezemet?
– Imádkozni fogok
istenhez, hogy gyógyítsa meg testedet és lelkedet.
– Útjában fog állni
imádságodnak minden gondolatom. Ahol járok, ahol kelek, mindenütt lázadást
szítok fogadalmaink ellen. Nem tűröm az engedelmeskedést, nem a
szegénységet, nem a vágyak megölését. Férfinak tudom magamat, ifjúnak és
szépnek. Ha egy deli nőarcot meglátok, ha egy délceg férfival találkozom,
ez a látás, mint a ragályos incubatio lappang véremben, s alkalmat vár, hogy
kitörjön. Mikor egyik oltárképünkön azt a szép Magdolna-arcot látom, eléje
térdelek, lelkemben azokat a titkokat kutatom, amikért e könnyek fakadtak, s
hogy miért nem lehet azokat letörölni? Ez az a démon, amelyiket nem űz ki
az „exsufflatio”. – Mikor a kőrisfák virágait meglepi a spanyol légy, hogy
a bűztől nem lehet a park azon osztályához közelíteni, én akkor
egyedül sétálgatok ott magamban, s e langymeleg émelyítő szagot tele
tüdővel szívom be. Ti bölcsek azt mondjátok, ez a szagműszer
allotriophagiája; de én tudom, hogy ez a philtra. Ah, minő zúgás, csengés
ez itt a fülemben! Úgy nevezik, hogy „apácazengés”.
A beteg megkísérté
veszteg maradni. De nem soká tartott az neki. Újra felsikoltott egész dühvel, a
himlőkórosok sajátszerűen elcsukló hangján rikácsolva:
– Bocsásd szabadon
kezeimet, hadd tépjem velük ezt az elátkozott arcot. A minap egy szép
szőke leány azt mondta a másiknak, mikor a templomból kijött: nézd,
minő szép ifjú, és rám mutatott; társnéja nevetett és azt mondá: hagyd el:
hiszen pap. Engedd, hadd csináljak magambul szörnyeteget. Száműzzetek
innen! Én elrontok másokat is. Szisztéma van az őrjöngésemben. Tudod-e,
hogy az emberi tagok és mozdulataik egy teljes alfabetet képeznek? Ezt én
találtam ki. Tanuld meg tőlem te is, hogy azután tudhasd, mit tesznek azok
ketten-hárman és többen is, kik a legünnepélyesebb tények alatt mintegy
véletlenül homlokaikat, szemeiket, mellüket érintik ujjaikkal? Tanuld meg
tőlem: A: a fül, auris. B: az áll, barba. C: a nyak, cervix. D: a
középujj, digitus. E: a mozduló száj, edo. F: a homlok, frons. G: a térd, genu.
I: a lágyék, inguen. K: a fő, caput. L: az ajk, labies. M: a kéz, manus.
N: az orr, nasus. O: a szem, oculus. P: a mell, pectus. R: a nevető ajk,
risus. S: a szemöld, supercilium. T: a lábszár, tibia. U: a köröm, unguis. V: a
has, venter. Majd aztán ügyelj a mozdulatainkra, s abból megtudod, hogy mikor
némán, csendesen ülni látszunk, s csak kezeink mozdulnak néha, miről
beszélünk? Oh, minő gyehenna ég a fejemen belül, s ti nem engeditek, hogy
az öklömmel üthessem azt, míg szétszakad!
Ince megújító a
hűtő borékot a lázkóros homlokán és gyulladt fekélyektől
égő arcain, s beadta neki a csillapító gyógyszert; mire az sok hánykódás
után elaludt végre, és mély álomba süllyedt.
Ezalatt Ince kilopózott,
és szobájából elhozta az ágya fölött függő Szűz Mária-képet, s
odaakasztá a falra, a beteggel szemközt, hogy amint az fölébred, első
tekintete e minden földi szenvedélytől tiszta művészi alkotású képre
essék. Talán ez enyhíteni fogja lázas agyának tüzét.
Mikor a nap első
sugarai átpiroslottak a szömörcefák lombjain, gömbölyű karikákat vetve a
kóroda belső falára, a beteg fölébredt, s halk, rekedt hangon könyörgött
ápolójának:
– Emeld föl
szemeimről a takarót.
Ince sietett kívánatát
teljesíteni, s jóságteljes hangon kérdezé tőle: hogyan van?
– Csendesebben – suttogá
a beteg.
Ince ismerte már a kór
lefolyását sok tapasztalat után.
– Túl vagy a veszélyes
válságon. A másodláz is lefolyt. Sokat szenvedtél alatta.
– Panaszkodtam?
– Láttam.
Egy pohárbul
mandulatejet adott a betegnek innia.
– Ma már szemeidet fel
lehet takarni, s holnap kezeid is felszabadulnak.
– Ejh, vidd innen ezt az
italt: nem állhatom ki.
– Mit kívánsz?
– Ajd bort.
Ince hozott neki vizes
bort. Ez jót tesz a kimerült idegeknek. Attól újra elaludt a beteg: érzékeny
szemei nem vették észre a Mária-képet.
Azután egész nap aludt.
Ince egész nap mellette ült, s borogatta orcáit langyvizes kendőkkel. E
korszakban legragályosabb a kór lymphája; benne van az a beteg lehelletében,
érintésében, a szövetben, mellyel takarózik s a szoba levegőjében. Ince
nem engedte magát fölváltani.
Következő reggelen
már egészen megszűnt a láz; Gedőrül levették a kényszerzubbonyt.
Szarkasztikus kedve visszatért. Észrevette a Mária-képet ágyával szemközt.
Amint Ince odalépett
kórágyához, így szólt hozzá (kedve volt már szurkálódni)
– Én ismertem a te
apádat. Szentképfestő volt Gyimóton. Nem tanította neki a mesterségét
senki: magátul jött rá. Egész nap mázolt, szegény, búzavirágszín palástos
Megváltókat és rózsaszín köpenyes Miasszonyainkat. Zöld kantust csak szent
Cicellének adott. Remekül ki tudta rakni arannyal a fejeik körül a glóriát, az
aureolát, s ezüsttel a hét tőrt, mely a Boldogasszony szívét átszúrja. Az
egész vidéket ő látta el szentképekkel. Olcsón adta. Alig kereste meg vele
a napszámot. Azért adta olyan olcsón, hogy a zsidó piktorokat elszoktassa a
szentképfestéstől. Minden képe egyforma volt. Azt hiszem, hogy álmában is
tudta volna már azokat festeni vagy sötétben, bekötött szemmel. Félig-meddig
belső ember volt már: a papok is ismerték mindenütt. Minden vásáron,
minden búcsún ott volt a szentképes ládájával. Nekem is ajándékozott egy
sárkányölő Szent Györgyöt, mikor nála voltam: tetszett neki, hogy úgy
dicsértem a képeit. El is csakliztam azt a városban nyolc garasért. Te is
segítettél neki mázolni vakációk alatt; de neked azt mondta a megboldogult:
hagyd el fiam, ne állj te az én mesterségembe, tanulj inkább diákul beszélni
ezekkel a képekkel, amiket én festek; az könnyebb munka, s jobban táplálja az
embert. Állj be papnak: lesz belőled perjel, apátúr, talán püspök is. Jó
konyhát, jó pincét tarthatsz, s nem bajod, ha a búzát megeszi a drótféreg: a
tiedet nem eszi meg. Négy lovon jársz. Még majd a szegény atyádfiain is tudsz
segíteni néha napján. Mikor azután kedvet kaptál a papsághoz, akkor, mint jó
szófogadó gyermeknek, jutalmul festette az öreg ezt a szentszűz képedet.
Az öreg igazán remekelt rajta, felülmúlta saját magát. A többi képei vásári
mázolatok voltak, ez művészi ihlett alkotás. A színvegyülete Tintoretto
ecsetjére emlékeztet. Pedig a többi képei nem emlékeztetnek másra, mint Kóbi
Icig pamacsára, aki boltcímereket pingál. A többi csak festett vászon: ez egy
eleven kép. Van benne valami csodálatos földi báj, elvegyülve földfeletti
magasztossággal. Ennek a képnek az eszménye nem született a te öreged agyában.
Ez egy élő nő másolatja. Vigyázz magadra, Innocenti! Minden este,
reggel e kép előtt térdepelsz; ha egyszer rátalálsz az eredetijére, nehéz
lesz a térdednek elszokni a meghajlástól.
Ince szentségtörésnek
vette e célzást, s a gúnyolódó előtt eltakará a függönnyel imádata szent
tárgyát. Úgy fájt neki e profán beszéd, mint mikor az ártatlan gyermek azt a
rágalmat hallja szülői felől, hogy azok földi szerelemmel szerették
egymást. Kedélye visszataszítja ezt a gondolatot.
A veszély elmúltával
azután megszűnt Gedőt ápolni, felváltotta őt más.
Gedő felgyógyúlt;
arca nem éktelenült el; egy hét múlva csekély maradványai látszottak még rajta
a kórnak: akkor visszatérhetett társai közé.
Sokat köszönhetett
nekik, leginkább Incének; de nem volt szokása a hálálkodás. Nem is volt,
nézetei szerint, mit megköszönni. A megmentett életet? vagy a megtartott sima
arcot, az ép szemeket? De hát mire jó neki az élet, az ifjúdad arc, az ép
szemek?
Ezt kérdezte ő
számtalanszor ama kínos éjszakákon Incétől, kísérve démoni kifakadásoktól,
a gondviselés ellen emelt vádaktul.
Mikor azután
felgyógyultan találkozott Incével: éppen a tanteremben volt az, azon
időköz alatt, melyet a kolostori napirend így jelöl meg: 12 túl XII-ig.
(Ez a különbözet a toronyóra és a belső óra ütése között.) – Így szólt
hozzá:
– Emlékezel-e még azokra
a szavaimra, amiket ama keserves éjszakán intéztem hozzád? Akkor hallgattál,
nem feleltél semmit: beteg voltam; kímélni akartál. Emlékezel-e rájuk?
Ince nyugodtan felelt
neki:
– Ha hagymázban mondtad
azon szavaidat, akkor, mint gyógyító ápolód, a kórtünetek jelenségei közé
számítom kifakadásaidat, ha pedig józan ésszel, meggondolva mondtad, akkor mint
lelkész, gyónásnak veszem azokat; titkul tartom, s megadom rájuk a feloldást.
Ámde Gideon dacosan
felemelte veres foltoktól még mindig égő arcát, ahelyett hogy fejét
alázatosan lesütötte volna.
– Nem úgy! Se nem mint
orvos, se nem mint pap állsz velem szemközt: hanem mint peres fél; kérdeztelek,
adós maradtál, felelj meg: mire jó hát ez az élet, amely a mienk? felelj most,
midőn mindannyian üdvözöltök, hogy életben maradtam.
Ince egy percig
lecsüggeszté fejét, erős szemöldeit összevonva, mik homloka izmait
kérdőjelek redőibe vonták, azután nyugodtan kiegyenesedett, s monda:
– Választ adok. Mi az
élet „itt” és bárhol „e földön” nekem és neked? A hit, remény és a szeretet.
Hiszek az emberiségben, hiszek a hazámban, hiszek a mennyországban; remélem az
elsőnek tökéletesülését, a másodiknak felvirágzását, a harmadiknak örök
üdvét; szeretem a hármat együtt… S ami tehetségeimtől telik, minden
erőmet e három elérésére fordítom, s ez a munka – az élet. … S e munka
nincsen öröm nélkül: e munkának sikere a gyönyör. Aki munkájában nem találja
fel az örömöt, az nem élő: az csak kenyérevő halott. S ez életnek
örömei magasztosak. Enyim a természet világa. A fák növésében, a csillagok
hullásában tanulom ismerni az Isten hatalmát s a természet alkotó erejét, a
növények az én barátaim, s a bennök rejlő gyógyerőt megvallják nekem.
A négy elem minden meteorjai hozzám beszélnek, s a porszem és a vízcsepp
csodákat mutogat nekem. Enyim a tudományok világa, melynek magasain minél
feljebb hágok, annál szélesebb látkör terül el körülem, bámulatos új
országaival, mik közül csak egynek is minden titkait megismerni, rövid az élet.
S a tudomány titkainak gyönyöre több, mint mindaz, miket szomj, éh és sóvár
szív megóhajt. S amit gyűjtök, az nem holt kincs, száz meg százfelé
elosztom, s elosztva több lesz. Enyim a jövő nemzedék világa. A lelki
fénynek egy kis központja leszek, melytől a többi lelkek meggyulladnak. S
rajtam áll, hogy az ivadék, melynek szelleme rám volt bízva, okos, mívelt,
boldog, igazságszerető, hűséges és erényes legyen. Ha megvénülök, egy
nagy család vesz körül, fiak, unokák, dédunokák, kikben az a szellem, az az
erkölcs, az a tudomány él tovább, melyet én szereztem nekik: apáiktól csak
testüket kapják, de lelkük kincseit éntőlem. Enyim az emberi kedélyek
világa. Én osztom nekik az áldást örömeikhez, én osztom a vigaszt
szomorúságaikban; én fogadom őket a bölcsőiknél, én kísérem a sírig;
én segítem felállni az elbukottakat, én térítem meg a vétkezőt; én állok
az egész nép előtt, mint vezér, s vezetem fel őt a porbul a
mennyországba. S a menny világa is enyim. Enyim a hitnél fogva. Enyim az
előttem haladott vértanúk, hitbajnokok érdemeinél fogva, kiket követnem
könnyű és édes munka nekem, s kiknek boldogságát elérhetnem erősebb
vágy nekem a szív minden szenvedélyeinél. Enyim önlelkemnek világa! S ott béke
van és nyugalom… E béke, e nyugalom malasztját adja meg neked is a Mindenható:
én édes testvérem, hogy tudjad, mi „itt” az élet?
Az egész diakónus sereg,
elragadtatva a beszélő ifjú ihlete által, lelkesülve kiálta fel kórusban:
Ámen.
Csak Gideon nem monda rá
áment. Himlőhelyes arcán valami démoni mosolygás vonaglott. Szemei még
véresek voltak a lefolyt betegségtől; oly bántó volt nézésében.
Odahajolt Incéhez, s azt
súgó neki halkan:
– Ez így lesz mindaddig,
amíg Madonna-képed eredetijét egyszer feltalálod.
Ince szánó
arckifejezéssel fordult el tőle.
A második tizenkét
óraütés is hangzott, s utána a jeladó harangszó.
Mind elhallgattak
egyszerre. Imádkoztak.
|