|
A
cseh Svájcon át
Mikor az ember önmaga
elől fut! S viszi magával mindenüvé üldözőjét.
Ince kétszer utazta
körül a földet: az utazás minden neméhez hozzá volt már törődve, s most
azt érzé, hogy kifáradt és türelmetlen. A szélcsend a tengeren, a veszteglés a
pusztában, a tábori nyomorúság sohasem kedvetleníté el; hajh! akkor ott volt
mellette maga a minden utak célja: a nő; az enyim, a minden. – Most az a
mély tenger fenekén fekszik, s most aztán a legrövidebb út is oly végevárhatlan
hosszú!
Ince megkísérté
üldöző gondolatait más régiókba átcsalogatni. Nem mentek oda. Gondolkozott
a nagy missziórul, mely reá otthon vár. Egy újra szabadulni törekvő nemzet
előharcosa lehetni, mint egykor a csatamezőn, úgy most az
államalkotás terén. Labirint az! Minden párt magáénak fog tartani; melyiket
választod? Lelkesedésed vagy bölcsességed szavát hallgatod-e meg? Hallgat mind
a kettő. Lelkesedés, bölcsesség mind odalenn fekszik az „enyim”-nél; a
tenger fenekén. Vissza akarta magát vinni ifjúsági ábrándjai színhelyére;
minő öröm lesz a rég látott hazát újra végigtekinthetni, az ismerős
rónákon végigcsapongni, a kék hegyeket közeledni látni! Nem melegedett fel rá.
Ki vár ottan téged? Ki szeret ott? Honszerelmed, otthonod odalenn fekszik a
tengerben, az „enyim”-nél.
A vaspályán utazás sok
változatosságot nyújt: tájak jönnek, változnak sebesen; emberarcok jönnek,
változnak sebesen. Minden tájék, minden arc hagy egy nyomot a lelkében. S mikor
egy ifjú szép hölgy halad el egy pillanatra előtte, s a peron előtt
megállva, még egyszer visszatekint, s történetesen ránéz: olyan rosszul esik
neki ez a tekintet. Miért vannak szép nőarcok a világon, mikor az egy sem
az „enyim”?
Egy állomáson az
indóházból egy éppen olyan nőt látott kilépni, aminő Serena volt, s
utána egy éppen olyan férfit, mint ő saját maga. Mikor aztán közelebb
jöttek, akkor látta, hogy nem hasonlít az a pár sem Serenához, sem őhozzá.
A vasút Prága felé a
regényes cseh Svájcon visz keresztül, az Elbe folyó partja mentén. A kék
folyamon tarkára festett vitorlás dereglyék úsznak. Egy vadregényes táj, melyen
keresztül a kultúra egy hosszú bulvárt tört keresztül.
A szédületes magas
sziklaormokon fenyőerdők, és lábaiknál négy-ötemeletes házak,
paloták, gyárak, hotelek, tarka gunyhók.
A sötét erdő
közepén egy-egy nagy fehér kőhalmaz, s annak az oldalában egy piros
födelű ház. Milyen jó lehet ott elbújva lenni!
Néhol a házak olyan
szorosan oda vannak építve a sziklafalhoz, hogy a meredek kőlap a kémények
füstjétől megfeketült. Egész hosszú sor szikla egymás mellé állítva,
mintha óriási bástyatornyok sorakoztak volna, a tornyok közei telenőve
magas szálfákkal.
Majd meg mintha titáni
lépcsők volnának egymás fölé rakva, égbejáró hágcsóul óriások számára.
Fehér nyírfaerdők a fehér sziklákon. Hozzájárulhatlan kőszál tetején
egy vaskereszt.
S aztán végtül végig az
egész giganti építmény alatt az emberhangyaboly, az emberméhkas művei:
hegylejtők, hordott törmelékből zegzugos kígyóutakkal fel a
kőbányáig; kőházak, míniumpíros födelekkel; egy megnyíló völgyben
díszes magas vendégfogadók: nyári utazók tanyái. Egy helyen a sziklafal egészen
ónémet építészi stílben alakult meg, rétegesen kiegyesülve fel szakaszonként, s
alatta az emberlakta lakok éppen ilyen modorban vannak építve, mintha a
hegyektől tanulták volna.
Majd egy nagy sivatag,
völgy, csupa háznagyságú sziklákkal beterítve; a közepén egy nagy emeletes ház.
Vajon e palota urának ez a szántóföldje?
Egy-egy szép
temető; tele sötétzöld életfákkal.
Bolondos házak:
valóságos tarka bohócai az építészetnek, egyik feketére festve, fehér
körületű ablakokkal; a másik rózsaszínűre, fekete szegélyű
ablakokkal; a földszinten kékre, az emeleten veresre festett házak, a falu
közepén zöld tetejű torony, szürke fallal, veres templommal, fehér
ablakokkal, sárga kapukkal, s a piros házfödelek ablakai hunyorgó emberi
szemekké vannak idomítva, mintha gúnyosan pislangatnának az alattuk elutazóra,
s maguk is tudnák, hogy ők milyen tréfás legények! S még beszélnek is az
utazóval. Van közegük hozzá.
A házak téglaépítménye
keresztbe rótt gerendák közé van szorítva; a fa épületváz kilátszik, s ha a
kőfal kékre van festve, akkor a fadúcok rózsaszínűre, ha a fal sárga,
a gerendázat zöld. S miután ennek az alakítása is egészen az építész
szeszélyére van bízva, az egymásba rótt gerendák óriási betűket képeznek a
házak oldalán.
Ince üldözte lelke futó
gondolatait, és olvasta az átfutó házak falain ez óriásbetűket. Az egyik
ház kinevette, amit gondolt: HAHA; a másik meginté: NANA, a harmadik eléje
kiáltott: AHA; a negyedik biztatta: AZAZ (csak keresd! „Ázáz” egy démon neve
is). Az ötödiken aztán csupa X-ek voltak. Ezt találd ki! Az X az „ismeretlen”.
…A königsteini vár
ős tornyai előtt egy percre megállt a vonat, hogy egy ott várakozó
utaspárt felvegyen; különben ott rendes állomás nincs.
Ince ez ideig egyedül
volt a kocsiszakaszban, most az újon beszállókat is ugyanoda bocsátották be. A
kalauz nem rendelkezett több első osztályú kupéval: az újon
érkezőknek éppen úgy, mint a már bennülőnek nem nagy örömére.
A vaspályákon a II-ik
osztályon utazók barátságos, társalogni szerető emberek, akik mindjárt
elmondják egymásnak: honnan jöttek, hová mennek? mi dologban járnak? milyen
időjárás van náluk? ha urak, az idegen útitársnőnek udvarolnak, s ha
úrhölgyek, az idegen útitársat meghódítani, bár ha csak egy állomásra is,
érdemesnek tartják; hanem az I-ső osztályú kupék utazói kedvetlen emberek:
azok, nem tudják, miért, neheztelnek egymásra: a primus occupator az utóbb
érkezőt parvenünek tartja, s az utóbb jövő haragszik a már
bennülőre mint jogtalan bitorlóra. S dehogy árulnák el, hogy mi nyelven
beszélnek; s ha hölgy az egyik idegen, az kompromittálva találná magát, ha
szemei véletlenül az átellenben ülő férfi szemeivel találkoznának.
Az új betörők egy
ifjú hölgy és egy ifjú férfi voltak. Minthogy a férfi először taposott
Ince lábára, annálfogva szóljunk arról elébb.
Arca valódi cseh típus,
kétszer újra kezdődő homlok, melynek két széle magasan felemelkedik,
mint egy katedrale kettős tornya, s azzal szimmetrice a kettős állon
kétfelé hegyesülő őzszőke szakáll, nagy, kék szemek, erős
vonások, s megszólalás közben az a sajátszerű modor, hogy ajkait felhúzza,
miközben egész fogsora kilátszik.
A kalauz grófnak címezte
az utazót.
Ez először azért
taposott keresztül Incén, minden mentegetőzés nélkül, hogy néhány kézi
bőröndöt átvegyen inasa kezéből; azután megint retúr gázolt rajta
keresztül, de már akkor Ince maga alá szedte a lábait, s akkor a lovag leszállt
a hölgyet felsegíteni a kupéba.
A hölgy fekete
selyemruhába volt öltözve, s arcát sűrű, kék selyemfátyol takarta.
Kísérője a
kalauzzal németül beszélt, az inasával franciául; a vele jött hölgyet cseh
nyelven szólítá meg.
Azt mondá neki, hogy
foglalja el a jobb oldali ülést az ablaknál, mert onnan szép a kilátás, a bal
oldalon a sziklafal zárja el azt. A jobb oldalon pedig már az átellenes ülést
Ince foglalta el: ő is természetesen a szép panoráma kedvéért.
Hogy miért használta a
cseh nyelvet a gróf, annak az okát könnyű volt kitalálni. A kalauztól
megtudakolta elébb, ki amaz útitárs, aki már benn ül a kupéban. Külföldről
bejövő utazónak azon időben nagy ellenőrzés mellett lehetett az
osztrák tartományokon végighaladni; erről már a kalauz is tudta, hogy ez
egy magyar forradalmár hadvezér, ki salvus conductussal utazik a Magyar
Kronlandba, hol országgyűlés lesz, melyre ő is meg van választva
képviselőnek: Amerikából. Erről tehát fel lehet tenni, hogy nem tud
csehül.
Annyit azonban szokott
tudni a magyar ember, ha csehül nem ért is, hogy akárhol járjon is a világon,
két hely közül őtet illeti meg a rosszabbik hely. Nem biz a! Hanem az
jutott eszébe Incének; hogy íme itt egy boldog fiatal pár, minek legyek én
akadály az útjukban, legyenek boldogok erre a rövid időre is; s felajánlá
az idegen lovagnak (franciául) a helyet, amelyen ő ült.
A megszólított
először gondolkozott rajta, hogy feleljen-e rá, azután alázatos
bókolással, melynél éppen a túlzott nyájasságban volt a gunyor, azt válaszolá,
hogy: „Köszönöm: mi csak testvérek vagyunk, s a tájat már ismerem.” S azzal
leült a hölgy mellé.
Hát Ince azt sem bánta:
nem sokat törődött velük. Szemei nem igyekeztek keresztültörni a rejtélyes
saisi fátyolon, mely a letakart arc titkait fedé; hanem amint a vonat tovább
robogott, ismét kinézett az ablakon, a változó panorámát bámulva.
És ismét eltáncoltak
előtte a harlekin házak, szeszélyes betűrejtvényeikkel: egy
kanyarulatánál a vaspályának egy közel épült ház szinte repülve tűnt el az
ablak előtt, annak a gerendái ezeket a betűket adták ki: „HANNA”.
A fátyolos arcú hölgy
kinyitotta az ablakot, s messze kihajolt rajta.
Amikor visszavonta a
fejét, már nem volt arcán a fátyol. Szép márványszobor volna, ha kívül is
kőbül volna. Nyugodt, szenvedélytelen tekintet; domború, magas, sima
homlok egyszerű, lesimított gesztenyeszín hajjal, hosszúkás arca halvány;
szemöldei egyenesek, szemei fejedelmien lenézők; szép csigahajlású ajkain életunalom
és embermegvetés. De e nyugodt elbámulást néha egy-egy szeles mozdulat, egy
ideges fejfélrekapás szakítja félbe.
A hölgy be akarta zárni
a vagonablakot, s sokáig elvesződött vele, amíg sikerült az neki; bátyja
nem segített neki: valószínűleg elszenderedett, skót útisapkás fejét a
szegletnek támasztva. Incének pedig nem volt bátorsága felajánlani, hogy majd
ő bezárja azt az ablakot. Csak úgy sugárzott a hidegség errül a hölgyrül.
Hiába volt olyan szép.
Minden vonásárul rá lehetett olvasni az a „tied”. Sohasem „enyim”: mindig
„tied”.
Mikor az ablakot
becsukta, meleg lett a kupéban: le kellett vetnie felső köpenykéjét.
Gyönyörű termete volt. Váll, kebel, karcsú derék, mint egy
istennőnek.
Ince nem ölhette meg
magában azt a gondolatot, hogy ez a hölgy igen szép. S jólesett neki az a másik
gondolat, hogy a férfi mellette csak bátyja.
De meg nem szólította
volna azért. Ez kettős szentségtörés lett volna: egy az élő, más a
halott iránt.
A szép hölgy kezén finom
svéd kesztyű volt, az egyiket lehúzta. Hófehér, ideges, erős keze
volt, végeiken visszahajló rózsás ujjakkal. A negyedik ujján volt egy
gyűrű, gyémánt solitaire-rel. A nap besütött az ablakon, rá a
gyémántra, mely szivárványcsillagokat szórt körül az átelleni falra, e
csillagok odaragyogtak Ince szemei közé.
És azok a sötét fekete
szemek is oda bámultak rá. Csak bámultak: nem ragyogtak; éppen úgy nem volt
tudomásuk arról, hogy szikráikat halandó ember szemeibe lövellik, mint annak a
gyémántnak.
Incének rosszul esett a
fény. Az idegen szép szemek fénye. A kripta nem tűri a napot: neki elég a
maga halotti mécse. Neki fáj most ily szép nőalakot ily közelből, ily
mozdulatlanul látni. Maga a ránézés is hűtlenség vádja volt lelkében. Ah,
az az elveszett kedves halott emléke erősebb sacramentum most, mint az
egykori szüzességi fogadalom a kolostorban.
Lehunyta a szemeit. A
vasúton szabad az embernek elaludni hölgyek előtt is.
De ő azért nem
aludt. Látta félig nyílt szempillái alól, hogy a szoborszép hölgy egy gyors
mozdulattal lehúzza ujjáról a gyűrűt, s a gyémánttal e betűket
rajzolja egymás után a vagon ablakára: HANNA.
Tehát: „Hanna?”
De vajon miért írja
valaki a nevét egy vasúti kocsi ablakára?
A hölgy újra felhúzta
ujjára a gyűrűt, s aztán a kesztyűt.
Ince aztán egészen
lehunyta a szemeit.
A bátya pedig, aki
alunni látszott, halk hangon megszólalt, s azt mondá a szép hölgynek csehül.
„Hanna, ha kiszállunk a
vagonból, én azt az ablakot véletlenül ki fogom törni.”
Azt hitte: útitársuk nem
tud csehül. Az pedig értette ezt a nyelvet is; s most aztán gondolkozott a
mondat előzményeiről és következményeiről.
Egy szemrehányó hang
aztán azt súgá lelkébe: „Mi közöd neked egy idegen hölgy titkaihoz? Mit
találgatod azt? ő a másé!”
S ez a gondolat
erőt vett rajta. Úgy lezárta a szemeit, hogy valóban elaludt, és aztán
álmodott.
Azt álmodta, hogy ismét
a tengeren van, és repül sebesen vitorlás hajón. Éjszaka van: a csillagok
ragyognak, a hold világít.
S a hold fényében egy
gőzhajó tűnik fel: egy lobogós steamer, mely szemközt jő. Ince
távcsövét veszi, s a közeledő hajó nevét iparkodik elolvasni. Ez az
Ossian, Ossian! Ugyanaz a hajó, mely alatta törést szenvedett, melynek
roncsában Serena elmerült. Pedig valóban az. Már a hajó orrára faragott hárfás
skót bárdot is ki lehet venni. Hát nem süllyedt volna el? A födélzeten egy
hölgy sétál magányosan, fekete ruhában. Kék fátyolát, fekete köpenyét lebegteti
a szél. Ha ez Serena volna! Miért ne lehetne? Ha az Ossian megvan, akkor neki is
rajta kell lenni. Csakhogy ő nem viselt fekete ruhát. A gőzhajó még
közelebb jön a vitorláshoz. A hosszú ezüst vonal végignyúlik utána a
holdsütötte hullámokon, s a hosszú fekete füstkígyó az égen. A távcső azt
hazudja, hogy ez a hölgy mégis Serena. Hiszen találkozásra jön. Már a
távcsőre sincsen szükség: puszta szemmel is kivehető arc és alak.
Serena! Csakugyan te vagy az? Látsz engemet is? A hajón levő alak fehér
kendőjével int felé.
Aztán eszébe jut az
álmodónak, hogy most csak álmot lát. Eredj! Hiszen csak álomkép vagy. Sokszor
ámítasz így. Mindjárt fölébredek, s aztán nem leszesz itt.
És az Ossian az
ismerős alakkal egyre közelebb jön.
De mi ez? Alusznak a
kormányosok mind a két hajón? Hiszen ezek egyenesen nekivágtatnak egymásnak.
Ohé! Steward! Kapitány! Ohé!
A közeledő
gőzös dübörgése már hallik, a lapátcsapások egyre jobban zuhognak. Most
megelevenül egyszerre a fedélzet. Matrózok szaladnak. Kormányosok ugranak a
kormánykerékhez: csengetnek, süvöltenek veszedelmesen. Késő! Az
összeütközés kikerülhetetlen.
A steamer backbord
oldalával jön neki a vitorlásnak. Ott áll a mellvéd előtt a hölgy. Ő
az maga, Serena. Már oly közel van, hogy a másik hajó mellvédjéről kihajló
férj karjai elérhetik az övéit. Még közelebb is fog jönni. Egy villámperc múlva
egymásba ütődik a két hajó; kábító recsegés hangzik; a hölgyet odadobja a
hajó férje keblére, s a két roncs összeszorítja őket egymáshoz.
Ince felriadt álmából.
Az idegen hölgy ott feküdt a vállain. Bátyja pedig oda volt sajtolva két
formátlan tömeg közé, csak feje állt ki belőle, rettentően eltorzult
arccal. Körülöttük roncs; forgács, tört vasak.
A vonat egy szemközt
robogóval összeütközött, s ők az egymásra döntött vagonok romjai alá
kerültek.
AHA! NANA! Mondák rá a
körülálló tarka házak.
|