|
Walter
Leó bankár
Az aláírt táviratból
megtudta Áldorfai azt, hogy magasrangú útitársnőjét Starrwitz Johanna
grófnőnek híják. És még mást is megtudott belőle. Mikor a táviratot
szerkesztette, Walter Leónak címezte azt, de mikor a grófnő azt aláírta,
kitörülte a címzetet, s a bankár neje címét írta helyébe: „Walter Starrwitz
Helena bárónőnek.” Ebből tehát megtudta Ince, hogy Hanna grófnő
rokonságban áll a bankár nejével; de annak mégsem testvére, mert ez csak
baronesse.
Hanna grófnő
olvasta ezt a gondolatot Ince arcvonásain, s felvilágosítást adott neki róla.
– Walter neje nekem
unokatestvérem. Egy más Starrwitz ágból, melynek tagjai bárók.
S miután e felfedezés
nyomán azt a következtetést is olvashatá útitársa arcvonásaiból, hogy ez tehát
mégis mésalliance, szükségesnek tartotta megjegyezni kis idő múlva:
– Walter Leó nem azon
közönséges bankárok osztályából való, akik minden utat-módot jónak találnak,
hogy gazdaggá legyenek. Ő cavalier. Nem uzsorás. Nemes ember a
pénzvilágban. Lehetne régen igazi báró is, ha éppen… No de „Schindel sind auf
dem Dach”.
Ezt szokták mondani,
mikor hallgatózó gyerekek vannak a szobában, akik előtt nem lehet mindent
kibeszélni.
Ez a gyerek a kupéban
ülő rendőrbiztos volt.
No, de tudott más
oldalról is Walter Leóra fényt vetni Hanna grófnő.
– Ő nem az a prózai
ember, akinek csak számokrul és üzletekrül lehet beszélni. Ő nagy
műbarát. Felesége kitűnő énekesnő, fia hegedűvirtuóz,
s ő maga zeneszerző.
– Magam is jelen voltam
egy operája előadásán: csinos zene volt; nekem tetszett. Annak már van
tizennégy éve.
– Ah, akkor ő még
szegény bankár volt.
– Igaz, hogy csak
félmilliója volt készpénzben.
– Annyi sem lehetett.
– De tudom bizonyosan,
hogy annyi volt; mert nekem akarta adni a felét.
– Ah! És miért?
– Hja. Schindel sind auf
dem Dach.
Ezt meg már Ince nem
mondhatta el a hallgató gyerek miatt. Hanna grófnő aztán nem is kérdezte
tovább: gondolta, majd megtudhatja azt Waltertől is.
Hanem a második célzásra
csakugyan győzött a szeméremérzet a rendőrbiztosnál a hivatali
buzgalmon, s elhagyta a kupét. Akkor aztán Hanna grófné hosszan elmondá
útitársának, hogy Walter Leó a cseh arisztokrácia és főpapság bankárja: a
declarans párt bizományosa; nevezetes politikai egyéniség, s mostani nejét a
család teljes beleegyezésével nyerte meg. Schmerling többször ajánlotta neki,
hogy bárói rangra emeli: de Walter mindig megköszönte szépen.
Hanna grófnő nem
volt közlékeny; de most az egyszer azzá lett, attól tartván, hogy útitársa még
azt találja hinni, hogy Walter Leó zsidó.
A tehervonat
elhaladtával mozgásba jött az utasokat szállító segélyvonat is, s éjfél után
volt az idő, midőn megérkezett Prágába.
Dacára az éjjeli órának,
roppant néptömeg tolongott az indóház körül, a szerencsétlenül járt vonatot
várva. A baleset táviratozva volt már mindenüvé, s az épkézláb
megérkezőket a rokonok üdvsikoltása fogadta.
A síró, ölelkező,
jajgató, nevető csoportokon keresztül utat tört magának a peronig egy
elegáns, kissé domború termetű úr, szőke bajusszal és francia
kecskeszakállal, kiben Ince rögtön megismerte Walter Leót. A bankár sietett a
grófnőt kiemelni a kocsiból, előbb kezet csókolt neki, aztán
megölelte.
A grófnő a bankár
előtt nem sírt, csak azt mondta: „Minő szerencsétlenség!”
– Szegény Henrik! –
jegyzé meg rá a bankár. – A mamát ez nagyon alterálni fogja megint.
– Mit mond erre Helene!
– Az nem tud róla
semmit. Szerencsére a színházban volt, mikor a táviratot hozták, azt én
bontottam fel, bocsánat érte, s eldugtam előle, s holnap minden újságot
elcsempészek a közeléből, hogy meg ne tudja Henrik halálát. Nagyon
szerette szegényt. Csak később tudja ő azt meg; csak úgy sejtse
elébb, magátul jöjjön rá. Most tegyünk úgy, mintha nem történt volna semmi baj.
Csináljunk jó arcokat előtte.
Ezekből a szavakból
megtudá Ince, hogy Walter Leó házánál mégis nagyobb hatalmasság Starrwitz
bárónő, mint Starrwitz grófnő, ha az utóbbinak jó arcot kell mutatni,
nevetni, fecsegni testvére halálának estéjén, nehogy amazt megrémítse.
De hisz Incének mi köze
volt mindehhez? Amint az ember a végállomáson kiszáll a kocsiból, vége az
ismeretségnek; ki-ki keresi a maga úti motyóját, lát utána, hogy bérkocsit
kapjon, s azt sem mondja útitársainak többé, hogy „mind a vízig szárazon!”
Ince is sietett a maga
batyujával kifelé a tolongásból.
De ezúttal csalatkozott.
A bankárnak száz szeme van. Észrevette az őt is, amíg a grófnő
holmiját leszedegette a kocsibúl s amint el akart mellette suhanni, megragadta
a kabátja szárnyánál fogva.
– Ohóhó, uram! Ne
szaladjunk el olyan gyorsan. Nem olyan könnyű én rajtam keresztülesni. Úgy
hiszem, hogy még emlékezünk egymásra.
Incének örömöt okozott
az, hogy ráismertek.
– Igen, Walter úr.
Nagyon örülök, hogy önt újra látom.
– Én még jobban.
Áldorfai Ince, ezredes úr! – szól Hanna grófnőnek bemutatva őt, mire
a grófnő szívélyesen mondá:
– Már volt szerencsém a
nevét hallani.
– Kitől? – kérdezé
Ince elbámulva.
– Hát biz a
rendőrbiztostul.
– Hja, bizony – szólt
Leó –, önt a híre megelőzi, és nyomban követi mindenütt. Amint ön leszáll
a vendéglőben, már ott várja a rendőrbiztos a meghívással a
rendőrfőnökhöz, s holnap egész nap nem lesz kellemesebb mulatsága,
mint látogatásokat tenni minden néven nevezendő főnökségeknél: pedig
csak egy napja van önnek az ittmaradásra. Holnapután odább! De hát segítünk
ezen. Ön nem száll a fogadóba, hanem mihozzánk. Ott kialhatja magát nyugodtan.
Holnap aztán az én hintómon bejárjuk Prága nevezetes helyeit: megnézzük a
Hradzsint, a zsidóvárost, a templomokat, még az Altneut is; azalatt a titkárom
eljár az ön útlevelével mindenüvé, ahol azt láttamoztatni kell; nem fárad vele
maga.
– De, uram, ennyi
alkalmatlanság miattam!
– Áldorfai ezredes úri
Micsoda façyon de parler ez? Hát ennyivel tartozom én önnek? Hát szabad önnek
máshová szállni ott, ahol nekem házam van? Valahogy majd csak elférünk az én
viskómban is, ha összeszorítkozunk. Allons donc!
Azzal Ince kezét egyik
karja alá kapva, másik karját Hanna grófnőnek nyújtva, a zsibongó tömegen
keresztülragadta őket, s előgördülő hintajába felülve velük,
elhajtatott a Vencel-téren épült pompás palotájába, hol érkezésüket egész
inassereg várta.
A háziasszony már
szobáiba vonult, s nem jött ki a vendégek elé. A bankár fia, első
házasságából, a hegedűvirtuóz s a társalkodónő, Fräulein Cecil
„csinálták a honneuröket”. Az érkezőkre tea várt, ami az éji átfázás és
mindennemű megkínzatás után nem is volt visszautasítandó. Azután
mindenkinek megmutatták a maga lakosztályát. Incének három szoba állt
rendelkezésére; selyempárnás ágy, porcelán mosdószerek, vízfűtéssel
langyosított szobalég.
A lefekvés és elalvás
közti idő alatt azon gondolkozott Ince, hogy mi lehet ez a Hanna
grófnő, hogy olyan sürgetős dolga van Walter Leó bankárhoz utazni, s
útközben megölt testvérét egyedül, vissza sem kísérve, bocsátani anyjához?
Aztán még csak nem is beszélnek a balesetről! Fájdalom-e az, mit így el
lehet titkolni? Erő-e az, ami e fájdalmat láncon tartja?
Hanna grófnő pedig
azután, hogy egy Miatyánkot elmondott, ágyában fekve, Henrik testvére lelkéért,
ki gyónás nélkül, halotti szentségek felvétele nélkül költözött az ismeretlen
világba, az utolsó Ave Máriáig azon töprengett: vajon mi lehet ez az idegen
ember Walter Leóra nézve, hogy annak a kedvéért a saját nyakába szed minden
rendőrséget és hatóságot?
Áldorfai képzelmében
megelevenültek a mai nap izgalmas képei, ahány alakban látta maga előtt
ezt az idegen hölgyet: hideg nagyúri lenézésével, jóságos bizalmasságával,
kitörő fájdalmával, hideg egykedvűségével; láthatárnyi távolban
messze magától s kebléhez sajtolva minden tagjával. Hallgatta szíve dobogását,
érezte keble emelkedését, testének vonaglását, ajkainak lehelletét, s aztán
megint messze tőle, hol egész alakja csak ködtüneménynek látszik; egy
ezüst felhőalak, melynek szíve helyén a hold süt keresztül.
És Starrwitz Hanna lelke
elől nem akart eltűnni azon alak, aki viszi magával az országok
veszélyét, a háborút, forradalmat; hírének jötte titkos mozgásba hoz minden
várost: várják, kísérik; kivont pallosok, szegzett szuronyok hegyei közt jár;
ő tudja azt jól, és mégis megy célja felé; nem ijed meg, enyeleg a
veszéllyel! hideg nyugalma megbénítja az ellene ólálkodó rémeket; tudja, hogy
mit tesz, s teszi azt meggondolva, s vas termetében egy gyermek szívét hordja,
mely gyöngéd emlékeinél fölvérzik. Mi kár, hogy vesztébe rohan! Mért nincs
senkije, hogy visszarántsa az örvényből – egy vékony selyemszállal?
Mikor az ember egy
izgalmas nap után első álomra szenderül, csak egy percig szokott tartani,
valami névtelen ijedelem rögtön felriasztja abból.
Incének úgy tetszett,
mintha nevét kiáltaná egy hang, s attól a hangtól egy egész óceán zengne
keresztül, melynek a fenekéről jő fel. Felriadt, s nagyot sóhajtott.
És aztán elővonta a keblén függő medaliont; abban Serena képe volt.
Azt ajkaihoz szorítá, mintha bocsánatot kérne tőle, hogy ilyen hamar
hűtelen lett hozzá.
És Hanna azt a hangot
hallá első szenderülte pillanatában, amidőn egy ablak széttörik; egy
üveglap, melyre ez a név van karcolva: „Hanna”; s mintha e szétzúzott üvegnek
emberi hangja volna, mely szemrehányólag zengi: „Hanna!” Felébredt rá, nehéz
fohász, szívdobogás volt az álom hagyománya. Nyakán egy malachitkereszt
függött; annak is volt egy rejteke miniatűr arckép számára; de ez a rejtek
üres volt. Megcsókolá a megváltó nélküli keresztet…
A reggel, a fölébredés varázsrontó
erővel bír. A fölébredő embernek első dolga az álmait bírálni.
Hanna grófnő, amíg
reggeli toalettjét végezte, lassankint rájött, hogy ez az ő ismerőse
mégis jó mértékben blagueur. Hogyan mondhatta azt, hogy Walter Leó őt egy
időben a vagyona felével megkínálta? Walter Leó nem az az ember, akinek
ilyen ötletei szoktak lenni. De meg azt is nehéz elhinni, hogy akadjon ember,
aki az ilyen ajánlatra azt mondja: „Nem kell!” A forradalmi celebritások
szeretnek nagyokat mondani. Nem tudják, hogy a távcső, mely csillagokat
nagyít, egyúttal megfordítva mutat.
Ince pedig azt
hányta-vetette magában, hogy mégis valami tökéletlen lénynek kell lenni ez
úrhölgynek, aki egyszer jajszóra fakad testvére hullája fölött, másszor
hidegvérrel elküldi azt kíséretlenül; aki egyik órában büszkén, gőgösen
utasítja el magától a becsületes idegent, ki neki szolgálatot tesz, ki őt
megszabadítja, ki részvétet mutat keserve iránt; s a másik órában egy
rokonától, ki még nem is főrangú, magára hagy parancsolni, hogy annak a
házánál még csak ne is mutassa, még csak bánatos arccal se árulja el azt a
rettenetes balesetet, mely őt érte. Hiszen, ha ez a hölgy valóban büszke
jellem, azt kellett volna mondania: jól van, uram, ha az ön palotájában nem
szabad a testvéremet megsiratnom, megyek egy szállodába, ahol szabadon
zokoghatok.
Keresték egymás
jellemében a gyöngéket. Egy neme a védelemnek.
Mikor Ince készen volt
az öltözetével, a bankár maga jött szobájába, őt a reggelihez meghívni, s
karján fogva vezette őt pompás szalonjain keresztül a reggeliző
szobába, hol a család tagjai együtt voltak már. Hanna grófnőn halványsárga
málvavirágszín öltöny volt, mely arcszínéhez nagyon illett, s hajába sárga
tearózsa tűzve. A bankár neje kis finom termetű, gyermeteg alak volt,
nagy fekete szemekkel, porcellánfehér arccal, melynek homlokán, halántékain a
kék erek hálózata keresztüllátszott. A bankár fia, első házasságábul, egy
szelíd, szűkvállú ifjú volt, hosszú haj borította fejjel, mely a folytonos
hegedűszorítástól már egészen féloldalra szokott. A bankár maga egy
köpcös, eleven, mozgékony alak, kitől éppen nem igazság, hogy egyetlen
fiának még termet dolgában sem adta ki az őt megillető apai jusst.
Piros, mosolygó arca, homlokán a felálló üstökkel, két halántékán a szétálló
huncutkákkal, orra alatt a hosszúra kipödrött bajusszal s állán a hegyes
Napóleon-szakállal egy tökéletes apostoli keresztet képez, mint illik a
feudális nemzeti párt bankárjához.
Walter Leó e szavakkal
mutatta be Áldorfait családjának:
– Íme, itt van az én
életemnek és vagyonomnak megmentője.
S azzal odavezette
őt nejéhez, ki előbb karszékéből felemelkedett, hanem azután,
hogy Ince kezét megfogta, oda ismét visszarogyott: elkezdett hevesen zokogni, s
a megkapott kezet kebléhez szorongatta görcsösen, s nem tudott szóhoz jutni.
Hanna grófnő
bámult.
– Úgy van az! – szólt a
bankár önelégült arccal, Hannához intézve szavait. – Ő mentette meg 49-ben
az életemet és egész vagyonomat. Helenának már többször elmondtam ezt; ön még
nem hallotta, Hanna.
Erre szavához jutott a
bankár neje; még folyvást zokogó hangon esengett:
– Kérem! Kérem! Ne
mondjon el mindent oly élethíven. Azt nem bírom többet végighallgatni. Ne
mondja el azt, hogyan fogta el Pesten a császári seregek kivonulása után egy
néptömeg, hogy hurcolta egy hirtelen alakult lincstörvényszék elé, hogy
kiáltották önre, hogy kém, hogy áruló; hogy kobozták el portefeuille-ét benne
levő vagyonával, hogy ült már a siralomházban, kivégzésre ítélve: ezen
csak fussunk át. Csak ott kezdje ön, mikor ez a szabadító megjelent, mint egy
angyal, mint egy legendai hős, szétkergette a csőcseléket, megrázta,
mellberagadva a legszájasabb lázítót, s kivitte az én Leómat a kezeik közül;
átadta a törvényszéknek, az igaz, becsületes hazafiakból alakult bíráknak, azok
meggyőződtek, hogy ártatlan; felmentették, szabadon bocsáták,
visszaadták az életét. Ah! az én Leómnak.
És azzal megcsókolá
Leója homlokát.
– De nemcsak az életemet
– szólt a bankár –, hanem a vagyonomat is. Ez az én barátom: (engedje, hogy
annak nevezzem) visszakerítette az én portefeuille-emet is, melyben összes
vagyonom volt, kerek félmillió, odahozta hozzám, s azt mondta: nézze meg ön,
uram, nem hiányzik-e belőle valami? Úgy-e így volt, ezredes barátom? S mit
feleltem én erre? Azt feleltem nem nézem én, hiányzik-e belőle valami,
vagy mind együtt van, mert én felfogadtam, hogy a vagyonom felét önnek adom,
aki azt megmenté: vegye el tőlem. S mit felelt ő erre? Rám nézett
büszkén. Hajh, de szép gyönyörű fickó volt akkor, abban a honvédruhában!
„Tartsa meg a sajátját, uram, mi az igazságért harcolunk, nem a jutalomért.”
Szép mondás volt! De én nem elégedtem meg vele. Nem tréfálok én, uram, nem
szokásom a hencegés; önnek köszönöm mindenemet: önnel meg akarom osztani; adja
ön ide a büszkeségének felét nekem, én odaadom a pénzemnek felét önnek. S erre
ő nekem megint azt mondta (sohasem felejtem el): „Ha én ma elfogadnám a
pénzt azért, hogy egy jó tettet követtem el, holnap már elfogadnám a pénzt
azért, hogy egy gonosztettet hajtsak végre!”, s nem vette el a vagyonom felét
magának, s nem adta a büszkesége felét ide nekem. Még elkísért a végső
őrszemekig, ahonnét biztosan jöhettem haza. Azóta nem láttuk egymást. De
én azóta is tudom mind, hogy ezredes barátom hol járt. Még ott, ahol minden
ember aranyat keres, ő ott is csak büszkesége nagy kapitálisát
öregbítette. Kamatot kamathoz rakva. Rám sem akart ismerni most. Elfut
előlem, ha meg nem csípem.
Helene baronesse
kacagott örömében, s Hanna grófnőt ölelte keblére, hogy valakin
kitölthesse jó kedvét.
– Látod, micsoda örömet
hoztál nekünk! Minő véletlen! Ezért összecsókollak. Te nem is sejtetted,
úgye, hogy minő jó barátunkkal utazol?
Hanem azután csak egy
perc múlva vége volt az örömnek. Csók, ölelés helyett a vállára ütött Hanna
grófnőnek.
– De eredj! Haragszom
rád. Mért nem hoztad el magaddal Henriket? Minő tréfa lett volna az, ha
Henrik és Áldorfai összejöttek volna nálam! Tudod, hogy mi mindig civakodunk
együtt. Én a demokraták részén vagyok. Én nem értek veletek egyet. Henrik
mindig azt szokta mondani, hogy minden demokrata rabló, kommunista; milyen szép
lett volna neki megmutatni: hát ehhez itt mit szólsz? Nos, mondjad, hogy ez is
kommunista-e? Nincsenek-e a demokraták között is nemes emberek? Fogadom, hogy
fél nap alatt élet-halál barátságot kötött volna a mi Áldorfainkkal. Te!
Minő látvány lett volna az, mikor ez a két ember utoljára egymást
átkarolja! Ha azt láthattam volna!
– (Én láttam azt! –
gondoló magában Hanna, és arca sápadt lett, mint azok a kameák, amik faopálba
vannak vésve.)
– Én igazán haragszom
érte, hogy Henrik el nem jött – szólt duzzogva Helene, mialatt háziasszonyi
tevékenységgel készíté az asztaltársak számára a reggelit, s emellett ideges
ügyetlenséggel hol a kezét égette meg a teakatlanon, hol a tea közé öntött tej
helyett feketekávét. – Tudom én jól, hogy ő nem szeret bennünket. De
legalább tégedet kellene szeretnie. Hogy tehette ő azt, hogy téged egyedül
bocsásson útra? Ő rossz testvér! Neki veled kellett volna jönnie. Ez több,
mint nonchalance; egy fiatal testvért egyedül bocsátani útra. Ez shocking!
Hanna két keze összetett
ujjhegyeit ajkaihoz emelé. Néma könyörgés volt ez, hogy hagyjon fel nénje a
szemrehányásokkal. Szólni hogy tudott volna?!
Erre még ingerültebb
lett Helene; a cukorfogó csíptetőt úgy hajította le az asztalra, hogy az
keresztülugrott három csészén.
– De mikor az
szörnyűség! És éppen az éjszakai vonatot választani a te utazásodra,
egymagadban!
Az ifjú
hegedűművész igen okos védelmet vélt kigondolni, amidőn
mostohája indulatának csillapítására azt hozá fel, hogy hiszen nappali vonat
volt az, amin Hanna elindult; de útközben valami fennakadása történt a
vonatnak, azért késett el.
– Lirum, lórum! Ha a
vonaton történt baleset, az már a mai lapoknak meg lett táviratozva.
Helene hevesen megrázta
a kezeügyében levő ezüst csengetyűt, mire a komornyik bejött.
– Vencel! A mai lapokat!
Vencelnek pedig már meg
volt hagyva, hogy a mai lapokat mindenképpen sikkassza el.
Vencel azt mondta, hogy
azok még nem érkeztek meg. Hát menjen a szerkesztőségbe, az expedíciókba,
s szidja le őket, miért ily rendetlenek!
Ez egy kis derült
időközt hozott. Amíg Vencel odajár, mindenki csendes lélekkel elköltheti a
maga kávéját, teáját és pumpernikkel-szeleteit sonkával; s ez idő alatt a
háziasszony a női szeretetreméltóság eszményképévé alakul át, mindenkit elhalmoz
figyelemmel; ő maga teát iszik, de férje kávéjába cukordarabkát mártogat,
s beletorkoskodik a kaviárba, amit az zsemlyeszeletére mázolt; Incének elmondja
az egész napra való programot, hová fognak együtt elmenni, minden
nevezetességét Prágának megtekinteni; még másnap is ott kell időznie, mert
arra egy nap nem elég. Ne törődjék a rendőrséggel: az ebben a
palotában nem parancsol. Ha akarjuk, magát a rendőrfőnököt is
magunkkal visszük, s olyan jezsuita-spitzet itatunk vele, hogy maga kezdi rá a
„Shuselka nam posnyé”-t.
Egy szép szelíd papagáj
azalatt odarepült a vállára, s gyönyörű smaragdfejét füléhez hajtva,
gyöngéden suttogott neki titkos madárbeszédet, ami oly ideges gyönyört idézett
elő nála.
E jókedv, e női
dévajság közepett egyszerre elképedt a hölgy:
– Jézus, Mária! Mi az?
– No, hát mi az?
Pedig csak Vencel jött
be.
– Ez az ember engem
halálra ijeszt, valahányszor belép! Micsoda ijedt képpel jön? Hát mi történt?
Tűz van? Kiáradt a Moldva? Valami attentatum? Szólj: mi baj van?
Vencel szabódott, hogy
ő nincs megijedve, nem történt semmi; csakhogy már az Isten úgy teremtette
az arcát, mintha mindig meg volna ijedve.
– Aztán mindig olyan
kísértetes hangon beszél, mint egy halottbemondó vagy egy koldus.
Vencelnek csak annyi
mondanivalója volt, hogy a hírlapokat az éjjel mind lefoglalta a
rendőrség, azért nem hordatnak ki.
– Miért foglalta volna
le, te tolpats?
Vencel annak tudta okát
találni.
– Pan Rieger beszéde
volt benne.
– Hát a hivatalos lapot
is lefoglalták? abban is benne volt a pan Rieger beszéde?
Már ebből a
kelepcéből nem segítette ki Vencelt a tudománya; azt felelte, hogy „azt
is”.
Ez iszonyú dühbe hozta
Helenát.
– Mars ki előlem!
Takarodjál rögtön. Ez az ember pusztuljon el rögtön a háztul! Szemem elé ne
kerüljön többet! Ily arcátlanul hazudni a szemembe! Ostobának tart ez az ember
engem? Leó, nekem rögtön más komornyikot fogadj! De még ma délig! Engem ez az
ember nem szolgál ki többet!
Senki sem szólt ellene.
Annyit már tudott mindenki, hogy haragos asszonyt kérlelni annyit tesz, mint
fújtatni a tüzet. Azután ideges szelídséggel fordult a
hegedűművészhez, s azt interpellálta fenyegetően lágy és
rettentően hízelgő hangon:
– Ugyan, édes Vilmos,
nézz utána te, hová lettek a hírlapok mind?
Vilmos, művészek
szokása szerint nem sokat válogatott a fillentések között; amelyiket
legközelebb találta, előrántotta azt.
– Hiszen ünnep volt
tegnap, mama, hát nem jelenhettek meg a lapok!
Ekkor aztán egész
búbánatos érzelgéssel kezdé rá Helene:
– Ugye-e, kedves Vilmos,
rossz mostohád voltam én neked mindig? Kegyetlen voltam hozzád? Szívtelenül
bántam veled? Elrontottam örömeidet? Mikor beteg voltál, cselédre bíztam a
gondviselésedet? Szidtalak szembe, rágalmaztalak az apád előtt? Azzal
érdemeltem meg, hogy engem nevetség tárgyává tégy az egész világ előtt,
idegen vendégek előtt!?
A szegény
hegedűvirtuóz még jobban odaszorította a vállperecéhez az állával a
képzelmi violint, mutatva, hogy nem érti, mivel követte el ezt a nagy
bűnt?
Helene azután kitört a
kommentárral.
– Mintha nem tudná azt
egész Prága, hogy én a legbuzgóbb templomjáró vagyok! Hogy nincs olyan ünnep,
amelyen én szokott helyemet a Teyn-templomban el ne foglalnám, s Istennek
tartozó imádatom adóját le ne rónám. S te mégis azt mondod nekem, hogy tegnap
ünnep volt. Ünnepnap, amelyen én nem voltam templomban. Eszerint én tehát vagy
bolond vagyok, vagy ateista? No, hát melyik vagyok? A hét bolond leányok
egyike, aki elalussza az ünnepnapot? Vagy manicheus? sabbathianus, iconomachus?
Mi?
Soha ilyen kelepcébe nem
volt még szorulva a szegény művész. Leó megszánta a fiát, s ki akarta
segíteni a veremből okosan, s utána szállt maga is.
– Engedjen meg,
kedvesem. Fogadalmi ünnep volt tegnap, így értette Vilmos: Ziska halálának
évnapja. A betűszedők mind összebeszéltek, hogy ezen a napon nem fognak
dolgozni; még a kormánylapot sem szedik ki. Tudod, a betűszedők az
egész világon mindenütt a demokrata párthoz tartoznak: azok az ultrák
primipilusai. Tegnap mind kinn voltak a „Fehérhegyen”.
Helene erre a históriai
magyarázatra összecsapta a kezeit, és elkezdett kacagni; de a fogait
csikorgatta nevetés közben.
– Ez igazán mulatságos!
Csak azért, hogy nekem ne legyen igazam, hanem Hannának; csak azért, hogy
Henrik szívtelensége ki legyen mentve: összeesküszik ellenem mindenki a háznál,
s hazudnak először háromemeleteset, azután toronymagasságnyit, utoljára
olyan nagyot, mint a Fehér-hegy! Idehozzák nekem pan Riegert, s az egész
policeit; új ünnepet csinálnak a naptárban; összeesküvést forraltatnak a
betűszedők között, s még a szegény vak Ziskát is előhurcolják a
koporsójából. Igazán kacagni való tréfa.
Ince parázson ült e
jelenet alatt, aminek indokait nagyon jól érté, s azt mondó latinul a vele
szemben ülő bankárnak, hogy „medicina pejor morbo”.
– Ne beszéljetek én
előttem magyarul! – fordult most őellene az úrnő haragja, mely
azonban egyszerre átváltozott még a haragnál is veszélyesebb furfanggá. – De
hisz igaz! Mit zaklatódom én itt a hírlapok után? Hisz itt van ön, uram. Ön egy
vonaton jött Hannával; leghitelesebben megmondja, történt-e valami baleset a
vaspályán, vagy sem? A többiek mind hazudnak. Jól áll nekik. Hanna nő:
szabadalma van rá. Vencel cseléd természetében van. Vilmos művész:
ráragadt az. Leó bankár: neki ez mestersége. De ön, uram, katona, aki az
igazságért harcolt, aki becsületét, csak büszkeségét növelte; önnek nem lehet
hazudnia. Mondja meg az igazat.
Ince számára nem volt
kitérés!
– Megmondom,
bárónő. A vasúton csakugyan történt baleset. Két vonat egymásba ütközött.
Henrik gróf kísérte Hanna grófnőt, s e balesetnél oly sérüléseket szenvedett,
amik miatt vissza kellett térnie Königinhofba. Ez az oka, amiért nem jöhetett
ide. Ezt titkolta ön előtt egész környezete.
Helene nem ijedt meg,
nem kapott szívgörcsöket; nyugodtan mondá:
– Ezt én sejtettem, ezt
súgta valami.
S aztán könnybe lábadt
szemekkel tekintve végig a család tagjain, elmélázva, míg egyszer csak megint
odafordult Incéhez:
– De, ugyebár, nem lesz
szükséges nála semmi amputáció?
– Nem lesz szükséges,
bárónő.
– Az rettenetes volna –
folytatá kerekre felnyílt szemekkel –, ha egyszer csak úgy jönne elém, hogy fél
keze vagy fél lába hiányzanék, vagy arca nem volna az, ami volt. – Itt
eltakarta tenyerével szemeit. S megint hirtelen Ince karjára tette kezét.
– Ugyebár, uram, a
viszontlátáskor olyannak fogom őt látni, amilyen mindig volt?
– A viszontlátáskor,
úrnőm, bizonnyal olyannak fogja ön Henrik grófot látni, amilyen mindig
volt.
Helene szemei tudtak
olvasni az arcvonalmakban, s Ince vonásai áruló nyitott könyvek voltak mindig.
Helene megragadá mindkét kezével Ince kezét, s ezt susogá:
– A viszontlátáskor
olyan lesz ő, amilyen mindig volt? ugye? mert meghalt?
S forrón megszorító Ince
kezét.
– Ezt köszönöm önnek.
És aztán nem tört ki
belőle sem könny, sem ijedtség, sem kacagással vegyült zokogás. Felkelt
helyéről nyugodtan; odament Hannához, azt átölelte, megcsókolta, s meleg,
nyugodt hangon suttogá neki:
– Bocsáss meg, én
szentem, én mártírom. Aki eltitkoltad előttem keservedet, hogy engem
kímélj; nem sírtál, nevető arcot mutattál előttem, s tűrted,
hogy civódom veled. Ugye, milyen kegyetlen zsarnok egy idegbeteg asszony!
Nagyobb zsarnok a híveihez, mint a dahomei szultán; mert ti ezt a szörnyű
rabigát azért viselitek: mivel szerettek. No, de nem soká tart ez már neked.
Csitt!
A további beszédet Hanna
lecsókolta ajkáról.
Helene aztán sorban
bocsánatot kért férjétől, annak homlokát érintve csókjával; aztán
Vilmostól, fehér kezét nyújtva neki csókra, s megsimogatva hosszú hajfürteit,
végre Vencelt is behívatta, s azt mondta neki kegyesen: „Maradhatsz továbbra
is”, s egy selyem nyakkendőt ajándékozott neki engesztelés jelképeül,
melyet komornája már készen tartott a számára.
(– Ez már tíz év óta a
nyolcadik selyemkendő, amit Vencel kap – súgá Leó Incének, de oly hangon,
hagy Helene is meghallhatta.)
– Ez azt bizonyítja –
szólt az úrnő –, hogy igen sokszor megharagszom, de ugyanannyiszor
kibékülök.
Azzal, kezét Ince
karjába fűzve, átvezetteté magát vele a szalonba, menetközben közelhajtott
fővel mondva neki:
– Lássa ön, az a modor,
amellyel ön e balesetet tudtomra adta, egészen elvette e rémhír fullánkját.
Most már meg vagyok nyugodva, s holnap alapítványt teszek a kapucinusok
kolostorában, örök misére, szegény Henrikünk lelki üdveért. Isten nyugtassa meg
szegényt!
A szalon asztalait
albumok foglalták el művészi akvarellekből, fényképekből
összeállítva; a tájak közt több volt olyan, melyet Leó is, Ince is
meglátogatott egykor, s a fényképezett celebritások közt szinte akadtak
olyanokra, akikkel mind a ketten ismerősök voltak. Az ismeretlenek közt a
bárónő volt Ince cicerónéja.
Egy díszalbumnak
mindjárt a harmadik lapján (a két első a császár és császárné helye volt)
egy érdekes hölgy fényképe volt: gömbölyű, életvidám arc, nagy sötét
szemekkel, termetén sötét hamuszín habosselyem öltöny, széles vállszalaggal,
keblén csillagkereszt és fején diadémmal körített bársonysüveg.
– Ez császárnénk
testvérje – mondá Helene bárónő.
Ince beérte annyival.
A családi albumban aztán
voltak a családtagoknak különböző időkből felvett fényképei,
rokonok, jó barátok. Helene bárónő szeretetreméltó készséggel ajánló fel
Incének az ő családtagjainak arcképeit, cserébe kívánva az övét, melyet
ugyanazon lapra helyezett el, ahol legközelebbi családtagjai voltak; úgy, hogy
mikor az album összecsukódott, Ince fényképezett arcának Hannáét kellett érinteni.
Ominózus véletlen!
Az asszonyok szeretnek
összeboronálni.
Mikor Vencel, a
komornyik jött jelenteni, hogy a hintó előjárt, az uraságokat
sétakocsizásra elviendő, Walterné a felülésnél úgy intézé a rendet, hogy
Ince ismét szemközt kerüljön Hannával.
Azután az egész
sétakocsizás alatt Hanna grófnő volt Ince cicerónéja.
Prága tele van
történelmi nevezetességekkel. Azokat mind leírni Baedeckeren elkövetett plágium
volna. A messze középkorból leszármazó emlékek azok: századok hamvátul
befeketítve; hajdani nemzetnagyság kővé vált tanúi.
– Vannak-e önöknek is
ily műemlékeik fővárosukban, Budapesten – kérdé Hanna grófnő.
– Nincsenek – felelt
Ince. – A mi királyi székvárosunk nem Budapest, hanem Székesfehérvár, s ott
csak múltunk romjai vannak: három korszak omladékain épült fel a negyedik.
Végigjárták a nevezetes
egyházakat, Prága büszkeségeit. Az ezüstből kivert koporsó, ezüst
őrangyalaival, a márvány sírboltok, királyok ravatalaival nem temették el:
élve tartják a múltak iránti kegyeletet.
– Vannak-e önnek ilyen
pompás egyházaik? Ilyen királyi sírboltjaik?
– Nincsenek. A mi
királyaink hamvait kiszórta koporsóikból a barbár hadviselés, s ami ereklyénk
megmaradt, az egyetlen egy királyi jobb kéz, amit minden esztendőben egy
napon, augusztus 20-ikán, megmutatnak a népnek, annak bizonyságául, hogy a
királyoknak jobb kezük is szokott lenni.
– Csitt! Hátha valaki
meghallja!
A sétaút a Hradzsinba
visz föl. Itt a hintót hátra kellett hagyni. A két úr a két hölgyet karjára
véve vezette végig a palotákbul alkotott városrészen. A hajdani husziták, az
újabb kori declaransok nem jönnek itt szembe rájuk: minden ismerős, aki
velük találkozik, délutáni egy órakor „wünsch wohl gespeist zu haben”-nel
köszönti őket. Csak a kőszobrok protestálnak még itt.
A legszebb kilátás
Prágára a Terézia-rend hölgyeinek palotaerkélyéről nyílik, melyre beléphet
mindenki, a magyarázó házmesternek fizetett ötven krajcár szabott díj mellett.
Az ide vezető
termek egyikében ismét találkozott Ince azzal a mosolygó arcképpel, mely
Walterné albumában a harmadik helyet foglalta el. Az eredeti olajfestmény itt
volt. A házfelügyelő újólag megerősíté abban az ismeretben, hogy ez a
ragyogó szépségű hölgy, azzal a koronás bársonysüveggel, a mi császárnénk
testvére. (Mindenki tudja, hogy Prágának saját császárja is van, ki a
Hradzsinban lakik.)
Incét megragadta a
gyönyörű kilátás ez erkélyről az ódon cseh fővárosra. Milyen
magasztos érzet, ilyen szép kriptába eltemetve lenni!
Alig veszi észre, hogy a
két hölgy közül az egyiknek a szemébe könny tolul, midőn az erkélyről
széttekint. Az Hanna grófnő. Miért keresné ő e könnyek indokát?
úgysem találná meg!
Csak akkor lett
figyelmes e könnyekre, mikor Walterné felsóhajtott: „Szegény Hanna!”, s aztán
átkarolva rokonát, gyöngéd erőszakkal vonta el az erkélyről. Hanna
ajkaiba harap, hogy zokogását elfojtsa, s szemei égnek a könnyek
visszatartásától. Így nem testvérét siratja az ember, hanem saját magát.
Vajon mi baja lehet?
Ha ezt ki tudná találni
Ince, saját életének talányát oldaná meg vele!
– Milyen hideg van e
termekben! – suttogá Walterné, ideges borzongással, mikor elhagyták a
Terézia-rend palotáját.
A Hradzsin tulsó oldalán
megmutatták Incének azt a kis egyszerű tanácstermet, amelynek ablakából a
cseh tanácsurakat a mélységbe levetették, s azok épen maradtak.
Hanna grófnő is
felszökött ez ablak mellvédére, s tekintetében az a gondolat volt olvasható: ne
kísértenők meg, hogy lehet az!
Walterné erősen
fogta a kezét. Nőknek, akik szenvednek, nem jó magasból alánézni. A
repülés vágya támad fel bennük. Incének eszébe jutott a dudai hegyi út
sziklameredélye. No de a sors nem ismételi egy ember életében ugyanazt a
történetet kétszer. – „Ez a rejtély nem teneked van feladva megoldásra.” Pedig
mégis mindig azon törte a fejét.
A sétakocsizásból
hazatérve, a hölgyeket felkísérték lakosztályukba, s azután Walter Leó Incével
ismét visszatért a fogatához, s rendre eljárta vele a hivatalos helyeket, ahol
Incének okvetlen be kellett magát jelenteni. Tapasztalá, hogy Walter
kíséretében sokkal gyorsabban elvégezték a dolgát, s előzékenyebbek voltak
iránta. Hanem azt tudtára adták, hogy a huszonnégy órája, mely a prágai
időzésre kiszabatott, ma éjjel letelik; tehát még az éjjeli vonattal
tessék odább utazni. Egy rendőrbiztos kísérni fogja a magyar határig.
Útközben aztán prózai
ügyekről beszélt vele a bankár:
– Minő sikerrel
működött ön Kaliforniában?
– Én nem jártam a
digginsekben aranyat ásni.
– Azt gondoltam is.
– Kertészkedtünk szegény
jó angyalommal együtt. Mikor eljöttünk, eladtuk kertünket, házunkat; még van
belőle hatezer dollárom.
– Az
tizennégyezer-négyszáz osztrák forint az ázsióval. S mit szándékozik ön azzal
kezdeni?
– Beteszem a pesti
takarékpénztárba, ott biztos helyen lesz.
– Az igaz, hogy a pesti
takarékpénztárban az ön pénze biztos helyen lesz; de nem lesz a pesti
takarékpénztár betéti könyve biztos helyen, ha az ön zsebében lesz. Ön egy
esztendő alatt el fogja azt a pénzt vesztegetni, maga sem veszi észre:
hogyan. De én bizonyosan tudom. Három dolgot ismerek: önnek a jellemét, a
magyar ember általános természetét, meg azt a világot, amibe ön most belemegy.
Jobb lesz, hagyja ön itt a pénzét nálam. Én először is tíz percenttel
fogom azt kamatoztatni minden kockáztatás nélkül az ön részéről;
másodszor, biztosítom önt róla, hogy önnek a pénze nem fog vendégszerepekre
kéredzkedni.
– Köszönöm. Elfogadom az
ajánlatot. De nagyobb percentet nem fogadok el a törvényesnél.
– Azon majd megegyezünk.
Ebéd előtt még e
prózai ügyet egészen el lehetett intézni. Ebédnél ismét összejött az egész
család. Helene bárónőnek ma az a különös szeszélye volt, hogy szüntelen
sírásban akarta a társaságot tartani. Minduntalan olyan tárgyakra vitte a
társalgást, amikből nem lehetett könnyezés nélkül kiszabadulni. Ha Incéhez
szólt, annak megholt nejét hozta elő; elmondatta magának, hogy éltek, hogy
küzdöttek az élettel oly hosszú ideig együtt? Hogy hozta el kis fiát magával a
koporsóban? Ha pedig Hanna grófnőhöz fordult, annak szegény Henrikről
beszélt, ki most a ravatalon fekszik.
– De kedvesem – inté
Helenét Walter Leó –, te már egész siralomházat csinálsz a lakománkbul!
– Kedveseink miatt sírni
gyönyör!
S ő úszni akart e
gyönyörben; kéjelegni, dúskálkodni a fájdalmakban; a megittasodásig élvezni a
könnyek mámorító cseppjeit. Poppaeának nem voltak kegyetlenebb gyönyörtúlzásai.
A bankár házánál szokás
volt étkezés előtt és után asztaláldást imádkozni. A hölgyek ájtatos
katolikusok voltak még hazulról.
– Hála isten; volt mit
ennünk – és sírnunk! Amen. – imádkozék prózai humorral az ebéd végeztével
Walter Leó. – Igazán mondom, náthát kaptam a sok sírástól.
Ebéd után egy kis
családi hangverseny következett.
Vilmos előhozta
hegedűjét, s mostohája zongorakísérete mellett eljátszott valami hosszú
„etűdöt”,ami bizonyosan igen szép lehetett, de Ince nem értett hozzá. Neki
a zenéhez csak „érzése” volt, de nem „érzéke”. Kedélyére hatott a dallam,
de nem a művészet. Neki mindegy volt: Miska cigány vagy Ole Bull,
csak a nóta legyen szép.
Akkor aztán Vilmos Hanna
grófnőt kérte fel, hogy üljön a zongorához.
Hanna vonakodott.
Hivatkozott összetört kedélyére. Azután Helene is unszolni kezdé: „Hát valami
ünnepélyes komoly melódiát: a mi vendégünk kedvéért!”
Ince tisztelgő
fejbólintással is csatlakozott e kérelemhez. Arra aztán Hanna grófnő
minden tétovázás nélkül helyet foglalt a zongora előtti taburetten, s
csodálatos szép hajlékony ujjait az elefántcsont billentyűkön
végigfuttatva, elkezdett egy szép ünnepélyes komoly melódiát játszani – a kedves
vendég tiszteletére.
A melódia valóban igen
szép, klasszikus mű: Haydn remeke. Egy himnusz, melynek magasztos dallamát
egy túlboldog népnek kell énekelni az angyalok zenekísérete mellett. A szövege
így kezdődik: „Gott erhalte unsern Kaiser.”
Csakhogy „ez a mi kedves
vendégünk” egy magyar forradalmi ezredes, aki ezt a gyönyörű néphimnuszt
akkor hallotta legutoljára, mikor a temesvári vesztett csata után a bástya
fokárul harsogta azt alá az osztrák tábori zenekar; hirdetve égnek és földnek,
hogy Magyarország elesett! s ez a „mi kedves vendégünk” most is az útfélen
elmaradó sebesülteket, a futó zászlókat, a leszerelt ágyúkat látja maga
előtt… Midőn ezt a melódiát újra hallja.
Hanna újrakezdi a
dallamot, és változatokat játszik belőle; míg a mi kedves vendégünk
egyszer csak azon veszi észre magát, hogy sebesültek, ágyúk, zászlók helyett
csak két mélabús szemet lát, és tündéri ujjakat, amik nem is a zongorahúrokon,
hanem emberi szívek idegein játszanak már.
Akkor egyszerre
felvillan az a fátyolozott fényű szempár, s eddig ismeretlen tűz
sugárzik ki belőle: a tündérujjak rácsapnak a zongorabillentyűkre
teljes erővel, szilajon, s ami felhangzik a lázadó ércsodronyokból – az a
Rákóczi-induló.
A mi kedves vendégünk
aztán látott most már villámló szemeket is, meg villámló ágyúkat is; lobogó
zászlókat és lobogó hajfürtöket is, egyszerre maga előtt.
Ekkor egy gondolatja
támadt. Azt hitte, hogy megtalálta a rejtély kulcsát. A titkos írásjegyeket,
melyek nyomán e bámulatos hölgy felfoghatatlan jelleme olvasható.
Az utazás a testvér
kíséretében… Az út tovább folytatása a szeretett bátya borzasztó halála után
is… A büszke visszautasító dac, s a rögtön rákövetkező előzékenység,
midőn útitársában a magyar forradalmi vezért felismeri; … a könnyek, miket
nem bír visszatartani, midőn Prágát maga előtt látja;… a néphimnusz
és a magyar nemzeti induló egybefűzve;… ez egy politikai kombináció
gépezetének összeilleszthető alkatrésze! Hanna grófnő egyike tán
azoknak a magasztos női alakoknak, akik egy nemzet helyett éreznek,
gondolkoznak és cselekszenek?
Ince meg volt elégedve
ezzel a megoldással. Így egészen nemes, földfelettien magas régiókban marad a
rokonszenvező szellemek találkozása. A magyar társadalomban és a
lengyelben is s általában minden szerencsétlen nemzet társadalmában van ilyen
nő sok. Ez azokhoz lesz hasonló, akiknek sorsuk az, hogy imádva legyenek;
de nem szeretve.
Ez a gondolat
lecsillapítá lelkét. Most már félelem nélkül mert kezet szorítani Hanna
grófnéval. Azt hitte, hogy megérté őt. Nem látta benne többé a szép hölgyet,
csak a cseh honleányt. Ezzel a gondolattal vett búcsút tőle.
S ez a gondolat nagy
áldás volt ránézve.
Vannak babonás emberek,
akik azt hiszik, hogy kedves halottaik láthatatlan szellemalakban is környezik
őket, s nagy szorongattatások, kétségek, töprengések idején ha hirtelen
egy szabadító ötletük támad, azt ők sugallták titokteljesen.
Talán neki is Serena
súgta ez eszmét?
Nem volt az igaz; de Incének jó volt azt hinni, hogy úgy
van. Ez a csalódás volt az ő menedéke; mert azokban a szép villámló szemekben
az ő végzete lakik…
|