|
A
hívott könnyek
Az erőszakos roham,
mely a vonatot érte, azt a vasúti kocsit, melyben Ince és útitársai ültek, úgy
összenyomta, mint egy papírskatulyát, s egyszersmind egyik végével felfelé
fordította.
Az idegen hölgy termete
egészen szorosan volt sajtolva az egymáshoz tolt pamlagok által Incéhez, s még
azonkívül leszorítva a ráhullott bőröndök által: ami különben szerencse
volt ránézve, mert a bőröndök akadályozták meg, hogy szét nem zúzta a
fejét az a vas, mely elébb a kocsi fenekét tartotta, annak nyújtóját képezve,
most pedig kettétörve, keresztülhatolt a vagon falán, s a ledobált batyukat
előretolva, azok alá a két szemközt ülőt egymásra fektetve eltemette.
Ince esett alul.
Érezheté mellén
útitársnője szívének heves dobogását, keblének lihegő mozdulatait. A
hölgy feje oda volt szorítva az ő vállához.
A hölgy nem alélt el,
magánál volt, s most sem az jutott eszébe, hogy Istenhez, vagy szentekhez
kiáltson; hanem azt mondá franciául Incének: „Szabaduljon ön tőlem!” Az
eredetiben még ridegebbül hangzik ez: „Débarrassez vous vous de moi.”
Azt Ince maga is akarta.
Valami sajátszerű ropogás, mely a rémes jajordításon is áthangzott, tudatá
vele, hogy a felfordult tender fölé torlódott teherkocsik meggyulladtak a gép
tüzétől: itt még meg is lehet majd égni.
Csakhogy ebből a
helyzetből saját erejével menekülni nem volt könnyű. A kupénak nem
volt már sem ablaka, sem ajtaja, az egymásba volt tolva; arrafelé semmi nyílás.
A vagon teteje kétfelé nyílt ugyan; de azon a szomszéd vagon feküdt, melyet az
összeütközés rohama a másik hátára feltolt. Csupán csak a kocsi fenekén át
lehetett megkísérteni a szabadulást. Ince érzé, hogy lába alatt a deszkázat enged;
annak csak egy erős rúgás kell, hogy rés támadjon rajta. Nekifeszítette a
két sarkát, s sikerült az áttörés. Hanem azalatt egyik lába belekeverőzött
egyikébe azoknak a fatális acélabroncsoknak, amiket azon idők divatja
szerint a hölgyek krinolin név alatt viseltek. Ez gátolá abban a szándokában,
hogy a lábai alatt támadt résen át alácsúszhasson.
– Szakítsa ön el azt! –
mondá a hozzászorított hölgy. Nem volt más menekvés. Tépni kellett, ami útban
áll.
A férfinak, hogy alul a
résen keresztülcsúszhasson, a ránehezedő hölgyalak minden tagjával
érintkeznie kellett, s annak minden vonaglását éreznie saját testén. Ki gondolt
volna erre most a rémület szörnyű perceiben?
Végre földet értek
lábai. Egy percre körültekintett a szabadban. Az egy látvány volt a pokolból.
Két vonat idomtalan tömeggé összetolulva; ahol a roncshalom legmagasabb, fekete
füst tör elő, melyen kitörő lángnyelvek lobbannak keresztül. A tört
kocsik alul rémordítás kardala hangzik. Néhány utas siet a romok alul társait,
tehetetlen alakokat kiráncigálni; egy nő ül az útfélen, és kezeit tördelve
jajgat. Most egy robbanás hangzik; az egyik eltemetett mozdony gőzkatlana,
mely a földben megfenekelve tovább főtt, szétdurrant, s forró vízzel
lúgozza le a közel levőket, s aztán fehér gőzfellegbe borítja az
egész rémlátványt.
Incének sietnie kellett
a szabadítás munkájával. Útitársnőjén nem lett segítve azáltal, hogy
ő kimenekült alóla, a felülről nyomó teher azért folyvást odaszorítva
tartá. Erőszakkal kellett őt megmenteni.
Ince a kifeszített
fenékdeszkát még tovább repesztve, kitágítá a rést, melyen át maga
keresztülkúszott, s aztán átkarolta a hölgy két térdét, lehúzta a fedetlenül
maradt szoborszerű szép lábakra a felcsúszott öltönyt, s aztán elkezdé
őt csendesen lefelé húzni. A kocsi feneke embermagasságra volt feltolva; a
szabadítónak a szép termetet ízenként kellett magához szorítania, hogy onnan a
rom közül kihúzhassa; át kellett karolnia csípőit, derekát, aztán ott sem
tehette le a forró gőz közepett; ölébe szorítva kellett őt kivinnie a
vasút melletti partra. Ott letevé.
– Tud ön lábaira állani?
– kérdé a hölgytől legelébb.
– Nekem semmi bajom –
felelé az. – Bátyámat szabadítsa meg.
Ince visszament az
összegyökönt vagonba, a férfit kiszabadítani. Az még nehezebb munka volt. Az
két fal közé volt odaszorítva, és nem mozdult. Ince erős volt, s
veszélyben az ember mázsákat emel. Kiszabadítá a grófot is. Nem grófot már:
csak egy halottat. A mellkas volt nála összezúzva. Föl sem ébredt tán,
mielőtt meghalt.
Ince kivitte ölében a
töltéspartra az összecsukló tetemet, s ott lefekteté a fűre, a szép hölgy
lábaihoz. Maga letérdelt hozzá: megtörlé zsebkendőjével ez alak véres
száját, megtapintá üterét, szívét, s fejének ingatásával mutatá a hölgynek,
hogy itt nincs élet.
– Meghalt! – sikolta fel
a hölgy, s azzal odaveté magát a halott mellé, arcával eltakarva annak arcát,
és két kezével magához szorítva fejét, s aztán elkezdett hevesen zokogni: csókolta,
ölelte a halottat, hítta nevénél: Henrik, kedves Henrik! Ébredj fel! Nem halt
meg! Segítsenek rajta! Hiszen még felnyitja szemeit!
A kitörő keserv oly
igazi volt, oly szívet eláruló.
És Incének valami jutott
eszébe. Saját gyásza. Alig múlt el egy hónap azóta, hogy az ő életének
mindene, világa, éppen ily rögtön, ily menthetetlenül, ily irtóztató módon lett
kiragadva a világból. Még hallotta sikoltását, látta felényújtott karjait, s
aztán eltűnt.
Óh, ez a seb most újra
feltört, s e sebnek vére a könny. Incének el kellett takarnia arcát, hogy omló
könnyeit elrejtse.
– Hát nincs senki, aki
segíteni tudjon! – sikolta a hölgy kétségbeesetten, kuszált hajzatát
szétsimítva könnyáztatott arcából két kezével.
Ekkor meglátta, hogy ez
a férfi ottan sír. Minek sír? Mit sirat itt?
Tán az ő fájdalma
hatott rá? Mi joga neki abban osztozni? A hölgy e percben megszűnt sírni;
felállt és letörlé könnyeit. A plebejus jajveszékelésnek vége volt. A büszke
hölgy állt ott ismét. Dúlt öltönyét termetéhez lapítá az erős esti szél, a
lángveres felhők az alkonyi égen fél arcát tűzbe borítók. Szemei
belenéztek az izzó égbe, s ragyogtak, mint két karbunkulus. Nem volt többé
tekintetében semmi szenvedély, semmi indulat.
Incét megfeddé egy halk
szózat odabenn: „Mit nézed te e csodaszép tüneményt?” Aztán eszére tért, hogy
biz annál okosabbat is tehet most, minthogy egy kisasszonynak egy holt testvért
megsiratni segít: jobb lesz, ha a málháit kiszabadítja a kocsiromok közül, míg
oda nem égnek.
Már akkor valamennyi
vagonból előbújtak, akik épkézláb maradtak, s törekedtek a megsérülteket
is kiszabadítani; közelből és távolból összefutottak a mezei munkások, az
elbei hajósok, s hozzáláttak a tűz oltásához s a romok félretakarításához;
a poggyászszekerekből szórták ki a málhákat; Ince is visszatért a
vagonhoz, s erős testgyakorlati művészettel kiküzdte onnan a roncs
közé temetett bőröndöket s egyéb úti csomagokat. Azok közt legkeresettebb
cikk volt egy szíjjal átkötött plédbatyu, mely a grófi utazókhoz tartozott.
Ince jó asszonytartó
ember volt; mikor egy szép hölgy deli alakja körül így csavargatja az erős
szél a lenge selyemöltönyt: nem az jut eszébe, hogy ejh, milyen szép idomai
vannak az eleven Vénusz-szobornak, hanem az, hogy mint meg fogja ez hűteni
magát. Siet számára kikeresni azt az arannyal áttört sált, mely arról
tanúskodik, hogy a szép hölgy nem azért visel fekete ruhát, mintha gyászolna.
Mire a kihordott
málhákkal visszatér, már akkor az úrhölgyet nem találja egyedül. A katasztrófa
hírére rögtön jött a draisine-en lovagolva a közeli állomásról a főnök, a
rendőrbiztos, az orvos, a felügyelő, s mindannyinak első gondja
volt a grófnőnél kezdeni a segélyhozást.
Az orvos megvizsgálta a
hullát, s látleletet adott róla. Az felébreszthetetlen.
A rendőrbiztos
kérdezé az úrnőtől, hogy hová akarja szállíttatni a halottat? Az
intézkedett egész nyugalommal, hogy szállítsák testvérét haza anyjához,
Königinhofba.
Az állomásfőnök
ígérte, hogy külön draisine-nel fogja őt odaszállíttatni, mielőtt a
félbeszakadt közlekedés a vasúton vonatok járására alkalmassá lenne téve. A
grófnő is együtt akar-e menni.
– Nem – felelte a
grófnő szárazon –; nekem ma Prágába kell mennem.
(A halott hazatalál már
magában is.)
Ekkor érkezett oda Ince
a nyalábra szedett málhákkal; miket a partra lerakva, részvétteljes nyájassággal
kínálkozék:
– „Íme a sálja,
grófnő; hideg szél fú.”
A hölgy végignézett
rajta büszkén, hidegen, s azt mondá:
– „Nem fázom.”
Készebb lett volna
megfagyni, hogy sem arra kényszerüljön, hogy ennek az embernek azt mondja:
„Köszönöm”; aki vakmerő volt sírni akkor, amikor ő is sír: ellopni
magának az ő fájdalmát. Ez az ember ott feküdt vele együtt test testhez
szorítva (igaz, hogy eltemetve). Ez az ember ránézve meg van halva.
Ince mindezt olvasá a
hölgy tekintetéből, s valami szó azt mondó neki, hogy ez a fenyítés meg
van érdemelve. Szépen letette aztán a hölgy málháit a gyepre: a magáéra ráült,
s könyökét térdére, állát tenyerébe támasztva, bámult maga elé, a szörnydráma
kellő közepébe, érzéketlenül, s nem bánta, akárminő rémjelenetek
folytak le szeme előtt, nem volt részvéte senki iránt.
Az úrhölgy aztán
megtette a rendelkezést az odahívott hordároknál, hogy hova szállítsák testvére
hulláját; annak tárcáját, ékszereit a rendőrbiztos felügyeletére hagyta, a
hullát betakarta hosszú Himmalaja-sáljával, meg sem csókolta, meg sem könnyezte
– mikor látták.
A felügyelő meghívá
alázatosan az úrhölgyet a közeli pórlakba, ahol jó lesz várakozni addig, míg az
állomásról a segélyvonat megérkezik, az utasokat továbbszállítandó.
A hölgy elfogadta a
meghívást, s a felügyelő karjára támaszkodva a pórház felé indult. A
rendőrbiztos elkísérte odáig. Incének senki sem mondó, hogy tartson velük.
A rendőrbiztos
azután visszasietett: az utazóktól sorban előkérte az útleveleiket,
feljegyezte a neveiket, utazásuk célját, a halottak és sebesültek számát;
kikérdezé az életben maradt kalauzokat az összeütközés indokairól (a két
mozdonyvezető nem adhatott felvilágosítást, mert meghalt); aztán
figyelmeztetett mindenkit, hogy a saját málháira vigyázzon, a máséit el ne
tulajdonítsa; egy kis síró gyermekkel sokat vesződött, akinek apja, anyja
halva maradt, s semmi kérdésre nem tudott felelni: arról beírta a rubrikába,
hogy „siketnéma”. Aztán sietett ő is a pórlakba, hogy minderről
protokollumot vegyen föl.
A pórlaknak csak egy
szobája volt a vendégek számára, s az zsúfolásig telve volt már
nőutazókkal, kik egymást kölcsönös kétségbeeséssel igyekeztek felülmúlni.
A rendőrbiztos
kénytelen volt ezen a helyen végezni a protokollum szerkesztését. Helyet
szorítottak számára a lócán az asztal mellett, Hanna grófnővel szemben.
Mikor a Nro 29. utazóra
került a jegyzetírás, a biztos úr keresztbe fogta a szájába a tollat, s azt
kérdezé a grófnőtül:
– Ismerőse
méltóságodnak valahonnan az az úr, aki az imént málháit előhozta, és
sáljával megkínálta?
– Éppen nem – sietett a
grófnő válaszolni. – A vagonban találkoztunk véletlenül.
– Óvom méltóságodat,
hogy úton tartózkodó legyen ismeretlenek irányában. Ez az úr rendőri
felügyelet alatt áll.
– Talán gonosztevő?
– kérdé mohón a grófnő. Ah, milyen jól esett volna neki, ha az! Egyszerre
kidobhatta volna az emlékéből.
– Annál is rosszabb! –
szólt ravasz szemhunyorítással a rendőrbiztos, s ismét kivéve szájából a
tollat, odadiktálta magának nagy nyomatékosan: „Áldorfai Innocenc, magyar
forradalmi ezredes, jön New Yorkból, utazik Budapestre NB. NB. NB.” Azután
letevé a tollat az asztalra, s tollkése hátával porzót vakarva az írásra a
falról, hozzátevé bizalmas suttogással: „Egyike a legveszedelmesebb
forradalmároknak, aki most az országgyűlésre mint követ tér haza, engedély
mellett, otthon a felforgató párt leendő hadvezérét tekinti benne. Minden
lépése ellenőrzendő. Jelleme vakmerő, dacos, elhatározott,
erélyes.” (Mintha a hivatalos signalement-bul olvasná!)
Az úrhölgy fejét rázta:
„Csodálom: ez az ember sírt előttem, mikor testvéremet halva látta.”
– Hja, annak megint
megvan az oka – szólt a rendőrbiztos bölcsen. – Bizonyosan a saját
balesete jutott akkor eszébe. Ő is ily véletlenül veszté el a feleségét, a
tengeren, két hajó összeütközése alkalmával. Azt sajnálja, tudom. Annak is itt
a személyleírása; de már nincs rá szükség: „Rajongó, önfeláldozó, férjeért
minden veszélybe rohanni kész.”
Ez a felfedezés egészen
megfordította az úrhölgy nézetét útitársa irányában. Tehát nem az ő fájdalmát
lopta meg; saját fájdalma tört ki belőle. Elvesztett nejét siratta akkor.
Egy férj, aki még egy hét múlva is zokogásra fakad, ha elhunyt neje eszébe jut!
Ez tünemény.
Hanna grófnő azt
mondá, hogy idebenn kiállhatatlan a meleg és a fojtó lég, s ugyanazt az
arannyal áttört veres sált termetére burkolva, kiment a szabadba.
Odakünn már sötét volt;
de elég világot adott az éjszakának a még mindig égő vagonrom, mely körül
nagy volt a lárma. Ember volt elég, de az mind csak egymásnak lábatlankodott a
munkánál; senki sem tudta a dolgot ott megfogni, ahol kellett volna, nem volt
rendszer a segélyben. Az állomásfőnök rekedtté kiabálta magát, s
felhasznált káromkodásnak minden keresztet, törököt, mennyei sakramentumot, ami
a németben erőt fejez ki; de mégsem ment jobban a munka.
Hanna grófnő még
akkor is ott látta ülni rejtélyes útitársát, bőröndje tetején, s
egykedvűen bámészkodni.
Odament hozzá és
megszólítá, szelíd, nyájas hangon.
– Uram! Köszönöm önnek a
megszabadítást!
S kezét nyújtá neki
kesztyűsen.
Ince bámulva tekinte rá,
s eszébe sem jutott, hogy felálljon előtte. Megfogta hidegen a nyújtott
kezet, s csak ülve maradt. Vajon mi ütött hozzá az úrhölgyhöz, hogy most
egyszerre eszébe jutott őt felkeresni?
Mi? Az, hogy megtudta,
hogy útitársa veszedelmes ember, akitől őrizkedni kell.
Most már ő nem kelt
fel előtte. „Jelleme dacos”, azt mondja a személyleírás. De hol az
„erélyes” belőle. Az nincs. Az a tenger fenekén van.
A hölgy pedig ott maradt
mellette állva.
– Sokára fognak ezek
elkészülni a munkával? – szólt, beszédhez kezdve, Incéhez.
– Ha így folytatják,
nagyon soká.
– Miért nem megy ön oda?
– szólt Hanna grófnő. – Önnek van erélye, tapasztalata: rendet csinálhatna
köztük. Én addig itt maradnék, s őrizném az ön málháját.
Az erély visszajött a
tenger fenekéről. Ez ideig azt mondá magában Ince: hát mi közöm nekem
ehhez a bajhoz, intézzék el. E szó után lett hozzá köze. Fölkelt, odament az
embergomoly közé, néhány határozott hangon ejtett vezényszóval intézkedett
köztük, minden káromkodás nélkül, aztán felszökött ügyes tornászattal a
romhalmaz tetejére, onnan osztotta a rendeleteit; maga is segített, bámulatos
erővel és kiszámítással, s egy óra múlva el volt oltva a tűz,
széthányva az üszkök, félrehárítva a torlaszok; megmentve, élve vagy halottan,
épen vagy összezúzva, ami el volt temetve.
Azt úrhölgy ott állt
azalatt folyvást Ince málhája mellett; s mikor a férfi visszatért, ismét azt
mondá neki: „köszönöm”, s kezeit nyújtá szorításra, most már
kesztyűtlenül; pedig Ince tenyere most már fekete volt a koromtul, s attól
a grófnő ujjai is feketék lettek aztán.
Ezalatt megérkezett az
állomásrul a segélyvonat, mely az utazókat volt felveendő. Ebben nem
voltak elsőosztályú hintók. Össze kellett szorulniok az utazóknak, ahogy
lehetett.
Hanna grófnőnek úgy
tetszett, hogy Incével egy kocsiosztályba jusson.
Mikor az állomásra
megérkeztek, tudtukra adatott, hogy még félórai várakozásuk lesz, mert egy
szemközt jövő tehervonatot kell bevárni. Ez idő alatt legalább
mindenki táviratozhat, ahova akar.
Az állomásfőnök
odahozta Hanna grófnőnek a kocsiba a távirati blankettet az írószerekkel,
hogy írja meg, ahova akarja, izenetét.
Az úrnő kezébe
vette a tollat, s amint írni akart, egyszer csak kiejtette a tollat a
kezéből, szemei megteltek könnyel, s odafordulva Incéhez, ellágyult
hangon, melyben a legigazibb nőiesség varázsa volt, rebegé:
– Nem tudom leírni azt a
szót, hogy szegény Henrik bátyám meghalt.
– Megengedi a
grófnő, hogy én írjam meg helyette a táviratot? – kérdé Ince.
– Nagyon kérem arra.
– Parancsolja, mit
írjak?
– Kérem, tudassa néhány
szóval a balesetet, mely bennünket ért. Testvérem halva tér vissza anyámhoz,
nekem pedig Prágába kell mennem. Kérem, hogy várjanak ott rám az indóháznál.
– S kihez címezzem a
táviratot? – kérdezé Ince, mikor megírta azt.
– Prágába, Walter Leó
bankár úrnak saját palotájába.
– Ah, Walter Leó –
mondta Ince meglepetve.
– Ön ismeri talán?
– Találkoztam vele
egyszer.
– Kellemes vagy
kellemetlen találkozás volt?
– Vegyítve, mind a
kettő.
– S ha viszonttalálkozni
fog vele?
– Aligha fog rám ismerni
többé.
Ince odanyújtá az
úrnőnek a táviratot.
– Nagyon köszönöm.
Hanem a táviratot alá is
szokás írni. Ince odanyújtá a tollat az úrnőnek.
– Mit csináljak vele? –
kérdé Hanna grófnő.
– Kegyeskedjék a nevét
aláírni.
– Hát az én nevemben
fogalmazta? Miért nem a saját izeneteként?
– Azért, mert ha ez a
távirat az én nevem aláírásával kerül Prágába: akkor azt elébb elviszik a
Hauptpolizei-Directionhoz. Onnan felküldik a Landesgouvernementhez a
Hradzsinba, onnan megint átküldik a Generalkommandóhoz, onnan megint
visszaküldik a Sectionschefhez, s Walter Leó csak holnapután kapa meg a
táviratom. Én rendőri felügyelet alatt állok.
És ezt a
rendőrbiztos füle hallatára mondá el ekként.
A rendőrbiztos
összekummta az ajkait, s fejet csóvált. Ördöngös ember! Még mókázik a feje
fölött függő Damoklesz-karddal. Hanna grófnő e magyarázat után nem
tehetett mást, mint hogy átvegye a tollat Ince kezéből, s saját nevét írja
a távirat alá.
Volt tehát már köztük
valami közös: egy irat, melyet Ince írt, és melynek Hanna grófnő írta alá
a nevét.
|