1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14085
Fejezet
10001 27 | a titkos összeesküvés - a báli toalettek fölött, s
10002 27 | báli toalettek fölött, s a bécsi és pesti művészek
10003 27 | ünnepélyekben részt venni. ~A Decséry-palotában is voltak,
10004 27 | voltak, akik előre álmodtak a jövendő élvezetekről. Ennek
10005 27 | jövendő élvezetekről. Ennek a farsangnak még más örömei
10006 27 | más örömei is lehetnek. A hallgatag viszony az ifjú
10007 27 | köztudomású volt már, hogy a műkedvelő előadás rendezői
10008 27 | Kálmánt meg sem kínálták a játékban való részvéttel;
10009 27 | előrehaladt stádiumában a szívviszonyoknak már nem
10010 27 | fekete keresztet húzott kasul a sors. ~A legifjabb főherceg:
10011 27 | keresztet húzott kasul a sors. ~A legifjabb főherceg: a család
10012 27 | A legifjabb főherceg: a család kedvence, egy őszi
10013 27 | délután torokgyíkot kapott, s a világ minden híres orvosa
10014 27 | visszaköltözött Bécsbe, hogy a telet ne töltse e szomorú
10015 27 | elsötétült egyszerre: ez a gyász betakarta az egész
10016 27 | betakarta az egész fővárost. ~A főhercegnő kedélye meg volt
10017 27 | halottja közelében, s mikor már a késő zord idők beálltak,
10018 27 | mindennap bejárta azokat a helyeket, ahol kis kedvencével
10019 27 | helyeket, ahol kis kedvencével a napsugáros délutánokat végigenyelegte:
10020 27 | levelek estlepéi s majd a beköszöntő tél hófelhőinek
10021 27 | éjpilléi szállongnak ott a levegőben. ~A főhercegnőt
10022 27 | szállongnak ott a levegőben. ~A főhercegnőt még a hópelyhek
10023 27 | levegőben. ~A főhercegnőt még a hópelyhek is ott lepték
10024 27 | játékszereit; gyönyörködött abban a kis ákombák rajzban, amit
10025 27 | kis ákombák rajzban, amit a gyermek a gólyává alakult
10026 27 | rajzban, amit a gyermek a gólyává alakult vadászról
10027 27 | alakult vadászról rajzolt a palatáblájára. Az drágább
10028 27 | hogy beteg gyermek van a faluban, azt meglátogatta
10029 27 | órákat eltöltött az ágyánál. ~A beteg gyermekek pedig rettegtek
10030 27 | rettegtek tőle? ~Azért, mert a főhercegnő oly csodálatos
10031 27 | mindig csak őrá gondol. ~A beteg gyermekek ezért remegtek
10032 27 | gyermekek ezért remegtek a főhercegnő látogatásától.
10033 27 | főhercegnő látogatásától. A gyermekek, tudja Isten,
10034 27 | pedig bezárkózott szobájába a főhercegnő, s késő éjig
10035 27 | főhercegnő, s késő éjig a fiszharmonika mellett ült,
10036 27 | átérzett költeményt szerzett a kedves gyermek halálára.
10037 27 | arra felszólítani, mint a születésnapi gratulációra.
10038 27 | önérzetének büszkesége. A holt fejedelmi gyermeket
10039 27 | megénekelni már nem hízelgés. ~A főhercegnő imakönyvébe tette
10040 27 | főhercegnő imakönyvébe tette a költeményt, s saját kezűleg
10041 27 | levélben köszönte azt meg a költőnek. Azt ígérte neki
10042 27 | együttérzés olyan jogokat adott a nádori udvarnál, mely miatt
10043 27 | magas állású úr irigyelte. ~A budai várban pedig hivatalos
10044 27 | hivatalos egyformasággal folytak a napok. ~Őfensége mindennap
10045 27 | külön szakított volna. ~A budai várpalota akkor nagyon
10046 27 | márványozás, mint most; a kihallgatási termének bútorzatán
10047 27 | bevonva. S amilyen volt a kihallgatási terem, olyan
10048 27 | kihallgatási terem, olyan a várakozásterem is. Oldalt
10049 27 | asztal, melynek egyik végén a nádori titkár ül, s jegyzi
10050 27 | egyenkint bebocsát. ~Ez a hivatal éles észt, nagy
10051 27 | tudományt igényel. Megtalálni a rang fokozatát, az értékét
10052 27 | rang fokozatát, az értékét a bejegyzett névnek, s aszerint
10053 27 | elébb, ki utóbb. Megismerni a "grata personát", akinek
10054 27 | fölött elsőbbsége van. Még a tárgyakat is megválogatni;
10055 27 | néha olyan nagyúr, akinek a közleménye nagy hiábavalóság,
10056 27 | sokáig ott felejtené magát a nádornál, be-bemenni a kihallgatási
10057 27 | magát a nádornál, be-bemenni a kihallgatási terembe valami
10058 27 | hivatal. ~Most is tele van a várakozási terem. Mindenféle
10059 27 | terem. Mindenféle osztályai a társadalomnak képviselve
10060 27 | jöttek ide, s kérdezgetik a titkártól, ki van most benn
10061 27 | most benn őfenségénél. ~"A török követ, Abdi basa." ~"
10062 27 | követ, Abdi basa." ~"Ah, a török követ! No, az csak
10063 27 | egy új alak érkezik; már a külső teremben hirdeti sarkantyúpengése,
10064 27 | is az egész frekvencia. ~A titkár udvariasan feláll
10065 27 | méltóságos léptekkel foglalja el a tért. ~- Ki van odabenn
10066 27 | kérdi sztentori hangon. ~A titkár tudja már, hogy szóval
10067 27 | hasztalanság, s mutatja neki a leírt nevet. ~- Ah, a török
10068 27 | neki a leírt nevet. ~- Ah, a török követ. Nagyon jól
10069 27 | vannak előttem felírva? ~A titkár megmutogatja szépen. ~-
10070 27 | Ecclesia praecedit. Ki a másik? ~Megmutatják neki. ~-
10071 27 | Megmutatják neki. ~- Á, a kancellár kurírja! Fontos
10072 27 | Új nevet mutatnak. ~- Á. A jászkun alkapitány deputációval?
10073 27 | deputációval? Hadd menjen előttem a főkapitány őfensége elé.
10074 27 | főkapitány őfensége elé. Ki más? ~A titkár hátra mutat. ~- Mi?
10075 27 | assessor? Ezek várhatnak. ~Ezt a szót egész indulatos kitöréssel
10076 27 | indulatos kitöréssel ejté ki a hadastyán. ~Éppen ezek feküsznek
10077 27 | hadastyán. ~Éppen ezek feküsznek a gyomrában. Éppen ezek ellen
10078 27 | gyomrában. Éppen ezek ellen jött a panaszát kiönteni őfensége
10079 27 | előtt. ~Mert már nem csupán a fiskálisokkal veszekszik
10080 27 | húzása-halasztása miatt; most már a bírákra került a sor. ~Azokat
10081 27 | most már a bírákra került a sor. ~Azokat is végigostromolta.
10082 27 | végigostromolta. Nem használt semmit. A válóper mászik nagy csigaléptekkel,
10083 27 | csigaléptekkel, egyik fórumtól a másikig, s mikor arasznyit
10084 27 | tudja végit érni, hogy ezt a jogát kimondják. ~Ezért
10085 27 | jogát kimondják. ~Ezért az a nagy haraggal kiejtett szó: "
10086 27 | Kóstolják meg már egyszer ők is a várakozást. ~A terem egyre
10087 27 | egyszer ők is a várakozást. ~A terem egyre szaporodik újabb
10088 27 | szaporodik újabb tisztelgőkkel, a titkár sorba jegyzi neveiket;
10089 27 | titkár sorba jegyzi neveiket; a török basa pedig megvárakoztatja
10090 27 | hogy beszédbe elegyedjék a kihallgatási terem egyes
10091 27 | azoknak, azok meg hallgatják. A főpapok, a küldöttségek
10092 27 | meg hallgatják. A főpapok, a küldöttségek és a diplomaták. ~
10093 27 | főpapok, a küldöttségek és a diplomaták. ~Valamennyinek
10094 27 | tárgyról beszél: azokról a pernyújtó, húzóvonó, vérszívó
10095 27 | prókátorokról s azokról a velük egy kézre dolgozó
10096 27 | dolgozó bírákról. ~- Az egyik a rabló, a másik az orgazda!
10097 27 | bírákról. ~- Az egyik a rabló, a másik az orgazda! Jaj annak,
10098 27 | esztendőre sáncra! ~Hadd hallják a jelenlevő septemvirek és
10099 27 | assessorok! ~Hadd egye őket a méreg. ~S a méreggel való
10100 27 | Hadd egye őket a méreg. ~S a méreggel való etetésben
10101 27 | legpaprikásabb kedélyállapotba; a szűk díszegyenruha is hevíti,
10102 27 | díszegyenruha is hevíti, meg az a sok emberi meleg abban a
10103 27 | a sok emberi meleg abban a zsúfolt várakozási teremben;
10104 27 | egészen nekiveresedett már, s a szemei fehérén meglátszanak
10105 27 | elszalasztani, hogy annak a hímzett frakkos franciának,
10106 27 | aki szinte ott várakozik, a csókaorrú sabbeszteklivel
10107 27 | csókaorrú sabbeszteklivel a hóna alatt, jó magvas franciasággal
10108 27 | ebben az országban mind a prókátorok, mind az esküdtektől
10109 27 | esküdtektől kezdve, fel a legmagasabb fórumokig, valamennyi
10110 27 | minden ezen túli processzust a hadi törvényszéki auditorokra
10111 27 | és úgy van nagyon jól. ~A szegény megfogott idegen
10112 27 | van szánva. Szabadkozásai, a szája mozgásáról s a válla
10113 27 | Szabadkozásai, a szája mozgásáról s a válla vonogatásáról ítélve,
10114 27 | vonogatásáról ítélve, úgy vétetnek a semmit nem halló úr által,
10115 27 | megcáfoltatnak. ~Szerencse, hogy a teremben jelenlevők egy
10116 27 | franciául nem ért, s így a párbeszéd humoristicumát
10117 27 | humoristicumát nem foghatja fel; de a kalocsai prelátus őméltósága
10118 27 | ellen alkalmaznia, melyek a kacagás küljelenségeit előidézik;
10119 27 | hogy ki ne törjön belőle a jókedv, s az egész gyülekezet
10120 27 | egész gyülekezet láttára, a fejedelmi előteremben, azon
10121 27 | ünnepélyes düdörgést. ~Még azután a sarokban ülő özvegyasszonyt
10122 27 | özvegyasszonyt is fölkeresi a fényes huszárőrnagy a maga
10123 27 | fölkeresi a fényes huszárőrnagy a maga részvevő közlékenységével. ~-
10124 27 | No, ugye magát is azok a gonosz rossz prókátorok
10125 27 | assessorok; amitől aztán a szegény asszony egészen
10126 27 | őrnagy? ~Most megint érkezik a terembe valaki, akit meglátva,
10127 27 | egyszerre fölugrik helyéből a titkár, s elébe siet üdvözölve. ~
10128 27 | s megint elfelejtette: a tabularis assessorok. Hanem
10129 27 | nagyon jól ráismer. ~Az a "gyerek", akit ő Korcza
10130 27 | nézőpublikuma volt annak a krétával folytatott párbeszédnek,
10131 27 | fiskális diadalával végződött. ~A rossz suhanc! ~S még a titkár
10132 27 | A rossz suhanc! ~S még a titkár fölkel, s eléje megy. ~
10133 27 | kutyúpajtások. Bálcimborák! Innen az a nagy barátkozás. ~Egyszerre
10134 27 | félrefordítja azonban az érkezettről a figyelmet azon várva várt
10135 27 | várva várt körülmény, hogy a nádor termében az ajtó felé
10136 27 | hangzanak. Végre-valahára a török követ ajánlja magát. ~
10137 27 | megvárakoztatni. S méghozzá a török követ nem is valami
10138 27 | udvaronc, ki elvégre még abba a most érkezett fiatal gyerekbe
10139 27 | senki sem ért; hasonlít a zsidó beszédhez; egy jelenlevő
10140 27 | felfedezi, hogy angolul van. ~A török követ eltávozta után
10141 27 | követ eltávozta után siet a jelentkezők névsorával a
10142 27 | a jelentkezők névsorával a titkár őfenségéhez. ~Néhány
10143 27 | őfenségéhez. ~Kálmán bemegy a kihallgatási terembe, és
10144 27 | kihallgatási terembe, és a várakozó teremben maradtak
10145 27 | akaratja ellen kiszaladjon a száján, amit odabenn magában
10146 27 | magában beszél. ~"Hát ki ez a fickó? S kik vagyunk mi,
10147 27 | Tizenhat ütközetben láttam a halált mellettem kaszálni.
10148 27 | halált mellettem kaszálni. A fogai helyét most is viselem,
10149 27 | helyét most is viselem, s a lábam barometrum a kapott
10150 27 | viselem, s a lábam barometrum a kapott golyótól. Mellemen
10151 27 | Helyet engedtem magam előtt a papnak, a főhivatalnoknak,
10152 27 | engedtem magam előtt a papnak, a főhivatalnoknak, a külföldinek,
10153 27 | papnak, a főhivatalnoknak, a külföldinek, az özvegyasszonynak;
10154 27 | Hát hol akkor az igazság a földön?" ~Az őrnagy szívében
10155 27 | őrnagy szívében forrott a méreg. A vér agyának tolult.
10156 27 | szívében forrott a méreg. A vér agyának tolult. A feszes
10157 27 | méreg. A vér agyának tolult. A feszes egyenruha még növelte
10158 27 | feszes egyenruha még növelte a hőséget. ~Az a fiatalember
10159 27 | még növelte a hőséget. ~Az a fiatalember pedig nagyon
10160 27 | nagyon sokáig benn volt a nádornál. Hiába türelmetlenkedtek
10161 27 | ágyúüteget Kulmnál!" ~S a fiatalember még mindig nem
10162 27 | őrnagy előtt már kezdett a világ vérben úszni; mint
10163 27 | vérben úszni; mint mikor a lovas katona a lőporfüst
10164 27 | mint mikor a lovas katona a lőporfüst közé rohan, s
10165 27 | közé rohan, s nem érzi már a csata hevében, hogy él-e;
10166 27 | már gyönyörűségnek képzeli a halált, a megnyugtatót a
10167 27 | gyönyörűségnek képzeli a halált, a megnyugtatót a fojtó lég
10168 27 | a halált, a megnyugtatót a fojtó lég után. ~"Mért nem
10169 27 | után. ~"Mért nem tudott az a golyó két hüvelykkel alább
10170 27 | golyó két hüvelykkel alább a csákómba fúródni akkor!" ~
10171 27 | Kívánsága beteljesült. ~Azt a golyót, mely a fején átfúródik,
10172 27 | beteljesült. ~Azt a golyót, mely a fején átfúródik, már nem
10173 27 | egyszerre csak arcra bukott a terem padozatán. ~Odafutottak,
10174 27 | fölemelték. Meg volt halva. ~A nagy forróság, a visszafojtott
10175 27 | halva. ~A nagy forróság, a visszafojtott indulat, a
10176 27 | a visszafojtott indulat, a feszes egyenruha - majd
10177 27 | történt. ~Rögtön félrevitték a teremből. A kihallgatást
10178 27 | félrevitték a teremből. A kihallgatást ez eset nem
10179 27 | tudta meg ez esetet, amikor a megholt úr kedvenc trombitása
10180 27 | azt is bejelenteni, hogy ő a katonai szolgálatból elbocsáttatott,
10181 27 | bizony ő ölte meg - mikor a nádorral oly hosszasan beszélt. ~ ~
10182 28 | A NÁDORNÁL~Kálmán belépett
10183 28 | NÁDORNÁL~Kálmán belépett a kihallgatási terembe. Ismerős
10184 28 | előtte minden helyisége a várlaknak; nagyon járatos
10185 28 | járatos volt már benne. A nagy kihallgatási termet
10186 28 | Mátyás, négy Nándor, József, a békekötő, s József, a philosoph,
10187 28 | József, a békekötő, s József, a philosoph, hódító Mária
10188 28 | alkotások. ~E terembe nyílik a nádor dolgozószobája: őfensége
10189 28 | őfensége ott kegyeskedett a fiatal titkárt elfogadni. ~
10190 28 | szobának két ablaka nyílik a Dunára, kilátással Pestre. ~
10191 28 | kilátással Pestre. ~Nem a mostani, lázas sietséggel
10192 28 | egy szegényes kis városra. A mostani kevély Dunasor helyén
10193 28 | mostani kevély Dunasor helyén a redut-épülettől kezdve felfelé
10194 28 | tutajai borítanak; hol most a Wurm-udvar áll, ott egy
10195 28 | árka: még nádat is látni a partjain. A tutajokon túl
10196 28 | nádat is látni a partjain. A tutajokon túl fűzfákkal
10197 28 | túl fűzfákkal van benőve a folyam partja, miknek mentében
10198 28 | vontatják apacsúros hálóikat; a beljebb terülő homoksivatagot
10199 28 | nevezett rengeteg kaszárnya; a mostani állami vasúti indóház
10200 28 | vasúti indóház helyén van a város szemétlerakodó helye;
10201 28 | szemétlerakodó helye; lefelé a Duna-partot cserzővargák,
10202 28 | nyers bőrök végigteregetve a víz mellett. Kék vásznak
10203 28 | mellett. Kék vásznak száradnak a napon. A budai parton gabonás
10204 28 | vásznak száradnak a napon. A budai parton gabonás hajókat
10205 28 | hajókat vontatnak lovakkal a víz ellenében; idáig felhangzik
10206 28 | ellenében; idáig felhangzik a fullajtárok gyihögetése,
10207 28 | gyihögetése, ostorpattogása; a hajóhíd ki van nyitva az
10208 28 | végett két óra hosszat. A hídfőn felyül pedig egy
10209 28 | gömbölyű épület tehénkedik ki a partra, egy elmaradt emlék
10210 28 | partra, egy elmaradt emlék a török világból, valaha a
10211 28 | a török világból, valaha a hídfő védelmére szolgáló
10212 28 | hítták, hogy "rundella". A városi tűzoltó eszközök
10213 28 | eszközök lomtára ez időben. ~A rákosi homoksivatagon porfelhőt
10214 28 | homoksivatagon porfelhőt hajt végig a forró déli szél. ~Ez Pest
10215 28 | szél. ~Ez Pest panorámája a budai királyi lak ablakából
10216 28 | királyi lak ablakából nézve. ~A nádor dolgozószobája külsejével
10217 28 | Itt nem volt semmi arckép a falakon; sem nagy embereké,
10218 28 | álltak egymás sorjában, s a szekrények közötti állványokon
10219 28 | bölcsek márványszobrai. A könyvek mind históriai,
10220 28 | Mátyás király forrásából - a nádor erős vízivó volt;
10221 28 | melletti asztalkán állt az a fövényóra, mely most a múzeumban
10222 28 | az a fövényóra, mely most a múzeumban látható. Egy szögletszekrény
10223 28 | ablakain át tűntek szembe a Pompeji omladékaiból kiásott
10224 28 | elvégzett, életjeltelen. ~Hanem a mellékszobából áthangzott
10225 28 | egy papagáj sikoltozása. A főhercegnő kedvenc madara
10226 28 | kedvenc madara volt ez, melyet a kis herceg halála után ide
10227 28 | igen élénken tudta utánozni a gyermeksírást, s ez a keseredett
10228 28 | utánozni a gyermeksírást, s ez a keseredett anyát idegessé
10229 28 | találkoztunk e papagájjal a budai várban: valószínűleg
10230 28 | valószínűleg még most is él.) ~A főherceg az ablakban állt,
10231 28 | gyér hajzat köríté. ~Mikor a belépő ifjút megpillantá,
10232 28 | mondá halk, nyugodt hangon a nádor. - Kérésed hozzám
10233 28 | direktora, engedjem meg a budai várszínházban magyar
10234 28 | másvalaki adja be hozzám a folyamodást, egyszerűen
10235 28 | helytartótanácsi előadónak, akinek ez a szakmájába tartozik, annál
10236 28 | annál majd meg fogja kapni a hátiratot, igent vagy nemet.
10237 28 | te nyújtottad be hozzám a kérvényt és ilyen ügyben:
10238 28 | mondanám: tessék, akár itt a várudvaron; de mivel te
10239 28 | csak az ellenkezője terem a szerencsének, a gyönyörnek,
10240 28 | ellenkezője terem a szerencsének, a gyönyörnek, a megelégedésnek.
10241 28 | szerencsének, a gyönyörnek, a megelégedésnek. Már kora
10242 28 | kora gyermekkorodban az a csapás ért, ami a legérzékenyebb
10243 28 | gyermekkorodban az a csapás ért, ami a legérzékenyebb egy ifjúra:
10244 28 | szövetséget alkottok: mi célra? A régiek megváltoztatására.
10245 28 | Magyarország". S meglehet, hogy a többieknek mind igazuk van.
10246 28 | még be, hogy hová céloz ez a kérdés, nem tudott rá felelni.
10247 28 | nem tudott rá felelni. A fenséges úr folytatá. ~-
10248 28 | fenséges úr folytatá. ~- A külföldi országifjítókat
10249 28 | érteni: szándékuk világos. A nemzeti érzület felköltése
10250 28 | érnek vele. De ugyanezt a célt éri-e el Magyarország,
10251 28 | éri-e el Magyarország, ha a pihenő nemzeti öntudatot
10252 28 | ország térképét: számláld meg a megyéket, amik az ideálodban
10253 28 | leendő határait, s borzadj el a jövendőtől, amit alkotni
10254 28 | alkotni akartok. Vedd elő a statisztikát, s kérdezd
10255 28 | idebenn. Versenyzés nincs. A nemesség uralkodik. Egy
10256 28 | provokál. Klasszikus nyelv: a latin. Ez a törvények nyelve,
10257 28 | Klasszikus nyelv: a latin. Ez a törvények nyelve, az igazságszolgáltatás,
10258 28 | igazságszolgáltatás, az iskolai míveltség, a liturgia, a fakultások nyelve;
10259 28 | iskolai míveltség, a liturgia, a fakultások nyelve; szószólónk
10260 28 | fakultások nyelve; szószólónk a küldiplomáciában. Ez a mi
10261 28 | szószólónk a küldiplomáciában. Ez a mi palladiumunk. Nemesi
10262 28 | intézményeink emellett biztosítják a nemzeti szupremáciát számunkra.
10263 28 | Frank, német, olasz földön a demokrácia csak egy új francia,
10264 28 | olasz nemzetet hozand létre; a magyar földön a demokrácia
10265 28 | hozand létre; a magyar földön a demokrácia új idegen nemzeteket
10266 28 | S mi panasza van nálunk a népnek? Adója csekélység;
10267 28 | jól él, nem töri fejét a nagy államok gondjain; ősi
10268 28 | egyszerűsége megőrzi őt a külföldi romlott erkölcsök
10269 28 | de nem bukhatik. Nem küzd a pálmáért, de nem is győzetik
10270 28 | őt költeni, gyermekek? ~A nádor élesen tekinte az
10271 28 | annak arcát e szavakra nem a megrettenés halványsága
10272 28 | Fenséges uram! - felelt Kálmán a nádor szavaira. - Hálás
10273 28 | atyai jóvoltát irántam; a fiúi tisztelet válaszol
10274 28 | ezalatt keresztül. Részt vett a világharc dicsőségében és
10275 28 | áldozataiban, részesül most a béke nyugalmában; de nem
10276 28 | béke nyugalmában; de nem a béke győzelmeiben. Sok ideig
10277 28 | elzárja magát hermetice a külvilágtól, és semmit be
10278 28 | kultúrájuk versenyt fut a civilizált világéval; nem
10279 28 | Legszegényebb népe vagyunk a földrésznek. S amíg alszunk,
10280 28 | tömegestül beleolvad; mert a míveletlenség nagy kényelem,
10281 28 | míveletlenség nagy kényelem, s a piszok ragad. Polgári osztályunk
10282 28 | Polgári osztályunk nincs. A kereskedelem kikerüli országunkat.
10283 28 | hordjuk kincseinket, amit a véres múlt meghagyott, s
10284 28 | múlt meghagyott, s amit a verítékes jövendő újrateremt.
10285 28 | lássuk meg, hogy elmaradtunk a sivatagban; míg el nem takar
10286 28 | míg el nem takar bennünket a homok, s oda nem jutunk,
10287 28 | s oda nem jutunk, ahova a flamandok, a baszkok, akikről
10288 28 | jutunk, ahova a flamandok, a baszkok, akikről senki sem
10289 28 | ébren lenni s elfogadni a harcot óriási feladataival.
10290 28 | fölébresztünk, legyen úgy. Én a magunk faját oly életképesnek
10291 28 | hogy nem rettenek vissza a versenytől. Ha nagy lesz
10292 28 | versenytől. Ha nagy lesz a küzdelmünk, annál nagyobb
10293 28 | küzdelmünk, annál nagyobb lesz a győzelmünk! ~A nádor szánó
10294 28 | nagyobb lesz a győzelmünk! ~A nádor szánó tekintettel
10295 28 | szánó tekintettel nézett a fölhevült ifjúra. ~- Ábrándozó!
10296 28 | egymáshoz vagyunk nőve, mint a fő a testhez; legkisebb
10297 28 | vagyunk nőve, mint a fő a testhez; legkisebb baját
10298 28 | legkisebb baját is megérzi a fő a testnek. Hogy mi voltam
10299 28 | legkisebb baját is megérzi a fő a testnek. Hogy mi voltam
10300 28 | voltam e nép közt, arra a bécsiek csúfondáros elnevezése
10301 28 | alte Rákóczi". Én ismerem a mi népünket. Heve szalmatűz:
10302 28 | megragadni mindenki restelkedik. A magyar, ha jó katona, felvitte
10303 28 | siet quietálni, s megy haza a szülővárosába szenátornak;
10304 28 | földesúrrá lenni, s otthagyja a hajóit; ha jó gazda, hátat
10305 28 | ha jó gazda, hátat fordít a gazdaságának, s vagyona
10306 28 | vesz, s vincellér lesz. A színész kap rajta, ha iskolamesterré
10307 28 | iskolamesterré lehet, s a rektor elszökik színésznek.
10308 28 | elszökik színésznek. Még a tudományos férfiak is ily
10309 28 | ingatagok választott pályáikon: a historikus filológiai problémákkal
10310 28 | tíz esztendeig preparálta a filozófiát, a tizenegyedikben
10311 28 | preparálta a filozófiát, a tizenegyedikben a fizika
10312 28 | filozófiát, a tizenegyedikben a fizika katedráját foglalja
10313 28 | katedráját foglalja el. Csokonai, a híres poéta harmincéves
10314 28 | szólt Kálmán, felhasználva a szünetet, melyet a nádor
10315 28 | felhasználva a szünetet, melyet a nádor a saját ötlete megmosolygására
10316 28 | szünetet, melyet a nádor a saját ötlete megmosolygására
10317 28 | központja az országnak, mely a tehetségeket egyesítse,
10318 28 | egyesítse, mely irányt adjon, s a magasabb pályákra vállalkozókat
10319 28 | Nagyszombatban, Pécsett; ott díszlik a nemzeti nyelv; Pesten az
10320 28 | Esztergomban, Váradon; a vagyonos intelligencia a
10321 28 | a vagyonos intelligencia a falvakon. Pesten a Kúria,
10322 28 | intelligencia a falvakon. Pesten a Kúria, Budán a helytartótanács.
10323 28 | falvakon. Pesten a Kúria, Budán a helytartótanács. Így van
10324 28 | magyar, hanem német. E téren a német benneteket legyőz,
10325 28 | Küzdeni fogunk vele a győzelemért, s a küzdelem
10326 28 | fogunk vele a győzelemért, s a küzdelem már maga diadal
10327 28 | lesz. ~- Mivel küzdetek? ~- A szellem és tudomány minden
10328 28 | van köztünk tehetség; csak a tér hiányzik számára mindenütt.
10329 28 | mozdulatát. Elvesztetitek a nemzettel mindazt, amije
10330 28 | Nyelvújító tudósaitok megfosztják a klasszikus műveltségtől
10331 28 | klasszikus műveltségtől a nemzetet, s csinálnak számára
10332 28 | mesterséges nyelvet, amit a köznép meg nem ért. Utat
10333 28 | cserébe. Behozzátok magatoknak a divatot, s unokáitok rongyban
10334 28 | földet. Hírt keresni mentek a világliteratúra és művészet
10335 28 | ahhoz nincsen türelmetek. A magyar nem való Sprachmeisternek,
10336 28 | való Sprachmeisternek, mint a német és a francia, ki az
10337 28 | Sprachmeisternek, mint a német és a francia, ki az idegen hibás
10338 28 | udvariasan igazítja helyre. A magyar szeme közé nevet
10339 28 | mondatomnál hahota támadt a teremben. ~Ezt Kálmán sem
10340 28 | Kedveltem! - mondta a nádor. - Vedd vissza kérvényedet
10341 28 | teátrálista barátaid iránt. A magyar úrnak született;
10342 28 | nem hisztriónak. Szereti a jó muzsikát, meg is fizet
10343 28 | muzsikál senki pénzéért. Tapsol a kötélen táncolónak, de maga
10344 28 | maga nem hány bukfencet. A magyar nem lehet színész;
10345 28 | saját magát megtagadni, s a festéken keresztül kirí
10346 28 | belőle az arisztokrata vagy a táblabíró vagy a diák vagy
10347 28 | arisztokrata vagy a táblabíró vagy a diák vagy a paraszt. A magyar
10348 28 | táblabíró vagy a diák vagy a paraszt. A magyar restell
10349 28 | vagy a diák vagy a paraszt. A magyar restell az arcával
10350 28 | grimaszokat fintorgatni a publikum előtt. Nem tud
10351 28 | minden társaságba, mint a német színész, hogy emberi
10352 28 | nincs magyar közönség, mely a magyar művészetet élvezni
10353 28 | bohózatokra: hogy becsődítsék a röhögő vulgust. Én ilyen
10354 28 | Én ilyen csúffá tétetni a magyar nevet a Buda várában
10355 28 | csúffá tétetni a magyar nevet a Buda várában nem hagyom. ~
10356 28 | hagyom. ~Ezzel visszaadá a nádor Kálmánnak folyamodványát. ~
10357 28 | ügyünket. ~- Hová? Én vagyok a fő! ~- A főtől a szívhez! ~ ~
10358 28 | Hová? Én vagyok a fő! ~- A főtől a szívhez! ~ ~
10359 28 | vagyok a fő! ~- A főtől a szívhez! ~ ~
10360 29 | ki Fehérvárott volt akkor a társaságával, melyben azt
10361 29 | hogy meg fogja látogatni a fővárost, ha mindjárt ezer
10362 29 | akkor kedvezőbb hely volt a magyar színészetre, mint
10363 29 | színészetre, mint Pest; a várban magyar hivatalnokok
10364 29 | hivatalnokok családjai laktak, a Tabán még akkor sok magyar
10365 29 | át, s Pestről is megkapta a maga illetményét; míg Pesten
10366 29 | közönség is gyéren akadt; a törvénytudó fiatalság más
10367 29 | mulatságokban találta akkor kedvét, a magyar iparos osztálynak
10368 29 | magyar iparos osztálynak a hecc és a cirkuszi látványok
10369 29 | iparos osztálynak a hecc és a cirkuszi látványok tetszettek,
10370 29 | cirkuszi látványok tetszettek, a magyar úri rend pedig a
10371 29 | a magyar úri rend pedig a német színházba járt, mely
10372 29 | ama végzetes lépést Kálmán a nádornál Bányaváryék mellett
10373 29 | nádornál Bányaváryék mellett a Budán felléphetés érdekében. ~
10374 29 | felléphetés érdekében. ~A nádor kedvezőtlen válasza
10375 29 | válasza után nem tett le a reményről, megmondá, hogy
10376 29 | megmondá, hogy apellál, a főtől a szívhez. Elhatározta
10377 29 | megmondá, hogy apellál, a főtől a szívhez. Elhatározta magában,
10378 29 | Elhatározta magában, hogy elmegy a főhercegnőhöz. Őfensége
10379 29 | meghosszabbítja ősszel, a sár. ~Kálmán a budai sorompón
10380 29 | meghosszabbítja ősszel, a sár. ~Kálmán a budai sorompón túl már tapasztalá,
10381 29 | ügetve járni, mint nyáron. A lova egypárszor vissza is
10382 29 | verébfej nagyságú hópelyhek a szürke légben; estefelé
10383 29 | estefelé azután megjött a nyugati szél, az meghozta
10384 29 | határcsárdát elérte, ahonnan az út a kastély felé letér. ~E csárdán
10385 29 | gyékénnyel fedett, egy bőrekhós, a többi fedetlen. Az utasok
10386 29 | éjjel ágytakaró, annak a csuklyáját most a fejére
10387 29 | annak a csuklyáját most a fejére rántotta, csak a
10388 29 | a fejére rántotta, csak a makrapipa látszik ki belőle;
10389 29 | belőle; másik, ki nem gondolt a jövendőre, kocsistól kölcsönkért
10390 29 | bekötött fejjel, mellette az a férfi alkalmasint férje,
10391 29 | kötött paplan van kerekítve a nyakába, nagy kék madármustrákkal;
10392 29 | legjobban járt az, aki a saraglyában a súgólyukborítóba
10393 29 | járt az, aki a saraglyában a súgólyukborítóba beledughatta
10394 29 | súgólyukborítóba beledughatta a fejét, az ott meg nem ázik. ~
10395 29 | azonban egyiknél sem látszik, a hideg eső szemközt ver,
10396 29 | Akiknek az ekhós szekér meg a gyékényes jutott, azok valószínűleg
10397 29 | jutott, azok valószínűleg a társaság előkelőbbjei; tán
10398 29 | előkelőbbjei; tán az igazgató, a primadonnák, az énekesek,
10399 29 | akiket jobban kell őrizni a rossz időtől. Valószínűleg
10400 29 | rossz időtől. Valószínűleg a ruhatár is ott van. ~Kálmán
10401 29 | Kálmán úgy igyekezett a karaván mellett elsietni.
10402 29 | rajtuk segíteni. ~Mikor a gyékényes szekér mellett
10403 29 | Őszi harmat után fujdogál a téli szél." Bizonyosan valami
10404 29 | rájuk vissza, mikor már a kastélyhoz vezető útra letért.
10405 29 | Egész este lett, mire a nádori kastélyhoz megérkezett.
10406 29 | összefecskendezett állapotban s a szokatlan órában kihallgatást
10407 29 | kihallgatást nem kérhet a főhercegnőtől. ~A várnagy
10408 29 | kérhet a főhercegnőtől. ~A várnagy az orvoshoz utasítá
10409 29 | szerint enged vagy nem enged a főhercegnő elé jutni és
10410 29 | látása nem hat izgatólag a szenvedő idegeire. ~Az orvos
10411 29 | óhajtásának teljesülte, hogy a főhercegnővel beszélhessen.
10412 29 | nagyobb baj az annál, hogy a főhercegnő legkínzóbb idegbántalmakba
10413 29 | azok közé tartozik, akiket a főhercegnő most nem fogad
10414 29 | orvosnak Kálmán számára. A főhercegnő nagyon kegyeli
10415 29 | főhercegnő nagyon kegyeli a betegeket; mihelyt valaki
10416 29 | mihelyt valaki megbetegszik a környéken, azt az orvosnak
10417 29 | csupán csak hogy kiveri a képét a hideg veríték s
10418 29 | csak hogy kiveri a képét a hideg veríték s kénytelen
10419 29 | keresni, s ha akkor adja elő a kívánságát, bizonyos lehet
10420 29 | kívánságát, bizonyos lehet a teljesülése felől, miután
10421 29 | utolsó óhajtása, s egyúttal a gálába öltözés nehéz föladata
10422 29 | szobájában, vegye be ezt a kis porocskát egy pohár
10423 29 | feküdjék le; aztán várja be a többit. ~Arról fogja pedig
10424 29 | orgonaszerű fiszharmonika. A főhercegnő az esti órákból
10425 29 | ember, maga is kivágyik a temetőbe, s betegnek képzeli
10426 29 | kevesebb kedvet érzett magában a doktor porait beszedni,
10427 29 | akkor azután majd adja elő a hazai színművészet pártolása
10428 29 | is nagyon valószínű, hogy a főhercegnő ily késő esti
10429 29 | Nem is maradt ott neki. A drága jó orvosságait otthagyta
10430 29 | fölnyergeltetett, azzal a szándékkal, hogy átlovagol
10431 29 | kigyógyításához, s gyakorolja is a gyógyrendszert az orvosi
10432 29 | Jó sötét volt már, amint a kastélyból kilovagolt; ezúttal
10433 29 | mellett ellovagolt, ott látta a vándorkaraván szekereit
10434 29 | néző ablakai nyitva voltak, a pipafüst csak úgy jött ki
10435 29 | világító küllő alakjában, s a nyitott ablakon át kihangzott
10436 29 | nyitott ablakon át kihangzott a szabadba a vidám utazók
10437 29 | át kihangzott a szabadba a vidám utazók zajos dala.
10438 29 | elvágtatni észrevétlenül a csárda mellett. Rosszul
10439 29 | amely legjobban kihangzik a borozók dalából. Barátja
10440 29 | Barátja nagyon szerette a bort, s bor közben a dalt. ~
10441 29 | szerette a bort, s bor közben a dalt. ~Cilike is valószínűleg
10442 29 | valószínűleg ott van. ~Hja, a színészéletben gyakran összeszorulnak
10443 29 | korcsmaszobában. Ez vele jár a hivatással. ~Kálmán nem
10444 29 | ő könyörögni fog érettük a főhercegnőnél, annak egy
10445 29 | egy szava jobbra fordítja a félig vesztett ügyet, s
10446 29 | diadallal keresheti fel a vándorokat. ~Addig pedig
10447 29 | volna egymásnak. ~Sietett a kasznár jól ismert lakása
10448 29 | ismert lakása felé, mely a majorsági épületek között
10449 29 | már meg itten; rendesen a kasznár volt házigazdája
10450 29 | Amint lováról leugrott, a kasznárlak udvarában már
10451 29 | már ketten-hárman futottak a nyitott konyhából, átvették
10452 29 | köpönyegét, lovagostorát, a gyerekek összecsókolták
10453 29 | vendég nélkül egy nap sincs a kasznár laka. ~Hanem a meglepetés
10454 29 | sincs a kasznár laka. ~Hanem a meglepetés mégis tökéletes
10455 29 | ugrált fel minden ember a székéről! Hogy rohantak
10456 29 | székéről! Hogy rohantak a nem várt vendég elé! Hogy
10457 29 | el kellett mondania, hogy a főhercegi kastélyból szökik:
10458 29 | kastélyból szökik: ahol a doktor ipekakuánával akarta
10459 29 | bizony, annál jobb lesz ez a túrós galuska - mondá a
10460 29 | a túrós galuska - mondá a háziasszony Kálmánnak, míg
10461 29 | háziasszony Kálmánnak, míg a kasznár leültette őt a saját
10462 29 | míg a kasznár leültette őt a saját helyére. ~- De hát
10463 29 | betegnek lenned? ~- Hogy a főhercegnőnél kihallgatást
10464 29 | mi végeznivalód van neked a főhercegnővel? ~- Éppen
10465 29 | főhercegnővel? ~- Éppen a ti ügyetekben jártam. ~-
10466 29 | ti ügyetekben jártam. ~- A mi ügyünkben? Ne is mondd
10467 29 | mondd tovább. Kitalálom a többit. Nádor őfensége megtagadta
10468 29 | Nádor őfensége megtagadta a budai várszínházban komédiázásunkat,
10469 29 | most lejöttél ide, hogy a főhercegnő szószólásáért
10470 29 | szeretsz. Miattunk senki előtt a derekadat te meg ne görbítsd.
10471 29 | szabad-e? Megyek! Szeretném azt a potentátot látni, aki nekem
10472 29 | Nemesember vagyok: olyan jó, mint a nádor. Itt a kutyabőr a
10473 29 | olyan jó, mint a nádor. Itt a kutyabőr a zsebemben. A
10474 29 | a nádor. Itt a kutyabőr a zsebemben. A mesterségemben
10475 29 | a kutyabőr a zsebemben. A mesterségemben magam vagyok
10476 29 | mesterségemben magam vagyok a céhmester. A várszínházat
10477 29 | magam vagyok a céhmester. A várszínházat becsukhatják
10478 29 | maradok az utcán! Felütöm a sátoromat a legelső színben,
10479 29 | utcán! Felütöm a sátoromat a legelső színben, s ott lesz
10480 29 | arkhimédészi pont, ahonnan a földet kiemeljük a helyéből
10481 29 | ahonnan a földet kiemeljük a helyéből minden királyaival
10482 29 | Figyelmeztetlek rá, hogy itt a nádor egyik tisztviselőjének
10483 29 | nádor egyik tisztviselőjének a lakában vagyunk. ~- Tudom -
10484 29 | már maga az az eset, hogy a nádor kasznárja a Budára
10485 29 | hogy a nádor kasznárja a Budára törekvő komédiásokat
10486 29 | ostoba fővel; hanem látod, ez a derék ember maga fogott
10487 29 | az úton; úgy hozott ide a házához, aki ide fért, a
10488 29 | a házához, aki ide fért, a többinek a csárdába küldött
10489 29 | aki ide fért, a többinek a csárdába küldött lakomához
10490 29 | lakomához valót. Megvendégelte a kiéhezett truppot, mely
10491 29 | egyszer magát. És lásd, ez a derék ember nem kérdezte
10492 29 | őfensége, vajon nem veszti-e el a kenyerét, pedig hét szép
10493 29 | hét szép gyermeke van. ~A tisztviselő közbeveté: ~-
10494 29 | úgy érzé vállára nehezedni a hétgyermekes apának e mondását,
10495 29 | Atlasz adta volna át neki a földet, hogy emelje egy
10496 29 | egyszer ott leszünk, ha a te remekműveddel kezdhetjük
10497 29 | olvastunk, az nincs többé. A Kolozsvárra küldött másolatot
10498 29 | is visszahozattam, s mind a kettőt beledobtam a tűzbe. ~-
10499 29 | mind a kettőt beledobtam a tűzbe. ~- Hahaha! - nevetett
10500 29 | Ismerlek jól; tudtam, hogy a képtelen ítélet után azt
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14085 |