|
Az
átültetett növények
De már most hová?
A török kormány minden
menekültnek ötszáz piasztert adott útiköltségül. Ez volt az utolsó örökségük az
„Óvilágtól”.
Az „Újvilág” kormánya
pedig ingyen szállítá el őket. Hálaérzettel emlékezzünk meg mind a
kettőrül. Ez is jólesett. Mielőtt a magas tengerre szállt volna ki a
hajó, Mr. Sparkins, az Alligator kapitánya felhívta a menekülteket, hogy
határozzák el: az Újvilág melyik részében akarják magukat partra tétetni, vagy
kétfelé akarnak-e válni, és különböző helyeken letelepedni?
A kivándorlók az
Alligator födelén szám szerint negyvenen voltak.
Elébb a második kérdésre
nézve határoztak. Egyhangúlag mondták ki, hogy mindnyájan együtt akarnak
maradni, s amit a többség határoz, azt mindnyájan elfogadják. Azt a kérdést
azonban, hogy hol települjenek le, elébb Mr. Sparkinssal kívánták tanácskozás
alá venni.
Valamennyi között
egyedül Áldorfai felesége volt képes angolul érthetően társalogni: őt
bízták meg a szövetség tagjai az értekezlettel.
Mr. Sparkins valódi
amerikai jellem volt. Lehetett nála jó szívet találni, csakhogy azt nagyon
keresni kellett, el volt jól dugva. A keresőnek elébb sok vexir-lakatot ki
kellett nyitogatni, míg hozzá juthatott. Ajándékozni az amerikai nem szokott;
hanem a munkakeresőt utasítani, hogy hol kap munkát, azt megteszi.
Alamizsnát nem ad, de enged kenyeret keresni; nem pártfogol, de segít.
Rokonszenvével nem biztat, de a rászorulót oltalmazza. Elvisz oda, ahova
kívánod; hanem aztán ott hágy!
Mr. Sparkins igen rövid,
lapidáris stílusban szokott beszélni.
– Önnek a honfitársait
már ismerem – mondá Serenának. New Yorkban vagy más nagy városban nem lesz jó
nekik letelepedni. Sok pénzök nincs. S pénzt csinálni (mint nálunk mondják) nem
tudnak. Üzlethez nem értenek. Kézműipart nem tanultak. Tudományukkal
nálunk nem kereshetnek semmit. Földmívesnek talán jók lesznek. Vehetnek olcsó földeket
Texasban, Jovában. Tanácsolom, hogy hajózható folyam mellett. Ha ehhez
kezdenek, együtt maradjanak. Ott az ember mindent maga végez: cselédet nem kap;
a rabszolga drága; önöktül el is szökik könnyen. Nem értenek a
rabszolgatartáshoz. Sanyarú életmód lesz, aki nem szokott hozzá. A másik
választás: Kaliforniába menni, aranyat ásni. Tömérdeken mennek most oda. Három
éve, hogy az első aranyat felfedezték a Sacramento partján, s azóta
száznyolcvanezer ember vándorolt be, s San Franciscót magát hetvenezer lakja.
Amerikai, ír, német, kreol és kínai. Még magyar is fér el ottan. A föld alatti
kincs nagysága a mesével határos; de valóság. Vannak egyes aranyásók, kik egy
év alatt nábobokká lettek az ásó és csákány segélyével. Kemény és piszkos
munka, de szerencsével jár. Ez a társaság, melynek ön is tagja, jól fogja ott
magát érezni. Kalifornia hantjai alatt felkeresni az aranyat, csak folytatása
lesz annak az álomnak, ami volt Magyarországon felállítani a köztársaságot. S
csaknem sikerült. Hátha Kaliforniában több lesz a szerencse? Az az élet éppen a
világgal meghasonlott embereknek való. Akik erőszakolni akarják a sorsot.
Én önöknek a San Joaquim partjait ajánlom.
Serena sóhajtva
válaszolt.
– Sajnos, hogy sorsosaim
túlnyomó többsége szinte oda vágyik. Az aranyföldről hallott regék mind
elmámorosíták fejeiket. De mi legyen az én férjem ott, ahol mindenkit az arany
éhsége kerget a föld alá? Ő, aki az aranyat elszórta magától, mikor azt
ajándékba kínálták neki, ő, aki az útfélen hagyta az aranyat, mikor az
ötmázsás darabban feküdt előtte; az aranyat, ami az ellenségé volt, s most
ugyanaz az ember menjen a földet vágni, kutatni az iszapban, homokszemnyi
aranyatomokért, és érezni azt az átkozott éhséget, ami az arany után támad?
kapzsivá, irigylelkűvé lenni? Ez nem az ő lelkének való.
– Tudom. Ismerem az
urat. Ő lelkész volt elébb. No hát itt is lehet az megint. A papot jól
megfizetik. Ott is születnek, halnak, házasodnak és gyónnak az emberek.
– Uram! – szólt
megütközve Serena, s öt ujja hegyét keblére téve, mintha azt mutatná: „hát én?”
– Az semmi baj – szólt
zavartalanul Mr. Sparkins. – Azért lehet nős. Ki nézi azt Kaliforniában?
Kezdhet új vallást. Olyan katolikus vallást, ahol a papok házasodnak. Megy az
Kaliforniában.
Serena nevetni kezdett;
Mr. Sparkins pedig vállat vont: ő komolyan beszélt.
– No hát ha ez nem
tetszik, próbáljunk mást. Önnek férje derék katona volt, s úgy tudom, hogy a
Bakonyt kitisztította egyszer az osztrákoktul. Kaliforniának is van hadserege.
Ott vállalhat coloneli állomást. Az is szép hivatal, sok dolog van a kóbor
indiánokkal. Csakhogy a veresbőrűek hamar megskalpozzák az embert.
– Nem! Nem! Skalpoztatni
nem engedem a férjemet!
– Tehát se tonzúra,
se skalp! Mihez kezdjünk hát? – Ön, mistress, úgy tudom, hogy ért a
főzéshez, és a bujdosás alatt már próbálta, boarding-house-t tartani. Ezt
San Franciscóban is megkísértheti. Jó lesz korcsmát nyitni. Csakhogy ott megint
lesz valami dolga a férjének, ami önnek nem fog tetszeni. Az aranyásók népe
igen garázda had. A korcsmárosnak minden este ki kell boxolni egypár bitangot a
csapszékből. A boxolást megtanulhatja itt a kormányosomtul; hanem ahhoz
hozzá kell önnek szoknia, hogy a férjét sokszor fogja feldagadt orral és kék
szemmel látni.
De már ez ellen mind a
két kézzel hadonázva tiltakozott Serena.
– Ne-ne-nem! A férjemnek
az orrát nem hagyom betörni, sem a szemét kiütni.
– Jól van. Hát már most
találjon ki ön valamit. Van önnek valami eszméje?
– Van. Én elhoztam
magammal hazulról az örökségemet, ami után szegény anyám tartotta el a
családját; most én akarom ezzel az enyimet eltartani.
S ezzel az
oldaltáskájából elővette azt a titokteljes csomagot, amit a dudai lévita
farezidenciájából elhozott, s kibontá azt nagy figyelemmel. A kapitány
odatartotta az orrát. A kibontott papírdobozokban mikroszkópikus kincsek
voltak. Az egyikben barna gömbölyű gyöngyök, a másikban feketék.
– Mik ezek?
– Az egyik káposztamag,
a másik hagymamag: kitűnő fajtájúak!
A komoly amerikai erre a
szóra olyan hahotára fakadt, hogy meg lehetett számlálni a fogait a szájában.
Aztán megint elhallgatott, és komoly lett, mintha nem is ő lett volna az,
aki szokása ellenére kacagott.
– Azon nevettem –
magyarázó ki magát –, hogy amire férfi soha rá nem jönne, azt hogy kitalálja
egy asszony! Pedig olyan közel fekszik az emberhez a dolog, hogy csak a
tenyerét kell megfordítania érte. Persze, hogy ez a legjobb üzlet
Kaliforniában: a kertészkedés. Semmi sem olyan drága ott, mint a hagyma meg a
káposzta. Kínából hajóteherszámra szállítják oda, mégis két dollár egy font
hagyma, s egy tonna savanyított káposztáért két-három font aranyat adnak. Hanem
egy dologra figyelmeztetem önt, mistress. Más ember is jött ám már arra a
gondolatra, hogy mennyivel szebb mesterség volna Kaliforniában: az aranyat a
földszínéről szedni fel, mint a föld alól, s próbálták a kertészkedést. De
mindig rosszul sikerült. A hagyma, amint elvetették, igaz, hogy akkora szárat
eresztett, mint egy arekapálma, gumója is lett nagy, mint egy strucctojás; de
belül pudvás volt, és megrohadt. A káposzta pedig soha sem engedte magát kétéves
növénnyé nevelni: az első évben olyan szárba hajtott, mint egy agavé, s
csak torzsát adott. Kalifornia talaja és ege nem kedvez a konyhakertészetnek.
Serena önbizalommal
mosolygott.
– Azt bízza ön rám.
Ahhoz én jobban értek.
– Igaz. A tengerész ne
adjon tanácsokat a tapasztalt kertésznek. Tehát maradjanak önök a
kertészségnél, mistress.
A kivándorlók azt
határozták, hogy mindnyájan Kaliforniában fognak letelepedni.
Sparkins kapitány még
aznap egy csomagot ajándékozott Serenának. Szőlővesszők voltak
benne, miket Törökországban vásárolt össze. Tegyen velük próbát az
aranymezőn.
– Azonban a
szőlőnek is van egy tévedése az Újvilágban. Ott soha sincs
tél, s a nyári három hónapban nem esik eső: a föld pedig nagyon kövér.
Azért a szőlő eddig ott nem találta fel magát. Egyre virágzott,
bogyókat hozott; de azok soha meg nem értek. Ami bogyókat az esztendő
elején hozott, azok lesültek; amiket később hozott, azok lerohadtak;
szüretelésre soha sem került a dolog. Ön talán ennek is kitalálja a nyitját.
Serena nagyon
megköszönte a szíves figyelmet.
Pedig még több
szívességet is tett vele Mr. Sparkins, s azt is úgy tette, hogy még csak meg
sem lehetett neki köszönni. Sorra járta a kivándorlókat, s azt mondá nekik,
hogy a legelső, amire szükségük lesz, az, hogy angolul tudjanak. Anélkül
meg nem élnek. Itt van mistress Áldorfai, aki a nyelvet jól érti; szólítsák fel
őt, hogy naponkint három-négy órát adjon a nyelvtanból. Kínálhatnak neki
érte két dollárt óránkint; negyvenen vannak hozzá; csekélység esik egyre.
Létre is jött a terv.
S így szerzett Mr.
Sparkins Serenának naponkint nyolc dollár keresetet útközben a hajó födelén,
hogy legyen neki majd miből kertet vásárolni, ha San Franciscóban partra
teszi.
Kilencven napig tartott
az út Kaliforniába.
Serena nagyon sokat
szenvedett az úton. Az évszak kedvezőtlen volt. A passzátszelek folytonos
zajgásban tartók az óceánt. A férfit is megpróbálta ez út.
A tengeri betegség
minden kínjait, rémületeit, halálfélelmét átszenvedte a nő. Néha hetekig
nem volt képes éjente alunni. Hanem azért mikor az óra jött, melyen a szalonban
meg kellett jelennie, hogy az angol nyelvtant tanuló barátainak magyarázza, le
tudta küzdeni idegeinek minden kínzó szenvedését; felkelt az ágyából: erőt
vett magán: férjével átvezetteté magát. Eltagadta minden baját. Visszafojtá
betegsége rohamait. Eltemette arra az időre kíntól zaklatott lelkét a
kitárt könyvbe, s amíg vége nem volt az előadásnak, addig nem engedte meg
a fejének, hogy szédüljön; addig kényszeríteni tudta a szemeit, hogy lássanak:
csak a halántékain lüktető erek árulták el, hogy mit szenved most. És
hasztalan akarta őt férje visszatartani, hasztalan unszolták bajtársai,
hogy rövidítse meg a tanórát, és feküdjék le pihenni. Nem engedte magát
lebeszélni. Ez neki felvállalt hivatala. Ezt betöltenie kötelesség. S talán
igazat mondott, amidőn azt állítá, hogy amikor hivatásában van, mikor
előadást tart, akkor kínjai csillapulnak: elfeledkezik róluk.
Más nők
önkívületben fetrengtek ez iszonyú bajban, ő pedig négy órát tanított
naponkint, mikor lázrohamában egy kis szünetet érzett.
Ince azt mondá: „Ha te
meghalsz, én utánad halok!”
*
A hosszú út célja végre
el lett érve. Ott voltak az Újvilágban. A kaliforniai élet még akkor
(ezelőtt huszonnégy esztendővel) nem volt az, aminőnek azt most
Bret Harte zseniális leírása után ismeri a világ.
Akkor kivándorlott
honfitársaim többnyire visszatértek már a hazába, s kedélyes társalgás közben
sokat elbeszélgetnek arról, milyen volt a magyar emigráns élete San
Franciscóban, mely már akkor háromszor végig leégett, s ugyanannyiszor újra
épült, de még mindig csak olyan törékeny anyagbul, mintha azok építenék, akik
nem akarnak itt megvénülni.
Mindannyian emlékeznek
arra a kis veres téglaházra, mely az aranymosások vízvezetője mellett egy
kis fennsíkon épült. Ez volt Áldorfaiék tanyája, körülvéve négy acre nagyságú
kerttel.
Serena hasznára fordítá
Mr. Sparkins tanácsát. Nem választott kertnek való talajt, mint a többi
kertgazdászok a San Joaquim partján elterülő buja őserejű
mezőkön; hanem megvett egy nagy darab sovány homokterületet, mely fölött
az említett vízvezető húzódott el. E vízvezető az akkori aranyásás
rendszere mellett televény márgaiszapot hordott magával. Ezt használta fel
Serena a homoktalaj termékenyítésére, s a siker már az első évben
bámulatos lőn. Zöldségeit piacra sem hagyták kerülni; helyébe jöttek értök
a San Francisco-i vendéglősök. Ő maga látott minden után, ami a
konyhakertészet körébe tartozik, két fogadott szabad néger cselédjével. Ince
pedig dolgozott, mint egy napszámos: azaz mint három! Gyönyörűsége telt
ebben a munkában. A kertészkedés tudomány! Sok titka van annak, aminek
kitalálása emberi vívmány a természet ellen. A természet bújósdit játszik; de
meg engedi fogni magát. Rájött ő a szőlőmeghonosítás titkára is.
A talajtól, a metszéstől, a neveléstől függ minden siker. Ő
ápolta neje ültetményeit, s egész napokat el tudott azzal tölteni, hogy a
káposztarászákat hintegette be dohányhamuval, azok ellen az apró nyálkás csigák
ellen, amik azoknak legnagyobb ellenségeik, s nem jutott eszébe, hogy mi volt
ő valaha, minő más világot járt be egykor – nem a könyv – hanem a
kard.
S azok az óriási nagy
káposztafejek, amik tán gondolkoznak, hogy mondogatták egymásnak, mikor
közöttük véghaladt: „Látjátok, hogy eljött velünk a föld túlsó oldaláról?
Ő a mi jó barátunk, s mi vagyunk az ő jó barátjai. Ő minket
táplál, mi őtet. A mi gyökereink tartják őt idekötve ehhez a
földhöz…”
Hogy kiáltott rájuk
aztán a virágba magzott torzsaóriás:
– Csitt odalenn! Földhöz
ragadt lapos fejű nép! Asszony volt, aki idehozott minket is, őtet
is. Asszony tart mindannyiunkat itten.
S az asszony dalolva
járt a kert friss hajtású bokrai között, gyapotot, kávébogyót és vaníliát
szedve a fiatal csemetékről, s a délvirágok között énekli a „Cserebogár,
sárga cserebogár” nótáját.
A férj ásójára
támaszkodva hallgatja a nótát. Itt cserebogár sincsen.
Ince boldog volt
robinzoni magányában. Nem érdekelte más, csak ültetvényei. Boldogságát
kétszerezte az, hogy a feleség is osztozott benne.
Letelepült honfitársai
ellátogattak hozzá vasárnaponkint, s elbeszélték mozgalmas életük napi
eseményeit. Az aranyásók dicsekedtek vagy panaszkodtak. Egypár közülük a
fémjelzést gyakorolta, s vagyont szerzett belőle; volt, aki a
kártyaasztalnál csinált szerencsét. Megtörtént némely gróf úron, hogy szatócsboltot
nyitott, s igen jól ment neki, s nem tréfa, hanem valóság, hogy egy hajdani
alispán paprikás pálinkával csodakúrákat vitt véghez a váltólázban: úgy, hogy
indikálva lett neki saját patikát nyitni a paprikás pálinka számára; de még
messze földre is elhordták a panaceáját.
Ince csak mosolyogta
társai viszontagságait. Az ő telke egy sziget volt a népvándorlás
vízözönében. Az aranyéhes kalandorok évrül évre mélyebben ásták magukat a
földbe le: az ő fái évrül évre magasabban nőttek fel a földbül.
Politikáról beszélni
pedig éppen nem volt szabad nála. Kis szobájának ajtajára ez volt felírva
krétával: Esernyőt, sárcipőt és politikát kinn kell hagyni!
Pedig milyen nehéz ezt
megállni az ő honfitársainak. Nehezebb, mint a dohányzásról leszokni. Meg
is kerülték a tilalmat olyanformán, hogy mikor politizálni akartak, kinn
maradtak a veranda alatt. Ott szabad volt.
Ince honfitársai soha
nem mondanak le a reményről. Lesz még Európában valami, ha a válságos „öt
év” lejár; majd ha a francia köztársaság újra elnököt választ! Hanem aztán
egyszer megjött a híre a december másodikai államcsínynek, s összeomlott minden
kártyavár.
Ettül fogva nem kellett
megtiltani a politizálást. Úgysem tették.
Már a harmadik évet
tölték a kivándorlottak az aranyföldön. Ince gyümölcsfái ligetté nőttek
már. Szőlőkertje ez évben adott legelső szüretet. Amint kiforrt
a bor, Ince meghívta az áldomásra honfitársait.
Meleg őszi nap
volt: nálunk nyárnak is megjárná; künn telepedtek le a szabadban.
Sok nevezetes ürügye
volt a baráti ünnepélynek. Az első bor került asztalra, melyet magyar
kertész az Újvilág szőlőt nem ismert földén termesztett. A
lelkesítő ismerős ital, melyet az Ó- és Újvilág minden gyártott
kotyvaléka soha el nem felejtet; amitől annyiszor lelkesültünk – a
hazáért! (Hol van az már?) – (Nem szabad politizálni!)
Aztán pedig nem állhatja
meg az ember, hogy mikor bor van a pohárban, áldomást ne igyék. Ugyan iszik-e
valaki valahol áldomást sörrel, teával, pálinkával? Ha iszik, csak olyan
áldomás is lesz az! Ah, a bor, az mi egészen más! Az felvidít, lelkesít, elméssé
tesz, bátorságra hevít, szerelmet költ, kiszínezi szivárványossá ezt a szürke
világot, eltemeti a bút, feltámasztja a reményt; demokratává teszi a nagy urat,
úrrá teszi a szegényt.
Az új bort, az első
bort nem lehetett anélkül meginni, hogy minden felemelt pohár előtt egy
tószt ne robbanjon el kengyelfutónak.
Ince honfitársai lojális
emberek.
Az első áldomás
szólt annak az új hazának, aki a száműzötteknek menhelyet és ilyen jó bort
adott.
Ittak rá ünnepélyes
komolysággal.
A második áldomás szólt
arra a kedves házigazdára és gazdasszonyra, akik azt a jó bort termesztették.
Hozzá volt téve nagyon illendően az a jókívánság is, hogy ne soká legyenek
ilyen egyedül: az isten szaporítsa meg az ő házuk táját!
Incének a szemei
egyszerre villogni kezdtek. Kérdő, esdő tekintettel nézett Serenára,
mintha várná az engedélyt, hogy szabad-e elárulni egy titkot?
Serena bátorító
tekintettel inte vissza. Elmondhatja azt. Ekkor aztán Ince emelé föl poharát
üdvsugárzó arccal. Elmondá, hogy a jókívánságot már megelőzte az ég malasztja.
A jövő tavasz nemcsak a kert csemetéinek, de magának a háznak is meg fogja
hozni virágait. Koccintsunk poharat az első magyar egészségeért, aki ez új
haza földén látja meg először az eget.
Ince szemei folyvást
mondhatlan gyöngédséggel sugárzottak Serena arcára, míg két könnycsepp el nem
oltá sugaraikat; a nő pedig az anyai büszkeség fenséges nyugalmával
állta ki a ránéző szemek tekintetét.
Lett erre aztán hathatós
riadal. Szerencsés volt az a pohár, amely össze nem törött. „Az első
magyar polgárért, aki az új hazában fog születni!”
S bizonyára minden csepp
magyar vérnek savóvá kellett volna változnia, minden logikának a földről
eltűnnie, ha erre a tósztra rögtön nyomba az a másik nem következett
volna, hogy „adja Isten ennek a születendő új polgárnak egykor azt a régi
hazáját is vissza!”
Ez a tószt pedig már a
magas politikába vág. De hát aki bort ád a vendégeinek: ne kívánjon tőlük
lehetetlent.
S aztán csak vért kell
szagolni az oroszlánnak!
Következett a többi.
Senki sem akart az asztalnál adós maradni egy tószttal.
Egyszer végre egy nagyon
hallgató fémjelzőre került a sor. Halljuk.
Rászánta magát, s
poharat emelt – Napóleon császárért. Ezt aztán egyszerre tízen hítták ki
párbajra.
Ez pedig nagy
hidegvérrel vette elő zsebéből a Times legújabbi számát, melyet még a
többiek nem láttak, s felolvasó nekik belőle a világrendítő tényt,
hogy Orosz- és Törökország között kiütött a háború, Napóleon létrehozta az
angol-francia egyezséget az orosz elleni intervencióra. Az európai háború meg
van indítva.
Hajh, milyen meleget
költött ez a néhány sor! Mennyien megittasultak tőle – bor nélkül is; –
hát még bor mellett!
Ince kedélyén nagy sebet
ütött ez a tény.
Eddig bele sem nézett a
hírlapokba; e naptul kezdve minden nap eljárt a kávéházba hírlapot olvasni, s
oly szótalan, gondolkozó volt egész nap odahaza. Nem ízlett a munka.
A szép káposztákat
ehette a hernyó meg a csiga. A nagy lapos fejek, amik gondolkoznak, mondogatták
egymásnak: „Nem lát meg minket a mi gazdánk.”
Serena tudta azt jól,
hogy Ince miről gondolkozik? Rég megszokta, hogy férje lelkében olvasson,
hogy legtitkosabb vágyait kitalálja – és ha kitalálta, betöltse.
Már akkor San
Franciscóban nagyszerű hírlapok voltak, amik a New York-i világlapokkal
versenyeztek. Volt egy régibb: a „California Star”, melynek húszezer
előfizetője volt, és félmillió dollárnyi hirdetménybevétele. Ennek
volt egy vetélytársa: a „Golden Globe”, amelyiket harmincezer példányban
nyomtattak, de csak háromszázezer dollárra vitte még a hirdetményeivel.
Serena levelezést
kezdett mind a két lap igazgatóságával. Az eredmény nem maradt el.
Egy unalmas téli napon
(hat hétig tart az esőszak: ez a tél) Ince levelet kap a California Star
szerkesztőségétől, melyben azt az ajánlatot teszik, hogy adnak neki
négyszáz dollárt havonkint, meg az útiköltséget, ha vállalkozik elmenni
harcitudósítónak az európai keleti csatatérre.
Visszamenni Európába!
Ott lenni a csatatéren!
Szemközt azzal az
ellenséggel, aki hazájából kiűzte! Látni annak a romlását, veszedelmét!
Látni megvalósulását azoknak a nehéz álmoknak, amik nem maradnak el az új ég
csillagai alatt sem!
Óh minő csábító
szózat!… … Nem lesz belőle semmi…
Ince zsebébe dugta a
levelet; nejének nem is szólt felőle, s aznap nem ment el a kávéházba
hírlapot olvasni. Otthon maradt kosarat fonni.
Másnap egy másik levelet
kapott a Golden Globe szerkesztőjétől.
Ez ötszáz dollárt ígért
neki havonkint, ha elmegy a török-orosz csatatérre „our special
correspondent”-nek.
Ince összegyűrte a
levelet, s eldugta a zsebébe. Aznap minden kosarat elrontott, amihez
hozzáfogott.
Jó feleség rendesen
szokta azt tudni, ha a férj levelet kap. S jó férj meg szokta azt mondani a
feleségnek, hogy mi van a levélben, ha kérdezi tőle.
Serena pedig szerette
volna azt megtudni, hogy mi lehet azokban a levelekben, amik Incének annyi
ráncot csinálnak a homlokán?
Hát hiszen Ince nem
csinált abból titkot előtte. (Serena pedig úgyis tudhatta, mi van azokban,
hisz ő biztatta a két lapszerkesztőt, hogy férjét csábítsák el.)
– No. És te nem fogadod
el e megbízást? Az szép díj!
– Hogyan-szólt Ince
felförmedve; – hogy én most tégedet ilyen állapotban hajóra ültesselek,
nekimenjek veled ennek a hosszú tengeri útnak? kockáztassam a te
egészségedet, az én reménységemet? Hátha Peru minden ezüstjét s
Kalifornia minden aranyát nekem ígérnék érte?
Hiszen az igaz, hogy
ezüstnek, aranynak nincs elég csábító ereje. De hát a távolról jövő
híreknek? Mit érez a kivándorlott magyar, mikor a föld túlsó oldaláról
meghallja a silisztriai, a kalafáti ütközetek hírét? mikor olvassa a
sürgönyöket az akhtiári öbölben elsüllyesztett orosz hajóhadrul? Mikor azt
hallja, hogy már lengyel és magyar légiók alakulnak Sztambulban! hogy török
nevű magyar hadvezérek vezetik az előcsapatokat, s védik a
végvárakat. Az egész világ megmozdul! Nem mozdul-e az ő lába alatt is a
föld?
Áldorfai Ince minden
éjjel felriadt álmából: ágyútelepeket ostromolt, s kozákokkal hadakozott
ágyában. Serena gyöngéd keze szabadította ki rendesen a gyilkos
ütközetekből: homlokát simogatta, míg fölébredt.
Az Óvilág harca egyre
érdekfeszítőbb mérveket kezdett ölteni. A lapszerkesztők ostromolták
Incét a megbízással, mely egyenesen számára látszott teremtve lenni. Csatatéri
tudósítónak ember kell a gátra, aki egyformán tud karddal, pisztollyal, tollal
és rajzónnal bánni; s akinek a hadvezérek megengedik, hogy ott legyen, ahol a
forróját főzik, s bele merjen abba a kanalával merni. Egy ilyen becses
személyt jobban díjaznak, mint egy minisztert.
Ha most a feleség nem
volna!
– Fogadd el – monda neki
Serena. – Tehetünk úgy, hogy én itt maradok, s te elmégy egyedül. Hiszen jó
helyen hagysz. Barátaink majd gondot viselnek rám. Itthon vagyok, becsületes
cselédeim vannak. Hátha még nagyobb küldetés is vár reád Európában? Hátha
hazánknak szolgálhatsz amott? Jöhet úgy, hogy utánad kell mennem. De akkor
mindannyian megyünk. Most már a szárazföldön át is utazhatni New Yorkig; s
onnan húsz nap alatt Európába szállítanak a gyors gőzösök. Mehetek utánad
a Great Easternen, az óriás hajón nem érezni a tengeri betegséget. Ha pedig
újra csalódunk, s neked ismét vissza kell jönnöd: az isten megtart számodra
addig, s a viszontlátáskor nem találsz egyedül!
Óh, mi édes biztatás
volt ez! Serena tudta jól, hogy férje vágyik el innen. Hogy nincs öröme többé a
borsóvirágban, amióta a krími csatatér vérvirágai nyílnak. Tettek után vágyik.
Ő maga biztatta, hogy menjen. Ő maga egyengette számára az utat.
Lemondott élete egyetlen kincséről, férjének mindennapi láthatásáról:
azért, hogy annak titkos vágyait betöltve lássa.
Áldorfai Ince rá hagyta
magát venni az európai útra. Serena még csak egy keserű könnyel sem
nehezítette elválását. Pedig már akkor többet hagyott el benne Ince – mint egy
feleséget.
Ez volt a legnagyobb
áldozat, amit valaha nő hozott egy férfinak, akit szeret: hogy meg tudta
magát fosztani attól, akit szeret. És éppen oly időben, amikor a nő
egy titokteljes jövendő homályának megy eléje, ahol nem tudja, hogy nem
sírja vár-e reá? És mégis meg tudta tartani azt, hogy elküldje magától férjét
kétezer mértföldnyi távolba, mikor annak arcáról leolvasá, hogy ez vágyik oda!
Ki tudja, milyen nagy
jövendő vár ott reá? Ne álljon annak útjában egy halovány asszonyi arc!
Már azért is sok
szemrehányást tett magának, hogy ő volt az oka, amiért Ince visszautasítá
a ferikké kineveztetést. Ha ő nincs, most talán Ince is diadalmas hadseregeket
vezet az oroszok ellen. Az ő két szeméért áldozott fel az egy életpályát.
Hadd keresse az elvesztettet fel újra. Serena is hitte azt, amit annyian, hogy
a keleti háború múlhatatlanul Magyarország felszabadítására vezet. De sok
embert tengerre csalt ez a fata morgana!
E történet írója, úgy
látszik, feltette magában: a tisztelt olvasót mindannyiszor megcsalni, amikor
tőle nagyszerű csaták leírását várja. Mennyi alkalom volna rá! Alma,
Inkerman! Szimferopol! Az akhtiári titáni várostrom!
De ugyan minek volna
ezzel tölteni az időt?
Az egész nagy háború egy
nehéz álom volt, ami megálmodatlan is maradhatott volna. Mindabból senkinek sem
volt haszna, csak a birminghami csontlisztgyárnak, mely három év múlva a háború
után kibérelte a sebastopoli csatamezőt, s az ott összeszedett csontokból
spódiumot és fénymázt gyártott.
Nem írunk itt
világtörténetet; csak egy férfi szívének drámáját, melybe néha az
ágyúdördülések is belejátszanak. A háború a színfalak között marad.
A következő év
tavaszán érkezett vissza Kaliforniába Áldorfai Ince. Ezúttal tökéletesen
kigyógyulva minden európai nosztalgiából.
Mikor Ince a Mississippi
gőzössel megérkezett a San Franciscoi kikötőbe, a parton vártak rá
honfitársai, a Golden Globe szerkesztői – és családja.
Igenis: már családja
volt! Nő és gyermek. Minden postahajóval kapott levelet Serenától, amiben
újszülöttéről csodadolgokat olvashatott, s képzelme maga elé álmodá a
gyermeket, akit még nem látott, s az anyját, kit oly régen nem látott. De az
álom messze maradt a valóság mögött. Ilyen szép gyermek nem volt még a világon
soha! S még nevet, mikor az apja megcsókolja, s piciny ajkai azt mondják neki:
„pá”: S milyen szép lett a nő is! Milyen halvány volt, mikor itt hagyta, s
milyen életvidám most. Beszélhetnek hozzá a többiek! Kérdezősködhetnek a
párizsi kongresszus békeföltételeiről! Ő csak azt hallja, amit ezek a
piciny ajkak – nem beszélnek.
Egyik meglepetésből
a másikba esik. Saját egylovas fogatja vár reá, a volt kertészfiú néger pofája
kocsiskalap alól vigyorog reá. Serena jól gazdasszonykodott számára azalatt:
már fogatot is tud tartani. Otthon a kis házikóhoz egy új lakosztály épült, az
ő számára dolgozószobának, abban lakályos kényelem: asszonyi gyöngéd
figyelem mindenütt. A kert minden csemetéje óriássá nőtt az ő távolléte
alatt, s a szőlőlugasra rá nem ismer. Az öntözést bivaly hajtotta
malomgép végzi. Mindezt futólag felszedi látkörébe, de annak középpontja mégis
csak az a kis bölcső, amiben kis fiát ringatják. Mennyi mindenféle
játékszert hozott számára, s próbálgatja, hogy melyikben telnék öröme? Azt
hiszi, hogy az alatt a tíz hónap alatt, amíg ő úgy vágyott utána, a
gyermek legalábbis három esztendős lett. Neki hosszú volt az az idő!
Három napig el nem hagyja otthonát, s ha jön látogatója, annak a kedveért sem
teszi le a gyermeket öléből, pedig oly ügyetlen a vele bánásban. Mindig
megríkatja, s bolondul érte, ha az pici kezeivel bosszúból bajuszát, szakállát
megtépi. Ezáltal aztán megismerkedik Serenának egy új gyöngédségi
nyilatkozatával. Az anya haragot tettet, mikor az apa kicsinyét csókjaival
megríkatja, s a szófogadatlan apát gyors kézzel pofon legyinti, akár van ott
valaki, akár nincs. Hajh, micsoda öröm, micsoda kitüntetés, micsoda dicsekedés
egy olyan megérdemlett pofon, egy olyan büntető kéztől, egy olyan
gonosz tettért! Csak azért is elkövetik azt, hogy a büntetést megkapják.
Beletelt két hét, amíg
Incével annyira lehetett menni, hogy arra a kérdésre, mit csinál Palmerston,
azt ne felelje, hogy már jönnek a szemfogai! S mikor Napóleon hercegről
tudakozódnak tőle, fel ne ugorjék e szóval „Igazság! a kis fiamat rá kell
ültetni az edényre!”
Pedig a Golden Globe
szerkesztői valami okos dologról is szerettek volna vele beszélni. A krími
„our special correspondent” kitűnő szolgálatokat tett a lapnak. Azóta
a lap előfizetői ötvenezerre szaporodtak, s az igazgatók elismerék,
hogy e sikerhez nagyban járultak a krími levelek. Ince gyors és hiteles
tudósításokat küldött; leírásai élethívek voltak; saját szemlélet után írt, s
elment a legveszélyesebb helyekre; benne volt a csatákban és ostromokban, s
amit látott, az ragyogó tollal volt megírva. A szerkesztők ajánlatot
tettek neki, hogy továbbra is legyen munkatársuk rendes díj mellett. Ince
megköszönte az ajánlatot, s egyelőre azt válaszolta, hogy ki akarja magát
pihenni, s az európai káposztát nem melegíti fel többet.
Pedig valami betegséget
mégis hozott el magával Európából, amiből ritkán lehet kigyógyulni. Olyan
szenv ez, mint a honvágy, csakhogy ellentéte annak: a távolvágy, az egy helyben
maradni nem tudás nyugtalanító láza. Serena leghamarább felismerte ezt a betegséget
férjén. S ezt csak a kielégítés által lehet gyógyítani.
Az ismerős
szerkesztők nemsokára ajánlatokat tettek Incének, amik annak kedélyét
felvillanyozták. Merész utazási vállalatok voltak azok. Nagy expedíciók teljes
előkészülettel a föld eddig bejárhatlan vidékeire; együtt a
természetbúvárlat, a vadászkaland, a harc élvezetei. Ezekhez kedve volt neki.
– Nem bánom – monda. –
Megyek, ahova akarjátok. Felülök gályára, tutajra, öszvérre, kutyaszánkára; –
csak Napóleon biztatására nem ülök föl többet.
Néhány év múlva, mint
hírhedett utazó vívott ki magának helyet a világban. Részt vett a legmerészebb
úti vállalkozásokban, s tudománya s bátorsága értékesítve volt olyan téren,
ahol azt méltányolni tudják.
Valahányszor egy ilyen
hosszú expedícióból ismét visszakerült kis lakába a Sacramento mellé, mintha
mindannyiszor egy új élet kezdődött volna meg számára. Az első
visszatérésekor kis fia már eléje futott, kit pólyában hagyott el. Akkor még
csak egy szót tudott: „apa”; most már beszélt, kérdezett és felelt. A másik
visszatéréskor már elménckedett a fiú; kritizált, megszólt, humorizált;
bámulatra ragadott eszével. Mire apja a Kordillerák csúcsait megmászta, akkorra
már a Lajoska három európai nyelven beszélt. S amíg egyszer az apja a Cotopaxi
tűzhányó kráterének titkait búvárkodta át, azalatt Lajoska nagyobb
titkokat fedezett fel a világon: megtanult olvasni. A gyermek minden
viszontlátáskor nagyobb és okosabb volt, s az asszony egyre szebb. Jó
kedélyű nőknek az a kiváltsága van, hogy az idő haladtával még
szépülnek.
Ince lelkét egészen
betölté ez a hivatás; kedélye ki volt elégítve. Bírt egy nőt, akinek
szerelméről oly bizonyos volt, mint az égről. És ő lehetett
hozzá hűtelen: a legcsábítóbb, a legváltozatosabb szerelmű hölgy után
csapongva, kinek neve: a „föld”. Ezt meghódítá új meg új alakban, s hódításait
diadalmaskodva beszélte el a feleségének, ki mindannyiszor boldog volt,
midőn e nagy vetélytársnéját legyőzheté. Más vetélytársnéja nem volt.
A természetbúvár: szűz.
Így tölt el év év után;
eljött az 1859-ik év. Új vajúdások kora az Óvilágban.
Az olasz-francia-osztrák
háború hírére Incének valamennyi még ott maradt honfitársa egyszerre
fölkerekedett és hazaindult. Most már kétségtelen volt, hogy ábrándjaik
megvalósulnak.
De Ince nem mozdult
helyéből. Nem hitt többé. Sem a diplomáciában, sem hazafiaiban. „Humbug az
mind, amit Európában kezdenek.”
Megfogadta, hogy ebben
az évben ott nem hagyja családját, akármi történik is a kerek földön. Még
utazni sem ment sehova. Hiába ösztökélte a Golden Globe szerkesztősége, hiába
hítták a magyar légióhoz, nem ment el se „our special correspondentnek”, se a
„mi tábornokunknak”.
S milyen nagy elégtétel
volt pesszimizmusának, mikor a nyár közepén meghozta a tengeralatti huzal
villanyszikrája a villámhírt, hogy a béke megköttetett Villafrancában, s a
magyar légió bele sem jött az akcióba. A diplomácia nem engedte őket addig
föllépni, míg nadrágjaikra a kacskaringós sujtást fel nem varrják; amíg az
elkészült, addig vége lett a háborúnak.
– De jó volt a
káposztafejek szavára hallgatni! Okosabbak ők, mint a politikusok.
Ince most már
megdicsérte magát, hogy ellent tudott állni annyi csábnak. Hogy volt ereje
leküzdeni honvágyát, dicsvágyát, a bosszút, harci ösztönét s minden egyéb
kórepedéseit az emberi szívnek, amik egyik hemiszfériumról a másikra átfutni
kényszerítik.
Pedig, bizony, ez az
egész ereje abban állt, hogy nős volt. Ha ez a mosolygó arc nem állt volna
mellette, de elfutott volna ő is! – ahogy a többi.
Meg volt magával
elégedve, hogy azt nem tette. S megvolt a jutalma érte, hogy jobban szerette a
feleségét, mint a dicsőséget, nem lett felcsúfolva fennhéjázó reményeiben.
Azt mondá: „elég”
dicsőség volt nekem, hogy a szőlőt, hagymát és káposztát
meghonosítottam az Újvilágban.
(Ez ugyan jobbadán az
„asszony” érdeme.)
– Meg, hogy fiam van.
(Az is.)
|