|
A
csáb
Még sokan vagyunk, akik
emlékezünk rá, mit tesz e két szó: „nincs többé!”, kik annak minden kínzó
változatán keresztülmentünk.
Vagyonunk: „nincs
többé!” Tegnap volt, ma már elveszett; házunk rom, birtokunk elkobozva, a
bankjegy tárcánkban értéktelen papírrongy.
Hivatásunk „nincs
többé!” Tegnap még urak, tekintetes, nagyságos, méltóságos urak voltunk; ma
semmik sem vagyunk. Tudományunkra, tehetségünkre, vitézségünkre sehol a világon
semmi szükség többé. Ma született csecsemők vagyunk, akiket az anyjuk
kitett idegen ház küszöbére.
Jövendőnk: „nincs
többé!” Az az egész világ elmúlt, melyben mi éltünk. Csak kövületek vagyunk
már, akik még gondolkoznak.
S mind ennek felteszi a
töviskoronáját e nehéz mondat: „hazánk nincs többé”. A bennmaradóra nézve egy
nagy börtön az, a kimenekülőre egy elsüllyedő világrész. Azok az
egyre távolodó kék hegyek, mintha tengerbe süllyednének alá a futó szemei
elől.
De hát arra
emlékezünk-e, hogy mindezt a sok nehéz „nincs többé” gondját egyetlen „van még”
képes volt megenyhíteni? Van még egy nő, aki az „enyim”.
Enyim; szeret; velem
van…
Amíg ez az enyim, addig
nem ejt el sem veszteség, sem csábítás. Addig, ha nincs vagyonunk, de van
kincsünk; ha nincs hivatalunk, de van ösztönünk minden munkára; ha nincs
jövendőnk, de van reményünk mindent visszaszerezni egyszer; – még a hazát
is, s addig otthonunk is van.
Ahol ketten együtt
lehetünk, az az otthon.
Az az egyetlen kis szív
egy megmentett sziget egy elsüllyedt világból.
Áldorfai Ince attól a
naptól fogva megszűnt a külvilággal törődni, melyen a török földre
átlépett, semmit sem hozva át magával az egy év alatti mesevilágból, mint egy
feleséget és egy derekára kötött zászlót.
Őt nem érdekelte
többé a magas politika; beszélhettek társai a viddini táborban szép meséket
angol intervenciórul: nem adott rá semmit. Káromkodhattak mások a kiutahiai
bellebbezés ellen: az sem izgatta fel. Csak egy eszméje volt: a feleség.
Társai, a derék menekült
hontalanok, sok kínnal szült ábrándot temettek még el aztán. Neki egyik sem
volt halottja. Ő leszámolt a múlttal. Vesztesége volt egy elveszett haza
és egy elveszett mennyország: nyeresége volt egy megmaradt feleség. A nagy
veszteség szkeptikussá tesz.
– Óh, barátom, Ince! még
ha meg nem nősültél volna, sem lehetne belőled többé pap. A haza és a
menny együtt veszett el. Az elbukott mit keressen még odafenn? Lamentálni
menjen-e oda az angyalok és idvezült szentek nyakára? Pöröljön az istennel,
hogy miért hagyta elbukni nemzetét? Keresse az örökkévalóságot azzal a
tudattal, hogy azokat mind ott fogja találni, akik őt legyőzték,
legázolták? Mert hiszen a mennyországhoz a győztes is jogot tart. Azért
énekel „Te Deum laudamust”. A háború dogmája halomra dönti az egész keresztyén
dogmát. A keresztyén dogma szerint a gyilkos pokolra jut. A háború dogmája
szerint a gyilkos „is” mennybe jut, meg a megölt is. Hogy férnek azok ott meg?
Egyedüli ésszerű dogmája a mohamedánnak van. Nála „csak” a gyilkos jut a
paradicsomba. A legyilkolt hitetlen kutya. Az megy a gyehenna vermébe, s nem
hordja még a másvilágon is a boldog győztes után a levágott fejét a
markában. Aki hazát vesztett, nem mehet többé az oltár elé.
Ezt susogta egy este egy
ismerős hang Ince fülébe. A fásultság közepett alig jegyezte meg magának
az alakot. Talán Stomfai Gideon volt? Hogyan menekült meg? Hozott-e el valamit
a félre térített kincsekből? Nem kérdezte tőle. A hontalanok nem
ismerik már egymást. Mindenki csak magával törődött.
Egy határozott vágya
volt Incének: elmenni innét messze, olyan messze, hogy az egész földteke legyen
közötte és e balcsillagzatokkal rakott ég között. Ki olyan országba, hol nem
szégyen napszámmal keresni a kenyeret.
Walter Leó ajánlatára
büszke volt visszagondolni. Fényes az; de alamizsna. Volt azontúl is még a
magyar menekülteknek egynél több okuk nem kívánkozni a Szajna-parti
világvárosba – lengyelnek.
Hanem a menekült
egyúttal fogoly is; foglya az európai diplomáciának. Arra kell mennie, amerre
viszik, nem amerre menni akar.
A menekültek egy része
még a viddini táborbul visszatért haza. A nagyobb rész. A közvitézek serege. A
győztes utánuk küldé a bocsánatot. De akik egy fejjel kilátszottak a tömeg
közül, azoknak jó volt azt a fejet megőrizni.
Incét nem ragadta
magával sem ábránd, sem keserű civódás bajtársak között; a török
vendégszeretet piláfját sem szidta; jó volt az, mert megosztotta feleségével.
A bellebbezési sanyarú
útban ismét összetalálkozott Gideonnal.
Ez most már rongyos volt
és piszkos; ócska gubában járt. Szidta az egész világot. Gyalázat az ilyen
élet. Még a bajtársakban sem lehet bízni. Kirabolták, elvették minden pénzét.
– Úgy kell neked! csak a
lopottat vették el!
– Hát te mivel vagy
különb ember, azért, hogy féltél lopni? Koldus vagy, mint én. Alamizsnából
élsz, mint én. Oda kerültél, ahova én. S nincs másfelé kijárásod, mint nekem.
Ince feleségére
tekintett, és mosolygott. Serena arcáról visszasugárzott e mosoly.
Gideon keserűen
mondta:
– Én még tudok egy
ajtót, amely kinyílik mindenkinek. Itt nálam a kulcsa. (Egy pisztolyt vont
elő zsebéből.) Velem a sors nem tréfál kedve szerint. – S hogy
megmutassa, mennyire nem engedi magával komázni a balsorsot, a pisztoly
sárkányát felvonta, s a cső végét a fogai közé szorítá. Senkit sem
ijesztett meg vele. Talán meg sem volt az töltve.
Ince most már gúnyosan
mosolygott:
– Eredj! Aki beszél
arról, hogy megöli magát, az nem teszi azt meg.
– S te nem beszélsz
róla!
– De nem is teszem –
szólt Ince felesége kezét szorosabbra húzva karjai alá.
– Tán vétek az? Te még
tán hiszed azt, hogy van lélek, van másvilág? És ha van? Hol van megtiltva az
öngyilkosság? Nem erénynek tartották-e azt Hellasz és Róma klasszikus
korszakában? Nem úgy ábrázolják-e a respublikát, mint egy nőt, ki
tőre hegyét öngyilkolásra készen tartja, szívének szegezve?
– Már az, hogy az
öngyilkosság eszményképe nőnek van ábrázolva, mutatja, hogy az nem
férfierény. A társadalom hibája, hogy ez a nőnél még igazolható lehet; de
a férfinál soha. Nyomor, szenvedés elől megszökni az élettől,
gyávaság. Ha vagyonomat vesztém, megtanulok ezután koplalni; ha bűnt
követtem el, kiállom a büntetést; ha becsületem vesztettem el, kezdek egy új
életet, s évek során át küzdve, visszaszerzem az emberek becsülését; ha
szerelmemben csalódtam, viselem a szív fájdalmait; ha hazám meghalt, megmaradok
élő, kiáltó sírkövének; de azt nem mondom soha: „Én nem viselem tovább a
fájdalmakat; ti többiek, akik itt maradtok, osztozzatok meg rajtuk.” S ha nincs
miért éljek, van feleségem: ő érte élek.
A csábító démon kacagva
ment odább; s a távolból rákezdé dalolni hajdani országgyűlések gúnydalát:
„Ifjú varjú keresztről
Csak azt kiabálja:
Úr vagyok, lábam nyomát
A kereszten találja.
A vén varjú hallja,
A boglyáról azt mondja:
Telelj ki csak!”
A gúny vonatkozott Ince
helyzetére.
– Én nem hiszem, hogy
őt kirabolták volna – monda Ince nejének. – Bizonyosan elkártyázta a ferde
úton szerzett összeget. Régi szenvedélye volt a játék.
– Én pedig nem hiszem,
hogy elvesztette volna a pénzét – szólt Serena. – Csak híreszteli azt, s
rongyban jár, egész kérkedéssel, hogy ne keressenek rajta valamit.
– Az meglehet: de akkor
mi oka lehetett előttünk ezt az öngyilkossági paródiát eljátszani?
– A kísértés.
Ince hosszan gondolkozott
ezen a szón.
Azután hetek múltak el.
A keserves vándorúton bujdosók el voltak zárva a világtól. Kísérgették
őket, egyik városból a másikba, s tanulhattak azalatt etnográfiát.
Egyszer aztán kitálalták
nekik az európai diplomácia főztét. A szabadságharc kiválóbb alakjai
Kiutahiába bellebbeztetnek.
A többi választhat
magának e három közül:
Vissza akar-e térni
szülötte földére (hazának nem nevezik azt már), s alávetni magát az
irgalom-nem-ismerő haditörvényszéknek? Vagy nekiindulni a széles világnak,
s keresni, hogy hol van a földön még egy olyan üres folt, ahonnan egy ember
hiányzik?
Vagy pedig itt maradni
Törökországban, s beállni a török hadseregbe redifnek.
Ince és balsorsának több
osztályos társa a kivándorlást választották. El innen, ebből a nyavalyás Európából!
Valami ötvenen elhatározták, hogy ki fognak menni Amerikába. Ezek többnyire
olyan emberek voltak, kiknek családjuk volt, s azt vagy magukkal hozták már
ide, vagy maguk után szándékoztak hívni oda, ahova őket veti majd a sors.
Sajátságos lélektani
talány, hogy leginkább ezek választák a kivándorlás keserű poharát, míg a
török szolgálatba állást, ami olyan kecsegtetőnek látszott, azok keresték
inkább, akik egyedül álltak a világban. Előkelő nagy nevek adták a
példát.
Az akkori szeraszkiernek
kedvenc eszméje volt ez. A harcedzett magyar sereg kiváló tehetségeit beoltani
a török hadseregbe. Az áttérők fényes ígérettel voltak kecsegtetve.
E csáb Áldorfai Incét
sem kerülte el.
Azon időkben az
európai hírlapok valami Jaszmagi nevű emberről beszéltek mindenféle
kalandos meséket.
A mesék nem voltak
igazak, a Jaszmagi név sem létezett. Török címe ez az íródiáknak: jaszmagdzsi.
Sztambulban már vörös
fezzel a fején kereste fel Incét Gideon.
Nem volt már rongyos:
török egyenruhát viselt; ő is jaszmagdzsi volt a szeraszkier
szolgálatában.
Ez az ember többet
tudott, mint Proteus; valahányszor néhány havi távollét után találkozunk vele,
mindannyiszor nemcsak más alakot mutat be, de egyszersmind más kedélyt is.
Ezúttal valóságos „ifjú
török” volt.
Mohamedán, aki ateista;
müzülmán, aki bort iszik; ozmanli, aki világpolgár. „Szelim aleikummal”
üdvözöl, s félig török, félig francia nyelven beszél. Ismerőseit
effendinek címezi, s a sipkát nem veszi le a fejéről a szobában, hanem a
quadrille-t kankanfigurákkal járja. Török reformokról fecseg, s a szultán
előtt arcra veti magát. Barátkozik a követségi attasékkel, s megtanítja
őket hasist enni.
Sztambulban az első
ember volt az „effendi”, aki Incére ajtót nyitott.
Ince jellemének egy
gyönge oldala volt: nem tudott gyűlölni. Erre az emberre ő annyiszor
megharagudott; a pillanatnyi gerjedelemben képes lett volna őt megölni;
hanem amint a harag elpárolgott, el is lett az feledve. Gideon vakmerő modora
meglepte őt. Készen volt ellene a védelemre, mert felismerte benne örök
ellentétét; de nem bírta őt magától távol tartani. Nem bírt a
vasjellemeknek azzal a mágneshatásával, mely el tudja magától taszítani az
ellenszenves alakot, s ajtót zár előtte, mielőtt megszólalt volna.
A helyzetnek is volt
erre befolyása. A száműzöttnek, a hontalannak az idegen földön az
ismerős arc mosolygása jól esik, bárha a hajdani ismeretség alapja
viszálkodás volt is.
S még egy prózai indok
is járult hozzá, hogy Guidó újra találkozhassék Incével. S ez indokot Serena
képezte.
Serena nem volt a
regényhősnők amaz eszményképe, akik csak magasztos erényekkel
tündökölnek; szépségük festői, eszmejárásuk költői, szerelmük
mennyország, s a férfit istenné teszik általa.
Serenának igen
hétköznapi erényei is voltak, – amik a nőt nem teszik széppé; de
hasznossá, s amik a férfit nem mint istent, de mint embert érdeklik.
Serena életrevaló
asszony volt, aki férjére nézve hasznossá is tudta magát tenni. Bátorsága,
önfeláldozása annyi volt, amennyire férfi sohasem viszi. Ez asszonyi tulajdon.
Nagy csoport
menekülő között egyedül ő tudott angolul. Azon időkben még azt
az iskolákban nem tanították; ő atyjától tanulta azt.
Annálfogva mindjárt
eleinte ő volt a tolmács honfiai és a velük érintkező hatóságok között.
S minő tűzrőlpattant szószóló! Hogy tudott veszekedni az
élelmezési biztosokkal! Mikor asszony pörlekedik, a legnagyobb áldozatot hozza.
A veszekedés az ő idegeit rongálja, arcát kiveszi széptani formájából; de
ha ő nem civakodnék mindennap egy csoport alávaló, önző, komisz
zsebrákkal, azok a férjének a szemét is kilopnák; a férj tud ám nekimenni egy ágyúnak,
visszafelelgetni egy királynak; de egy kofa, egy pimasz szolga
előtt béna lesz és megnémul, s egy ravasz csaló által le hagyja magát
vetkőztetni. Az asszony pedig ilyen helyzetekben hősnő!
Serena volt tehát egy
nagy csoport emigráns ügyvédje, tolmácsa, pártfogója. Mire Sztambulba jutottak,
már törökül is tudott. Lángesze volt mindenhez.
De még egyébhez is
értett.
Amint a kénytelen
vándorútban itt-amott felütötték a sátorfát: Serena azonnal konyhát rögtönzött,
edényt vásárolt, kiment a piacra, élelmiszereket vett, nekiállt sütni,
főzni, s pompásan értett hozzá. Az emigránsok úgy imádták, mint az
egyiptomiak az Isis istent, aki számukra egy kis jó hazaemlékeztető
„szépasszonyfőztét” tudott készíteni. S ez a művészet jövedelemmel is
járt. Megfizettek érte. Ince azon vette észre, hogy a felesége pénzt szerez.
Serenának pedig ez tréfa
volt és gyönyörűség. Nem robot, nem az asszonyi nem megalázása a
tűzhely; (annak, aki érti) trónus az: amelyről a világot kormányozza.
Serena ahelyett, hogy sápítozni, szerencsétlenkedni segített volna a
férfiaknak, főzött nekik, s jó kedvet adott hozzá.
Irigylésre méltó ember
ez az Ince!
Hanem az ilyen
helyzetben aztán az ember nem lehet nagyon válogatós, hogy kit fogadjon el
magánál. Serena Sztambulban is elővette ezt a művészetét, mert azzal
biztatták, hogy sok hónap letelik még addig, amíg a török kormánytól kijön az
engedély a tovább utazhatásra. Felállította addig a magyar konyhát. S a
legelső vendége Gideon volt. Aztán jött több is. Az effendi tudta
vegyíteni a tréfát a komollyal új helyzetében. Az áldozat: törökké lenni, ez
volt a tréfás oldal; hanem a nyereség: töröknek lenni, ez volt a komoly rész.
Az ebédelő társaság
véleménye ide-oda ingadozott; csak Incéé állt szilárdul. Elítélte azokat, akik
török szolgálatba álltak.
– Csak „te” ne beszélj –
támadt rá az effendi (most Vely bég volt a neve). – Ha tudtál pápistábul
kálvinistává lenni, mi nagy ugrás van innen a mahomedánig? Az oszmánnál nincs
Jézus jobban degradálva, mint a kálvinistánál a Boldogságos Szűz. A
mahomedán fatalizmus pedig éppen azonos a kálvinista predestinációval.
– Nincs nekem semmi
bajom a dogmákkal – felelt rá Ince. Az embert saját tettei idvezítik. De nem
akarok olyan országnak fia lenni, ahol a nő rabszolga, s az utcán
beburkolt arccal jár; mert feleségem van.
– Papucshős!
– Igaz. Én feleségemet
becsülöm.
Ezt Serena nem hallotta;
ő nem ült az asztalhoz. Csupa férfitársaságot feszélyez az, ha egyetlen nő
ül az asztalnál. Neki künn volt a konyhában dolga.
– De midőn itt
olyan fényes állást nyerhetnél, amelyben még magasabbra vihetnéd eddigi
híredet.
– Ez sem célom. Katona
voltam, míg hazám volt. Most nem gondolok kardomra többé. Nálam ez csak
kötelesség volt, nem mesterség. Nemzetembül száműztem magamat; de azért
más nemzetet nem fogadok. Elég nekem a hazám miatti keserv; nem szerzek
magamnak még török keserveket is. Arra pedig, hogy honszeretet nélkül álljak be
egy ország katonájának, még nagyon kényes vagyok. Tisztelem a metempsychosist;
de galandféreg Törökország gyomrában nem leszek.
– S mi lesz
belőled, ha innen elmégy?
– Amerika elég nagy,
elférek benne.
– S mihez kezdesz ott?
Beállsz tanárnak valamelyik amerikai egyetembe, római klasszikusokat
ismertetni, s olvasod a jenki tacskóknak a „Tytire tu patulae recubans sub
tegmine fagi”-t a maguk nyelvén, „Tájtiri, tyu petsölei riköbens szjub
tidzsmájni fedzsi”?
Nevettek rajta.
– Nem – szólt Ince. –
Van két izmos vállam, s a zsákhordónak Amerikában két dollárt adnak naponkint.
– S hogy jutsz odáig?
útiköltséged sincs.
– Beállok egy steamerre
katlanfűtőnek.
– Ez bolond. Ezzel nem
lehet beszélni.
Azzal elkezdett más
húrokat pengetni a csábító. Leírta a szeraszkier nyári palotáját, szeráját,
életrendét a Gökk-sü vizei mellett. Ezeregyéjszakai képek azok. Sok gyönge szív
felhevült azokon: csak Incéé nem. Pedig őrá volt az mind számítva.
Fejét rázta, mikor az
effendi búcsút vett tőle.
– Alugyál rá holnapig
egyet – mondá neki Vely bég, s a konyhában Serenát így üdvözlés
– Aleikum unallah szép
Asszéki.
Ince nem is szólt
erről nejének semmit.
Másnap ismét
meglátogatta őt szállásán Vely bég. (Másutt nem volt található.)
Az effendi fontoskodó
titkolózással súgó fülébe:
– A szeraszkier küldött
hozzád. Én az ő jaszmakdzsija vagyok.
– Tudom.
– Ma ötkor lakomára
hívat magához.
– No hát, mondd meg
őexcellenciájának, hogy csókolom a kegyes kezeit; de magam is vendégeket
hívtam mára hozzám, s a feleségem ma olyan pompás gulyáshúst főz zöld
paprikával, hogy én azt a szultán lakomájáért sem cserélem el.
Az effendi dühösen
hagyta ott Áldorfait, s nem látogatta meg többet.
Hanem ez
időtől az Amerikába vándorlandó menekültek tapasztalták, hogy
útleveleik kiadása oly végtelen húzást-halasztást szenved, hogy már idestova ki
is tavaszodik az idő, s ők még mindig itt vannak rekedve. Valami
titkos kéz hátráltatja elmenetelüket.
Serena maga
lótott-futott az ügyükben egyik követségi palotától a másikhoz. Az asszonyok a
legveszedelmesebb sollicitátorok a világon.
Végre kikapták az
útleveleiket, s mehettek isten hírével. Incének maga Vely bég hozta el a kész
útlevelet, az illető követségtől láttamozva. Megkímélte őt a
fáradságtól.
Ezúttal szívélyes, barátságos
hangot szenvelgett. Komolyan, higgadtan beszélt.
– Nagyon sajnálom, hogy
elválunk egymástól. Most látom csak át, hogy milyen szükségem volt rád az
életben. Hol kapok én még egy olyan embert, mint te voltál, aki velem bűneim
miatt civakodjék, megdorgáljon? Ezek itten még túltesznek rajtam. Sokat
használhattál volna még itt hazád ügyének is. A dolgok fordulhatnak úgy, hogy
maholnap kiüthet egy európai háború, amelyben Törökország lehet az archimedesi
pont, ahonnan a világot kimozdíthatjuk helyéből. Te nem hiszed ezt.
Pesszimista vagy, s én nem akarlak rábeszélni. Azonban, hogy lássad, mennyire
komolyan számítok a jövő eseményekre, s azokban a te roppant tehetségedre:
vedd át ez iratot; ki se bontsd; tedd a zsebedbe. Ez a te kineveztetésed az anatóliai
hadsereghez „ferikké”, kétlófarkas pasává. Nem fogadtad el. De azért tartsd
magadnál az okmányt; talán meggondolod magadat; talán rákényszerít a sors vagy
saját meggyőződésed, hogy hasznát vedd; ha pedig nem: hát tedd el
emlékül, foglaltasd rámába, s mulasd magadat rajta. S már most vegyünk búcsút.
Az effendi olyan
őszinte arccal beszélt, hogy Ince maga nyújtotta neki a kezét búcsúzóra.
– Hanem – ezt a kegyet
(bár hasznát nem veszed is) talán mégis nem ártana a szeraszkiernek
megköszönnöd. Tudod, csak azért, hogy ne higgye ez a buksi török, hogy hollandusok
vagyunk.
– Igazad van. El fogok
hozzá menni.
– Ne félj ám tőle.
Nem fog biztatni, hogy maradj itt; politikáról pedig éppen elő sem
hozakodik. Megmutogatja a fegyvereit meg a tulipánjait, kiszívsz vele egy
nargilét, megiszod egy csésze kávéját, s aztán jójcakát kívánsz neki.
– Akarsz velem jönni?
– Szívesen. De egyet
mondok. A szeraszkier a Boszporuszon túl lakik. Éjszaka lesz, mire tőle
visszakerülsz: nem jobb volna előbb kedves nődet úti poggyászoddal együtt
az Alligatorra elszállítani? Társaid már mind ott vannak: mit csináljon egy
asszony itt egyedül ebben a nem igen dicséretes hírű török városnegyedben?
Ez az indítvány még
Serena szemeit is beköté. Jóakaróját látta Vely bégben. Tulajdon aggodalmának
adott az kifejezést. Serena is félt tovább egyedül maradni e helyen, miután
menekült barátaik mind a tengerre szálltak már. Gideon figyelmes gondoskodása
elaltatá gyanúját.
S aztán egészen
megnyugodott, mikor az effendi visszatért a hordárokkal, kik málháit a
Boszporusz partjáig szállíták, s még maga keresett nekik egy kaikot, s annak a
révészével úgy alkudott meg, hogy elébb az Alligatorra elszállítják az asszonyságot,
azután őket kettőjüket a Gökk-sü partjára a szeraszkier palotájáig;
ott várnak, míg a bég visszatér, s azt elhozzák ismét a hajóra. Serena meg volt
elégedve azzal, hogy Vely bég hat piasztert le tudott alkudni a kaikdzsitul, s
megfenyegette, hogy a talpára veret, ha estére leissza magát.
Azzal beleültek a
csónakba, s mind a hárman átvitették magukat az Alligatorhoz. Serenát csupa
ismerős arc fogadta ott. Jó helye volt. Ince ment Vely béggel a túlpartra.
|