|
Éjsarki
felfedezések
Áldorfai Ince ez újabb
misszióját is befejezte. Elkezdve a Pittsburg Landing melletti eldöntetlen
ütközettől, egész Richmond öt napig tartó ostromáig, részt vett az
Egyesült Államok titáni hadviselésében, s mint tábornok és dandárvezér végezte
pályáját.
Amint a nagy elv mellett
támadt polgárháború be lett fejezve, az Egyesült Államok szétbocsáták az óriási
hadsereget, s tábornokaikat egyszer-mindenkorra kifizették. Nem volt szándékuk
nagy katonaállamnak megmaradni.
Áldorfai Ince is kapott
tízezer dollárt mint végkielégítést. Most aztán ismét nem volt semmi keresete
az Újvilágban. A magyar, még ha jó dolga van, sem tud véglegesen megmaradni
külföldön. Hasztalan kecsegtetik becsüléssel, szabadsággal, jóléttel: ha
meggazdagodik is, utoljára mégis csak hazajön a pénzét elkölteni, s ha ott kinn
családot szerzett, azt is elhozza. Amit a nemzeti költő kimondott rá, hogy
„Itt élned, halnod kell!” vagy áldás, vagy átok rajta, de teljesül.
De mit is csináljon
Amerikában egy nyugalmazott tábornok a háború után, ahol a címéből nem él
senki, hanem akinek tetszik, az címezheti magát tábornoknak, s ha megvesz a
zsibvásáron egy cifra katonaruhát, aztán felülhet benne egy kocsira; a bakra
felültethet egy trombitást, és járhat utcáról utcára, és hirdetheti
trombitaszóval, hogy „General Scipio Africanus” fogat húz fél dollárért, s árul
hajkenőcsöt kopasz fejek számára.
Itt meg nem választják
bankigazgatónak azért, hogy tábornok volt.
Anyagi érdekek is
szóltak amellett, hogy térjen haza Magyarországba. Volt tizennégyezer dollár
tőkepénze. Amerikában a letéteményekért adnak három százalékot,
Magyarországon hatot. S amennyi búzának az ára Amerikában tíz dollár, annyit
Magyarországon ötért adnak. Eszerint világos, hogy ugyanannyi tőkepénzzel
Magyarországon az ember négyszerte nagyobb úr, mint Amerikában.
Az osztrák hírlapokból
azt is megtudá bőségesen, hogy idehaza már tökéletes alkotmányos szabadság
van; a rend és béke helyreállt; a vármegyék bizalmat szavaznak az új
kormánynak, úszik mindenki a boldogságban. Gondolta magában: hogy a nemzete
többet is talált bevenni az orvosságból, mint amennyi szükséges, s túlságosan
kigyógyult eddigi fájdalmaiból; mindenki megtért, hát ő minek dacoljon odakinn
egyedül egymagában? Unta magát odakinn nagyon. Idehaza, ha összevész is az
ember egyszer-másszor a „barátaival”, mégiscsak visszakívánkozik hozzájuk, ha
egyébért nem: újrakezdeni a veszekedést.
Ha hinnénk a fátumban,
azt is feltehetnők, hogy van egy nagy láthatatlan vegyész, aki az emberi
jellemekkel kísérleteket tesz. Szublimálja egy férfi lelkét egy asszonyéban, s
aztán praecipitál belőle egy jegecet. Mi lesz belőle? Meglehet, hogy
gyémánt. Ezzel nem éri be a nagy experimentátor. Megtöri a jegecet porrá,
hozzátölti egy másik nő kedélyének befolyását, s aztán elnézi, hogy megint
minő más jegec lesz belőle?
Talán gyöngédebb
reminiszcenciák is lehettek, amik Incét az Óvilágba visszavonták?
Három hét alatt aztán,
hogy nem volt rá többé szükség az Újvilágban, már honn volt Pesten.
Három évig volt
másodízben távol, s elképzelé magában, mennyit haladt azóta hazája
fővárosa, mily élénkség, mozgalom, üzletkedv pezseg most odahaza.
Az első tekintet
meggyőzé az ellenkezőről. Az utcák csendesek és üresek; nincs
semmi zaj, tolongás, mint első hazatértekor volt. Tollak, sarkantyús
csizmák eltűntek a világról. Sehol egy ismerős, akivel szóba
állhatna. Jól esnék most még az is, ha Sámsoni Lenci beütné a kalapját, s azt
mondaná: szervusz, cilinder! Felkeresi a hajdani „tanyát”, ahol máskor lesni
kellett a később érkezőnek, mikor ürül meg egy szék az
étkezőasztalnál, s a türelmetlen vendégnek magának kellett a konyhába
kimenni, s a szakácsnét körülcirógatni, ha azt akarta, hogy ma kapjon enni, ne
holnap, s mikor fizetni akart, elébb minden szenteket segítségül kellett hívnia
(amire a magyarban sajátszerű kifejezések vannak), hogy teremtsenek
elő egy pincért, aki a pénzt elvegye! Most minden asztalnál egy szál ember
ül; az is hallgat, s három pincér ugrik az újon érkezőt elfogadni. Hová
lettek a szokott cimborák? Ki erre, ki amarra! Falun lakik minden ember.
Ince az első
vacsoráját Pestre visszaérkeztekor egyedül költötte el a hosszú asztalnál az Arany
Sasban.
Szállásra is ott maradt
aztán. Máskor aranyért sem lehetett ott kapni szobát. Előre lefoglalták a
honatyák celebritásai hónapokra valamennyit.
Fáklyás zenét sem kapott
most. Csak mikor már elaludni készült, riasztá fel szenderéből harsány
kiáltás az ablaka alatt. Valaki azt kiáltotta az utcán, hogy „Éljen Garibaldi!”
Hanem aztán szaladt is!
Ince aztán sokáig
eltörte rajta a fejét, hogy micsoda örömét elégítheti ki valaki azáltal, hogy
éjfél után egy órakor az üres utcán azt kiabálja, hogy „Éljen Garibaldi!”, s
minő titkos okai lehetnek arra, hogy azután a kiáltás után olyan nagyon
elkezdjen szaladni.
Majd megmagyarázzák ezt
neki holnap, ha felkel.
Már korán reggel ott
volt számára a hivatalos meghívás. Őexcellenciájához. (Nem volt több
excellenciás urunk egynél.) No most megint, következik a főispánsággal
megkínálás gondolá magában Áldorfai, s míg Budára felkocsizott, folyvást azon
törte a fejét, hogy miféle indokokat hozzon fel a maga kimentésére, amiért azt
el nem vállalhatja.
Őexcellenciája,
mint ezt mindnyájan tudjuk, igen kedélyes ember volt, kivált ha megharagudott.
– No, hát hol vannak a
fegyverek, amiket hozott?… – Ez volt a legelső üdvözlő szózat, amivel
Áldorfait fogadta.
Ince egész
jóhiszeműleg felelte azt, hogy hozott magával egy revolvert, meg egy
díszkardot, amit Chicagóban kapott, sőt egy tomahawkot is, amit egy
cheeppewas főnöktül nyert kitüntetésül; ha parancsol vele
őexcellenciája, szolgálatára áll mind.
– Ön nagyon tréfás
kedélyben van – monda őexcellenciája. – Azt a tízezer puskát kérdezem,
amit Garibaldi küldött a felkelés szervezésére, egy kettősfenekű
hajóban. Elhozta?
– Hamburgtól idáig
szárazföldön utaztam.
– Ez száraz felelet. Hát
nem azért küldték be önt, hogy idebenn a felkelést szervezze?
Áldorfaiban hasonló
szarkasztikus hangulatot költöttek ezek a tréfás vallatások.
– Excellenciád
rendőrsége, úgy látom, hogy még Napóleonénál is mindenttudóbb.
– Azaz, hogy éppen olyan
tökfilkók ezek is, mint azok, ugye? Meglehet. De hát mondja meg ön, igazán,
miért jött haza ebben az időben?
– Csupán azért – szólt
Ince jámbor iróniával –, mert azt olvastam excellenciátok valamennyi
hírlapjából, hogy idehaza most tökéletes boldogság van; – én is akartam
belőle részesülni.
– Ami az újságainkban
van, az igaz; hanem ehhez a nagy boldogsághoz az ön jelenléte éppen nem
kívántatik meg. Tudja ön, hogy önnek a neve egy népdalban is előfordul?
– Nem vagyok muzsikális.
– Nem is a zenészeti
oldaláról beszélünk most; hanem a nép azt énekli önről, hogy majd hoz
neki puskát! S amint azt meghallják, hogy ön hazajött, mindenki azt fogja
hinni, hogy no mármost kezdődik valami!
– Ez nem az én dolgom.
– Nem ám, hanem az
enyim. Hát hogy mondjak valamit: nem volna önnek ellenére, ha a Monarchiának
valami más részében keresnénk ki önnek lakhelyül valami olyan jó csöndes
várost, ahol az embernek az ablaka alatt éjjel nem kurjongatja senki, hogy
„Éljen Garibaldi!”
– Bizony nem bánom.
– Például Prágát.
Áldorfai Incének nagyot
dobbant a szíve.
Őexcellenciája
valószínűleg észrevette a megdöbbenést Ince arcán, s amilyen nagy
pszichológ volt, már éppen azért határozottan rákötötte, hogy Prágába kell
mennie, és „bis auf Weiteres” ott maradnia. Hogy mihez tartsa ott magát, azt
majd a prágai rendőrfőnök tudtára fogja adni. Azután ne bolondozzék.
Innen pedig huszonnégy óra alatt eltisztuljon.
Ince tehát csakugyan
kapott valamit, ha nem éppen főispánságot is. Internálva lett Prágába.
Kellemetlen volt ez
ránézve? Talán ellenkezőleg. Ha saját magától függött, Prágába soha nem
ment volna. Éppen azért, mert vonzotta oda valami. E csábot kerülte lelke
minden erélyével. De most a hatalom kényszerítene rá, hogy odamenjen, ahová a
szív dobogása viszi, s e kényszerítésben a végzetet vélte felismerni.
Hiszen öt év múlt már a
borzalmas hajótörés óta! A korallgrotta ezalatt már be is nőtte talán
élő ágaival halottait. Az állatnövények gyorsan építenek.
Áldorfai Incének
első dolga volt Prágában Walter Leót felkeresni.
Nagy oka volt neki
megköszönni azt a baráti figyelmeztetést, ami elutazásának egyik indoka lett.
Az a vállalat, melynek élére akart ő azon időben állani, csakugyan
úgy járt, ahogy a bankár megjósolá; s romlása oly nagy mérvben hatott ki még a
külföldi pénzpiacokra is, hogy azt Ince már New Yorkban megtudta.
– Ezentúl ön az én
orákulumom – mondá Walter Leónak, s igen szépen felkérte, hogy –
tőkepénzét vegye ismét kezelése alá, s fektesse be tetszése szerinti
papírokba.
Helene magán kívül volt
örömében, mikor Incét férje bevezette hozzá. Hát még mikor megtudta a
gondviselésnek azon bölcs intézkedését, miszerint Incének el sem szabad innen
menni, hanem itt kell maradnia véghetetlen időkig.
– Ah, mennyit emlegettük
mi önt Hannával – fecsegé a kedves kis ideges asszonyka. – Amíg a háború
tartott, mindennap átnéztünk valamennyi New York-i lapot, hogy nem találunk-e
valami hírt ön felől? Sokszor találtunk. No, jöjjön, hadd lássam, nem
lőtték-e el egyik kezét vagy lábát? Az nagy hiba volna. Megvan egészen.
Semmit sem feledett az Újvilágban. Én fogadtam Hannával, hogy ön, amint vége
van a háborúnak, egy hónap múlva megint Európában lesz. Megálljon csak!
Álmodtam vagy beszéltünk róla: hogy önnek, ha visszatér, Prágába is kell jönni?
Nem. Hanna álmodta azt, s ő mondta el nekem.
Ince nem mert
kérdezősködni Hanna grófnőrül.
– Most én annak az
örömére, hogy ön nálunk letelepedik, egy estélyt fogok rendezni. Itt lesznek
mindazok, akiknek ön felett hivatalos tekintélyt kellene gyakorolni: a katonai
parancsnokok, maga a rendőrfőnök, a pénzvilág bárói s született
arisztokraták, még püspökök is. Ön mindazokat le fogja győzni a
legelső találkozáskor. Beveszi valamennyinek a szívét az első
rohamra. Még a hölgyekét is!
Helene észrevette Ince
arcvonásairól, hogy az nem nagy kedvet mutatott a feladathoz.
– Hanna is el fog jönni.
Ez egy kis változást
idézett elő az arcvonalurak konfigurációján.
– Azt nem is kell önnek
mondani, hogy amíg Prágában kell lennie, addig házunkat mindig otthonának
tekintse.
E naptól fogva Ince és
Leó tegezni kezdték egymást.
Ince megjelenését a
társaságban egy körülmény könnyítette meg. Amint legelőször hivatalosan
bemutatta magát a rendőrfőnöknek, ez azt kérdezte tőle:
– Minő viszonyt
akar ön saját maga irányában fenntartani? Akarja-e becsületszavát adni nekem,
hogy semmi olyan tárgyba nem avatkozik, ami a rendőrség ellenhatását hívja
fel maga ellen, vagy pedig nem adja szavát semmire; hanem rám bízza, hogy teljesítsem
kötelességemet, s vigyázzak, ahogy tudok?
Incének annyival
könnyebb volt szavát adni, mert valóban semmiféle titkos küldetése nem volt:
most jött Amerikából; még csak nem is beszélt senkivel odahaza, sem
megérkezését nem tudatta. (Valljuk meg az igazat: idehaza sem lett volna kivel
összeesküdnie.)
Azért bizonyos lehetett
felőle, hogy vigyázni fognak rá! Hanem így, az adott szó szabadalmánál
fogva, minden jó társaság nyitva áll előtte: köztudomásúvá lesz; hogy nem
esik azoknak a kategóriájába, akiket rendőri felügyelet, hanem akiket
lovagi adott szó tart itt fogva, s ez rangot szerez neki a lovagias körökben.
Az ígért estély a
Walter-féle palotában csakugyan igen fényes volt. A bankár háza nemcsak
külső pompában volt gazdag; összeköttetései egyesíték fényes termeiben a
cseh magas körök legnevezetesebb sommitásait, nagynevű, születésre,
rangra, vagyonra büszke férfiak mellett a legválogatottabb hölgykoszorút. Ennyi
fényes, magas, tündéri jelenség között fel kell tűnni annak az
egyszerű rendjeltelen alaknak, aki a háziúr társaságában vezettetik be a
fényes körbe: az idegennek.
Áldorfai is tehette
volna azt, hogy felöltse ez alkalomra amerikai tábornoki ruháját; ez azonban
nem lett volna tőle jó ízlés, de choquirozása a társaságnak, s az amerikai
katonaöltönynek sem lett volna megtiszteltetés viselője
kényszerhelyzetében. Maradt az egyszerű fekete frakknál. Nem is volt
szüksége semmi küldíszre. Elég volt neki a feltűnésre férfias szépsége.
Délceg, marciális alak
volt, achillesi fővel, melyet a fajjelleg kiválóvá tesz környezői
közül; bámulatosan szép magas, tiszta homlok, sűrű, sötét szemöldök,
mélázó, okos szemek, komoly, szép metszésű száj: szakáll, bajusz, haj
rendezésében semmi köze a művészetnek: a természet igazította azt el
festői összhangzattá; s az egész arcon az a szelíd nyugalom, mely megóvja
az idegen társaságba belépőt a balogos ügyetlenségtől éppúgy, mint
ellenkezőleg, a hányaveti bizalmaskodástól.
Walter Leó egymás után
bemutogatta vendégét a magas uraknak és úrhölgyeknek. Egy ilyen bemutatás a
legválságosabb óra az új emberre nézve. Valódi rigorózum, előre tudtul sem
adott tantárgyakból. Minden új ismerős intéz hozzá valami új kérdést,
aminek feleletére ő még nem készülhetett előre. A tábornok a nagy
amerikai hadjárat új találmányairól, s szokatlan taktikai modoráról beszél
vele; a püspök Miksa császár helyzetéről a papi párttal szemben; a
financier Amerika államadósságairól; a sportsman utazásairól; az államférfi a
pártok állásáról, és mind valamennyi tapasztalja; hogy a megszólítottnak helyes
ismerete van a kérdett tárgy felől, de azért nem válik
bőbeszédűvé; megmutatja oroszlánkörmeit, de nem karmol velük. – Hát
még az úrhölgyek! Itt van még változatosság az első találkozás társalgási
témáiban. Egyik sajnálkozva fogja fel helyzetét, s szimpátiákat penget hazája
iránt; másik ígéretet tesz neki, hogy igen meg fogja szeretni Prágát, ha
egyszer megismeri; tudtára adják, mennyi regeszerű hőstett és kaland
forog már felőle a közbeszédben; enyelegnek vele, fenyegetik az
eddigieknél veszedelmesebb ellenséggel. – Eddig csak férfiakkal harcolt.
S valóban Ince most
kezdi észrevenni, hogy ő most jutott először életében férfibecsének
érvényesítésére.
Huszonhárom évet
eltöltött tanulmánnyal, zárdai magányban; két évig folyvást hadjáratban volt,
azután utazott, küzdött az élet sanyaraival, kenyérért túrta a földet,
íróasztal mellett görnyedt, mások csatáit írta le; majd meg elkertelte magát a
családi magány csendes ligete mögé; sokáig gyászolt egy lelkéhez nőtt
kedves halottat, ki ránézve egész világ volt; egy kis ideig politizált, azután
megint hadakozott; évekig nem nézett más, mint férfi szemébe, olyanéba sokszor,
akit meg kellett ölnie. Híre nagy volt mint katonának, utazónak, írónak,
pártvezérnek, rebellisnek, még mint kertésznek is; de éppen a negyvenedik évét
tölté, mire eljutott abba a helyzetbe, hogy észrevegyék benne azt, ami
mindannál becsesebb: a férfit.
Mindenkit meglepett
gyönyörű férfialakja. S hozzá az a bűvös nimbusz, mely ez alakot
körülfogta, az a hír, hogy e daliás élő szobor a harcisten kegyence, kinek
nyomában diadal jár; kinek tekintete futó ellenség látását szokta meg; kinek
szép sima homloka országokat felfordító terveket forral, lebocsátott karjának
csak egy felemelésébe kerül, hogy a hegyeken az őrtüzek kigyulladjanak, a
Mátrától a Velebitig; ajkainak egy szava egy új rémkorszak jelszava lehet. S ez
most szabadon jár a magas társaságban, és egyetlen adott szó pókfonalával
jobban meg van kötve, mintha oda volna láncolva a Daliborka (éhtorony)
boltozatához.
A hölgy, ki őt
közelíteni látja, végigborzad a kéjteljes félelemtől.
És ő maga oly hideg
marad.
De talán nem örökké?
Talán mégis csak villan fel egy örömsugár e tengercsendes szemekből, mikor
azt az ismerős arcot megpillantja maga előtt, melyhez úgy vágyott – s
úgy félt közelíteni: Hanna grófnőt?
Hanna is négy évvel lett
idősebb azóta, hogy először látta, de bájait csak fokozta az
idő. Valami nőies szelídséget szerzett azóta, mely büszke szépségének
javára vált.
Ő is éppen úgy
kitűnt egyszerű viseletével a tarka női virágtábla közül. Nem
viselt kivágott ruhát, mint a többiek, hanem egészen magasat, nehéz, habos
sötét hamuszín selyemből. S ez öltöny szabása is eltűnt az akkori
divattól. Hosszú derék, mely a csípők körvonalait is kitünteti, kézfejig
érő s vállban dudoros ujjakkal, hosszú uszály, mely festői
redőkben lapul a deli idomok körül; fejét sem veszi ki szoborszerű
szépségéből az akkori denevérszárny-idomú hajkitömés, haja egyenesen fel
van fésülve homlokáról, s gazdag tekercseit gyémántdiadém szorítja össze.
Azonkívül semmi ékszer rajta: csupán szíve fölött ragyog egy gyémántos
csillagkereszt.
A tisztelet, mely a
hölgyet a társaság részéről fogadja, bizonysága, hogy e különc viselethez joga
van.
Mikor Hanna grófnő
megpillantja Incét, az ő arcát is elönti a viszontlátás örömének
derűje. Kezét nyújtja az üdvözlőnek. (Szintoly színű
kesztyűt visel, mint öltönye, s annak felső részére fehérrel van
hímezve a kettős sas.)
– Tehát a hatalomszóra
volt szükség, hogy önt viszontlássuk Prágában!
– Kellemesebb büntetést
valóban nem lehetett volna rám kiszabni.
– Mégis szép öntül, hogy
ezt a helyet választotta börtönének.
– Nem én választottam
grófnő, a véletlen hozta így.
– Lássa, ez nekem
tetszik. Közönséges ember azt mondaná: „Én választottam, mert szeretem a
prágaiakat.” S ez egy banális bók volna. De az az őszinte vallomás, hogy a
véletlen hozta így, megdöbbenést költ. Én a véletlent úgy nevezem, hogy „isten
ujja”. Hívőnek, babonásnak neveltek. A szándékos látogatás egy
jószívű üdvözletet teremne; de a véletlen… Gondolatokat.
– Úgy nagyon sokszor
fogunk egy cél felé utazni, grófnő; mert a gondolatok világa az egyedüli
tér, ahol, ha kényszerítve nem volnék is, magamtul is szeretek kalandozni.
– Másként is fogunk
sokszor találkozni; én csaknem mindennapos vagyok sógorom házánál, s hiszem, ön
sem tekinti itt magát többé vendégnek. Aztán tudja ön, mit fogunk tenni?
Felveszünk egy-egy közös tárgyat, amiről nagyon sokat lehet gondolkozni: s
aztán viszontlátásunkkor elmondjuk egymásnak, hogy mit gondoltunk erről?
Meglássuk, hogy a véletlen találkoztatja-e gondolatainkat?
– Lemondok e
reményről, grófnő. Az én gondolataim a földön járnak, a grófnőé
az égben.
– Ki mondta ezt önnek? –
kérdé hevesen a hölgy s aztán elmélázott. Ince átérté, hogy a társalgásnak vége
van; bókolt és hátravonult, s aztán gondolkozott rajta, hogy mi oka lehetett a
hölgynek úgy elkomorodni azon, ami az ő részéről nem volt más, mint
egy hétköznapi bók, alkalmi flosculus alakjába öntve?
Mikor Ince búcsút vett a
háziasszonytul, az visszatartá őt, s súgva monda neki:
– Nem jósoltam-e meg; ön
mindenkit meg fog nyerni az első rohammal, férfit és asszonyt? Vissza ne
éljen diadalával!
Másnap azonban
meglátogatta őt Leó, még mielőtt Ince megtehette volna nála az
„illemlátogatást”.
– Feleségemnek igaza van
– monda. – Ma te vagy itt a nap hőse. Már most határozd el, hogy melyiket
választod? Akarsz-e sorban látogatást tenni mindazoknak a házainál, akiknek
tegnap be lettél mutatva? Abban az esetben azon házak részéről minden
estélyre és mulatságra meg leszesz híva, s igen kellemes időtöltésed lesz
Prágában. Vagy pedig otthon akarsz maradni, s abban az esetben senkit sem
látogatsz meg, nehogy a kivételek által megsértsd a többit. Házam kivétel rád
nézve; itt honn vagy, s a „jour fixe”-ken találkozhatol mindenkivel, s akivel kedved
van, beszélhetsz.
– Nagyon természetes,
hogy az utóbbit választom – szólt Ince. – A félrevonulás nemcsak kedélyemhez,
de helyzetem természetéhez is illik. Amiatt, hogy itt kell lennem, duzzogást
nem mutathatok azok előtt, akik annak nem okai; de azt sem tehetem, hogy
örüljek rajta.
– Így jól van. Tehát nem
fogsz meglátogatni senkit. De senkit!
Ince nem értette, hogy
minek volt azt a „senkit” kétszer is úgy megnyomni?
Mintegy három hónapot
így töltött a cseh fővárosban, ahol egyedüli élvezet volt ránézve az, hogy
Walteréket meglátogathatta. Ott sokszor találkozott Hanna grófnővel, s
elmondták egymásnak gondolataikat.
Egyszer, mikor az
asszonyok nem voltak otthon, Leó magához hítta be Incét, s elkezdett neki
sajátságos ügyekről beszélni.
– Te a mi embereink apraját-nagyját
tökéletesen meghódítottad.
– Azt nem képzelem, hisz
nem járok senkihez, nem beszélek senkivel, csak aki megszólít, s azzal is csak
arról, amiről neki tetszik beszélni.
– Hisz éppen az tesz
veszedelmes emberré, hogy drágán tartod magadat. Mindenki szeretne belőled
kapni; egyik rokonszenvből, másik kíváncsiságból, a harmadik
gyanakodásból. De nem lehet hozzád jutni. Egy mítosz, egy regekör az már, amit
a város felőled beszél, de te nem beszélsz magadról semmit. Akik nálam
egyszer-másszor megfoghatnak, nem győzik magasztalni rendkívüli
tulajdonságaidat. A férfiak ismereteidet, a nők szeretetreméltóságodat.
Főuraink, akik maguk is mind utazók, roppant respektussal viseltetnek
utazási élményeid iránt. Tábornokaink csodadolgokat tanulnak azokból, amiket
stratégiai ismeretedből le hagysz faragni magadról. A
rendőrfőnök, az elöljárók tisztelettel vallják meg, hogy soha még
ilyen rendkívüli becsületességű gyanús személy nem volt a felügyeletük
alatt. Három hó lefolytán se tőled nem ment el innen levél, se hozzád nem
jött egy is. Regulusi ridegséggel tartod meg szavadat, mit ellenségednek adtál.
Akik legjobban bámulnak, azok a papjaink. Legtöbbször azok szoktak megszorítani
estélyeimen egyházpolitikai dogmatikai vitatkozásra, s csodálkoznak rajta,
honnan veszi egy katona, egy amerikai, egy barbár azt a sokoldalú ismeretet
ezen a téren, s honnan bír azzal az ügyességgel, hogy ismeretei közlésében el
nem árulja kilétét, úgyhogy nem bírják belőle kivenni, vajon
istenfélő eretnek-e, vagy ortodox ateista? minthogy templomba nem jársz.
Azt senki sem tudja, hogy valaha szerzetes voltál, és tanár, egyedül én. Én
pedig úgy szoktam bánni a szóval is, mint a pénzzel; csak a lejárat napján adom
ki, akkor is csak úgy, ha kérik. De akiket legjobban megigéz hideg nyugalmad:
azok az asszonyok. Barátom, azok el vannak általad ragadtatva.
– Hiszen nem is táncolok
velük.
– Hiszen éppen azzal
igézed meg őket. Előtted van a szerencse, válogathatsz benne. Én nem
mondom neked, hogy mármost kezdj el hát sorba udvarolni valamennyinek. Hanem
mondok egy okos szót. Van a többek között nekem egy szép kis unokahúgom. Kedves
gyermek. Csupa szelídség és ragaszkodás. Anyja mellett nőtt fel falun.
Annyi szelleme van éppen, amennyi egy asszonynál kellemetes. Apja meghalt,
testvére nincs. Vagyonuk tisztességes, tőkéiket én kezelem, tehát birtokuk
adósságmentes. Az öregasszony olyan, mint a falat kenyér, s nem pörlekedő.
Téged becsülnek, imádnak. Nem kell hozzá egyéb, mint a legközelebbi estélyen
felkérned a leányt egy kontratáncra, s boldoggá teszed vele. Aztán tőled
függ, hogy egész életére boldoggá tedd.
Ince mosolygott, s azt
felelé:
– Barátom. – Negyven
esztendős vagyok.
Ennél a szónál aztán nem
lehet tovább menni. Ez a Jeges-tenger.
Leó nem szólt többet.
Ince pedig
elgondolkozott magában, hogy vajon ezeknek a dolgoknak, amiket most Leó neki
elmondott, ma volt-e a lejárati napjuk? s ki kérte azt, hogy ezek
kifizettessenek?
*
A negyedik hónapban,
melyet Áldorfai Prágában töltött, nagy események történtek a kettős
Monarchiában. Az összalkotmány minisztériuma megbukott, s vele együtt a tegnap
még mindenható kormányzók is eltűntek a felszínről.
Leó volt az első,
ki e világrendítő esemény hírével sietett Incéhez a börzéről. (Ott
tudnak meg mindent legelébb.) Azt hitte, nagy örömhírt hoz neki vele.
Ince pedig erre a nagy
hírre felhúzta mind a két vállát, s azt mondta a legnagyobb flegmával:
– Mit érdekel ez
engemet?
– Annyiban érdekel, hogy
ezáltal a te száműzetésed is véget, ér.
Áldorfai erre hősi
pozitúrába tette magát, s magasra emelt fővel monda:
– Én innen addig el nem
mehetek, amíg az illető helyről fel nem oldanak adott becsületszavam
alól.
Ince azt várta, hogy
barátja e szónál bámulattal fog felkiáltani: „Ah, ez már antik! Ennyire rabjává
tenni magadat a becsületszónak! s ha mármost történetesen a magyar
tárnokmesternek eszébe nem talál jutni, hogy elődje valaha valakit
valahová internált, s azt haza kellene már hívni, hát bizony itt rekedsz
Prágában a világ végeig, mint az egyszeri tábori őrszem a gyepen, akit
elfelejtettek felváltani.” De Leó nem mondott rá sem komoly, sem tréfás
észrevételt, hanem belenézett a szemeibe merőn, mintha lelkének a fenekéig
akarna hatolni: úgy, hogy Ince e vizsgáló tekintet alatt lassankint aláhajtotta
büszkén fölemelt fejét, s elvégre ő fordította kedélyes hangulatra a
beszédet.
– De hát annyira
meguntál már, hogy ki akarsz innen lökni?
Walter Leó a finom
világfi udvariasságának színe alatt felelé e barátian komoly szavakat:
– Mindig nagy örömmel
látlak nálam, de még nagyobb örömmel látlak a magad helyén.
Azonban hát abban maradt
a dolog, hogy Áldorfai itt ül addig, amíg érte jön valaki, s hivatalosan
elrabolja innen.
Ez az alkalom sem
váratott magára sokáig.
Az új nemzeti kormány
kihirdette a választásokat az országgyűlésre, s ahogy az *-i apátúr
előre megmondá: az ő hívei, akit egyszer megválasztottak
képviselőjüknek, azt, amíg csak lélegzetet vesz, mindig meg fogják újra
választani. Egy napon tehát Walter Leó kap egy roppant nagy, hosszú paksamétát
nevére címezve, valahonnan Magyarország közepéből, s mikor azt felbontja,
előtűnik belőle a három fontos választási jegyzőkönyve a
*-i bizottságnak, mely, a megválasztott képviselő lakása nem tudatván, de
Prágában létele bizonyos levén, s Walterrel összeköttetése gyaníttatván, ide
intéztetett. A jegyzőkönyv azért volt olyan nehéz, mert ezúttal nem volt
egyhangú a választás. Incének ellenlábasa is akadt: Sámsoni Lenci, s annak a
pártja szavazást követelt. Volt is huszonkilenc szavazójuk, hanem azért
végigszavaztatták Ince háromezer hívét két nap és két éjjel.
Most már tehát itt van
az, aki parancsolja a hazamenetelt. Leó legelébb is a rendőrfőnököt
tudósítá ez eseményről: úgy, hogy Áldorfai előbb kapta
őméltóságától a hivatalos tudósítást a hazájába visszatérhetési
engedélyről, mint a megtisztelő hazafiúi megbízás okmányát, amit Leó
személyesen vitt el hozzá.
Ince kedvetlenül veté le
asztalára a kapott csomagot, s azt mondá:
– De kedves barátom,
elég volt nekem egy sütésből egy lepény. Nem fognak be engemet többé a
taposómalomba!
– Minő
taposómalomba?
– A magyar országgyűlés
csak egy taposómalom, melyben az ember hasztalan lépdel, előre nem halad.
– Tehát te vissza akarod
utasítani megválasztatásodat?
– Elhatározott
szándékom. Nem hiszek se magamban, se nemzetemben többé. Nem értem a pártok
céljait, nem a közönség kívánságát, s nem látok semmi kormányprogramot. Egyik
félt sem tudom őszintén szolgálni. Se a megtérőt, se a duzzogót nem
tudom játszani. Jobb nekem itt elfeledve lennem.
Walter Leó megnedvesíté
egyik ajkával a másikat, mint aki ahhoz készül, hogy nagyon simán jöjjenek ki
száján az elmondandók.
– Várj csak, kedves
barátom: üljünk le szépen egymás mellé, és beszéljünk olyan dolgokról,
amikről még eddig nem beszéltünk.
Azzal két széket
egymással szemközt tolva, kényszeríté Incét olyan párbeszédre, amely mellett az
embernek okvetlenül egymás szeme közé kell nézni.
– Hát legelébb is nem
hiszem én azt teneked, hogy téged a hazádban felmerülő nagy változások ne
érdekelnének, sem azt, hogy te magadat oly kevésre becsülnéd, mintha
otthonléted semmi nyomatékkal nem bírna. Hanem teneked most éppen egy nagy
igénypered van a sorssal!
– A sorssal?
– Igen. Te azt követeled
az Úristentől, hogy ő, aki a szimmetriát feltalálta, s azt
kristályban, állati tagokban és falevelekben érvényesíté, az emberi sors
intézésében is tartsa meg a szimmetriát. Te azt hiszed, hogy amit a sors
tőled egy végzetes hajótörés által elvett, azt egy vagontörés
által illik, hogy visszaadja.
Ince elpirult. Találva
volt.
– Nem a politikai émely
tilt el téged a hazatéréstől, kedves barátom, hanem egy pár szép
melankolikus szem, s ha az ember így együtt lát benneteket, azt mondja: „szép
pár”. A feleségem megbolondulna örömében, ha az megtörténnék. Hanem én jó
barátod vagyok, neked nagy dolgokkal tartozom. S miután az Isten neked annyi
erélyt adott, hogy akárki ellen a világon meg tudod magadat védelmezni, nekem
csak az a kellemetlen feladat jutott, hogy azon egyetlen ember ellen vegyem föl
helyetted a kesztyűt, aki ellen nem tudod magad védelmezni, s ez: saját
magad. Te nagyon megcsalod magadat.
– Nem értelek.
– Majd mindjárt
megértesz. Elébb egy kis éjsarki felfedezésre viszlek el magammal. Nemcsak te
csalod magadat, hanem Hanna is – saját magát. Ha egymást csalnátok, az vétek
volna; de hogy magatokat csaljátok, ez csak tudatlanság. Nos, jössz velem az
éjsarki felfedezésre? Nem lesz kellemetes!
– Vogue la galère!
– No, tehát „all right”.
Ti azt hiszitek, hogy egymás számára vagytok teremtve, s maga a sors is
erőszakosan kényszerít benneteket egymásévá lenni. Arra a kérdésre: „ki”
ez a férfi? „ki” ez a nő? megtaláltátok a választ. Bámulattal vagytok
eltelve egymás iránt, s igazatok van. Hanem azt a kérdést: hogy „mi” ez a
férfi? „mi” ez a nő? hasztalan igyekeztek szimpátiák, álomlátások útján
felfedezni. Azt kell, hogy valaki elmondja nektek: konkrét alakban. Kívánod
megtudni?
– Kérlek rá.
– Tehát legelébb is
Hanna grófnő azt tudja felőled, hogy te egy amerikai nyugalmazott
tábornok vagy. Valóságos, igazi Brigade-General. Nálunk az ilyen kategória
emberének van öt-hatezer forint nyugdíja, s azzal tisztességesen meg lehet élni
– Grácban; még egy asszonyt is el lehet tartani. Azt azonban csak mi ketten
tudjuk, hogy az aranyon heverő Amerika sokkal takarékosabb, mint a mi
bankóval takarózó Ausztriánk, s neked, az amerikai tábornoknak éppen csak annyi
vagyonod van, hogy sanyarú szükséget ne szenvedj mellette. Azt pedig nem szabad
elfecsérelned, mert kenyérkereső pálya után járnod most már nehéz dolog.
– Ez való.
– Azonban te meg
másfelől így találgattad a neked feladott rejtélyt. Ez a Hanna
grófnő, úgy látszik, hogy egyedül áll a világban. Se anya, se testvér, se
más afféle garde des dames nem kíséri sehova. Tehát önálló nő. Megjelenése
a világban elegáns és amellett igénytelen. Piperére nem ád semmit. Ellenben
saját fogatán jár, s a színházban tulajdon páholya van. Tehát tehetős, és
nem fényűző. Szállásán sohasem voltál, mivel nekem megígérted, hogy
„senkit” sem fogsz meglátogatni; de annyit hallottál felőle, hogy termeit
néha megnyitja estélyekre, hangversenyekre, s ott elegáns világ gyűl össze.
Mindezekből azt kell következtetned, hogy Hanna grófnő egy önálló
úrhölgy, ki vagyonával szabadon rendelkezik; vagy özvegy, vagy fiúsított leány.
Grófoknál ezt csupán hallásból megtudni igen nehéz, miután ott a leány is, az
asszony is „comtesse”.
– Mi hát?
– Egyik sem.
– Nem nő és nem
leány?
– Valóban egy kivételes
lény. Több a semminél, és kevesebb a valaminél. Addig úrnő csak, amíg
rabnő marad. Szabad addig, amíg tetszik neki fogolynak lenni.
– Érthetetlen talány!
Kinek a rabja ő?
– Egy halotté.
– Egy halotté?
– De aki királyné volt.
Mária Teréziáé. – Még sem érted?
Ince némán mutatta, hogy
„nem”.
– Emlékezel arra a
nagyszerű palotára a Hradzsinban, amelynek erkélyérül legelső
ittléted alkalmával bámultuk azt a gyönyörű panorámát, amit Prága és
vidéke nyújt? Azt a palotát Mária Terézia építteté, abból a célból, hogy abban
huszonnégy előkelő családbeli kisasszony találjon menhelyet. Oly ifjú
úrhölgyek (csak 18 évestől 24-ig vétetnek föl az új védencek), akik vagy
árvaságra jutottak, s híres nagy nevük mellett apáik vagyonát nem örökölték,
vagy önkényt léptek be világgyűlöletből, vagy szülőik által
küldettek oda, netaláni mésalliance-ok kikerülése végett. Hanna grófnő
is ez intézet tagja. E rendnek az öltözete az a sötét hamuszín
selyemöltöny, a múlt századbeli szabással, a felfésült haj, a gyémántos diadém
és csillagkereszt, s a kettős sassal hímzett kesztyűk. Ennek a
rendnek a volt fejedelemnője a mi császárnénk nővére, kinek fényképét
nőm albumában láttad; a kép eredetijét pedig ama nő azilum termében.
– Tehát Hanna apáca!
– Nem egészen az. Alapítványi
hölgy (Stiftsdame). Konventjük szerzet, de nem köti őket hozzá a
szokott szerzetesi fogadalom. Ők nem fogadtak sem engedelmességet, sem
szegénységet, sem hajadonságot. Dicső királynénknak célja volt egy olyan
asszonyi azilumot állítani fel, ahonnan a tisztességes világi örömök ki ne
legyenek zárva; ahol a nemes leány úrnővé lehessen, úr nélkül; és
szabadságában egyedül a becsület és büszkeség által legyen korlátozva. E rend
hölgyeinek egyenként öt-hat szobás lakosztálya van, külön konyhája, teljes
ellátása, saját fogata mindegyiknek, saját páholya a színházban. Szabóját,
divatárusnőjét fizeti a szerzet pénztára. Ugyanonnan minden
szükségleteiken felül kapnak még évenként kétezer ezüst forintot
gombostűpénzül. És rendelkezhetnek idejükkel, pénzükkel, mulatságaikkal
szabadon. Mehetnek estélyekre, bálokba, s hívhatnak magukhoz társaságot, s
részt vehetnek minden mulatságban, amiben rangbeli nők részt szoktak
venni.
– És eszerint férjhez is
mehetnek.
– Valóban azt is
tehetik. Csakhogy erre ritkán van eset.
Mária Terézia védencei
oly úrnői állást foglalnak el az életben, hogy azt sem nekik elcserélni
nem lehet kedvök egy szerelmes fickó szép szemeiért, sem józan eszű
férfinak nem támadhat kedve valakit elcsábítani közölök, hogy feleségül vegye,
aki abban a percben, amelyben férjhez ment, elvesztett mindent, amivel addig
bírt; otthágy palotát, fogatot, gyémántokat, még a hamuszín selyemruhát is,
amire már kétszáz előre bejegyzett aspiráns várakozik, ő pedig nem
visz magával férjéhez egyebet, mint a feláldozott kényelem és uraság
felejthetetlen emlékét. – Kinek kell ilyen hozomány?
– Te nem hiszed, hogy
lehetnek nők, hogy lehet „egy nő” a világon, aki kényelmet, fényt fel
tud áldozni szíve hajlamának!
– Ahol nőkrül
általában van szó, ott mindent lehetőnek hiszek. Ahol azonban ismerős
emberekrül van szó, ott inkább látom azt, amit tudok, mint amit hiszek. S tudom
azt, hogy te negyven esztendős vagy, Hanna grófnő pedig huszonnégy.
– Oly nagy távol az?
– Ne érts félre.
Előnyösebb volna a helyzet, ha az időkor távola még nagyobb volna.
Egy tizenhét-tizennyolc éves leány, aki akkor jött ki a növeldéből, inkább
odatapadna hozzád, s boldog lenne veled: de egy huszonnégy éves szűznek
már lehetetlen, hogy ábrándja ne legyen. S az eszménykép a legveszedelmesebb
vetélytárs. Az rosszabb, mint egy igazi szerető. Nem lehetetlen ugyan a
diadal. De egy negyven éves férfinak egy huszonöt éves eszményképet kivetni a
nyeregből – mindig pirrhuszi győzelem. Ha özvegy volna a nő, nem
félhetnél elődöd árnyékától: a megboldogult férjnek voltak hibái, s azokat
ismerték. De az ábrándképnek csak erényei vannak. De legnagyobb akadály
köztetek a te saját kedélyed. Te mélyen tudsz érezni, akárhogy titkolod. Azt,
amit elvesztettél, elfelejteni nem tudod soha. S ez az emlék nem fogja engedni,
hogy boldog légy. Kapsz egy büszke nőt: aki igaz, hogy hű lesz
hozzád, becsületedet ridegen megőrzi, de aki mindig fölötted fogja hordani
a fejét, s mindennap eszedbe juttatja azt a másikat, akinek minden gondolatja
te voltál, aki csoda és tünemény volt, amit te megszokott dolognak vettél. A
halottak bosszút tudnak állani magukért azokon, akiket szerettek. Ti sohasem
lesztek igazán egymásé: közöttetek fog ülni, lebegni, ha asztalhoz ültök, ha
karöltve jártok, ha egymás mellett nyugosztok, örökké ez a két hidegítő
alak: a nőnek a légben eltűnt eszménykép, a férjnek a tengerben
eltűnt valóság. Nagy baj, hogy a halottak nem beszélhetnek. Azaz tán
beszélnek, de mi nem halljuk. Van módja talán annak is. Magadra hagylak. Kísértsd
meg őt magad elé idézni. Vedd elő arcképét, nézz reá hosszasan; hívd
emlékedbe alakját, tetteit, szavait; idomítsd át lelkedben egy élő alakká,
s beszélj vele. Ő most már rád nézve egy szent, egy testvér, egy csillag.
Kérdezd meg ezt a csillagodat. Meglásd, felelni fog neked.
Áldorfai némán
megszorítá Walter Leó kezét, s szemei tele voltak könnyel. Az idézett túlföldi
lény már ott volt mellette. Walter Leó sietett őket „magukra” hagyni.
|