Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
71 2
8 1
9 2
a 14085
á 8
á-t 1
abaújból 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
14085 a
5564 az
3359 hogy
2809 s
Jókai Mór
És mégis mozog a föld

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14085

      Fejezet
11001 32 | neki, hogy ha beszélni akar a házfelügyelővel, az talán 11002 32 | eszébe jutott, hogy hiszen ez a házfelügyelő az ő régi iskolatársa, 11003 32 | kertre nyíló szobájában. ~A fiú eléje szaladt, mikor 11004 32 | meglátta, s örvendve szorongatá a kezeit. Volt benne annyi 11005 32 | baráti józan tapintat, hogy a darabjáról nem kezdett el 11006 32 | egy cédulácskát nyomott a markába, s azt súgta: "Tedd 11007 32 | lesték, másik meg, hogy a drága papírka tartalmát 11008 32 | bonboncukorka borítékja volt ez a papír; amit úrhölgyek el 11009 32 | úrhölgyek el szoktak hajigálni a földre anélkül, hogy valakinek 11010 32 | valakinek másnak eszébe jutna a cukorpapírt felvenni, mint 11011 32 | cukorpapírt felvenni, mint akinek a szem figyelmeztető intése 11012 32 | Hedvig."  / ~Ebből a három szóból senki a világon 11013 32 | Ebből a három szóból senki a világon nem ért meg semmit, 11014 32 | Genuába utaztak. Hedvig: a szűz szerelemben is boldog 11015 32 | Kálmán előtt feledve volt a bukás, az elhagyatás; ez 11016 32 | bukás, az elhagyatás; ez a kis papírdarab mindent kigyógyított. 11017 32 | kigyógyított. Eltette azt a kedves arckép mellé, s őrizte, 11018 32 | arckép mellé, s őrizte, mint a bűnös a pápai indulgenciát. 11019 32 | s őrizte, mint a bűnös a pápai indulgenciát. Az embert 11020 32 | indulgenciát. Az embert nem nyomja a bűntudat, mihelyt azt tudja, 11021 32 | az mégis bántotta, hogy a hercegnő ily megvető modorban 11022 32 | igyekezett tőle megszabadulni. Ez a nevetségessé tételig megy. ~ 11023 32 | nevetségessé tételig megy. ~A dac megszülemlett már lelkében; 11024 32 | megszülemlett már lelkében; a kevély ember, ki addig csak 11025 32 | valódi arcával lépett ki vele a napvilágra, midőn leköszönő 11026 32 | midőn leköszönő iratát a magas uraknak felküldé. ~ 11027 32 | este nagy álarcosbál volt a redutban. Erre a mulatságra 11028 32 | álarcosbál volt a redutban. Erre a mulatságra Decséryék is 11029 32 | mehettek az udvari gyász miatt. A fiatal pár úgy örült előre 11030 32 | pár úgy örült előre ennek a napnak. Dorothea bizalmasan 11031 32 | minden álca alatt megismeri a grófnőt járásáról, feje 11032 32 | hogy még mindig él, és tud a világ szeme közé mosolyogni. ~ 11033 32 | mosolyogni. ~Akkori időkben a redut álarcosbálai válogatott 11034 32 | közönséget gyűjtöttek össze, a dolog új volt, nem unták 11035 32 | volt, nem unták még meg; s a kétséges jellemű társadalmi 11036 32 | osztályok nem riasztották el még a parkettről a társadalmi 11037 32 | riasztották el még a parkettről a társadalmi krémet. ~Az idén 11038 32 | különösen népes és elegáns volt a redut-bál; mint egy összekevert 11039 32 | tarkállott egymást kerülgetve a sok fényes álca, minden 11040 32 | egyesítve. ~Kálmán ott őgyelgett a tömkelegben, s engedte magát 11041 32 | csak az alól látszottak ki a selyem salavári dudorai, 11042 32 | dudorai, miknek hasadékából a finom szattyánpapucs a legparányibb 11043 32 | hasadékából a finom szattyánpapucs a legparányibb lábakat tüntette 11044 32 | legparányibb lábakat tüntette elő, a kócsagtollas turbánról hosszú 11045 32 | csupán két nyílást engedve a két szemnek, s a kócsagtoll 11046 32 | engedve a két szemnek, s a kócsagtoll mellett egy lángszínű 11047 32 | No, ugye hogy itt van a georgiai ? - suttogá a 11048 32 | a georgiai ? - suttogá a szép álca. ~Kálmánnak első 11049 32 | pillanatban nagyot dobbant a szíve. ~Hanem aztán mikor 11050 32 | szíve. ~Hanem aztán mikor a szemébe nézett a szép álarcosnőnek, 11051 32 | aztán mikor a szemébe nézett a szép álarcosnőnek, megszűnt 11052 32 | szép álarcosnőnek, megszűnt a szívdobogás: pedig azok 11053 32 | Dorothea szemei. ~- De nem az a georgiai , akit kerestél! - 11054 32 | Kálmánt érdekelni kezdte a kötődés. Valami különös 11055 32 | valószínűleg visszaadták a megrendelt jelmezt a készítőjének, 11056 32 | visszaadták a megrendelt jelmezt a készítőjének, az elárusította 11057 32 | megtudhatta akárki. - Hanem, amit a szép álca azután mondott 11058 32 | utaznám én Egyiptomba. ~- Úgy? A te barátod, Bálvándy akkor 11059 32 | útitársakat. ~- Egy útitársának a neve: Dorothea! ~Ez a szúrás 11060 32 | útitársának a neve: Dorothea! ~Ez a szúrás érzékeny volt! ~Kálmán 11061 32 | azután felmelegítette az a kis bonbonpapírka ott a 11062 32 | a kis bonbonpapírka ott a keblében, melyre ama három 11063 32 | írva. Amit Dorothea írt, az a való. ~A szép álcásnő egyet 11064 32 | Dorothea írt, az a való. ~A szép álcásnő egyet csípett 11065 32 | szép álcásnő egyet csípett a karján. ~- No, ne mélázzon 11066 32 | széttekintett, hogy hát mi jön. ~A sok szeszélyes álarc között 11067 32 | álarc között valakinek az a tréfás gusztusa támadt, 11068 32 | ön medvéje! - dévajkodott a szép georgiai . - Nem 11069 32 | Kálmán szemébe nézett a csúfolódónak. Ó, most már 11070 32 | most már emlékezett ezekre a sötét szemekre! ~- Ismerlek, 11071 32 | nevetve. - Azt hittem, hogy a nevemre sem emlékszik többé. 11072 32 | Egyiptomnak földébe, a szolgálatnak házába!" Látja, 11073 32 | még mindig tudok idézni a szentírásból. Hát mit keresnek 11074 32 | tájképeket - természetbúvárok a Nílus forrásait - mellbetegek 11075 32 | És szívbetegek? - kérdé a szép hölgy. ~- Azok nem 11076 32 | valaki más ha meggyógyul a szívbetegségéből, ön akkor 11077 32 | jobban tudom olvasni azokat a hieroglifokat, amik az ön 11078 32 | talán minden okát ismerem. ~A szép álca leült egy jázminbozót 11079 32 | holnap látogatást? ~- Az a kérdés, hogy ki látogat 11080 32 | maga. Hogy talán megtartott a szíve számára Absteigequartiernak. ~ 11081 32 | önben minden álarc alatt a fiúleányt: a prefektát. ~- 11082 32 | álarc alatt a fiúleányt: a prefektát. ~- Ah, persze. 11083 32 | önöket szemtől szembe, csak a hátuk mögött. Lássa ön; 11084 32 | barátja? ~- Bányaváry. ~- A színészigazgató? ~- Ugyanaz. ~- 11085 32 | előadásaira nem járok. Tudja ön: a rundellába nem mehet az 11086 32 | mehet az ember, mert ott a denevérek a hajába akadnak. ~- 11087 32 | ember, mert ott a denevérek a hajába akadnak. ~- No hiszen 11088 32 | hajába akadnak. ~- No hiszen a rundellát lerontatja a város. ~- 11089 32 | hiszen a rundellát lerontatja a város. ~- Akkor azok az 11090 32 | kívánta volna, hogy döntsem ki a házam minden közfalát, s 11091 32 | szavai, midőn leszálltam a nagyurak hintajából, s nem 11092 32 | hintajából, s nem taposom többé a lépcsőket, ahol fényes hivatalok 11093 32 | igényeim: én majd elvergődöm a világban, mint más; de barátaimért, 11094 32 | Kérem, fogadja kölcsön tőlem a fátyolomnak felét: ön szörnyen 11095 32 | esik megalázni magát erre a szóra: "Kérem!" Ne mondja 11096 32 | barátját, az majd megmondja a többit. Értek belőle annyit, 11097 32 | színpad. Kitaláltam önnek a gondolatját? ~Kálmán nem 11098 32 | valami hideg borsózott végig a testén, midőn e sötét szemekbe 11099 32 | Tehát megérem - szólt a szép hölgy -, hogy ön azt 11100 32 | az asszonnyal összehozott a véletlen!" ~Azzal inte Kálmánnak, 11101 32 | erősen kicsípte magát, hogy a szép asszonynál ellenállhatatlan 11102 32 | Cilike maga kötötte csokorra a nyakkendőjét. Szegényke! 11103 32 | Azt sem tudta, hogy mi a féltés: olyan volt, mint 11104 32 | Bányaváry sokáig időzött a szép delnőnél; Cilike ételei 11105 32 | ételei szinte elromlottak a várakozásban. Ez volt az 11106 32 | baja. ~De végre előkerült a férje. Nem tudott hová lenni 11107 32 | egy aranyért engedte át a színtársulatnak; sőt a páholysort 11108 32 | át a színtársulatnak; sőt a páholysort saját költségén 11109 32 | fogja kiállíttatni. Vigye a spieszburger már most azt 11110 32 | Bányaváry az egész diadalt a szép háziúrnőnél egyedül 11111 32 | Eljött az az idő, amelyben a levelek, melyek úgy szerették 11112 32 | levelek, melyek úgy szerették a fát, lehullottak róla. Miért 11113 32 | egyik levél másforma, mint a másik? Az elbukott embernek 11114 32 | után mondja fel mindenki a szerelmet: barát, ara, szülő. 11115 32 | által megérdemelni helyemet a világban s nevemnek becsülést 11116 32 | és áldani foglak. ~Ebbe a levélbe tette nagyanyja 11117 32 | Azt magához vette, azzal a szándékkal, hogy a levéllel 11118 32 | azzal a szándékkal, hogy a levéllel együtt átadja azt 11119 32 | azt Korcza úrnak. Attól a perctől fogva, melyben nagyanyja 11120 32 | nagyanyja őt kitagadta, ez a pénz többé nem az övé; becsületes 11121 32 | kedélyességgel. - Sőt be is ütött a száraz mennykő. Már be is 11122 32 | mennykő. Már be is adtam a hivatalomról lemondásomat. ~- 11123 32 | egyszerre ijedtté formálva arcát a fiskális. - S mi oknál fogva? ~- 11124 32 | S mi oknál fogva? ~- A darabom miatt. Az nagy visszatetszést 11125 32 | nagy visszatetszést szült a magasabb helyeken. ~- Bah! 11126 32 | olyan jól érthetővé teszi a dolgot, hogy mikor az ember 11127 32 | gyilkolni mennek, magam is a penicilus után nyúltam a 11128 32 | a penicilus után nyúltam a zsebembe, hogy én is megyek 11129 32 | leköszönni. Ha ön ebben a darabban leírt egy rossz 11130 32 | s helyre lett volna ütve a dolog. Cuncta licent poetis. ~ 11131 32 | más fiatalember; zsebemben a diploma, az után meg kell 11132 32 | más szegény legény, kezdem a szorgalmas dolgozáson. ~ 11133 32 | Bűn volna azt tenni! Azt a gyönyörű poétai tehetséget 11134 32 | magának való állapot ez a prókátorság, kedves barátom. 11135 32 | ha még csak abból állna a tudományunk, hogy unalmas 11136 32 | pályatársainkkal, hogy egzekváljunk a koldustarisznyáig elmarasztalt 11137 32 | nem meríthető stúdiumunk, a bírói kegy: ez az utolsó $ 11138 32 | bírói kegy: ez az utolsó $ a Corpus Jurisban: "plus valet 11139 32 | lex in codice". (Többet ér a bíró kegye, mint a törvény 11140 32 | Többet ér a bíró kegye, mint a törvény hegye.) Mennyi furfang, 11141 32 | hízelgés, mennyi törleszkedés a nem szeretett alakokhoz, 11142 32 | ember neve. Mert nem az ám a prókátor, aki replikát 11143 32 | replikát ír, hanem aki megnyeri a processzust! Ön, barátom, 11144 32 | Ön, barátom, nem abból a fából van faragva: ott ön 11145 32 | is ön arra szorulva, hogy a körme vakarásával keresse 11146 32 | körme vakarásával keresse a kenyerét - veté utána Korcza 11147 32 | ellenszenv még legyőzhető. De a másik tilalma már asszonyi 11148 32 | kedvencét, nevelt leányát. Ő azt a megfertőztetés legutálatosabb 11149 32 | tartja. Azóta kizárta magát a világból. Semmi ismerőséhez 11150 32 | házánál el nem fogad. Gyűlöli a szökevényekben az egész 11151 32 | modorban szegtem meg mind a két törvényét! Első művemet 11152 32 | ama lapból, melyet járat, a lesújtó bírálatot, s rögtön 11153 32 | nekem. ~- Nos? Nos? S mi van a levélben? - sürgölé Korcza 11154 32 | hogy azokra emlékezzem. A tényt tudom, ki vagyok tagadva. ~- 11155 32 | vagyonát ön követelheti a nagyanyjától. ~- De a tulajdon 11156 32 | követelheti a nagyanyjától. ~- De a tulajdon nagyanyám ellen 11157 32 | kezdeni! ~- Kedves barátom, a processzusainknak fele testvérek, 11158 32 | elviselhetetlen volna az a gondolat, hogy én azt a 11159 32 | a gondolat, hogy én azt a jámbor kegyes arcot, ki 11160 32 | megvénült, elexequáljam a feje fölül. ~- Pedig bizony 11161 32 | nálam van, hozzámellékelem: a levél vételétől fogva nem 11162 32 | előre megadnák magukat, a szegény prókátorok mind 11163 32 | akar ön ügyvéd lenni, ha a saját ügyét sem tudja védelmezni? ~- 11164 32 | sem tudja védelmezni? ~- A más ügyét tudnám védni, 11165 32 | más ügyét tudnám védni, a más érdekében tudnék könyörögni; 11166 32 | érdekében tudnék könyörögni; de a magam ügyében csak bíró 11167 32 | triumfáló arccal. - Miből ítél a bíró? Az előtte fekvő irományokból. 11168 32 | No, mondja ön: elítéli a maga ügyét egy felbontatlan 11169 32 | fogom-e kiáltani: én apellálok a vak bírótól a látó bíróhoz, 11170 32 | apellálok a vak bírótól a látó bíróhoz, s kérem az 11171 32 | bizonyosan tudom, hogy mi van a levélben, anélkül, hogy 11172 32 | hogy olvassa el elébb azt a levelet, amire felel. ~- 11173 32 | szent és örök szívemben: a szülőim iránti tisztelet. 11174 32 | szülőim iránti tisztelet. Ezt a forrást nem akarom bemérgezni. 11175 32 | tehát ne olvassa ön el a levelet, hanem engedje meg 11176 32 | szólok semmit, lepecsételem a saját pecsétnyomómmal, s 11177 32 | azalatt Korcza úr nem várta be a válaszát, hanem felszakítá 11178 32 | Hallgassa ön meg, mit ír önnek a nagyanyja: ~Kedves szeretett 11179 32 | Olvastam az újságban, amit a nyakamra küldenek, a darabodról 11180 32 | amit a nyakamra küldenek, a darabodról írt piszkolódást. 11181 32 | nem úgy van, ahogy írja. A te darabod szép, okos, jeles 11182 32 | olvashassam. Hanem hogy a színészek gyalázatosan játszottak 11183 32 | szántszándékosan, azt elhiszem annak a cudar kritikusnak. Ez igaz 11184 32 | azért is, hogy nem vagy az a kicsiny ember, akit egy 11185 32 | hiányzik más nálad, csak a tapasztalás. Szerezd meg 11186 32 | Szerezz magadnak ismeretet a világ felől. Járd be az 11187 32 | utazásodban mindig ellásson a szükséges költséggel. Ne 11188 32 | ráérsz, írj nekem levelet a messze földről. Felejtsd 11189 32 | bántott; de emlékezzél meg a te mindig szerető nagyanyádról! ~ 11190 32 | kacagott féktelenül, és a könnyei hullottak mellette. ~- 11191 32 | kicsit másként hangzik, mint a kitagadás? Hát domine kollega, 11192 32 | egészen fel volt emelve a földről. Nagyanyjának bénító 11193 32 | lelkéről, vissza volt adva a költészet szabad mezejének. 11194 32 | ki volt találva: utazás a külföldre, repülés a földhöz 11195 32 | utazás a külföldre, repülés a földhöz tapadó helyzetből 11196 32 | ismét látni fogja őt! ~A nagy örömben nem vette észre 11197 32 | örömben nem vette észre a levél hátterét: hogy el 11198 32 | földre s hosszú időre azoktól a nagyanyja által gyűlölt 11199 32 | asszony már évek óta kerüli a világot; nem fog találkozni 11200 32 | Cilivel és csábítójával. ~A nagyanya szerelme unokája 11201 32 | nagyanya szerelme unokája iránt a válságos ponton túl is megmaradt, 11202 32 | túl is megmaradt, hanem a gyűlölete a meggyalázó 11203 32 | megmaradt, hanem a gyűlölete a meggyalázó leány iránt: 11204 32 | hogy unokáját megmentse, s a háládatlan meggyalázók vesszenek 11205 33 | könnyen emelkedik. Ma kész a temetőbe örökre lemenni, 11206 33 | ismét lepkéket kerget. ~A fiziológok könnyen kimagyarázzák 11207 33 | kimagyarázzák e tüneményt. A költőnél a képzelem uralg 11208 33 | e tüneményt. A költőnél a képzelem uralg az emlékezet 11209 33 | uralg az emlékezet fölött: s a remény a képzelemé, a bánat 11210 33 | emlékezet fölött: s a remény a képzelemé, a bánat az emlékezeté. ~ 11211 33 | s a remény a képzelemé, a bánat az emlékezeté. ~Nagyanyjának 11212 33 | emlékezeté. ~Nagyanyjának levele a sötét éjjeli tájképet, mely 11213 33 | beszédét, hogy szörnyűködött a helytartótanács önkénytes 11214 33 | biztatták, hogy ez az ügy a Pest megyei gyűlésen nagy 11215 33 | gyűlésen nagy zajt fog kelteni; a vezérszónokok hevesen meg 11216 33 | meg fogják amiatt támadni a kormányt. Kálmán úgy tapasztalá, 11217 33 | Kálmán úgy tapasztalá, hogy a főurak elvesztett kegyéért 11218 33 | elvesztett kegyéért cserébe a közönség kegyét nyerte meg. ~ 11219 33 | közönség kegyét nyerte meg. ~A betiltás adta meg művének 11220 33 | betiltás adta meg művének a dicsfényt. ~A második, amiről 11221 33 | meg művének a dicsfényt. ~A második, amiről beszéltek 11222 33 | amiről beszéltek hozzá, a méltatlankodás a Mulatságos 11223 33 | hozzá, a méltatlankodás a Mulatságos bírálása fölött. 11224 33 | kívül csempészte be azt a piszkos bírálatot a lapjába, 11225 33 | azt a piszkos bírálatot a lapjába, ő maga mámoros 11226 33 | olvashatta el, csak mikor már a lapja megjelent. De azonnal 11227 33 | azonnal intézkedett, hogy a lap példányai visszaszedessenek 11228 33 | nyomatni helyette; íme, itt a kefelevonat, melyben Kálmán 11229 33 | írva. Nem is jelent meg a helyreigazító lap soha. ~ 11230 33 | írt. Szinte részeg volt. A cenzor mind kitörülte bírálatából 11231 33 | mind kitörülte bírálatából a dicsérő passzusokat. Most 11232 33 | húsz forintot nem kap, hogy a kosztadóját kielégíthesse, 11233 33 | Felhatalmazza Kálmánt, hogy a levelét közölje a hírlapokban. 11234 33 | hogy a levelét közölje a hírlapokban. Kálmán megküldte 11235 33 | hírlapokban. Kálmán megküldte neki a húsz forintot, s levelével 11236 33 | levelével pipájára gyújtott. ~A harmadik téma végre, amiről 11237 33 | véleményét elmondani, volt maga a költői . ~Ha egy német 11238 33 | minden ember orvostudor, ki a fogfájósnak tanáccsal szolgál, 11239 33 | fogfájósnak tanáccsal szolgál, úgy a magyar fogadhat arra, hogy 11240 33 | minden ember színbíráló, ki a színműszerzőnek tanácsot 11241 33 | még tökéletesebbé tenni a művet. Mindenki tudna egy-egy 11242 33 | javítani rajta. Egyiknek a szcenírozás ellen van kifogása; 11243 33 | anakronizmusokat fedezett fel a mesében; harmadik adatok 11244 33 | adatok birtokában van, melyek a történelmi hős alakját egészen 11245 33 | színben tüntetik föl; negyedik a szükséges egységet nélkülözi 11246 33 | nélkülözi benne; ötödik a nyelven találna ráspolyoznivalót; 11247 33 | elmosódottak; kilencedik a lélektani fejleményt nem 11248 33 | elég világosan; tizedik a felvonások végét tudná csatányosabbá 11249 33 | műveiből; tizennegyediknek a tendenciája nagyon is 11250 33 | nagyon is ultra demokrata; a tizenötödiknek minden remek 11251 33 | tudna valamit igazítani a szerepén, hogy jobban illjék 11252 33 | szerepén, hogy jobban illjék a testére, különösen jobban 11253 33 | testére, különösen jobban a szájba stilizálni szeretnék 11254 33 | szájba stilizálni szeretnék a dikciót. ~"Apelles csizmadiái!" - 11255 33 | csizmadiái!" - mondja magában a szerző. ~Azután, hogy búcsút 11256 33 | délfelé elvetődött hozzájuk a szerző, miután délig Pest 11257 33 | nyilvános helyén engedte magán a beneventatio és kritika 11258 33 | Én meg úgy kereslek, mint a tűt! - kiálta őt meglátva 11259 33 | ferde képet csinált erre a két szóra. "Patrónus, mecénás", 11260 33 | becsületes csizmadiamester a Magyar utcában. Tseresnyés 11261 33 | kiállítója. ~- Az már más. ~- A derék úr maga volt itt, 11262 33 | híjalak meg, mert főleg a te tiszteletedre van rendezve 11263 33 | tiszta hideg idő volt; a fagy pompás járdát csinált 11264 33 | fagy pompás járdát csinált a rundellát környező sárból, 11265 33 | rundellát környező sárból, a vendégek gyalog mehettek 11266 33 | volt, amilyent csak valaha a régi Pest város ócska bástyafalához 11267 33 | az eresz alatt, képezték a "magyar" utcát. ~Tseresnyés 11268 33 | lebegett kinyúló vasrúdon a címere, mégpedig nem a nemesi 11269 33 | vasrúdon a címere, mégpedig nem a nemesi címer, hanem az iparcímer: 11270 33 | mely piros csizmát tart a kezében, föléje írva: "Nemes 11271 33 | származik, hogy "csizmedzi". A csizmadiát írta "cs"-vel, 11272 33 | csizmadiát írta "cs"-vel, a Tseresnyést "Ts"-el; abban 11273 33 | Tseresnyést "Ts"-el; abban a nyelvújításnak hódolt, ebben 11274 33 | utcára nyíló szoba egyúttal a műhely, azon túl jön a konyha, 11275 33 | egyúttal a műhely, azon túl jön a konyha, egyúttal a nőcseléd 11276 33 | túl jön a konyha, egyúttal a nőcseléd lakása; azután 11277 33 | ha úri vendég származik a házhoz. Még hátrább van 11278 33 | fából, egy kamra, egyúttal a legény hálószobája. ~Bányaváry 11279 33 | Bányaváry már ismerte a járást, ezért a kapun keresztül 11280 33 | ismerte a járást, ezért a kapun keresztül egyenesen 11281 33 | kapun keresztül egyenesen a konyhaajtónak vezette Cilikét 11282 33 | szívességgel, s nyitotta előttük a tisztaszoba ajtaját, s kínálta, 11283 33 | hogy tessenek leülni. ~A tisztaszobában már fel volt 11284 33 | akkor nem volt feltalálva, a cinkanálnak meg kellett 11285 33 | de becsületes jellemű. ~A tisztaszobában ágy is volt 11286 33 | könyvek: valamennyi megviselve a sok használattól. ~A négy 11287 33 | megviselve a sok használattól. ~A négy falat Tell Vilmos történetének 11288 33 | kedélyvilágába. ~(Még akkor a magyar képzőművészet nem 11289 33 | történelmi képekkel az országot, a litográfia még nem is volt 11290 33 | még egy kép volt látható a rámában a pamlag fölött: 11291 33 | kép volt látható a rámában a pamlag fölött: ez Kalvinus 11292 33 | képe, kinek talárráncait a miatyánk, hiszekegy és tízparancsolat 11293 33 | az ajtó, s belép ő maga: a patrónus, a háziúr. ~Egy 11294 33 | belép ő maga: a patrónus, a háziúr. ~Egy ötvenes években 11295 33 | nemzeti viselet fölé kötve a jelvényes bőrkötény. Kezében 11296 33 | hírlapjainknak egy negyedrésze; ez a magyar politikai hírlap: 11297 33 | Csollán Berti kérdezősködésére a "vadállatok hecce" után 11298 33 | melege vagyon, vesse le a kabátját. A szoba igen be 11299 33 | vagyon, vesse le a kabátját. A szoba igen be van fűtve, 11300 33 | tessenek megítélni azért, hogy a bőrkötényt fenntartottam: 11301 33 | azért ők páncélosan vannak a képeken lefestve; mi mesterségünk 11302 33 | szerszámaival harcolunk, azért a mi páncélunk a bőrkötény. 11303 33 | harcolunk, azért a mi páncélunk a bőrkötény. És addig nem 11304 33 | Magyarországból semmi, amíg a magyar ember szégyenli maga 11305 33 | ember szégyenli maga előtt a bőrkötényt. ~Helyesléssel 11306 33 | olvasom ezen újságból - monda a jól meggyűrt hírlapot letéve 11307 33 | hogyan lehet gőzzel vontatni a hajót víz ellenében, sőt 11308 33 | hozzáteszi, hogy "higgyék a bolondok". Én pedig azt 11309 33 | jobb volna, ha odamenne a magyar és megnézné, mit 11310 33 | hogy kicsúfolja őtet, mert a régi mitológia szerint még 11311 33 | régi mitológia szerint még a napot is lovak vontatták 11312 33 | ma pedig már tudjuk, hogy a föld forog körülötte, és 11313 33 | lehetnének titkos erők, melyek a hajót és szekeret is vontatni 11314 33 | Egészen osztom önnek a nézetét - mondá Kálmán, 11315 33 | mondá Kálmán, megszorítva a mester kezét. ~- Arról előre 11316 33 | meggyőződtem erről önnek a darabjában is, melynek minden 11317 33 | Apelles csizmadiája.) ~- Az a hiba nem a darabban van, 11318 33 | csizmadiája.) ~- Az a hiba nem a darabban van, hanem a publikumban. 11319 33 | nem a darabban van, hanem a publikumban. Nem értik... 11320 33 | kívánhatnók tőlük, hogy ez a nép, mely eddig majomkomédiával, 11321 33 | mulatságát, most egyszerre a legmagasabb gyönyörűség 11322 33 | egy személyben, felhozta a párolgó levesestálat, s 11323 33 | s egyúttal meginvitálta a vendégeket, hogy tessenek 11324 33 | Az asztalfőhöz ülteté a házigazda Cilikét, jobbra 11325 33 | egy láthatatlan számvevő a háta mögött, aki minden 11326 33 | minden szavát följegyzi, s a mondottakat egykor fejére 11327 33 | volna. ~Megvárta, hogy előbb a levest megegyék. Igen illedelmetlen 11328 33 | illedelmetlen házigazda az, aki a vendégeit a levesevés alatt 11329 33 | házigazda az, aki a vendégeit a levesevés alatt beszélgetésre 11330 33 | beszélgetésre kényszeríti. A levesevés alatt minden ember 11331 33 | alatt minden ember kizárólag a maga ura, a levesevés alatt 11332 33 | ember kizárólag a maga ura, a levesevés alatt még a siralomházban 11333 33 | ura, a levesevés alatt még a siralomházban levő rabot 11334 33 | megháborítani. Ez azzal a kiváltsággal jár, amivel 11335 33 | kiváltsággal jár, amivel a mákvetés, hallgatás kell 11336 33 | hallgatás kell hozzá. ~A szárazhús, vagy mint Erdélyben 11337 33 | mint Erdélyben mondják: a sóbanfőtt, vagy mint Borsodban 11338 33 | mint Borsodban mondják, a tehénhús, vagy mint Komáromban 11339 33 | mint Komáromban mondják, a marhahús, már nemcsak megengedi, 11340 33 | háztartásnál e kötelesség a családfőre marad. Utasítani 11341 33 | családfőre marad. Utasítani a vendéget, hogy melyik a 11342 33 | a vendéget, hogy melyik a legjobb darab; hogy mártást 11343 33 | mártást is vegyen hozzá, s a mártáshoz zöld ugorkát vagy 11344 33 | jól emlékezem , mikor a krumpli legelőször bejött 11345 33 | legelőször bejött Magyarországba. A II. Lipót király alatt 11346 33 | S olyan rövid ideig élt. A nép nagy idegenkedéssel 11347 33 | híresztelték felőle, hogy azáltal a búza elveszti az árát. A 11348 33 | a búza elveszti az árát. A megyékben ingyen osztották 11349 33 | megyékben ingyen osztották a vetőmagját, de senki sem 11350 33 | sem akarta azt elvetni. A királyi bálokban, hogy módiba 11351 33 | hogy módiba hozassék - mert a módi nagy mester! - meg 11352 33 | mester! - meg volt hagyva a princesszeknek, hogy hajaikat 11353 33 | krumplivirággal díszítsék fel, s a koronajószágokban a tiszttartóknak 11354 33 | fel, s a koronajószágokban a tiszttartóknak megparancsoltatott, 11355 33 | megparancsoltatott, hogy több hold földet a krumpli növényeivel ültessenek 11356 33 | nehezen akart az terjedni. A tiszttartók azt mondták 11357 33 | azt mondták felőle, hogy a sertések sem akarják enni 11358 33 | enni az idegen gumókat, a népnek pedig olyan nagy 11359 33 | csőszökkel kellett őriztetni a krumplivetést, hogy a dühödt 11360 33 | őriztetni a krumplivetést, hogy a dühödt paraszt éjjel ki 11361 33 | paraszt éjjel ki ne tépje a földből. Hanem aztán, amit 11362 33 | földből. Hanem aztán, amit a módi meg nem tett, megtette 11363 33 | megtette az ínség. Jött a siralmas 1816, amikor a 11364 33 | a siralmas 1816, amikor a mostoha időjárás miatt országos 11365 33 | éhhalál következett be; a búza lerohadt, a kukorica, 11366 33 | következett be; a búza lerohadt, a kukorica, vagy mint Erdélyben 11367 33 | mint Erdélyben nevezik, a málé, vagy mint a Bánátban 11368 33 | nevezik, a málé, vagy mint a Bánátban nevezik, a törökbúza, 11369 33 | mint a Bánátban nevezik, a törökbúza, vagy ahogy az 11370 33 | ahogy az Alföldön hívják, a tengeri, nem érett meg, 11371 33 | érett meg, akkor tanulta meg a nép, hogy mi az a burgonya. 11372 33 | tanulta meg a nép, hogy mi az a burgonya. Isten áldása! 11373 33 | Isten áldása! Az megmaradt a föld alatt, s gazdagon fizetett 11374 33 | Azóta kedvességre jutott a burgonya, s most már terjed 11375 33 | azonban nem titkolá, hogy a burgonyának legnagyobb érdeme 11376 33 | Kálmán szükségesnek találta a beszélgetést több tárggyal 11377 33 | Jártamban-keltemben vegyest mind a kettőt. Csizmadia vagyok, 11378 33 | mesterség alá van vetve a módinak: egy ideig fölfelé 11379 33 | fölfelé megy, azután aláfelé. A Szepességen sok ideig gazdag 11380 33 | ideig gazdag emberek voltak a finom patyolatkészítő takácsok, 11381 33 | egyszer feltalálják Angliában a géppel szövést, az angol 11382 33 | finomabb és olcsóbb lesz, mint a szepesi patyolat, s a takács 11383 33 | mint a szepesi patyolat, s a takács azóta alig keresi 11384 33 | takács azóta alig keresi meg a száraz kenyeret. Híres nagy 11385 33 | Híres nagy urak voltak a kassai paszomántcsinálók, 11386 33 | filigrámos ötvösök; egyszer bejön a gyászruhás módi az országba; 11387 33 | s az ötvösök kimaradnak a világból. Semmi sem volt 11388 33 | volt olyan aranybánya, mint a Hegyalján aszúbort termeszteni, 11389 33 | kereskedni. Egyszer megosztoznak a hatalmas Lengyelországon, 11390 33 | hatalmas Lengyelországon, a franciák behozzák a pálinkát, 11391 33 | Lengyelországon, a franciák behozzák a pálinkát, az oroszok tökéletesítik 11392 33 | nálunk is kezdi megismerni a nép "alamázia" név alatt, 11393 33 | név alatt, s attól fogva a tokaji vincellér hagymát 11394 33 | hagymát eszik fekete kenyérrel a drága máslás és négyputtonyos 11395 33 | gazdag kereskedők voltak a komáromiak: minden hajóslegénynek 11396 33 | tenyérnyi ezüstlánc volt a mentéjén, télire teli volt 11397 33 | mentéjén, télire teli volt a Kis-Duna hajókkal, talpakkal. 11398 33 | talpakkal. Egyszer elkezd a kormány sáncokat építtetni, 11399 33 | kormány sáncokat építtetni, a kereskedői telepeket elzárja, 11400 33 | egyszerre visszaesik minden a maga szegénységébe. Vékával 11401 33 | Vékával méri az ezüstöt a mosonyi liferans, s a bankópénzt 11402 33 | ezüstöt a mosonyi liferans, s a bankópénzt megszelelteti, 11403 33 | bankópénzt megszelelteti, mint a kukoricát, egyszer beüt 11404 33 | kukoricát, egyszer beüt a devalváció, s a tegnapi 11405 33 | egyszer beüt a devalváció, s a tegnapi gazdag ember holnap 11406 33 | holnap koldulni jár. Még a legmagasabb pályafutásnak 11407 33 | pályafutásnak is megvan a lejtője: itt egy grófi család, 11408 33 | paloták urává; egyet változik a világ, más uralkodó jön, 11409 33 | világ, más uralkodó jön, s a grófok, hercegek ivadékai 11410 33 | vitézsége, minden kimegy a módiból - csak a csizmadia 11411 33 | kimegy a módiból - csak a csizmadia mestersége nem 11412 33 | csizmadia mestersége nem megy ki a módiból soha. Ezért mondta 11413 33 | Bányaváry bókot akart mondani a mesternek. ~- De bizony 11414 33 | Ismeretes messze földön a hazai művészek és írók buzgó 11415 33 | mintha ki akarná rostálni a mondásból mindazt, ami csak 11416 33 | ami csak polyva, hogy csak a tiszta búza maradjon meg 11417 33 | belőle. Végre feltekintett a mázos tányérjára festett 11418 33 | mesterlegény, másszor mint a regement csizmadiája, s 11419 33 | szebb és jobb van annál, ami a mienk. Jártam Bécsben, Párizsban, 11420 33 | Münchenben, Génovában, láttam a csupa palotákból álló utcákat 11421 33 | palotákból álló utcákat s a kápráztató gazdagságot mindenekben. 11422 33 | akkor. Pestnek akkor ez volt a szélső utcája, ahol most 11423 33 | ahol most vagyunk, ennek a háznak a kerítése a régi 11424 33 | vagyunk, ennek a háznak a kerítése a régi bástyafal, 11425 33 | ennek a háznak a kerítése a régi bástyafal, ennek egy 11426 33 | keresztül amire kiláttam, az a temető volt. Még most sem 11427 33 | sem paloták, amik annak a helyén vannak, de legalább 11428 33 | de legalább granáriumok. A Nagyhíd utca helyén vonult 11429 33 | utca helyén vonult végig a várost védő árok, egy bűzös, 11430 33 | dögleletes hely, telehányva a partjai szeméttel, tört 11431 33 | annál is rosszabb dolgokkal; a város felőli része pedig 11432 33 | elpalánkolva, amit befutott a földi tök. Még most sem 11433 33 | bulevár biz az, mi annak a helyén van, de legalább 11434 33 | szállított át embert, barmot a más partra egy ócska repülőhíd, 11435 33 | kilenc fenntartó dereglyéje a Margitszigetig nyúlt fel, 11436 33 | most sem dróthíd köti össze a két várost, minőt Bécsben, 11437 33 | láttam, de legalább hajóhíd. A városház szomszédjában még 11438 33 | de legalább nincs ott már a sertésállás, amit ifjúkoromban 11439 33 | untatom is önöket ezekkel a régi dolgokkal? ~Kálmán 11440 33 | három vendégfogadó volt a városban, úgyhogy a budai 11441 33 | volt a városban, úgyhogy a budai diétára felsereglett 11442 33 | felsereglett vendégek számára a vásárosbódékat kellett felállítani, 11443 33 | más nyelven meg nem értett a bőrkereskedő; ha fontos 11444 33 | ha fontos talpért mentem a tímárhoz, azzal budai sváb 11445 33 | kellett beszélnem, ami olyan a németben, mint a hienc a 11446 33 | ami olyan a németben, mint a hienc a magyarban; ha pedig 11447 33 | a németben, mint a hienc a magyarban; ha pedig valami 11448 33 | pedig valami dolgom volt a városházán, a diák nyelvet 11449 33 | dolgom volt a városházán, a diák nyelvet kellett törnöm; 11450 33 | volt az országúton, annak a fenekén lehetett az ócskaságok 11451 33 | tulajdonos neve egymás alá írva a táblájára, amint kézről 11452 33 | maradt. Aki kitanulta belőle a tudományát, sietett eladni; 11453 33 | tartotta meg senki. Hát a mindennapi mulatság mi volt? 11454 33 | mindennapi mulatság mi volt? A mesterlegények meg a hajósok 11455 33 | volt? A mesterlegények meg a hajósok meg a diákság minden 11456 33 | mesterlegények meg a hajósok meg a diákság minden este összegyűltek 11457 33 | ütközetek folytak az utcán. A ruhájáról kiismerte az egyik 11458 33 | kiismerte az egyik céhbeli a másikat, s ha egyet külön 11459 33 | tolvajtanya volt, s kívülről a mezei lovas zsiványok egész 11460 33 | mezei lovas zsiványok egész a vámházig portyáztak, s nemegyszer 11461 33 | portyáztak, s nemegyszer a sorompónál rabolták ki az 11462 33 | rossz hírű barlangja volt a feslettségnek, ahova este 11463 33 | órán túl tisztességes ember a lépteit csak szégyenkedve 11464 33 | pedig aztán beszabadult a városba a sok vidéki betyár 11465 33 | aztán beszabadult a városba a sok vidéki betyár gavallér, 11466 33 | dínomdánomot csapott, hogy a jámbor polgár nem mert kinn 11467 33 | is kell, annyira figyelt a csizmadia beszédére. ~- 11468 33 | után haladni; én láttam a ligetet, mikor ültették, 11469 33 | kimérték. S engem nem hagy el a reménység, hogy előremegyünk. 11470 33 | hogy előremegyünk. Ott áll a múzeumunk, még ugyan kevés 11471 33 | ha mindent összehordunk; a tudományos akadémia már 11472 33 | magyar színművészetet látunk a fővárosban; már könyvnyomdánk 11473 33 | okos is, bolond is, s mind a kettő szükséges. Már nevelődik 11474 33 | szükséges. Már nevelődik a fiatalság, az iskolák, az 11475 33 | olyan kicsiny ember, aki a másikra nézve szükséges 11476 33 | szükséges ne legyen. Még a vallást is tolerálják. Már 11477 33 | vallást is tolerálják. Már a tolerált hitűek templomaikat 11478 33 | vannak apró állatocskák, mik a tenger alatt folyvást építenek, 11479 33 | építenek, s sziget emelkedik ki a munkájuk után. Ebben az 11480 33 | adakozni kell, leteszem a tízesemet, ahol magamhoz 11481 33 | buzdítani kell, nem kímélem a szót; ahol nemzeti ünnepély 11482 33 | alá; ha színészek jönnek a városba, ott vagyok tapsolni. 11483 33 | porszem. De porszemekből áll a piramis. S ha hozzám hasonló 11484 33 | egyet fognak gondolni, uram, a fillérből kincs lesz, a 11485 33 | a fillérből kincs lesz, a téglából város lesz, a tapsból 11486 33 | a téglából város lesz, a tapsból riadal lesz; a betűből 11487 33 | a tapsból riadal lesz; a betűből könyv lesz, a könyvből 11488 33 | lesz; a betűből könyv lesz, a könyvből bibliotéka lesz, 11489 33 | könyvből bibliotéka lesz, a népből nemzet lesz! ~Kálmán 11490 33 | eredeti egy bohó ember ez a mi csizmadiánk?" ~A közbejött 11491 33 | ember ez a mi csizmadiánk?" ~A közbejött malacpecsenye 11492 33 | Bányaváry illendőnek találta a szíves házigazdának vendégszereteteért 11493 33 | Tseresnyés uram nagy pártfogója a hazai művészetnek és tudománynak. 11494 33 | Valahány színész megfordult a fővárosban, mind elhordja 11495 33 | nem volt az az ember, aki a hízelgő szónak örül. Valódi 11496 33 | önöknek, hogy megismertessem a magam érdemeit, amik csekélyek; 11497 33 | hogy megismertessem önökkel a maguk kötelességeit, amelyek 11498 33 | csüggednek. Ön, Jenőy uram, a darabja előadása után úgy 11499 33 | úgy járt az utcán, mint a kísértet. Én sokszor találkoztam 11500 33 | találkoztam önnel. Önök, kiknek a világ előtt hírnevük van,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-10000 | 10001-10500 | 10501-11000 | 11001-11500 | 11501-12000 | 12001-12500 | 12501-13000 | 13001-13500 | 13501-14000 | 14001-14085

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License