Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
71 2
8 1
9 2
a 14085
á 8
á-t 1
abaújból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
14085 a
5564 az
3359 hogy
2809 s
Jókai Mór
És mégis mozog a föld

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14085

      Fejezet
6501 15 | és szabad bejönni. ~Elébb a hercegnő és a főispán röviden 6502 15 | bejönni. ~Elébb a hercegnő és a főispán röviden és halkan 6503 15 | azután jött pater Demsus a három növendékével. ~A legnagyobb 6504 15 | Demsus a három növendékével. ~A legnagyobb gróffiú római 6505 15 | hajtott aranyozott kürttel a vállán, a középső svájci 6506 15 | aranyozott kürttel a vállán, a középső svájci Sennerbubnak, 6507 15 | Sennerbubnak, aranyozott kaszával, a legkisebbik velencei gondolierének, 6508 15 | gondolierének, aranyozott evezővel a kezében. ~A tibicen római 6509 15 | aranyozott evezővel a kezében. ~A tibicen római nyelven tartott 6510 15 | szónoklatot írásban is átnyújtotta a pater familiasnak. De sem 6511 15 | adta okát, hogy mért van a nyakában az a nagy kürt. ~ 6512 15 | hogy mért van a nyakában az a nagy kürt. ~A schweizer 6513 15 | nyakában az a nagy kürt. ~A schweizer elmondá németül 6514 15 | schweizer elmondá németül a kétségkívül igen szép verseket, 6515 15 | szót sem lehetett hallani, a nagy elérzékenyedés miatt. 6516 15 | mondott semmit, hogy minek az a kasza a kezében. ~A gondoliere 6517 15 | semmit, hogy minek az a kasza a kezében. ~A gondoliere azonban 6518 15 | minek az a kasza a kezében. ~A gondoliere azonban annál 6519 15 | hatalmasabban elpattogtatá a maga verseit Petrarca klasszikus 6520 15 | gyönyörűséggel fogadá mind a három felköszöntést. A tibicennek 6521 15 | mind a három felköszöntést. A tibicennek azt mondá: "ago 6522 15 | dilectissime domine"; - a svájcinak: "danke für di 6523 15 | für di Güte, mein Herr", - a gondolierenek pedig: "bravissimo, 6524 15 | bravissimo, signore". ~Ekkor a hercegnő eléje vezette Dorotheát. 6525 15 | hosszan leeresztve hátul. A szép halavány arc mosolygott. ~ 6526 15 | hosszú hajtekercseiben, még a piros szalagot is megnézte. 6527 15 | tudsz? - kérdezé ezután tőle a család szokott nyelvén németül. ~ 6528 15 | nyelvén németül. ~Arra aztán a fehér liliomszál odaborult 6529 15 | fehér liliomszál odaborult a keblére, s már nem mosolygott, 6530 15 | nagyapjának magyarul: ~- A isten tartsa meg nagyapámat 6531 15 | ajka és szeme nyitva maradt a bámulattól; a meglepetés 6532 15 | nyitva maradt a bámulattól; a meglepetés hihetetlen volt 6533 15 | Elébb nevetni készült, aztán a könny kicsordult szeméből, 6534 15 | tégedet kedves kis leányom. ~A hercegnő tapsolt örömében, 6535 15 | hercegnő tapsolt örömében, a kis gróffiúk bámultak, a 6536 15 | a kis gróffiúk bámultak, a szerecsen táncmester azt 6537 15 | sokkal szebben hangzik ez a nyelv, mintha a béresektől 6538 15 | hangzik ez a nyelv, mintha a béresektől hallja az ember. 6539 15 | kezdett vele beszélgetni, a lyánka felelt neki mindenre 6540 15 | természetes okai vannak.) ~A főispán közbeszólt. ~- Bizony 6541 15 | Bizony jobban beszéli a magyarul, mint a nálamnál. ~ 6542 15 | beszéli a magyarul, mint a nálamnál. ~Az öreg gróf 6543 15 | Az öreg gróf ránézett a fiára, s azt mondá: ~- Tapasztalom. ~ 6544 15 | mondá: ~- Tapasztalom. ~A főispán híres vadász volt 6545 15 | főispán híres vadász volt a nyelvtani bakok meglövésében. ~- 6546 15 | unokájától Pál gróf. ~Erre a piros arcú szűz még jobban 6547 15 | szemeit, s e pillanatban a nagylelkűségnek egy erős 6548 15 | Egy szép antik óra volt a zsebében, azt kivonta oly 6549 15 | miután Kálmán nem mozdult a helyéből, csak ő is meggondolta 6550 15 | az idő, s visszadugta azt a zsebébe. - No, Jenőy, ezt 6551 15 | titulusa volt előtte: nejét "a hercegnőnek", fiát "a főispánnak" 6552 15 | nejét "a hercegnőnek", fiát "a főispánnak" nevezte, ha 6553 15 | dominusoknak" titulálta; a parasztnak is azt mondta " 6554 15 | parasztnak is azt mondta "uram", a tisztviselőnek "tekintetes 6555 15 | tisztviselőnek "tekintetes úr", a cselédségnek "monsieur" 6556 15 | monsieur" és "madame" volt a neve, és soha senkit olyan 6557 15 | neki mondani: Te! - Még a hercegnő mopszlijának is 6558 15 | von Kutya". ~És most akadt a világon egy emberi lélek, 6559 15 | meg: "te". ~Dorothea ezzel a mai nappal sokat nyert a 6560 15 | a mai nappal sokat nyert a világban. Arról már biztos 6561 15 | az öccseinek több jusson a vagyonból. És mindez miért? 6562 15 | gondolt , hogy íme ezt a mai örömjelenetet mégiscsak 6563 15 | ellesett diskurzusa ott a hintóban idézte elő: neki 6564 15 | tudniok. S ha van igazság a földön, ez nem maradhat 6565 15 | nélkül. ~Lám, hogy ragad a messzelátás ennél a háznál 6566 15 | ragad a messzelátás ennél a háznál még az idegenre is. ~ 6567 15 | Péter-Pál napja késő estig a kellemes meglepetések napja 6568 15 | örvendeztesse meg az öreg urat, a főispántól elkezdve a szakácsig, 6569 15 | urat, a főispántól elkezdve a szakácsig, s viszont azután 6570 15 | azután mindenki megkapta a megfelelő ajándékot, aminek 6571 15 | Persze hogy mindennek a hercegnő volt a rendezője, 6572 15 | mindennek a hercegnő volt a rendezője, ő adta mindenkinek 6573 15 | valamint hogy ő gondoskodott a viszonajándékokról is, mik 6574 15 | el nem hagyta még soha. A névnapi viszonajándékok 6575 15 | névnapi viszonajándékok a hercegnő gondoskodásából 6576 15 | fejezé be az ünnepélyt. A hercegnő és a társalkodónő 6577 15 | ünnepélyt. A hercegnő és a társalkodónő zongoráztak. 6578 15 | énekelt. ~Azután következett a tabló: az eleven rébusz, 6579 15 | mellett, melyet képviselt a három férfiunoka. ~S ekkor 6580 15 | hogy kinél mi célra valók a jelvényes eszközök. ~A legnagyobb 6581 15 | valók a jelvényes eszközök. ~A legnagyobb unoka a kerek 6582 15 | eszközök. ~A legnagyobb unoka a kerek kürttel egy nagy P 6583 15 | egy nagy P betűt képezett; a középső a kaszára támaszkodva 6584 15 | betűt képezett; a középső a kaszára támaszkodva egy 6585 15 | kaszára támaszkodva egy Á-t, a legkisebb egy gondola végén 6586 15 | egy L betűt. Együtt hárman a nagyapa nevét. ~Pál gróf 6587 15 | nagyon meg volt elégedve a hercegnő gyöngéd ötletével. 6588 15 | hercegnő gyöngéd ötletével. A hercegnő még most is olyan 6589 15 | végül külön megköszönte mind a három úrnak, hogy szíveskedtek 6590 15 | képviselni, kinek-kinek a maga választott nyelvén. ~ 6591 15 | Ez lett volna zárjelenete a családi ünnepélynek, de 6592 15 | ünnepélynek, de mielőtt a magas uraságok felkeltek 6593 15 | előlépett monsieur Henry a hegedűvel és nyirettyűvel 6594 15 | hegedűvel és nyirettyűvel a kezében, s megkérte az úri 6595 15 | percet áldozzanak fel annak a meglepetésnek, amellyel 6596 15 | kedveskedni. ~És erről már a hercegnő sem tudott semmit. ~ 6597 15 | Henry az állához szorította a hegedűt, neki akasztotta 6598 15 | hegedűt, neki akasztotta a nyirettyűt, s egy előjátékkal 6599 15 | s egy előjátékkal jelzé a magyar magántánc dallamát. 6600 15 | magyar magántánc dallamát. A kíváncsian szétbámuló társaság 6601 15 | szétbámuló társaság valahonnan a háttérből Kálmánt látta 6602 15 | pödrött bajusza hegyén, s a hegedű jelszavára elkezdé 6603 15 | Elragadó szép volt, mikor ezt a nemes táncot lejté. Gyönyör 6604 15 | délceg mozdulatait. Mint a zeneművészről mondják, hogy " 6605 15 | folt kezdett kigyulladni; a feje kiemelkedett vállai 6606 15 | kezével; azután felállt a székről, mellét kifeszíté, 6607 15 | szemei villogtak, elkezdte a taktust ütni a tánchoz tenyereivel, 6608 15 | elkezdte a taktust ütni a tánchoz tenyereivel, ő is 6609 15 | tenyereivel, ő is utánalejtett a fél vállával a táncolónak, 6610 15 | utánalejtett a fél vállával a táncolónak, s dobbantott 6611 15 | táncolónak, s dobbantott a lábával, mikor büszkén dobbantani 6612 15 | Általános tapsolás rekeszté be a végzett táncot. ~Most már 6613 15 | Pál gróf maga ment helyébe a pirulva visszavonuló ifjúnak. 6614 15 | visszavonuló ifjúnak. Megveregeté a vállát, aztán az orcáját. ~ 6615 15 | azt, hercegnő, ugyebár? ~A hercegnő érzékenyülten inte 6616 15 | akkor, talán éppen ezért a táncért szerette meg Decséry 6617 15 | egy tánc az. ~- Mikor azt a táncot eljártam - folytatá 6618 15 | folytatá Pál gróf -, őfensége a királyné férje odajött hozzám; 6619 15 | azzal kivonta zsebéből ezt a gyöngyökkel rakott órát, 6620 15 | nekem: "Viselje ön - ennek a táncnak emlékeül." - Hát 6621 15 | önnek: viselje ön ezt ennek a táncnak az emlékeül. ~Kálmán, 6622 15 | az emlékeül. ~Kálmán, ha a bécsi Szent István tornyának 6623 15 | az óráját nyomták volna a markába, nem érezte volna 6624 15 | adtak. ~Mindenki oda volt a bámulattól, s e bámulat 6625 15 | egy pálcalovat sem vett a tulajdon unokáinak, most 6626 15 | ereklyéinek legkedvesebbikével; a hármas értékű emlékkel, 6627 15 | diadal? ~Mikor szétoszlott a társaság, a néger azt mondá 6628 15 | szétoszlott a társaság, a néger azt mondá Kálmánnak: ~- 6629 15 | hát mivel megy ön magasra, a fejével-e vagy a lábával? ~ 6630 15 | magasra, a fejével-e vagy a lábával? ~Biróczy pedig 6631 15 | nekem ideadta volna magát a tornyot. ~Az irigység beszélt 6632 15 | hogy hármat már megnyert a partie-ből; az öreg grófot, 6633 15 | partie-ből; az öreg grófot, a hercegnőt és a szépek szépét. 6634 15 | öreg grófot, a hercegnőt és a szépek szépét. Még a főispán 6635 15 | és a szépek szépét. Még a főispán hátravan. ~De elkövetkezett 6636 15 | elkövetkezett az idő, hogy a legnagyobb lépést a családi 6637 15 | hogy a legnagyobb lépést a családi kegyben mégiscsak - 6638 15 | Marcalis ülés közelgett. A főispán behívatá magához 6639 15 | valami megnyitóbeszédet a számára, amihez egypár eszmét 6640 15 | eszmét szolgáltat neki. A beszéd érthető legyen és 6641 15 | úgy járjon az ember, mint a múlt megyegyűlésen, amikor 6642 15 | megyegyűlésen, amikor az levén a szájába adva, hogy "nagyon 6643 15 | kedves egészségére váljék!" A felzendülő bruhahában a 6644 15 | A felzendülő bruhahában a főispán aztán kérdezé mellette 6645 15 | gegessen hast." ~Ez aztán a legkényesebb megbízatás, 6646 15 | legkényesebb megbízatás, s a titkok legdrágábbika. ~Beszédet 6647 15 | annak belső énjét mutassa a világ előtt; éspedig úgy, 6648 15 | előtt; éspedig úgy, hogy azt a világ soha ki ne találja, 6649 15 | igazi énje. ~Ez valóban a legnagyobb bizalmat föltételezi. 6650 15 | és figyelemmel felelt meg a feladatnak, mely sokoldalú 6651 15 | tehetségéről tanúskodék. Ez a legnehezebb munka, amire 6652 15 | az embernek az édes esze a zsarnok szívéért? ~Az elkészített 6653 15 | elkészített beszéd megnyerte a főispán tetszését; a megyegyűlésen 6654 15 | megnyerte a főispán tetszését; a megyegyűlésen megéljenezték 6655 15 | megyegyűlésen megéljenezték érte. A sógor azt súgta neki: "Mi 6656 15 | beszélni." ~Kálmán barátunk a főispánnál is kegybe jutott. ~ 6657 16 | kikocsizott, elhajtatott a kávéház előtt, ahol az aranyos 6658 16 | Kálmánt; délután kihajtatott a Városligetbe, összejárta 6659 16 | Városligetbe, összejárta a csalitok ismerős útjait, 6660 16 | csalitok ismerős útjait, a csendes kis szigetbe leszállt, 6661 16 | négylevelű lóherét nem talált, se a koszorú ki nem jött, se 6662 16 | lelte sehol. ~Este elment a német színházba, volt dolga 6663 16 | német színházba, volt dolga a látcsövének, hogy fölfedezze, 6664 16 | Az inas visszajött azzal a szóval, hogy a tensúr ma 6665 16 | visszajött azzal a szóval, hogy a tensúr ma délután elköltözött 6666 16 | jószágukra. ~Katinka összetépte a visszahozott levelet, s 6667 16 | levelet, s kivitette maga elől a vacsorát. Azt mondta, hogy 6668 16 | Azt mondta, hogy verjék a szakácsnak a fejéhez; rossz 6669 16 | hogy verjék a szakácsnak a fejéhez; rossz minden. ~ 6670 16 | minden. ~Azok nem verték a szakácsnak fejéhez az ételeket, 6671 16 | fognak nevetni. ~Bezárkózott a szobájába, s ott virradt 6672 16 | virradt meg felöltözötten a pamlagán. ~Lakásának ablakai 6673 16 | keletre nyíltak, azokból éppen a Decséry-palota kertjébe 6674 16 | alacsony kijáróajtóval. A kerten túl volt az udvar, 6675 16 | szintén be lehetett látni a szomszéd ház emeletéből. ~ 6676 16 | emeletéből. ~Katinka, amint a hajnalsugár derengett a 6677 16 | a hajnalsugár derengett a redőnyökön át, odaült az 6678 16 | odaült az ablakához, s a szomszéd ház udvarát leste. ~ 6679 16 | udvarát leste. ~Látta, amint a cselédek előhúzzák a kocsiszínből 6680 16 | amint a cselédek előhúzzák a kocsiszínből a hintót, amint 6681 16 | előhúzzák a kocsiszínből a hintót, amint felpakolják 6682 16 | hintót, amint felpakolják a bőröndöket, azután eléje 6683 16 | bőröndöket, azután eléje fogják a lovakat, a kocsis felül. ~ 6684 16 | eléje fogják a lovakat, a kocsis felül. ~Ekkor aztán 6685 16 | aztán elővette távcsövét. ~A kastélyból lejönnek az utazandók. 6686 16 | mozdulatáról. ~Először felül a hintóba a termetes úrhölgy, 6687 16 | Először felül a hintóba a termetes úrhölgy, azután 6688 16 | termetes úrhölgy, azután a leányka, azután a sánta 6689 16 | azután a leányka, azután a sánta ember, utoljára "ő". 6690 16 | ő". Tehát szemközt jut a leánnyal. ~A kocsiajtót 6691 16 | szemközt jut a leánnyal. ~A kocsiajtót becsapják; a 6692 16 | A kocsiajtót becsapják; a kocsis kiereszti az ostorát, 6693 16 | kocsis kiereszti az ostorát, a hintó kigördül az udvarról. ~ 6694 16 | Most már megtanulta, hogy a féltékenység olyan gyógyszer, 6695 16 | olyan gyógyszer, amit ha a szerelmesnek szép okosan 6696 16 | nagyon fájt benne valami. Tán a szív? Nem: csak a hiúság. ~ 6697 16 | valami. Tán a szív? Nem: csak a hiúság. ~Az, hogy őtet most 6698 16 | nálánál kedvesebbet. ~Ez a bosszúság bizarr tanácsokat 6699 16 | fülébe. ~Aznapra kiadta a rendeletet, hogy senki számára 6700 16 | háromszoros sűrű fátyolt vetett a kalapjára, hogy senki meg 6701 16 | az utcán, s maga felvitte a levelet a postára, maga 6702 16 | maga felvitte a levelet a postára, maga adta fel. 6703 16 | nap nem eresztett senkit a színe elé. Mindig beteg. ~ 6704 16 | előszobájában látogatójegyeit. ~A negyedik napon aztán csoda 6705 16 | látogatóit bebocsássák. ~A legelső volt természetesen 6706 16 | Ah, asszonyom! - kiálta a báró. - Az égre! Ne ijesztgesse 6707 16 | égre! Ne ijesztgesse ön a világot betegsége hírével. 6708 16 | tettem, mint egyik orvost a másik után húztam ki a házából, 6709 16 | orvost a másik után húztam ki a házából, követelve tőlük, 6710 16 | meggyógyultam - viszonza mosolyogva a hölgy. ~- Allopathice vagy 6711 16 | Nem olyan cifra ennek a neve. Valóságos parasztkúra. ~- 6712 16 | vele. Negyednapja írtam a férjemnek, hogy jöjjön fel 6713 16 | tréfa. Katinka nagysámat a gödénylaki birkateleltető 6714 16 | lakhatóvá átidomítani. ~- És a gazdáját is? ~- Simulni 6715 16 | meg fogják látni. Mi mind a ketten hibáztunk, s mi mind 6716 16 | ketten hibáztunk, s mi mind a ketten megbocsátunk egymásnak, 6717 16 | képesek. Még arra is, hogy a férjükbe beleszeressenek. 6718 16 | Bertiről nem teszem föl ezt a lehetőséget. Az nem áll 6719 16 | Micsoda? ~- Ma kaptam meg a válaszát, melyben örömmel 6720 16 | tudja magát vontattatni a poroszlói töltésen. ~- Várok 6721 16 | beletalálom magamat kegyednek a kedélyébe. Hiszen nemhiába 6722 16 | no, ha Thészeuszt elvitte a tenger, én mármost a többit 6723 16 | elvitte a tenger, én mármost a többit is utána dobálom; 6724 16 | többit is utána dobálom; ezt a bolond Bálvándyt, akire 6725 16 | mert olyan fiú, meg a válópört, amiért majd Korcza 6726 16 | amiért majd Korcza úrnak lesz a képe egyszerre hosszú, aztán 6727 16 | egyszerre hosszú, aztán meg a kedves nagybátyámnak, a 6728 16 | a kedves nagybátyámnak, a huszárőrnagynak, akik mind 6729 16 | lesznek rettenve, ha én a férjemmel kibékülök; tehát 6730 16 | volt, azért, hogy szerette a bort. No, de én meg Neptunus 6731 16 | vagy felgyújtom Pesten a Két Kecskét, s akkor ő nem 6732 16 | visszafordul. ~- Ó, nem fog a Két Kecskébe szállni. Már 6733 16 | Párizs sem volt. - Könnyű a vendégfogadókat ellenőrzés 6734 16 | gondolta, hát meg is tette. Ez a Fehér Hajó. - Mai nap már 6735 16 | nap már senkinek sem megy a fejébe, mi oka lehetett 6736 16 | fejébe, mi oka lehetett annak a háznak a szegletével keresztbe 6737 16 | lehetett annak a háznak a szegletével keresztbe fordulni 6738 16 | szegletével keresztbe fordulni a világgal szemközt; hanem 6739 16 | világosan kimagyarázza azt. Ez a ház vendégfogadó, tárt kapuja 6740 16 | kapuja egyenesen elnyeli a szemközt jövő utcát; mondván 6741 16 | utolsó ház, ide térj be." S a Fehér Hajónak azon időben 6742 16 | igaza volt. Túl rajta csak a német színház van még, nagyobb 6743 16 | még, nagyobb messzeségben a Marokkáner-ház meg a Mocsonyi-palota. 6744 16 | messzeségben a Marokkáner-ház meg a Mocsonyi-palota. A Wurm-udvar 6745 16 | Marokkáner-ház meg a Mocsonyi-palota. A Wurm-udvar helyén náddal 6746 16 | felvert mocsár terül, s a távolból háborítatlanul 6747 16 | távolból háborítatlanul sárgul a ködökön át a Neugebäude 6748 16 | háborítatlanul sárgul a ködökön át a Neugebäude vigasztalan tömege. ~ 6749 16 | vigasztalan tömege. ~Tehát a Fehér Hajó a szélső vendéglő 6750 16 | tömege. ~Tehát a Fehér Hajó a szélső vendéglő a város 6751 16 | Fehér Hajó a szélső vendéglő a város közepén. ~Ide bérelt 6752 16 | hajlamai inkább vonzották a Griffhez vagy a Vörös Ökörhöz. 6753 16 | vonzották a Griffhez vagy a Vörös Ökörhöz. De hát csak 6754 16 | végighajtatott az egész városon a lókészségével. ~Bizony megnézni 6755 16 | útiszerszám volt, amin megtette a parádét. A hintón a sok 6756 16 | amin megtette a parádét. A hintón a sok kovácsigazítástól 6757 16 | megtette a parádét. A hintón a sok kovácsigazítástól több 6758 16 | kovácsigazítástól több már a vaspánt, mint a fanemű, 6759 16 | több már a vaspánt, mint a fanemű, s a fedelén több 6760 16 | vaspánt, mint a fanemű, s a fedelén több a lyuk, mint 6761 16 | fanemű, s a fedelén több a lyuk, mint a bőr; az egyik 6762 16 | fedelén több a lyuk, mint a bőr; az egyik első kereke 6763 16 | eltörvén az úton, annak a helyébe kölcsönkért parasztszekér 6764 16 | alkatrésze van rekvirálva. A sárhágója valahol elmaradt 6765 16 | tenyérnyi vastag sárral. A fekete sár Poroszlónál ragadt 6766 16 | sár Poroszlónál ragadt , a sárga sár Hatvan körül, 6767 16 | sárga sár Hatvan körül, a zöld sarat Cinkota alatt 6768 16 | Cinkota alatt szedte fel, s a veres sarat itt a pesti 6769 16 | fel, s a veres sarat itt a pesti határban szerezte. ~ 6770 16 | határban szerezte. ~Hanem a négy , az már kitett magáért. 6771 16 | az már kitett magáért. A rudas egy tizenhat markos 6772 16 | szörnyeteg, aki nem szégyenli a zsiráffejét még magasabbra 6773 16 | szégyenli, hát szégyenli a nyerges, akit bántani látszik 6774 16 | akit bántani látszik az a gondolat, hogy ő másfél 6775 16 | másfél marokkal alacsonyabb a barátjánál, s azért le is 6776 16 | barátjánál, s azért le is sunyja a fejét a két konya fülével 6777 16 | azért le is sunyja a fejét a két konya fülével csúnyául. 6778 16 | az rendes szabály, hogy a nyerges mindig alacsonyabb 6779 16 | alacsonyabb legyen valamivel, mint a rudas. A gémnyakú rézderes, 6780 16 | valamivel, mint a rudas. A gémnyakú rézderes, a konyafülű 6781 16 | rudas. A gémnyakú rézderes, a konyafülű pedig szürke volt 6782 16 | addig, amíg ki nem verte a szeplő. Hanem mind a kettőnek 6783 16 | verte a szeplő. Hanem mind a kettőnek kitűnő tulajdonságai 6784 16 | kitűnő tulajdonságai vannak. A konyafülű szürke rendesen, 6785 16 | amint észreveszi, hogy a kocsis fel akar ülni a bakra, 6786 16 | hogy a kocsis fel akar ülni a bakra, nem várja meg, hanem 6787 16 | nekiiramodik, majd kikapja alóla a szekeret, s ha az szerencsésen 6788 16 | felszökhetett, s nem törte ki a lábát, viszi a szürke árkon-bokron 6789 16 | törte ki a lábát, viszi a szürke árkon-bokron keresztül 6790 16 | szürke árkon-bokron keresztül a bárkát, mentül jobban húzzák 6791 16 | bárkát, mentül jobban húzzák a száját, annál jobban harapja 6792 16 | száját, annál jobban harapja a zablát, ragadja a szekeret; 6793 16 | harapja a zablát, ragadja a szekeret; az első állomáson 6794 16 | az ostorral; azt mondja a másik lónak, no, már most 6795 16 | húzz te! ~Ekkor következik a gémnyakú mulatsága. Ennek 6796 16 | mulatsága. Ennek meg az a tulajdonsága van, hogy 6797 16 | van, hogy amint rámarad a húzás sorja, megköti magát, 6798 16 | kezd meg felrugdal, s ha a kocsis nem akarja a fogát 6799 16 | s ha a kocsis nem akarja a fogát kirúgatni vagy a kocsit 6800 16 | akarja a fogát kirúgatni vagy a kocsit az árokba faroltatni, 6801 16 | zablájánál fogva vezetni a lovat, amíg megindul. S 6802 16 | amíg megindul. S miután ezt a mulatságot tízszer-tizenötször 6803 16 | akkor aztán belemelegszik a gémnyakú, s kocog előre 6804 16 | Ilyenformán délig húzza a kocsit a szürke, délután 6805 16 | Ilyenformán délig húzza a kocsit a szürke, délután a deres, 6806 16 | kocsit a szürke, délután a deres, ami legszebb munkafelosztás. ~ 6807 16 | legszebb munkafelosztás. ~A gyeplüs, az nem húz semmit; 6808 16 | mindig táncol, sohasem jár a szerszámban. Nyilván újonc 6809 16 | mostohául bánnak, bizonyítják a szőrébe csimpajkozott bogáncsok 6810 16 | csengettyű, az van mind a négynek a nyakában, úgyhogy 6811 16 | csengettyű, az van mind a négynek a nyakában, úgyhogy előtte-utána 6812 16 | előtte-utána megáll bámulatára a nép, mikor végigvágtat a 6813 16 | a nép, mikor végigvágtat a Hatvani meg az Úri utcán, 6814 16 | Úri utcán, be egyenesen a Fehér Hajó tátott torkába; 6815 16 | viszi neki az ügyes kocsis a hátulsó tengelyével a szegletkőnek, 6816 16 | kocsis a hátulsó tengelyével a szegletkőnek, hogy Csollán 6817 16 | nem is ugrik, de repül ki a hintóból, s úgy mázoltatik 6818 16 | hintóból, s úgy mázoltatik a falhoz, hogy lemegy a képéről 6819 16 | mázoltatik a falhoz, hogy lemegy a képéről valami. Talán a 6820 16 | a képéről valami. Talán a bőr? Nem biz a, csak egy 6821 16 | valami. Talán a bőr? Nem biz a, csak egy kis piszok. ~Berti 6822 16 | se ütődik ezen. Megmondja a kocsisnak, hogy micsoda 6823 16 | hogy micsoda véleménye van a Krisztusról meg a szentekről, 6824 16 | véleménye van a Krisztusról meg a szentekről, s azzal rendben 6825 16 | van minden. Az egyet-mást a hausknecht viszi utána a 6826 16 | a hausknecht viszi utána a kocsiról a készen tartott 6827 16 | hausknecht viszi utána a kocsiról a készen tartott szobába; 6828 16 | után nyomban megjelenik a pincér, kinek a fél szeme 6829 16 | megjelenik a pincér, kinek a fél szeme be van kötve, 6830 16 | be van kötve, alkalmasint a vasárnapi bálban megütötték, 6831 16 | Bertinek persze az volna a legelső kötelessége, hogy 6832 16 | még ma este felkereshesse a feleségét, aki finnyás úrhölgy. 6833 16 | Pesten? - Ez az első kérdése a pincérhez. ~- Kabale und 6834 16 | und Liebe von Schiller, a színházban. ~- Nem kell 6835 16 | németül többet, mint azt a szót, hogy "bezahl"; azt 6836 16 | azt is csak ritkán értem. A Schillert pedig csak úgy 6837 16 | Kutyakomédia? ~- De az is van. A Kerepesi úton, a Stocker-udvarban 6838 16 | is van. A Kerepesi úton, a Stocker-udvarban van ma 6839 16 | verekesznek egymással. ~- No a kell nekem! Van ott entrée? ~- 6840 16 | Persze hogy van. Egy tízes a belépés. ~- De már oda elmegyek. ~ 6841 16 | elmegyek. ~Berti rögtön csapta a hóna alá a fokosát, megtömte 6842 16 | rögtön csapta a hóna alá a fokosát, megtömte a dohányzacskóját, 6843 16 | alá a fokosát, megtömte a dohányzacskóját, s azon 6844 16 | sárosan, szurtosan megindult a heccet megnézni, ráijesztgetve 6845 16 | megnézni, ráijesztgetve a kellnerre, hogy valami el 6846 16 | hogy valami el ne vesszen a szobájából, mert akkor azt 6847 16 | szobájából, mert akkor azt a másik szemét is kiüti. ~ 6848 16 | hölgynek csak fél szeme volt, a másikat, mit himlőben vesztett 6849 16 | kisasszony már várt itt a nagyságos úrra, s kényes 6850 16 | ne mondja. - Észrevette a küldött hölgy fenn említett 6851 16 | Te kellner! - kiálta a messze futott pincér után. - 6852 16 | csak vissza, hozd ide azt a fél szemedet, ez a kisasszony 6853 16 | ide azt a fél szemedet, ez a kisasszony négyszemközött 6854 16 | kettőnknek nincs több háromnál. ~A sértett hölgy erre dühbe 6855 16 | megérkezése estéjén, hanem ment a heccbe. ~  ~ 6856 17 | A HECC~Hát bizony a kevésbé 6857 17 | A HECC~Hát bizony a kevésbé mívelt közönség 6858 17 | gondoskodni. Nem minden ember áll a kultúra azon tökélyén, hogy 6859 17 | kultúra azon tökélyén, hogy a német színházat látogathassa, 6860 17 | színházat látogathassa, mely a magyar nemesi felkelő hadsereg 6861 17 | magas pártfogása alatt. ~A Kerepesi úton még nagy a 6862 17 | A Kerepesi úton még nagy a sivatag. A hírhedett Zrínyi 6863 17 | úton még nagy a sivatag. A hírhedett Zrínyi kávéházon 6864 17 | hírhedett Zrínyi kávéházon túl a nagy messzeségre kitolt 6865 17 | Fehér , harmadik Griff; a környezetök is mind olyan 6866 17 | Beleznay-kastély zavarja a szép összhangzatot. Az út 6867 17 | országút maga, mert az országút a vármegyéé, az utca pedig 6868 17 | vármegyéé, az utca pedig a városé. A Grassalkovich-telken, 6869 17 | az utca pedig a városé. A Grassalkovich-telken, mely 6870 17 | nagy úr mellbeteg, annak a számára tejelnek a kecskék. ~ 6871 17 | annak a számára tejelnek a kecskék. ~Ami bolt csak 6872 17 | pálinkát. ~Ha aztán az ember a járdátlan úton bokáig érő 6873 17 | érő sárban eljutott addig a magas kőfalig, mely egy 6874 17 | ottan megtudja, részint a falra felkapaszkodó vakmerő 6875 17 | suhancsereg vihogásáról, részint a belülről kihangzó, jobb 6876 17 | Hanem dolgot ád megtalálni a bejárást. Van annak a kerítésnek 6877 17 | megtalálni a bejárást. Van annak a kerítésnek ajtaja három 6878 17 | az itt lakó úgyis tudja a járást), hogy a szomszéd 6879 17 | úgyis tudja a járást), hogy a szomszéd földszinti házból 6880 17 | szomszéd földszinti házból kell a teátrumba bekerülni; az 6881 17 | s akkor aztán beléphet a paradicsomba. ~Az ott úri 6882 17 | valaha. Hogy hova lett belőle a kastély, azt nem tudja senki. 6883 17 | amfiteátrum, foglalja el a közepét, melyen gyalulatlan 6884 17 | rögtönzött padok vannak a quiritesek számára összeütve, 6885 17 | hívják, hogy első hely, az a méltóságos katonatiszt urak 6886 17 | méltóságos katonatiszt urak s a nagyságos nemesség számára 6887 17 | Egypár akácfa, mely beleesett a színkörbe, meg van hagyva 6888 17 | meg van hagyva azon módon; a korlátokat hozzászegezték. 6889 17 | korlátokat hozzászegezték. A színkör homokjától ölnyi 6890 17 | magas mellvéd választja el a nézőhelyet, mely körös-körül 6891 17 | üti az öreg dobot, s fújja a klarinétot egyszerre, alatta 6892 17 | egyszerre, alatta pedig van a rekesz, melyben a heccre 6893 17 | pedig van a rekesz, melyben a heccre való állatok tartatnak; 6894 17 | való állatok tartatnak; a csaholás és rekedt bömbölés 6895 17 | sejteti, hogy most alkalmasint a szerepüket tanulják. ~A 6896 17 | a szerepüket tanulják. ~A közönség igen válogatott. 6897 17 | azoknak kackiás úrhölgyei, kik a hátulsó padokon másznak 6898 17 | duzmadt szalonnakereskedő a szomszéd mezővárosokból; 6899 17 | ki mellé jutott, s őrzi a két zsebét, hogy ki ne vegyenek 6900 17 | vegyenek belőle valamit. A teátrum mellett egy elzárt 6901 17 | bebocsáttatni - akik nem a színlap szerint fizetnek. 6902 17 | fizetnek. De bizony még a főtisztelendő urak is bevetődnek 6903 17 | tudomással bírni. Végül a karzat szélén ott látni 6904 17 | egy szál poroszlót is, ki a mindenütt éber szemmel őrködő 6905 17 | hatóságot képviseli; ugyanazzal a fegyverzettel, amit jelenlegi 6906 17 | előadás már megkezdődött: a dob elhallgatott, helyet 6907 17 | elhallgatott, helyet adva a kintornának, mely akkori 6908 17 | volt e földön; s minthogy a dob elhallgatott, annálfogva 6909 17 | Csollán Berti sem tudhatta a Kerepesi úton, hogy hol 6910 17 | hazafi, kopott tetejű kalap a fején, s kurta gallérú kék 6911 17 | kurta gallérú kék köpenyeg a vállán, minthogy a köpönyeg 6912 17 | köpenyeg a vállán, minthogy a köpönyeg alól két pár fejelés 6913 17 | hogy ráfogjuk, miként ez a derék ember csizmadia. ~- 6914 17 | megmutatni, merre van az a hecc? ~A kurta köpönyeges 6915 17 | megmutatni, merre van az a hecc? ~A kurta köpönyeges megállt, 6916 17 | köpönyeges megállt, végignézett a kérdezőn; meggondolá, hogy 6917 17 | aszerint felelt meg neki. ~- A bikahecc és a kutyahecc 6918 17 | meg neki. ~- A bikahecc és a kutyahecc olyatén mulatságok 6919 17 | nem szokta, annálfogva én a nemzetes úrnak ezen elmebeli 6920 17 | tölthetem; hanem gyorsítsa a nemzetes úr lépéseinek nyomdokait 6921 17 | törekszik; attól megnyerheti a kellő felvilágosodást. ~ 6922 17 | felvilágosodást. ~Bertók nagyot nézett a szónok szeme közé. Még ilyen 6923 17 | beszélni. Aztán pedig követve a figyelmeztetést, azt se 6924 17 | mondta neki, hogy "ülj fel a hátamra", hanem elkezdett 6925 17 | haladó kurírstiblis úr után. ~A mester pedig megállt és 6926 17 | gömbölyű zsokésipka volt a fején, amint utolérte, jót 6927 17 | amint utolérte, jót ütött a sipkájára a tömött bőrdohányzacskóval: " 6928 17 | utolérte, jót ütött a sipkájára a tömött bőrdohányzacskóval: " 6929 17 | német!" Bálvándy pedig a kezében levő kutyakorbáccsal 6930 17 | levő kutyakorbáccsal abban a nyomban visszacsapott az 6931 17 | Arra aztán úgy tettek mind a ketten, mintha egymásra 6932 17 | s rettenetesen örültek a találkozásnak. ~Bálvándy 6933 17 | találkozásnak. ~Bálvándy is éppen a heccbe igyekezett, azért 6934 17 | heccbe igyekezett, azért volt a kurírcsizma és a korbács, 6935 17 | azért volt a kurírcsizma és a korbács, mert abba a publikum 6936 17 | és a korbács, mert abba a publikum is beleszól néha. ~ 6937 17 | barátját, s vitte egyenesen a jól ismert lebujokon keresztül 6938 17 | ismert lebujokon keresztül a díszes teátrumba, még a 6939 17 | a díszes teátrumba, még a beléptidíjat is ő tette 6940 17 | s egy talián magyarázta a dolgot németül. No, azzal 6941 17 | előjön egy ember puttonnyal a hátán, talyigával a kezében, 6942 17 | puttonnyal a hátán, talyigával a kezében, elkezd táncolni, 6943 17 | elkezd táncolni, akkor a puttonyból apró gyerekek 6944 17 | azok is táncolnak, akkor a talyiga átváltozik krokodilussá, 6945 17 | krokodilussá, elnyeldesi a kis gyerekeket; végül a 6946 17 | a kis gyerekeket; végül a puttonyos ember megfogja 6947 17 | puttonyos ember megfogja a krokodilus farkát, s megint 6948 17 | Nem ér e semmit: hanem a kutyahecc, az a valami! ~ 6949 17 | semmit: hanem a kutyahecc, az a valami! ~A két úri vendéget 6950 17 | kutyahecc, az a valami! ~A két úri vendéget az olasz 6951 17 | az úri lózséba; ahol az a pompás mulatság volt a vendégeknek 6952 17 | az a pompás mulatság volt a vendégeknek fenntartva, 6953 17 | fecskendő, azzal koronkint a falkerítésre felkapaszkodott 6954 17 | publikumot végigfecskendhették. A sok lefecskendett kölyök 6955 17 | sivalkodott, és pusztult a falról, s két perc múlva 6956 17 | valamennyi. ~"No, lássuk már a kutyákat!" - türelmetlenkedék 6957 17 | kutyákat!" - türelmetlenkedék a publikum, egy felgyűrt ingujjú 6958 17 | ütögette nagy somfa fütykössel a mellvéd oldalát, nyomatékot 6959 17 | oldalát, nyomatékot adva a népakarat szavának. ~Az 6960 17 | legördült, s ahelyett megnyíltak a rekesz kapui. ~Egy bagaria 6961 17 | szelindeket; az egyik sárga volt, a másik csíkos; a sárga nehezebbnek 6962 17 | sárga volt, a másik csíkos; a sárga nehezebbnek látszott, 6963 17 | látszott, erősebbnek, de a csíkos gyorsabbnak ígérkezett. ~- 6964 17 | ígérkezett. ~- No, ki fogad a csíkosra a sárga ellen? - 6965 17 | No, ki fogad a csíkosra a sárga ellen? - kiálta a 6966 17 | a sárga ellen? - kiálta a páholyból Bálvándy. ~- Én 6967 17 | páholyból Bálvándy. ~- Én a sárga mellett! - kiálta 6968 17 | mellett! - kiálta vissza a mészároslegény. ~- Kettőt 6969 17 | fényes tallért odadobott a földre. ~- Meggubellírozom! - 6970 17 | Meggubellírozom! - hangzék a műkifejezés a legény részéről, 6971 17 | hangzék a műkifejezés a legény részéről, s ő is 6972 17 | részéről, s ő is behajítá a maga tallérját. ~ helyen 6973 17 | Majd fölszedi, ha vége lesz a heccnek, aki nyertes marad. ~ 6974 17 | heccnek, aki nyertes marad. ~A pecér leoldozta a két szelindek 6975 17 | marad. ~A pecér leoldozta a két szelindek nyakáról az 6976 17 | azután összeereszté őket. A publikum elkezdte a kutyákat 6977 17 | őket. A publikum elkezdte a kutyákat uszogatni. ~"Alló 6978 17 | növekedő morgással jelezték a kettőjük közötti feszült 6979 17 | hátulsó lábaikkal rugdalva a port. ~Mielőtt azonban kitörhetett 6980 17 | azonban kitörhetett volna a két nagyhatalmasság között 6981 17 | két nagyhatalmasság között a háború, egy vásott kölyök 6982 17 | egy vásott kölyök ottan a kőfal tetején, akit az imént 6983 17 | pofon vízipuskáztak, azt a mulatságos bosszút szerezte 6984 17 | meg magának, hogy onnan a magasból egy nagy cirmos 6985 17 | cirmos macskát hajított le a szelindekek közé. ~E váratlan 6986 17 | intervenció azt eredményezte, hogy a két ellenséges szelindek 6987 17 | egyszerre koalíciót csinált a közös ellenség, a cirmos 6988 17 | csinált a közös ellenség, a cirmos ellen, s mind a ketten 6989 17 | a cirmos ellen, s mind a ketten nekiestek. ~De a 6990 17 | a ketten nekiestek. ~De a macska is fel volt fegyverkezve; 6991 17 | alkalmasint kölykes volt; ilyenkor a macska vakmerő és dühös, 6992 17 | elöl rárohanó Szuitlinak a szeme közé ugrott, s olyat 6993 17 | annak egyszerre elborította a pofáját a vér. ~"No, mi 6994 17 | egyszerre elborította a pofáját a vér. ~"No, mi ez?" - morgá 6995 17 | Szuitli, visszahátrálva a nem várt erélyes ellenállástól; 6996 17 | ellenállástól; s azalatt a gyors mozdulatú cirmos a 6997 17 | a gyors mozdulatú cirmos a nagy melák Lionnak felszökött 6998 17 | melák Lionnak felszökött a hátára, s dühös vakmerőséggel 6999 17 | vakmerőséggel marta, pofozta a nagy bolond állatnak a fejét, 7000 17 | pofozta a nagy bolond állatnak a fejét, kicsipkézte neki


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14085

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License