Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
71 2
8 1
9 2
a 14085
á 8
á-t 1
abaújból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
14085 a
5564 az
3359 hogy
2809 s
Jókai Mór
És mégis mozog a föld

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14085

      Fejezet
7001 17 | fejét, kicsipkézte neki a hegyes füleit. A megtépázott 7002 17 | kicsipkézte neki a hegyes füleit. A megtépázott szelindek ordított 7003 17 | englische Reiterint hordozva a macskát a hátán; míg egyszer 7004 17 | Reiterint hordozva a macskát a hátán; míg egyszer a cirmos 7005 17 | macskát a hátán; míg egyszer a cirmos aztán észrevette 7006 17 | észrevette az akácfát, amihez a mellvéd volt szegezve, engedelmet 7007 17 | egy perc alatt fenn volt a tetején. ~A két meggyalázott 7008 17 | alatt fenn volt a tetején. ~A két meggyalázott szelindek 7009 17 | meggyalázott szelindek neki a fának! Üvöltött, ugatott 7010 17 | Üvöltött, ugatott mind a kettő dühösen a macskára 7011 17 | ugatott mind a kettő dühösen a macskára fel, s ugrált nagy 7012 17 | egy ághoz lapulva, csak a felborzolt farkát csóválta 7013 17 | csóválta tigris módra. ~A publikum fel volt lázadva: " 7014 17 | hangzott minden oldalról, a pecér kergette a kutyákat 7015 17 | oldalról, a pecér kergette a kutyákat a fától; de azok 7016 17 | pecér kergette a kutyákat a fától; de azok csak megint 7017 17 | addig semmit tudni, amíg ez a macska ott van. ~"Le kell 7018 17 | kell onnan kergetni azt a macskát!" ~Ez volt az általános 7019 17 | az általános közvélemény. A bal oldali publikumnak igen 7020 17 | keze ügyébe, azokkal kezdte a macska védműveit bombázni; 7021 17 | védműveit bombázni; míg a jobb oldalon a vízipuska 7022 17 | bombázni; míg a jobb oldalon a vízipuska levén kéznél, 7023 17 | intéztettek egész vízkartácsok a megátalkodott ellenség felé. 7024 17 | megátalkodott ellenség felé. A macska azonban el volt szánva 7025 17 | emberig fel nem adni, s a bombardírozásnak csak az 7026 17 | lett az eredménye, hogy a bal oldali hantok mind a 7027 17 | a bal oldali hantok mind a jobb oldali publikum nyaka 7028 17 | nyaka közé hullottak vissza a fáról; a jobb oldali vízipuska 7029 17 | hullottak vissza a fáról; a jobb oldali vízipuska pedig 7030 17 | jobb oldali vízipuska pedig a bal oldal fejére idézett 7031 17 | valahogy békét, s ismerjék el a macska állását "status quo"- 7032 17 | nak. ~Talán össze lehet a kutyákat marakodtatni így 7033 17 | is. ~Az egyiket megfogta a pecér, a másikat a talián; 7034 17 | egyiket megfogta a pecér, a másikat a talián; elvonták 7035 17 | megfogta a pecér, a másikat a talián; elvonták őket a 7036 17 | a talián; elvonták őket a fától, szemközt állították 7037 17 | orraikat, rátették egyiket a másiknak a nyakára; annyira 7038 17 | rátették egyiket a másiknak a nyakára; annyira vitték 7039 17 | összeágaskodtak, s elkezdték egymásnak a torkát fojtogatni; akkor 7040 17 | végzetes "mernyau!" hangzott a fáról, s akkor a két kutya 7041 17 | hangzott a fáról, s akkor a két kutya megint abbahagyta 7042 17 | kutya megint abbahagyta a harcot, s ment neki a fának, 7043 17 | abbahagyta a harcot, s ment neki a fának, a macskára ugatni. ~ 7044 17 | harcot, s ment neki a fának, a macskára ugatni. ~A publikum 7045 17 | fának, a macskára ugatni. ~A publikum dühös volt; akik 7046 17 | játszva, bolonddá téve, "azt a kutyát! azt a macskát!" - 7047 17 | téve, "azt a kutyát! azt a macskát!" - ordította ki 7048 17 | ki más; utoljára Wasztl, a felgyürkőzött mészároslegény 7049 17 | mészároslegény úgy hajította a somfa botját a fára ugató 7050 17 | hajította a somfa botját a fára ugató kutyák közé, 7051 17 | vonítva futottak el onnan. Ez a darab megbukott, a publikum 7052 17 | onnan. Ez a darab megbukott, a publikum fütyölt, káromkodott, 7053 17 | publikum fütyölt, káromkodott, a gyerekkarzat a kőfalon hujjahót 7054 17 | káromkodott, a gyerekkarzat a kőfalon hujjahót kiabált, 7055 17 | kőfalon hujjahót kiabált, a pecér futott a kutyáit kikergetni 7056 17 | kiabált, a pecér futott a kutyáit kikergetni a küzdhomokról, 7057 17 | futott a kutyáit kikergetni a küzdhomokról, nyakába húzva 7058 17 | küzdhomokról, nyakába húzva a fejét, melyre minden oldalról 7059 17 | egy szál drabant állt meg a helyén rendületlenül. ~A 7060 17 | a helyén rendületlenül. ~A zivatar csak arra csillapult 7061 17 | arra csillapult el, midőn a talián megjelent a küzdtéren, 7062 17 | midőn a talián megjelent a küzdtéren, s felkeresve 7063 17 | visszaszolgáltatta: engedelmet kérve a tisztelt publikumtól, s 7064 17 | tisztelt publikumtól, s a nagyméltóságú főnemes uraktól, 7065 17 | nagyméltóságú főnemes uraktól, hogy a nem várt esemény miatt a " 7066 17 | a nem várt esemény miatt a "római állatviadal" ily 7067 17 | mely jelenleg nem volt a programban: a "kínai császár 7068 17 | jelenleg nem volt a programban: a "kínai császár ekvipázsa". ~ 7069 17 | császár ekvipázsa". ~Erre a szóra egyszerre örvendetes 7070 17 | örvendetes zsibongásba ment át a népzaj; sokan voltak már, 7071 17 | Ah! Valami nagyon derék, a kínai császár ekvipázsa! ~ 7072 17 | kínai császár ekvipázsa! ~A talián kihoz egy kis háromlábú 7073 17 | nagyságú aranyvárat: az a kínai császár hírhedett 7074 17 | magasságú aranykapuja, azt a talián egy csipetnyi acélkulccsal 7075 17 | Akkor egy akácfalevelet tesz a nyelve alá s elkezd azzal 7076 17 | furcsa muzsikát csinálni: az a kínai tábori zene. Arra 7077 17 | tábori zene. Arra megindul a nyitott várkapun keresztül 7078 17 | nyitott várkapun keresztül a kínai császár ekvipázsa. ~ 7079 17 | császár ekvipázsa. ~Jön ki a kapun hat fekete szörnyeteg, 7080 17 | hat óriási bolha; miknek a lábai pókfonálnyi vékonyságú 7081 17 | hintót, mely acélból van, a kerék küllői oly finomak, 7082 17 | küllői oly finomak, mint a lepkebajusz: s a pompás 7083 17 | finomak, mint a lepkebajusz: s a pompás hintóban ül ő maga, 7084 17 | pompás hintóban ül ő maga, a legkövérebb, leghatalmasabb 7085 17 | legkövérebb, leghatalmasabb bolha, a minden bolhák császárja! ~ 7086 17 | minden bolhák császárja! ~A fütyülő nyelvsípolásra megindul 7087 17 | nyelvsípolásra megindul a díszmenet a fehér asztalon, 7088 17 | nyelvsípolásra megindul a díszmenet a fehér asztalon, s körüljárja 7089 17 | S midőn visszatér ismét a palotához, akkor a hintóban 7090 17 | ismét a palotához, akkor a hintóban ülő bolha leszökik 7091 17 | helyéből, meghajtja magát a publikum előtt, ismét felül, 7092 17 | ismét felül, és behajtat a palotába. ~Van mit megcsodálni 7093 17 | palotába. ~Van mit megcsodálni a bohóságon. ~Először azok 7094 17 | bohóságon. ~Először azok a finom acélláncok, mikkel 7095 17 | finom acélláncok, mikkel a bolhák lába meg van kötve, 7096 17 | tudományra betanítani. ~A talián nem volt fukar a 7097 17 | A talián nem volt fukar a mutatványával; felvette 7098 17 | mutatványával; felvette az asztalkát a karjára, s körülhordozta, 7099 17 | karjára, s körülhordozta, hogy a közönség közelből is megláthassa 7100 17 | közelből is megláthassa a tudós szörnyetegeket, s 7101 17 | extra borravaló reményében a magas nemesség előtt is 7102 17 | bámulatában. Ez volt nála a tetszésnyilvánítás szokott 7103 17 | tetszésnyilvánítás szokott neme. ~S midőn a kínai császár az ő kedvéért 7104 17 | az ő kedvéért is leugrott a hintóról, s üdvözlé a nézőket, 7105 17 | leugrott a hintóról, s üdvözlé a nézőket, nem tagadhatá meg 7106 17 | tagadhatá meg magától azt a gyönyörűséget, hogy azt 7107 17 | megfordított körmével megroppantá a fent tiszteltet!!! ~Mint 7108 17 | úgy itt is az első hangja a hatásnak az elszörnyedés 7109 17 | kiáltá Bálvándy. - Megölted a kínai császárt! ~Hanem a 7110 17 | a kínai császárt! ~Hanem a másik percben ugyan fogta 7111 17 | percben ugyan fogta ám már a talián Bertinek a gallérját. ~- 7112 17 | ám már a talián Bertinek a gallérját. ~- Gyilkos, rabló, 7113 17 | most egy másik hang, az meg a talián pajtása volt, a pecér. ~- 7114 17 | meg a talián pajtása volt, a pecér. ~- Nem bolondultam 7115 17 | egész világon ingyen adják a bolhát. ~Erre asszonya, 7116 17 | Erre asszonya, gyereke a komédiás hadnak mind ráröffent, 7117 17 | ráröffent, odaszorították a páholy szegletébe, s nagyon 7118 17 | Bálvándy ezalatt felült a páholy mellvédjére, onnan 7119 17 | menten barátja nyakába keríté a vizes ponyvát. ~- Jaj, barátaim - 7120 17 | Jaj, barátaim - mondá a komédiásoknak -, nincs énnálam 7121 17 | most visznek fel Bécsbe a vörös toronyba. Ez meg itt 7122 17 | vörös toronyba. Ez meg itt a doktorom, ni, aki ide hozott. 7123 17 | meg, minek hozott ide? ~A komédiások elhitték. Nem 7124 17 | s mért nem vigyáz jobban a kezére; mármost fizesse 7125 17 | kezére; mármost fizesse ő a kárt. ~Bálvándy nem tagadhatta 7126 17 | tagadhatta sem az egyiket, sem a másikat, kénytelen volt 7127 17 | kénytelen volt alkura fogni a dolgot. ~- Ej, mit, háromszáz 7128 17 | nemesembernek is csak kétszáz forint a homágiuma, ha valaki megöli. 7129 17 | huszonöt forintnál. ~De a talián bebizonyította, hogy 7130 17 | bebizonyította, hogy ez a bolha magas származású bolha, 7131 17 | most tetszett már aztán ez a tréfa tökéletesen! ~Most 7132 17 | előadás legnevezetesebb része, a bikahecc. ~A szomszéd ház 7133 17 | legnevezetesebb része, a bikahecc. ~A szomszéd ház tulajdonosa 7134 17 | ott állt az udvar hátulján a vágóhíd, ahol a heccben 7135 17 | hátulján a vágóhíd, ahol a heccben elesett és megsebesült 7136 17 | alsóbbrendű polgárság, különösen a magyar ajkú lakosság valami 7137 17 | élvezetben is részesült; a másik meg az, hogy a tülekedésben 7138 17 | részesült; a másik meg az, hogy a tülekedésben kifáradt bikák 7139 17 | és így élvezhetőbbé vált a közönségre nézve. Minélfogva 7140 17 | mind diétetikai szempontból a heccek hatóságilag is pártfogoltattak. ~ 7141 17 | jelenet leírásánál mindazt a lelket gyönyörködtető látványt 7142 17 | kecsegtet; nem azért, mintha a szörnyű küzdelem borzalmaitól 7143 17 | küzdelem borzalmaitól kihullana a toll a kezemből; hanem azért, 7144 17 | borzalmaitól kihullana a toll a kezemből; hanem azért, mert 7145 17 | éppen nem mehetett végbe. A bika ugyanis, amint a ketrecből 7146 17 | végbe. A bika ugyanis, amint a ketrecből a bivalybikát 7147 17 | ugyanis, amint a ketrecből a bivalybikát ráeresztették, 7148 17 | elfogadása helyett nekifutott a mellvédnek, s azon a magas 7149 17 | nekifutott a mellvédnek, s azon a magas falon csodamódon keresztülvetette 7150 17 | paripa, és kapaszkodott, mint a leopárd, s közrémületre 7151 17 | leopárd, s közrémületre a publikum között termett. 7152 17 | mulatni, hanem nekifutott a kert kapujának, azon az 7153 17 | abroncspapíron - akkor aztán neki a legszélesebb utcának! ~Ezzel 7154 17 | legszélesebb utcának! ~Ezzel a komédia átplántálta magát 7155 17 | komédia átplántálta magát a szabadba: a mészároslegények 7156 17 | átplántálta magát a szabadba: a mészároslegények botokkal, 7157 17 | szelindekekkel rohantak a szökevény után, mely bömbölve 7158 17 | mely bömbölve futott be a városba; ordítás, ugatás, 7159 17 | diadalmasan elfogták valahol a piacon a dühöngőt kutya- 7160 17 | elfogták valahol a piacon a dühöngőt kutya- és embererővel, 7161 17 | hozták vissza nagy diadallal a vágóhídhoz; a fülei le voltak 7162 17 | diadallal a vágóhídhoz; a fülei le voltak tépve, a 7163 17 | a fülei le voltak tépve, a nyelve kilógott, hátul az 7164 17 | hátul az inait harapdálta a Szuitli, a tarka ott maradt 7165 17 | inait harapdálta a Szuitli, a tarka ott maradt a csatatéren 7166 17 | Szuitli, a tarka ott maradt a csatatéren keresztülszúrva; 7167 17 | büszkén: ő volt az, aki a kötelet merte vetni a 7168 17 | a kötelet merte vetni a bika fejére, annak a hosszú 7169 17 | vetni a bika fejére, annak a hosszú kötélnek a két végét 7170 17 | annak a hosszú kötélnek a két végét aztán annyi utcagyerek 7171 17 | fogta kétfelül, amennyi a széles Kerepesi úton hozzáfért. ~ 7172 17 | hozzáfért. ~Beszélték, hogy a bika legázolt és feldöfött 7173 18 | A HÍRHEDETT ERŐMŰVÉSZ~Bálvándy 7174 18 | Legelőször is átvitte Budára, a Három Kapáshoz csájára. 7175 18 | Három Kapáshoz csájára. A Három Kapás az egy lebuj, 7176 18 | Három Kapás az egy lebuj, a csája pedig valami étel 7177 18 | pedig valami étel neme; mind a kettő divatban volt akkor, 7178 18 | kettő divatban volt akkor, a csájához rác ürmöst ittak, 7179 18 | és rác nótát énekeltek. A csaplárosnak volt egy kancsal 7180 18 | megcsókolja az orcáját, amit a bájos Hébe kért magának 7181 18 | osztogatnak. ~Innen aztán a barátok odább mentek; 7182 18 | ott maradt szerb gajdosnak a csizmaszárába tüzes taplót 7183 18 | légyen. ~Berti teste kívánta a fürdést. Bálvándy elvitte 7184 18 | fürdést. Bálvándy elvitte őt a Sáros fürdőbe, ott egy garasért 7185 18 | megúsztatta magát Berti a tükörfürdőben, más harminc 7186 18 | társaságában. ~Következett a csónakázás vissza Pestre, 7187 18 | az idő. Napirenden állt a szolgálóbál a Nagy Gárdistánál. 7188 18 | Napirenden állt a szolgálóbál a Nagy Gárdistánál. Ott a 7189 18 | a Nagy Gárdistánál. Ott a két barátnak sikerült 7190 18 | két barátnak sikerült a henteslegényeket meg a fiákerlegényeket 7191 18 | sikerült a henteslegényeket meg a fiákerlegényeket összeveszíteni; 7192 18 | mikor aztán ütlegre került a sor, akkor elszaladtak, 7193 18 | felkiabálva az alvó várost azzal a rémszóval, hogy "tűz van!", 7194 18 | kapun. Végre befogadták őket a mindig vendégszerető Zrínyi 7195 18 | pénzét. Akkor beledühödött a játékba, kölcsönkért Bálvándytól 7196 18 | ismerte Csollán Bertinek azt a szokását, hogy kártya 7197 18 | adsz. ~- Hát mit adjak? A pipámat? ~- Az nem ér öt 7198 18 | nem ér öt garast. ~- Hát a bekecsemet? ~- Ingyen se 7199 18 | Kötelezvényt? ~- Add ide azt a gyűrűt az ujjadról. ~- Ez 7200 18 | gyűrűt az ujjadról. ~- Ez a feleségem jegygyűrűje. ~- 7201 18 | aztán Berti odaadta zálogba a jegygyűrűjét, a felesége 7202 18 | zálogba a jegygyűrűjét, a felesége nevének előbetűi 7203 18 | belevésve. Ha visszanyeri a pénzét, meg is adja tán 7204 18 | pénzét, meg is adja tán a száz forintot; ha pedig 7205 18 | forintért; Bálvándy őrizheti a zálogot. ~Aztán csak el 7206 18 | Aztán csak el is vesztette a száz forintot is. Ilyenformán 7207 18 | reggelig, és mind e mulatságot a Bálvándy pénze bánta, aki 7208 18 | még haza is vitte barátját a Fehér Hajóba, s le is fekteté 7209 18 | jött magával, hogy ő most a felesége hívására jött ide, 7210 18 | szándékkal, s hogy eszerint a legelső kötelessége az volna, 7211 18 | este meg is mondta volna a pincérnek, hogy neki a borbélyt 7212 18 | volna a pincérnek, hogy neki a borbélyt rendelje ide kilenc 7213 18 | valaki az ajtón. "Herein!" ~A feltáruló ajtón egy alakot 7214 18 | látta. Pedig hát Wasztl az, a mészároslegény, akit a tegnapi 7215 18 | a mészároslegény, akit a tegnapi állatviadalon volt 7216 18 | viselt és báránybőr kucsmát. ~A kucsmát letette a székre; 7217 18 | kucsmát. ~A kucsmát letette a székre; azután leveté a 7218 18 | a székre; azután leveté a bekecset, azt felakasztotta 7219 18 | bekecset, azt felakasztotta a szegre; azután a lobogós 7220 18 | felakasztotta a szegre; azután a lobogós borjúszájú ingszárat 7221 18 | borjúszájú ingszárat felgyűrete a válláig. ~Berti csak nézte, 7222 18 | lesz már ebből. ~Wasztl a nyakravalóját is leoldotta. ~ 7223 18 | vagy itt? ~Wasztl előbb a jobb markába köpött, azután 7224 18 | jobb markába köpött, azután a bal markába köpött, azután 7225 18 | bal markába köpött, azután a két tenyerét összedörzsölte, 7226 18 | hadd látom, ki üt engem a földhöz! ~- Üssön a földhöz 7227 18 | engem a földhöz! ~- Üssön a földhöz a hétágú mennydörgő 7228 18 | földhöz! ~- Üssön a földhöz a hétágú mennydörgő mennykő! 7229 18 | az én szavamat? ~Wasztl a két tenyerébe csapott, mint 7230 18 | odahúzta Bertit az ablakhoz, s a Fehér Hajóval átellenes 7231 18 | bámult egy csoport nép, a falragasz közepét egy mázsákat 7232 18 | ott láthatá Berti ugyanazt a herculeses hirdetményt felragasztva, 7233 18 | hirdetményt felragasztva, ezzel a tartalommal: ~Csollán Berti ~ 7234 18 | tartalommal: ~Csollán Berti ~a török szultán első akrobatája 7235 18 | saját ajtajára ragasztva a veszedelmes felhívás. ~- 7236 18 | felhívás. ~- Nohát! Az úr az a Csollán Berti vagy nem az 7237 18 | aki ezt csinálta. Eredj a pokolfélegyházába! Én nem 7238 18 | ám az: így akarni kibújni a hajcécuból; mikor már az 7239 18 | utcaszeglet tele van ragasztva a cédulával; most már csak 7240 18 | most már csak ki kell állni a gyepre. ~- Áll ám a kutyád 7241 18 | állni a gyepre. ~- Áll ám a kutyád meg magad. Én nem 7242 18 | birkózhatnám, nekem nem ez a mesterségem. Most is hexensussz 7243 18 | Most is hexensussz van a derekamban. Valami gazember 7244 18 | gazember bolonddá tette a várost. ~- De nem oda Buda! 7245 18 | azzal el! Ismerem én már ezt a tempót. Tavaly is így tett 7246 18 | mikor aztán meglátta ezeket a karokat itt ni... Látja 7247 18 | ni... Látja az úr ezeket a karokat? (E szónál Wasztl 7248 18 | megint kiegyenesítette a vastag karját, melynek középizma 7249 18 | éppen úgy az inába szállt a bátorsága, aztán az is azt 7250 18 | utóbb meg alkura fogta a dolgot; ötven forintot ígért, 7251 18 | hanem ki kellett neki állni a placcra, s birkózni kellett. 7252 18 | Aztán úgy is odateremtettem a földhöz, hogy három oldalbordája 7253 18 | oldalbordája betört. Nem jön a többet Pestre birkózni! 7254 18 | is elszoktatom én erről a mesterségről. ~- Kedves 7255 18 | Berti könyörgésre fogni a dolgot. - Becsületem szentségére 7256 18 | komédiás. Valaki bolonddá teszi a nevemben a várost. Én tiszaháti 7257 18 | bolonddá teszi a nevemben a várost. Én tiszaháti földesúr 7258 18 | gedruckt", az olyan, mint a szentírás. Énnekem az a 7259 18 | a szentírás. Énnekem az a száz forint olyan bizonyos, 7260 18 | forint olyan bizonyos, mintha a zsebemben volna. Nekem az 7261 18 | úr száz forintot vesz ki a zsebemből, ha nem akar birkózni. 7262 18 | is vettem magamnak erre a kontóra a kohlmarkon. ~Mutatta 7263 18 | magamnak erre a kontóra a kohlmarkon. ~Mutatta a felakasztott 7264 18 | kontóra a kohlmarkon. ~Mutatta a felakasztott bekecset. ~- 7265 18 | bekecset. ~- Hogy volt ez a bekecs? ~- Tíz forint. ~- 7266 18 | forint. ~- No hát megadom azt a tíz forintot, s aztán menjen 7267 18 | Wasztl nagyon megcsóválta a fejét. ~- Ejnye no, ez már 7268 18 | cimbora vagyok. Ide azzal a tíz forinttal. Ne mondja, 7269 18 | Minden ember tudja, hogy a Wasztl olyan gyerek, 7270 18 | Wasztl olyan gyerek, mint a tej. ~Berti markába nyomta 7271 18 | tej. ~Berti markába nyomta a tíz forintot, s tuszkolta 7272 18 | úgy szelíden, ha nem is a földre, csak ide a pamlagra 7273 18 | nem is a földre, csak ide a pamlagra le nem vágtam, 7274 18 | sehova lebukfenceztetni, még a pamlagra se, se ingyen, 7275 18 | megkínálja még egy kis dohánnyal a vasgyúrót, töltse meg a 7276 18 | a vasgyúrót, töltse meg a pipáját a zacskójából, amit 7277 18 | vasgyúrót, töltse meg a pipáját a zacskójából, amit az aztán 7278 18 | is tesz. S úgy fogja fel a dolgot, hogy a dohányzacskót 7279 18 | fogja fel a dolgot, hogy a dohányzacskót is megtartja; 7280 18 | dohányzacskót is megtartja; Berti a világért sem meri azt tőle 7281 18 | visszakérni; még inkább kicsihol a számára a maga szerszámával, 7282 18 | inkább kicsihol a számára a maga szerszámával, s pipájára 7283 18 | míg Wasztl nagyokat szí a pipából, s a dohány igazán 7284 18 | nagyokat szí a pipából, s a dohány igazán meggyullad. ~ 7285 18 | gyerek vagyok, olyan, mint a tej. Hanem majd mindjárt 7286 18 | Hanem majd mindjárt jön ám a Krautsuppen Tóni, a Kilencveklis 7287 18 | jön ám a Krautsuppen Tóni, a Kilencveklis Jóska meg a 7288 18 | a Kilencveklis Jóska meg a signore Mangiacatto, no, 7289 18 | nehezebb lesz ám lerázni a nyakáról, mert azok nagy 7290 18 | Wasztl megmagyarázta. ~- A Krautsuppen Tóni egy fiákermester, 7291 18 | verekedésben benne szokott lenni. A Kilencveklis Jóska egy zsákhordó, 7292 18 | búzászsákot egyszerre elvisz a vállán; a talián meg egy 7293 18 | egyszerre elvisz a vállán; a talián meg egy sajtáruló, 7294 18 | valaha. Már találkoztam velök a Zrínyiben, ott tanakodnak, 7295 18 | melyik jöjjön elébb az urat a száz forintért gavallérosan 7296 18 | megzökkenteni. ~Még csak ez a biztatás kellett a Berti 7297 18 | csak ez a biztatás kellett a Berti fejének. ~- Azokkal 7298 18 | én gyerek vagyok, mint a tej. Hanem hát előre figyelmeztetem 7299 18 | előre figyelmeztetem az urat a tempóikra; mert én ismerem 7300 18 | tempóikra; mert én ismerem mind a hármat. Sokszor mérkőztem 7301 18 | de énvelem egyik sem bír. A Krautsuppen Tóninak az a 7302 18 | A Krautsuppen Tóninak az a fogása, hogy mikor összekapaszkodik 7303 18 | egyszerre csak lesunyja a fejét, s olyat üt vele a 7304 18 | a fejét, s olyat üt vele a társának a gyomrára, hogy 7305 18 | olyat üt vele a társának a gyomrára, hogy az mindjárt 7306 18 | az mindjárt elájul bele. A Kilencveklis Jóska meg, 7307 18 | aztán nem veszi észre, a vállával úgy fellöki az 7308 18 | fellöki az állkapcáját, hogy a foga törik ki bele. A taliánnak 7309 18 | hogy a foga törik ki bele. A taliánnak meg az a szokása 7310 18 | bele. A taliánnak meg az a szokása van, hogy egyszerre 7311 18 | egyszerre megkapja az embernek a karját, s keresztüldobja 7312 18 | karját, s keresztüldobja a vállán. Hát ezekre a tempókra 7313 18 | keresztüldobja a vállán. Hát ezekre a tempókra lesz vigyázni. 7314 18 | Istennek ajánlom az urat. ~A mészároslegény elment. Berti 7315 18 | kitől jön? ~Törte rajta a fejét. Bálvándyra fogta 7316 18 | pillanatra sem váltak el; ezeket a plakardokat pedig előbb 7317 18 | egész napi munka. Kinek a munkája? ~Senkié másé nem 7318 18 | nem lehet, mint Katinkáé. ~A feleség akarta a férjet 7319 18 | Katinkáé. ~A feleség akarta a férjet így megtréfálni, 7320 18 | férjet így megtréfálni, azért a sok bosszantásért, amit 7321 18 | sok bosszantásért, amit a férj szokott ővele elkövetni. ~ 7322 18 | befogatott, maga előre beült a hintójába, elbújt a sártakaró 7323 18 | beült a hintójába, elbújt a sártakaró bőr alá, ott kushadt, 7324 18 | még az orrát sem dugta ki a napvilágra, amíg a vámon 7325 18 | dugta ki a napvilágra, amíg a vámon túl nem voltak. ~S 7326 18 | túl nem voltak. ~S még az a bosszúsága is megvolt, hogy 7327 18 | is dohányozhatott, mert a zacskóját elvitte Wasztl. ~ 7328 18 | írva: ~"Hát hogy tetszett a Fehér Hajó-i komédia? ~Bálvándy 7329 18 | várja biz "azt" - mondá a szép asszonynak -, tegnap 7330 18 | elvesztette utoljára még a jegygyűrűjét is, azzal hazament. ~ 7331 18 | hazament. ~Katinka ráismert a gyűrűjére. ~Piros lett a 7332 18 | a gyűrűjére. ~Piros lett a haragtól. ~- Adja ide azt 7333 18 | haragtól. ~- Adja ide azt a gyűrűt azonnal! ~- Dehogy 7334 19 | FÖLFELÉ~Bizony megcsókoltad te a feszületet, kedves barátom, 7335 19 | feszületet, kedves barátom, mikor a püspök odanyújtotta eléd - 7336 19 | Kálmánnal, amint vége volt a keresztfelszentelési szertartásnak, 7337 19 | mely István király napján a Decséry család templomában 7338 19 | megtartatott. Ez alkalommal a vidék notabilitásai meghívattak; 7339 19 | notabilitásai meghívattak; a püspök maga pontifikált, 7340 19 | Dorothea grófnő énekelte a magánhimnuszt a zenekarban, 7341 19 | énekelte a magánhimnuszt a zenekarban, gyönyörű csengő 7342 19 | magyar ruhában szolgáltak a közrendnek. A püspök aztán 7343 19 | szolgáltak a közrendnek. A püspök aztán közölt velük 7344 19 | rendkívülisége által fel volt mentve a szolgálat alól, s olyan 7345 19 | s olyan helyről nézhette a szertartást, ahol nem osztottak 7346 19 | örömest tetted - folytatá a csipkelődést Biróczy. - 7347 19 | csipkelődést Biróczy. - Azt a helyet érinték ajkaid a 7348 19 | a helyet érinték ajkaid a mi Urunk Megváltónk aranyból 7349 19 | amelyet egy perccel előbb a mennyei szépségű Dorothea 7350 19 | volt az áldás. Hát még ha a mi Urunk Idvezítőnk nem 7351 19 | Idvezítőnk nem volna ott a két csók között. ~De már 7352 19 | már ezért Kálmánból kitört a nemes harag. ~- Eredj! Te 7353 19 | lélegzettel szidalmazod a szűz erényt, a barátodat 7354 19 | szidalmazod a szűz erényt, a barátodat és az Idvezítőt. ~- 7355 19 | úgy történnék, azért akár a szűz erény, akár a barát, 7356 19 | akár a szűz erény, akár a barát, akár az én Idvezítőm 7357 19 | Idvezítőm haragra gerjedne. ~...A szent szertartást úri lakoma 7358 19 | fejezte be, melyben Kálmán a főasztalhoz jutott, ahol 7359 19 | főasztalhoz jutott, ahol a notabilitások ültek. Az 7360 19 | alsóbbrendű vendégseregnek a mellékterem virult. A főasztalnál 7361 19 | vendégseregnek a mellékterem virult. A főasztalnál ültek a grófi 7362 19 | virult. A főasztalnál ültek a grófi család tagjain kívül 7363 19 | grófi család tagjain kívül a püspök és két kanonokja; 7364 19 | háromszázötvenkét fontot nyom, a fiatalabbik sokkal karcsúbb, 7365 19 | Egyszer Pesten voltak mind a hárman, hozattak maguknak 7366 19 | Amint az első testvér lejött a kocsihoz, a fiákeresnek 7367 19 | testvér lejött a kocsihoz, a fiákeresnek tátva maradt 7368 19 | fiákeresnek tátva maradt a szája ijedtében, mikor a 7369 19 | a szája ijedtében, mikor a másodikat is meglátta, a 7370 19 | a másodikat is meglátta, a haja szálai ég felé emelték 7371 19 | haja szálai ég felé emelték a kalapját, de mikor a harmadik 7372 19 | emelték a kalapját, de mikor a harmadik is előállt, közé 7373 19 | is előállt, közé vagdalt a lovainak, s úgy elvágtatott, 7374 19 | derék ember. Omlik belőlük a jókedv. Adoma, áldomás ki 7375 19 | ahová ők leülnek. ~Ott van a helybeli tiszteletes is, 7376 19 | helybeli tiszteletes is, a kálvinista pap; a gróf minden 7377 19 | tiszteletes is, a kálvinista pap; a gróf minden ünnepélyes alkalommal 7378 19 | mindig megfekszi egy hétig a lakmározást. Otthon az " 7379 19 | Otthon az "emberem" (így híja a feleségét) még azonfelül 7380 19 | sokat, mikor ismeri már a természetét. ~A öreg 7381 19 | ismeri már a természetét. ~A öreg tiszteletes kapott 7382 19 | kérem az egekre, hogy mi a megennivaló; valami kígyót 7383 19 | azt, hogy nagyon erős ez a bor." ~Aztán csak meg is 7384 19 | az, mit most hoznak. Az a makaróni nem valami kígyófajta-e? 7385 19 | Hogy elítélte magában a két kövér kanonokot, akik 7386 19 | kövér kanonokot, akik még a csigabigát is megeszik tucatszámra. 7387 19 | lehetetlen volt megállni a fogadását. Az egyik kanonok 7388 19 | tósztmondó volt; megkívánta a konstitúciója, hogy minden 7389 19 | tósztot mondjon, s mikor ez a jogcím elfogyott, akkor 7390 19 | jogcím elfogyott, akkor a felebaráti szeretet diktálta 7391 19 | szeretet diktálta reá azt a kötelességet, hogy ha még 7392 19 | rendesen testvérére szokta a felhívást intézni: szállok 7393 19 | tölte poharába. De miután a szónok tósztja hosszú vala, 7394 19 | szónok tósztja hosszú vala, a fölhívott nem várhatta végét, 7395 19 | harminckét poharat ürített, a másik hatvannégyet. Az égi 7396 19 | Kálmánra is jutott egy tószt. A kanonok úr eldicséré annak 7397 19 | kitűnő ifjúnak eretnekül élni a világban, s óhajtá, hogy 7398 19 | világban, s óhajtá, hogy az a boldogságos szűz, kinek 7399 19 | boldogságos szűz, kinek képmását a kastély is őrzi (gyöngéd 7400 19 | igaz útra. ~De már ez ellen a tiszteletes felpattant! 7401 19 | Gróf ide, püspök oda, ő a maga vallását kisebbíttetni 7402 19 | kisebbíttetni nem engedi. Ő a maga nyájából ily becses 7403 19 | asztal fölötti mulatság. A tiszteletes a vallási vitatudományban 7404 19 | mulatság. A tiszteletes a vallási vitatudományban 7405 19 | hogy Kálmán jónak látta a lábát megnyomni az asztal 7406 19 | tiszteletes uram, nagyon erős ez a bor". ~- Ha erős, ne igyad, 7407 19 | fiam! - vágott neki vissza a lelkesült harcos, s a harc 7408 19 | vissza a lelkesült harcos, s a harc vége aztán az volt, 7409 19 | azzal az izenettel, hogy a tiszteletes asszony ideküldött, 7410 19 | mert baj van, s arra azután a gróf intésére Kálmán hóna 7411 19 | intésére Kálmán hóna alá vevé a tiszteletest egyfelül, másfelül 7412 19 | Biróczy, s elvezeték szépen a parókiáig, folyvást épülve 7413 19 | ez az élet filozófiája. A hithűség és buzgalom ilyen 7414 19 | vedlett vakolatú házba vezet, a nagyurak gráciája pedig 7415 19 | hajolni, nem törni), ez a jelszó a magyar nemesi 7416 19 | nem törni), ez a jelszó a magyar nemesi címerre. 7417 19 | címerre. Te már megtaláltad a "gradus ad Parnassum"-ot. 7418 19 | ad astra." (Így haladnak a csillagokig.) Lesz belőled 7419 19 | szemektől vagy ittas. Ha a katzenjammer előjön, nem 7420 19 | nem tudom, melyikünknek a feje fog fájni jobban. ~ 7421 19 | jobban. ~Mikor visszatértek a terembe, a tósztozás még 7422 19 | visszatértek a terembe, a tósztozás még egyre folyt; 7423 19 | tósztozás még egyre folyt; a férfiak még az asztalnál 7424 19 | még az asztalnál ültek, a hölgyek már elmenekültek 7425 19 | az amabilis confusióban. ~A grófkisasszony megszorította 7426 19 | grófkisasszony megszorította a kezét, és fülébe súgta: ~- 7427 19 | statucióra vagyunk hivatalosak a kordicai uradalomba. Elmegyünk 7428 19 | mind, ön is velünk jön! ~Az a hang, az a szemragyogás, 7429 19 | velünk jön! ~Az a hang, az a szemragyogás, amivel e szó 7430 19 | Kálmánnak nagyot dobbant a szíve. ~Ez a kordicai statució 7431 19 | nagyot dobbant a szíve. ~Ez a kordicai statució volt az, 7432 19 | mindenki sietett őnagyságának, a püspöknek kezet csókolni. ~ 7433 20 | A SZIVÁRVÁNY KÖZEPETT~A Korda 7434 20 | A SZIVÁRVÁNY KÖZEPETT~A Korda folyam ősforrása az 7435 20 | pedig távolról nézi, mikor a nap rásüt, a zuhatag finom 7436 20 | nézi, mikor a nap rásüt, a zuhatag finom vízporában 7437 20 | kerek aureólát lát, minő a léghajósoknak jelen meg 7438 20 | léghajósoknak jelen meg néha a felhők között, egy akkora 7439 20 | emberpárt befogadni elég. ~Ez a hely a tökéletes magány 7440 20 | befogadni elég. ~Ez a hely a tökéletes magány hazája. 7441 20 | hazája. Északról, nyugatról a meredek sziklafal zárja 7442 20 | sziklafal zárja el, melyből a folyam előtör; a zuhatag 7443 20 | melyből a folyam előtör; a zuhatag innen egy áthatolhatatlan 7444 20 | annak fenekét ellepve látja a szarvasagancsoktól, miket 7445 20 | ember nem közelít. ~Fenn a sziklafalon az ős fenyőerdő 7446 20 | fenyőerdő koronái zúgnak a szélben. Egy óriási szál: 7447 20 | óriási szál: egy kolossz a többiek között, éppen azon 7448 20 | fölött vert gyökeret, melyből a folyam előtör, onnan emeli 7449 20 | emeli fel örökzöld gúláját a többiek közé; onnan felülről 7450 20 | többiek közé; onnan felülről a vadszőlő venyigéje szövetkezett 7451 20 | mindig éretlen fürtjei egész a tövéig; egy elszabadult 7452 20 | elszabadult indája lecsüng a vízesésig, s annak az ütésétől 7453 20 | ütésétől szökell, mintha a vén komor fenyő gyermekjátékkal 7454 20 | gyermekjátékkal mulatná magát. ~A sziklafalon megtűző nap 7455 20 | nap sugarai kétszerezik a nyár melegét, a zuhatag 7456 20 | kétszerezik a nyár melegét, a zuhatag örök permetege üdíti 7457 20 | légkört varázsol elő, s a légkör nedves melegében, 7458 20 | légkör nedves melegében, a bérc minden hasadékában 7459 20 | növényzet telepszik le, a fülfű zöld rózsái, a szaka 7460 20 | le, a fülfű zöld rózsái, a szaka sárga koszorúi virítnak 7461 20 | nincs, zöld moha folytatja a tarka hímzést. ~A vízesés 7462 20 | folytatja a tarka hímzést. ~A vízesés alatt, a fényes 7463 20 | hímzést. ~A vízesés alatt, a fényes üvegbolt alatt öles 7464 20 | egy mohos követ, melyet a felfutó alkekengi koszorúz 7465 20 | narancsveres kelyheivel. A meleg árnyékban csoportokban 7466 20 | illatja mesés szerelemhevítő. ~A folyam tajtékzó hulláma 7467 20 | hulláma tova utat tör magának a gubancos máhola- és málnabozótok 7468 20 | között, mik összeverődtek a vadvenyigével, iszalaggal; 7469 20 | csöndes szögletet talál a völgyben, mely egy eltévedt 7470 20 | helyen nagy kanyarulatot tesz a folyam, s ott a kerület 7471 20 | kanyarulatot tesz a folyam, s ott a kerület zátonyán egy csalit 7472 20 | fűzből; festői ellentét a komor fenyősötéthez. E törpe 7473 20 | virágbimbóknak nézhetni őket. A fügemadár fészkei azok, 7474 20 | száműzöttei. ~S amint alább a ködös mélységben újra megjelenik 7475 20 | mélységben újra megjelenik a folyam, mint egy smaragdzöld 7476 20 | völgykatlanba, ott annak a tengerszemnek a partján 7477 20 | ott annak a tengerszemnek a partján látszanak egymás 7478 20 | látszanak egymás mellett a legősibb cölöpépítmények, 7479 20 | gömbölyű gunyhók. Azoknak a lakói a hódok. Ezek a bölcs 7480 20 | gunyhók. Azoknak a lakói a hódok. Ezek a bölcs vízi 7481 20 | Azoknak a lakói a hódok. Ezek a bölcs vízi építészek. Egy 7482 20 | ahova ember el nem jut. ~Ezt a helyet még nem taposta emberi 7483 20 | nem taposta emberi láb. ~A ledűlt fatörzsön országgyűlést 7484 20 | fatörzsön országgyűlést tartanak a cincérek, e hosszú bajuszú 7485 20 | Határozataikat bizonyosan jegyzi a fák kérge alá rokonuk, a 7486 20 | a fák kérge alá rokonuk, a betűíró cincér. ~Az erdei 7487 20 | még csak fiainak gyűjti a mézet az odvas fa üregébe. 7488 20 | lég mézillattól terhes, a levegő maga mámorít, andalít, 7489 20 | az erdők szószólói: ahol a zuhatag zajong, ott szeretnek 7490 20 | ott szeretnek énekelni a madarak is, ott hangzik 7491 20 | madarak is, ott hangzik a rigó kirívó füttye, ott 7492 20 | rigó kirívó füttye, ott zúg a süketfajd szerelemféltő 7493 20 | folytonos csókok csattognának a levegőben: az a fülemüle 7494 20 | csattognának a levegőben: az a fülemüle danája. ~És az 7495 20 | szélesebbre terjeszti ki körül a bűvös szivárványkört e tündértáj 7496 20 | andalgó azt várja, hogy ott a szivárvány környezte mohos 7497 20 | jelenni az erdők istennője, a hűs permetegben testét megfüröszteni. ~ 7498 20 | leszáll az est, részesül abban a ritka gyönyörben, hogy a 7499 20 | a ritka gyönyörben, hogy a páfránlevelek legyezői szétnyílnak, 7500 20 | szétnyílnak, s előjön közülök a meztelen szirén. ~Ah, mily


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14085

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License