|
Az
Alligator
Az „Alligator” az
Észak-Amerikai Egyesült Államok hadikorvettje volt.
Már egy hónap óta ott
horgonyozott az Aranyszarv-öbölnek abban a részében, ameddig idegen
hadihajóknak szabad elmenni. Mintegy negyed angol mérföldnyi távolban tőle
ült horgonyain az osztrák brigg „Salamander”, békés szomszédságában. Az
Alligator egyedül azért várt ott, hogy azon magyar menekülteket felvegye, akik
az Egyesült Államok területén óhajtanak letelepedni. Kapitányának az volt az
utasítása, hogy amint a menekültek többsége el fogja határozni, New Yorkba
kívánnak-e menni vagy San Franciscóba? aszerint menjen velük az
Atlanti-óceánnak vagy a Csendes-tengernek.
Incének nem kellett
sokáig időzni a szeraszkiernél. A kitűnő férfiú szíves
vendégszeretettel fogadta látogatóját; keveset beszélt vele; nem biztatta
viszonttalálkozással, s nagy hamar elbocsátá.
Gideon az
előszobában várt reá, s ott még egyszer elbúcsúzva tőle, karjába ölté
karját, s lekísérte őt a csónakig.
Mikor már Ince a
csónakban ült, még egyszer kezeiket nyújták egymásnak. Incének most már semmi
gyanúja sem lehetett Gideonra. Egész őszinte barátilag megszorítá Gideon
kezét.
Az nagyot szisszent a
férfias szorítástól.
– Átkozott erős
kezed van. De nem az a baj. Hanem ez a gyűrű szorult az ujjaim közé.
Ezt is a szeraszkiertől kaptam. Nesze fogadd el tőlem emlékül. Igazi
talizmán a köve. S alatta titkos zár van. Az ilyen gyűrű rejtekében
szokták magukkal hordani a török főurak azt a gyorsan ölő mérget, ami
őket bizonyos zavarokbul ki szokta menteni. No, ne félj felvonni. Ebben
nincs semmi méreg. S ha nem kell tőlem emlékül: dobd a vízbe.
Ince nem tehette, hogy
el ne fogadja ez emléket; ámbár ő nem adhatott semmit viszonzásul
Gideonnak.
– Pax tecum – mondta a
hajdani szerzetes egykori társának, s aztán elsietett a partról.
A török kaikdzsik
eveztek csendesen ki a Boszporuszba. Késő este lett, mire az
Aranyszarv-öböl árbocerdejéhez eljutottak; Incében a tündéri látvány, az
ezernyi lámpafény az árbocokon, a sötétkék víztükörtől sokszorozva, egy
aggályos gondolatot költött. Ha ő most e száz meg száz hajó között nem
találná meg azt a gályát, melyen nejét hagyta!
Ő nem is találná
meg bizonnyal; de a kaikdzsi itthon van ez erdőben. Ismer ez minden fát, s
tudja, hogy kinek a lobogója leng rajta? Odaviszik ezek, ahová parancsolva van.
Úgy járnak azzal a kis halgyorsaságú ladikkal az árbocos szörnyek között, mint
a bennszülött az ismerős város utcáin. A vékony átlátszó köd, mely estenden
a víz fölött terjeng, nem vezeti őket tán tévútra?
Most behúzzák
evezőiket. Helyben vannak. A csáklyákat veszik elő, hogy
megfogózzanak a hajó oldalába.
Ince erszényét veszi
elő, hogy a kialkudott vitelbért markukba számolja.
A kormányos visszautasítja
a fizetést. Az a másik úr, aki kialkudta, ki is fizette már a díjat.
Incét meglepte e nagy
barátság és becsületesség. A kaikdzsi ezt el is hallgathatta volna.
Azután kiáltásukra
lebocsátották a kötélhágcsót az érkezőért. Ince felkapaszkodott azon. A csónakosok
tovább haladták.
Ince a hajó födélzetén
kevés embert talált. Hajóslegényeket és katonákat. Nem tudta tájékozni magát.
A lünette-ről egy
tiszt szállt le eléje. Egyenruhájáról felismerheté benne a kapitányt.
Az „Alligator” kapitánya
tudott németül is; azt az első találkozásnál felfedezte.
– Mi tetszik? – kérdé
tőle a kapitány. Ince megmondá neki.
– Én vagyok Mr.
Áldorfai, honvédezredes a magyar hadseregből.
A kapitány erre a szóra
feltaszította homlokáról a sipkát, s elkezdte az üstökét vakarni. Elébb valami
érthetetlen szókat dörmögött. Azután vállvonva mondá Incének.
– Ha ön honvédezredes a
magyar hadseregből, akkor ön nekem foglyom.
– Hogyan?
– Úgy, hogy ön most
osztrák hajó födelén van; tehát osztrák területen.
– Hát ez nem az
Alligator?
– Nem. Ez Őfelsége
hadigályája: a Salamander.
Áldorfai Ince megtanult
valamit, amit még eddig nem ismert, az ijedtséget, ennél a szónál. Gyáva lett.
– Én nem ide akartam
jönni – hebegé erélytelenül.
– Azt elhiszem – felelt
pogány nyugalommal a Salamander kapitánya.
– Engem tévedésből
vagy ármányból hoztak ide.
– Az meglehet; de miután
nekem utasításom van, ha magyar menekült jelentkezik hajómon, azt foglyul
letartóztatni: annálfogva nyugodjunk meg a malaproposban. Van önnek fegyvere,
amit átadjon?
– Nincs.
– Akkor szíveskedjék ön
ezt az urat követni.
Az az úr volt a
porkoláb, aki Incének megmutatta azt a kabint, melyben szállásolni fog.
Egyébiránt tisztességesen bánt vele; ki sem motozta. A tengerészek humánus
emberek. Az ajtót sem zárta rá; hanem egy őrt állított eléje.
Ott aztán volt ideje
Incének elmélkedni a renegátok barátságáról s a török révészek
becsületességéről.
Az Alligatoron pedig
várhattak rá egész éjjel.
Minél tovább haladt az
éj, Serena nyugtalansága annál nagyobb fokra hágott; hajnal felé megszánta
egyik száműzött társ, s vállalkozott rá, hogy kiszáll a partra Incét
keresni. Legegyenesebb út volt Vely béget felkeresnie.
Az úgy tett, mint aki
szerfölött meg van lepetve azon hír által, hogy Ince nem érkezett meg az
Alligatorra; rögtön ugrott, szaladt tűvé tenni érte egész Sztambult; s nem
telt bele egy óra, mikor már vissza is tért a bizonyos eredménnyel.
– Képzeld: azok a
semmirekellő részeg kaikdzsik az este a ködös vízen ködös fejjel
összetévesztették az Alligatort a Salamanderrel: ennek az ostoba müzülmánnak
inglis meg frenki, mindegy „gyaur köpek”. Odavitték Incét az osztrák hajóra:
bizonyosan le van tartóztatva. Te eredj a hírrel az Alligatorra vissza; én
futok a szeraszkierhez, hogy segítsek az elfogotton. Egy óra alatt ott leszek
nálatok.
Szavának is állt: egy
óra múlva ott volt az Alligatoron.
A magyar menekültek
között már akkor nagy volt az izgalom. Körülfogták a hajóskapitányt, s
iparkodtak vele megértetni a dolgot. Hanem akkor a jenki egyszerre elkezdett
nem érteni németül. Egyáltalában nem értett németül. Azt sem tudta, hogy mi az
a „Schiff” meg az a „gefangen”. Csak a fejét rázta. Az elkeseredett hazafiak
aztán összerakták, ami keveset tudtak angolul; az egyik egy szót, a másik a
másikat; azokbul egy vállalkozó szellem egész mondatokat tákolt össze, s aztán
igyekezett a kapitánnyal elhitetni, hogy az angolul van, amit ő most
elmond neki. Talán megértette: mert annyit mondott, hogy „fatal accident!”, s
még jobban rázta a fejét, azután felment a lünette-re, s elkezdett alá-fel
sétálni, s a „Hail Columbiát” fütyörészte.
Serena tudott volna vele
beszélni angolul; de előtte nem merték a bajtársak a helyzetet felfedezni,
míg Vely bég elő nem jön.
Ez, amint a hajóra
érkezett, szóba sem állt senkivel; hanem azt kívánta, hogy egyedül közölhesse
Áldorfai nejével, amiről tudomást szerzett.
Serena az aggódó hitves
nyugtalanságával fogadta őt. Ez leküzdé benne az ellenszenvet, melyet az
ember ellen soha meg nem szűnt érezni.
– Mit tud ön férjem
felől?
– Ő a múlt éjjel a
ködben az Alligator helyett a Salamanderre tévedt, s ott az osztrák
hajóskapitány letartóztatta.
– Hogy tehette azt,
hiszen neki amerikai útlevele van?
– Csakhogy Amerika
messze van, s az útlevél még nem ád polgárjogot. A hajófödélzet pedig annak az
országnak a területe, akié a hajó. Az osztrák kapitány egészen a maga jogával
él.
– Mi fog történni most?
– Hogy mi fog történni,
azt őszintén megmondom, egész öntül függ. Ön választhat tetszése szerint.
Az egyik lehetőség az, hogy ön most eljön velem a szeraszkierhez, s annak
kinyilatkoztatja, hogy férje elfogadta a török hadseregnél a ferikké
kineveztetését. Az az ő zsebében van. Arra a szeraszkier oda fogja küldeni
a hadsegédét a Salamander kapitányához, s ön egy óra múlva látni fogja nem
Áldorfai Incét, hanem Oglán bejt: az anatóliai dandár ferikjét.
Serena arcát a büszkeség
és szemérem pírja önté el e szókra.
– Én nem fogok a
szeraszkierhez menni – sietett a rövid válasszal.
– Akkor még két másik
eshetőség van – szólt Vely bég kegyetlen humorral. – Az egyik az, hogy
Áldorfai Ince honvédezredes ott marad a Salamanderen, mint elfogott
menekülő. Hogy az ilyenekkel hogy bánnak mai nap, azt ön olvashatta a
hírlapokban. A hajón is van haditörvényszék, haza sem kell őt szállítani,
s ön talán hallotta már, hogy a hajó árbocának a haránt póznája micsoda célokra
is szolgál még? Meg is láthatja legközelebb. Serena összeborzadt e gondolattól.
– És mi a harmadik
eshetőség? – kérdé izgatottan.
Vely bég a vállát
vonogatta, s a fogait szívta húzódozva.
– Az, amit ön legkevésbé
fog szeretni. Mikor elváltunk, Ince egy talizmángyűrűt látott meg
ujjamon. Megtetszett neki, s én odaadtam azt emlékül. Az ilyen gyűrű
fejében viselik a török országnagyok azt a gyorsan ölő mérget, mely
őket a selyemzsinórtól meg szokta szabadítani. E titkát a
gyűrűnek Ince is tudja.
Serena a szenvedély
váratlan kitörésével fordult egyszerre Vely bégnek.
– Gyalázatos áruló! Ez
az ön műve volt. Ön vitette megvesztegetett zsoldosaival férjemet
szándékosan az osztrák hajóra. Távozzék előlem! Ne közelítsen felém
többet. Siessen innen! Két percet adok önnek az elfutásra. Ha addig innen nem
menekül, kikiáltom a kétségbeesett bajtársak közé, hogy ön mit tett, s akkor
isten irgalmazzon önnek!
Vely bég elsápadt e
szókra. Nem várt több biztatást, futott a csónakjához, senkivel szóba sem állt,
s csak midőn jó messze eveztek már a hadihajótul, kiáltott vissza az utána
néző hölgynek:
– Asszonyom! Három közül
az egyiket választani kell! Mashallah!
A nő pedig azt
mondta: „Még van egy negyedik is”, s elszánt léptekkel felsietett a
hajóskapitányhoz a lünette-re.
Ez már tud aztán a
jenkivel beszélni!
A menekült bajtársak
odalenn nem értették, mit beszél angolul a kapitányhoz; de szemei, arca,
mozdulatai érthetővé tették azt.
Ah, az egészen más,
mikor egy asszony beszél el valamit! Hogy magyaráz annak minden arcvonása!
Milyen igazság hangzik annak minden szavából!
– Nézzétek, most azt
beszéli neki, mint szerették ők egymást! hogy nincs senkije a férjén
kívül! Most azt mondja el, milyen hős, milyen nemes, milyen bátor volt az
ő férje! Hogy küzdött a népek szabadságáért! Most felvilágosítja az
ármányról, mellyel kelepcébe ejték. Most beszél neki a szabad államok magas
kötelességeiről, a csillagos lobogó becsületéről! Nézzétek, hogy
melegszik a jenki! Hogy emeli az ökleit. Már mindjárt meghódítja! Ez az asszony
felfordítja a világbékét! Most megszorítja a kapitány kezét, s jobbjával az
égre mutat fel!
Az Alligator kapitánya
halk parancsszóval szólt alá:
– Zászlóapród! Lobogót…
főárbocra… fel!
Azután a hangcsövön
lekiáltott a hajó mélyébe:
– Fűtsd a gépet!
A nő térdre esett,
s megcsókolta a kezét.
A menekvők nem
értették ezt a nyelvet, mégis mindent megértettek.
…Incének ezalatt elég
ideje volt elmélkedni a sors tréfái felett.
Hogy iparkodik valaki,
aki játszik az emberekkel, gáncsot vetni a futónak, hogy elejtse! Hogy
kényszeríti azt, aki állva akar maradni, az elbukásra! Mit tegyen most? Ő
is tudja jól, hogy van számára háromféle választás. Az egyik a fogságban
elvárni a balsorsot; melynek vége az előrementek példájábul ismeretes. A
másik: elővenni zsebéből a török kormány kinevezési oklevelét, s
hivatkozni török polgári jogára, s hivatalos állására az oszmán hadseregnél.
Akkor aztán szavának is állni, és lenni annak, amivé felavatta magát. – A
harmadik – az a gyűrű. Felnyitotta a pecsétnyomó követ. Az a kis
zöldet játszó szürke por: a „halálban válogatók” pora benne van.
Egész éjjel nem hunyta
le szemeit. Kabinja szűk ablakán keresztül az ég csodáira bámult, s
azokkal tanakodott. A sötétség rossz tanácsadó. Tagjai reszkettek, mintha
lázban volna a kísértet jelenlététől. „Tedd meg! Ne tétovázz!” mondá az
egyik; „Ha a sors taszít, te ugorjál!” – „Tedd meg. Dacolj!” suttogá a másik;
„Ha ver az a hatalmas úr, te rúgj ki!” – Aztán feljött a hold. – Ez már jobb
barát. Az arany fényözön végigfeküdt a Boszporuszon. E fénynél elővette
Ince a török kinevezési okmányt. Az írás érthetetlen volt ránézve, a betűk
idegenek, hanem azért megtalálta benne a saját nevét: az cifrább talik írással
volt belerajzolva. – Megnedvesíté az ujja hegyét, s az egész nevet tisztára
ledörzsölte a pergamenről. Most már eldobhatja az egészet. – Az egyik
ajtót már bezárta maga előtt. Arra nem hivatkozhatik már, hogy a török
hadsereg tisztje.
Csak két választása volt
már. – Hajh! – ha az a nő nem volna, milyen könnyen készen lenne vele! Öt
perc alatt be volna végezve az egész pör az ember és az ő teremtője
között.
Mikor a nap feljött, a
másik kísértet is el volt űzve. Tudta, hogy mit tegyen!
Korán reggel
meglátogatta a hajóskapitány.
Nem volt az szívtelen
ember. A tengerészekben mindig több kedély van, mint más katonában. A tenger
felebaráti szeretetet prédikál!
– Lássa uram, én nem
akarom önt bezárva tartani. Ez a hajón nagyon egészségtelen. Itt rossz
levegő van. (Maga nyitotta fel a kabin ablakát.) Hanem, ha ön becsületszavát
adja, hogy nem fog a vízbe ugrani, akár menekülési kísérletből, akár
öngyilkossági szándékból: akkor megengedem önnek, hogy szabadon járhasson a
hátulsó födélzeten. S most jöjjön ön velem reggelizni.
Ince szavát adta.
– Sem a szökést, sem az
öngyilkosságot nem fogom megkísérteni.
S hogy szavának
őszinteségét bebizonyítsa, levonta ujjáról a talizmángyűrűt.
– Nézze ön. E
gyűrűben olyan mérget bírok, mely öt perc alatt utolérhetetlen embert
csinál belőlem. Nem fogom azt használni.
S azzal a nyitott
ablakon át a tengerbe hajította Vely bég ajándékát. Most már a második kísértet
is elnémult; most már nem volt semmi választása, mint férfilélekkel bevárni,
hogy mit hoz a sors? s nem lépni a rémek elől hátra.
– Nichts für Ungut! –
biztató a kapitány. – Meglehet, hogy a követségtől azt az utasítást kapom,
hogy bocsássam önt szabadon: akkor – kezet szorítunk, s vitetem önt, ahová
mondja. Lehet, hogy azt az utasítást kapom, hogy akasztassam fel önt, ha
például in contumaciam el van már ítélve. Akkor – kezet szorítunk, s én
felhúzatom önt ide a harántárbocra. Ez a mi sorsunk! Hanem addig is menjünk
reggelizni.
Ince látott már a
katonaéletben siralomházba tett szegény bűnösöket jó étvággyal falatozva
ülni utolsó reggelijük mellett, s meg akarta mutatni, hogy ő sem rosszabb
náluknál. A kapitány saját kabinjába vitte őt falatozni.
Még azután olyan jó
volt, hogy egy kis szórakozásról is gondoskodott foglya számára. A kapitány
nagy kedvelője volt a távcsöveknek. Egész gyűjteménye volt telescopiumokból
és perspektívákból. Ince pedig észrevetette, hogy ért az optikai készülékekhez.
Ezzel nagyon megnyerte a tetszését a kapitánynak. Ince egészen értett a
bonyolult gépek kezeléséhez, s úgy beszélt azokról, mint egy tengerész. A
kapitány egyik híres refraktorát a másik után bocsátá rendelkezésére, s nagy
volt az öröme, ha Ince a távcsövön át megtalálta azt a kiváló tárgyat a
világváros tömkelegéből vagy a Boszporusz árbocerdejéből, amit
feladott neki.
Egyszer aztán Ince
megtalált egy olyan tárgyat is, amit nem bízott rá a kapitány: az Alligatort.
A távcső olyan
közel hozta az arcokat, hogy a néző azt hitte, hallania kell, amit azok
ott a hajón beszélnek.
– Ugye, pompás üveg? –
kérdezé a kapitány.
– Az ám. (Éppen akkor
érkezett meg a hajófödélre Vely bég.)
– Százötvenszerte
nagyít. Valódi Dollond-féle készítmény. Jól a szeméhez igazította ön? Ne
segítsek rajta?
– Köszönöm. Igen jól
látok.
– Ugyebár, olyan jól lát
rajta az ember, hogy az arcokat megismerhetné, ha volna közöttük ismerőse.
– Valóban. – Ince már
azt is látta, hogy Vely bég elsiet, mintha űzné valaki. És azután látta
azt a jelenetet, ami Serena és a kapitány között végbement.
– Ez átkozott egy
cső! – tréfálkozék nyers tengerészhumorral a kapitány. – Ha az ember
feleségének tête-à-tête-je volna valakivel egy mérföldnyi távolban: jelen
lehetne rajta, mint szemmel látó tanú.
Ince segített az élcen
nevetni.
Egyszer azután megint
látott valamit. Az Alligator kéménye füstölni kezd. Azután a csillagos lobogót
kezdik kibontani, s felhúzzák a középárbocra. Abban a percben, melyben az árboc
hegyére ér: ezt a tényt egy ágyúdördülés jelenti.
Ezt azután meglátja és
meghallja látcső és hallcső nélkül is mindenki.
– Mi az ördög az? – mond
a Salamander kapitánya – az Alligator füstöl, és a középárbocra húzza föl a
lobogót. Mit akar ezzel mondani?
Az Alligator még
világosabban igyekezett gondolatait kifejezni.
Amint horgonyait
felszedte, megindult a Salamander felé teljes gőzerővel, s mikor
puskalövésnyi közelbe ért hozzá, akkor hosszoldalát fordítva felé, horgonyt
vetett mellette.
Akkor egy csónak zökkent
el tőle, melyben egy hajóhadnagy ült. A csónak farán a parlamenterzászló.
– Legyen ön szíves
kabinjába térni – szólt a kapitány Incéhez. S maga sietett a hajójára
érkező hadnagy elé.
Az bemutatta magát, s
átadta parancsnoka üzenetét.
– Önnek a hajóján egy
utazója van az Alligatornak foglyul letartóztatva, aki amerikai útlevél oltalma
alatt áll.
– Az én hajómon van egy
tagja a magyar felkelő seregnek, s nekem utasításom van az osztrák
kormánytól minden ilyent, aki hajómra lép, letartóztatni.
– Nekünk pedig
utasításunk van minden ilyent, aki hajónkon megjelent, s ott mint utas beíratta
magát, mint amerikai polgárt megvédelmezni.
– Ezt végezze el a két
kormány egymás között.
– Jól van. Hanem ha az
el nem végzi: akkor elvégezzük mi egymás között. Egy óra elég a követséghez
menni, egy óra annak elhatározni magát, egy óra onnan, visszatérni. Három óra
elég rá, hogy azalatt ön is befűttethesse a gépet. Ha három óra alatt nem lesz
mister Innocent Áldorfai az Alligator fedélzetén: mi megkezdjük az ágyúzást.
– Nichts für Ungut –
mondá rá a Salamander kapitánya, s búcsút vett az Alligator hadnagyától.
Azután szépen rendben
megtette az intézkedést. Legelébb is hadsegédét elküldé a tudósítással a
követséghez; azután elkezdte a katlant fűttetni; azután kiadta a
parancsot: le a függágyakkal! a tüzéreket az ágyúkhoz rendelé, a matrózokat a
horgonyfelvontató koronghoz; akkor azután felhúzatta a lobogót a középárbocra.
Az ágyúdördülés jelt adott.
Ezalatt másfél óra múlt
el. Itt volt az ebéd ideje. A kapitány beszólt Incéhez.
– Uram: kész az ebéd.
Még másfél óránk van azt elkölteni.
Az ebéd azonban fél órát
sem vett igénybe. Még egy hosszú óra maradt hátra.
A kapitány arról is
gondoskodott, hogy ezt a hosszú órát vendégével kellemesen eltöltse. Válogatott
szép tengerikagyló-gyűjteménye volt. Ince ahhoz is értett.
A kapitány egész kedvvel
magyarázta neki a malakológia legújabb felfedezését.
– Nézze ön ezt az
Euplecteia aspergillumot. Ez is egy puhány háza. Olyan, mintha selyemszálakból
volna szőve. De a selyemszálak kőbül vannak; a tűzben
égethetlenek, mint az azbeszt. Az egész egy kürtalakú cső; a szélesebb
nyílást egy szabályos rácsozat zárja be. S ezt a remekművet egy puhány
készíti. Egy kocsonyatestű állat. S ez az állat úszik ezzel a szövött
hajóval a vizek alatt. Megvilágítja maga körül a tengert ölnyi messzeségre.
Megtámadóját visszaveri villanyütésekkel, amiktől az elkábul. Valódi
tengerész. S milyen öntudatos állat amellett! Nézzen ön ide. Egy helyütt a
házát kilyukasztotta valami. Bizonyosan egy tengeri pók, amely azután meglakolt
érte. De a finom selyemhajó mégis csak lyukat kapott. Akkor mit csinált a bölcs
Euplecteia? Elővette a selymét, befoldozta szépen a szövetén ejtett
lyukat; mint ahogy az asszonyok be szokták tópolni a lyukas harisnyát. –
Apropos: „asszonyok!”, van önnek talán felesége? – Ah! S az ott van az
Alligatoron? Nagyon szép. Még fél óránk van várakozni. Fél óra múlva vagy
meglátja ön a feleségét, vagy írhat hozzá búcsúlevelet. Nem szokott ön ebéd
után aludni? Még fél órája van rá…
Azonban nem volt rá fél
órája.
A hajóőr jelenté,
hogy a csónak jön visszafelé a hadsegéddel.
Itt még nincs idő
már egy ebéd utáni álmocskát elbólintani. A csónak megérkezett. Incét azalatt
két fegyveres őr közé állították.
A hadsegéd
felkapaszkodott a tetőre. A kapitány feltette háromszögű kalapját. A
hozott levelet átvette, felszakítá és elolvasta.
Azután megnézte az
óráját nagy hidegvérrel. Még tíz perc az idő.
Akkor odafordult
Áldorfai Incéhez, s azt mondá neki – angolul: (ő tudta miért?) – „Mister
Innocent Áldorfai, citisen of the United Staates of North-Amerika, you may go,
in alle Teufels Namen, where you will!” – Azzal odament hozzá, s megszorította
a kezét: „Nichts für Ungut.”
Még öt perc volt hátra a
kiszabott időből, mikor Ince az Alligator fedélzetére lépett. A
kapitány a födélzeten állt, s kezében tartá az óráját. Ince odasietett hozzá,
háláját kifejezni.
Az amerikai tengerész
némán inte kezével elutasítólag, s odamutatott Serenára.
Köszönje szabadulását
annak.
…Óh, az asszonyok – akik
szeretnek –, országokat képesek megmozdítani – mikor kétségbeesnek…
…A kivándorlók egyszerre
rázendíték a „Hail Columbiát”.
|