Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
avez 3
avikht 1
avult 1
az 5564
az-e 5
azalatt 30
azáltal 9
Frequency    [«  »]
-----
-----
14085 a
5564 az
3359 hogy
2809 s
2747 nem
Jókai Mór
És mégis mozog a föld

IntraText - Concordances

az

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-5564

     Fejezet
2501 15 | megcsókolja a férjét, a főispán és az unokák sorba kezet csókolnak 2502 15 | s azután magára hagyják. Az öreg úr egy óra hosszat 2503 15 | sok számos évet kívántak az öreg úrnak, azután jött 2504 15 | hogy mért van a nyakában az a nagy kürt. ~A schweizer 2505 15 | nagy elérzékenyedés miatt. Az átnyújtott irat bővebb felvilágosítást 2506 15 | felvilágosítást adott. Hanem afelől az sem mondott semmit, hogy 2507 15 | mondott semmit, hogy minek az a kasza a kezében. ~A gondoliere 2508 15 | klasszikus nyelvén, még az evezővel is hadonázott hozzá; 2509 15 | megennivaló volt. Hogy minek nála az evező, majd megtudjuk talán 2510 15 | megtudjuk talán később. ~Az öreg gróf nagyapói gyönyörűséggel 2511 15 | halavány arc mosolygott. ~Az öreg úr két keze közé fogta 2512 15 | karcsú derekát, úgy nézett az arcába; azután megfordítá, 2513 15 | megnézte. Tetszett neki az nagyon. ~- No, hát te mit 2514 15 | minket, ahogy mi szeretjük. ~Az öreg gróf ajka és szeme 2515 15 | összecsókolgatva rebegé: ~- Az isten áldjon meg tégedet 2516 15 | mintha a béresektől hallja az ember. Az öreg gróf pedig 2517 15 | béresektől hallja az ember. Az öreg gróf pedig azután is 2518 15 | magyarul, mint a nálamnál. ~Az öreg gróf ránézett a fiára, 2519 15 | meggondolta magát: megnézte az óráján, mennyi az idő, s 2520 15 | megnézte az óráján, mennyi az idő, s visszadugta azt a 2521 15 | unokáját. Első eset volt nála az életben, hogy valakit "te"- 2522 15 | világon egy emberi lélek, akit az Istennel egyenlőn szólít 2523 15 | tenni, csak azért, hogy az öccseinek több jusson a 2524 15 | örömjelenetet mégiscsak az ő ellesett diskurzusa ott 2525 15 | messzelátás ennél a háznál még az idegenre is. ~Péter-Pál 2526 15 | mivel örvendeztesse meg az öreg urat, a főispántól 2527 15 | rendezője, ő adta mindenkinek az eszmét, mivel lepje meg 2528 15 | eszmét, mivel lepje meg az ünnepeltet; valamint hogy 2529 15 | nevében kiosztattak. Mert az köztudomású adat volt, hogy 2530 15 | pontosan; de ajándék, borravaló az ő markát el nem hagyta még 2531 15 | Este hangverseny fejezé be az ünnepélyt. A hercegnő és 2532 15 | Azután következett a tabló: az eleven rébusz, fényes lámpavilágítás 2533 15 | volt ötvenkét év előtt. És az nagyon szép. ~Pál gróf sokáig 2534 15 | gróf sokáig gyönyörködött az eleven rébuszban, s végül 2535 15 | úrnak, hogy szíveskedtek az ő nevét képviselni, kinek-kinek 2536 15 | nyirettyűvel a kezében, s megkérte az úri társaságot, hogy még 2537 15 | semmit. ~Monsieur Henry az állához szorította a hegedűt, 2538 15 | Kálmánt látta előlépni. Az ifjú ember testre öntött 2539 15 | délcegen, büszkén lejteni azt az úrnak való táncot. ~Elragadó 2540 15 | léptében kifejezés volt. ~Az öreg gróf arcán egyszerre 2541 15 | Megveregeté a vállát, aztán az orcáját. ~És azután azt 2542 15 | királynénk, Mária Terézia előtt az udvari bálban. ~- Ön látta 2543 15 | Veszedelmes egy tánc az. ~- Mikor azt a táncot eljártam - 2544 15 | gyerek voltam; megveregette az orcámat, azzal kivonta zsebéből 2545 15 | viselje ön ezt ennek a táncnak az emlékeül. ~Kálmán, ha a 2546 15 | bécsi Szent István tornyának az óráját nyomták volna a markába, 2547 15 | S most odaadja azt ennek az ifjúnak, aki éppen olyan 2548 15 | grófra. ~Kit ne szédítene el az ilyen diadal? ~Mikor szétoszlott 2549 15 | Bajtárs: neked csak az óráját adta oda az öreg 2550 15 | csak az óráját adta oda az öreg úr, de ha engem meglátott 2551 15 | volna magát a tornyot. ~Az irigység beszélt belőle. ~ 2552 15 | már megnyert a partie-ből; az öreg grófot, a hercegnőt 2553 15 | hátravan. ~De elkövetkezett az idő, hogy a legnagyobb lépést 2554 15 | beszédeket fogalmazzon, különösen az előtte nemigen tört útú 2555 15 | benne: nehogy úgy járjon az ember, mint a múlt megyegyűlésen, 2556 15 | múlt megyegyűlésen, amikor az levén a szájába adva, hogy " 2557 15 | találja, hogy ez nem annak az igazi énje. ~Ez valóban 2558 15 | ugyan: de mit meg nem tesz az embernek az édes esze a 2559 15 | meg nem tesz az embernek az édes esze a zsarnok szívéért? ~ 2560 15 | esze a zsarnok szívéért? ~Az elkészített beszéd megnyerte 2561 16 | elhajtatott a kávéház előtt, ahol az aranyos fiatalság ácsorogni 2562 16 | inasától Kálmán lakására. ~Az inas visszajött azzal a 2563 16 | verték a szakácsnak fejéhez az ételeket, hanem elköltötték 2564 16 | szépen, s nevettek nagyot az úrasszonyukon. ~Ó, azt Katinka 2565 16 | lehetett látni, melynek erre az utcára egy magas falkerítése 2566 16 | kijáróajtóval. A kerten túl volt az udvar, melyre szintén be 2567 16 | a redőnyökön át, odaült az ablakához, s a szomszéd 2568 16 | A kastélyból lejönnek az utazandók. Egy nehéz termetű 2569 16 | becsapják; a kocsis kiereszti az ostorát, a hintó kigördül 2570 16 | ostorát, a hintó kigördül az udvarról. ~Katinka sírt 2571 16 | egyszerre bolond fővel mind az egész orvosságos üveggel 2572 16 | meggyógyítani. ~Márpedig itt az ellenméreg jelenlétéről 2573 16 | szív? Nem: csak a hiúság. ~Az, hogy őtet most kinevetik. 2574 16 | hogy senki meg ne ismerje az utcán, s maga felvitte a 2575 16 | mindennap kétszer hagyta ott az előszobájában látogatójegyeit. ~ 2576 16 | asszonyom! - kiálta a báró. - Az égre! Ne ijesztgesse ön 2577 16 | acolomannicus"-ban szenved. Az istenért: gyógyíttassa magát. ~- 2578 16 | Kegyedről fölteszek mindent, az asszonyok mindenre képesek. 2579 16 | teszem föl ezt a lehetőséget. Az nem áll kötélnek. ~- S hátha 2580 16 | jövel, Bacchus! ~- Kérem, az én férjemet ne csúfolja 2581 16 | csúfolja Bacchusnak. ~- Hiszen az isten volt, azért, hogy 2582 16 | ellenőrzés alatt tartani. ~Van az Úri utca torkolata előtt 2583 16 | hogy ő bizony kikönyököl az utcára; s ha gondolta, hát 2584 16 | szemközt jövő utcát; mondván az utazónak: "Hova mennél tovább? 2585 16 | Hova mennél tovább? Itt az utolsó ház, ide térj be." 2586 16 | bérelt ki szállást Katinka az ő kedves férjének, mit az 2587 16 | az ő kedves férjének, mit az el is fogadott, ámbár hajlamai 2588 16 | Ökörhöz. De hát csak megtette az asszony kedveért, hogy végighajtatott 2589 16 | kedveért, hogy végighajtatott az egész városon a lókészségével. ~ 2590 16 | több a lyuk, mint a bőr; az egyik első kereke eltörvén 2591 16 | egyik első kereke eltörvén az úton, annak a helyébe kölcsönkért 2592 16 | sárhágója valahol elmaradt az úton, s az ajtaja be van 2593 16 | valahol elmaradt az úton, s az ajtaja be van kötözve madzaggal, 2594 16 | nyíljék. De mind nem tesz az semmit; mindegy volna annak, 2595 16 | szerezte. ~Hanem a négy , az már kitett magáért. A rudas 2596 16 | nyerges, akit bántani látszik az a gondolat, hogy ő másfél 2597 16 | Berti véleménye szerint az rendes szabály, hogy a nyerges 2598 16 | kikapja alóla a szekeret, s ha az szerencsésen felszökhetett, 2599 16 | zablát, ragadja a szekeret; az első állomáson aztán kifárad, 2600 16 | bánja, akárhogy biztatják az ostorral; azt mondja a másik 2601 16 | gémnyakú mulatsága. Ennek meg az a tulajdonsága van, hogy 2602 16 | kirúgatni vagy a kocsit az árokba faroltatni, hát kénytelen 2603 16 | kénytelen utoljára is leszállni az ülésből, s zablájánál fogva 2604 16 | munkafelosztás. ~A gyeplüs, az nem húz semmit; az csak 2605 16 | gyeplüs, az nem húz semmit; az csak táncol. Igen vidám 2606 16 | vidám gondolatjai lehetnek az egész úton, mindig táncol, 2607 16 | abbeli büszkeségből hagyja az ostorhegyesre, hogy az húzza 2608 16 | az ostorhegyesre, hogy az húzza az egész kisafát; 2609 16 | ostorhegyesre, hogy az húzza az egész kisafát; amit az meg 2610 16 | húzza az egész kisafát; amit az meg is tesz becsülettel, 2611 16 | koldusdiók. ~Hanem csengettyű, az van mind a négynek a nyakában, 2612 16 | végigvágtat a Hatvani meg az Úri utcán, be egyenesen 2613 16 | szerencsésen viszi neki az ügyes kocsis a hátulsó tengelyével 2614 16 | azzal rendben van minden. Az egyet-mást a hausknecht 2615 16 | parancsolni. Bertinek persze az volna a legelső kötelessége, 2616 16 | van itt most Pesten? - Ez az első kérdése a pincérhez. ~- 2617 16 | optisches theater. ~- Hát az micsoda? Kutyakomédia? ~- 2618 16 | micsoda? Kutyakomédia? ~- De az is van. A Kerepesi úton, 2619 16 | van ma is nagy hecc, amit az uraságok nagyon látogatnak. ~- 2620 16 | másik szemét is kiüti. ~Az ajtó küszöbén szemközt találkozott 2621 16 | is Bertók urat elfogván az ajtóban, bizalmas suttogással 2622 16 | egyszer valami bolond jutott az eszébe, hogy azt el ne mondja. - 2623 16 | azzal bevágta orra előtt az ajtót, s re infecta, izenete 2624 16 | elmondása nélkül visszament az úrnőjéhez. Képzelhetni, 2625 17 | földszinti falusi hajlék, csak az egy Beleznay-kastély zavarja 2626 17 | zavarja a szép összhangzatot. Az út maga sokkal sárosabb 2627 17 | sárosabb és gödrösebb, mint az országút maga, mert az országút 2628 17 | mint az országút maga, mert az országút a vármegyéé, az 2629 17 | az országút a vármegyéé, az utca pedig a városé. A Grassalkovich-telken, 2630 17 | kecskék. ~Ami bolt csak az utcára nyílik, abban mind 2631 17 | kedvéért pálinkát. ~Ha aztán az ember a járdátlan úton bokáig 2632 17 | kerítésnek ajtaja három is, de az mind be van szegezve; hanem 2633 17 | akad, aki útba igazítja az idegent (az itt lakó úgyis 2634 17 | útba igazítja az idegent (az itt lakó úgyis tudja a járást), 2635 17 | kell a teátrumba bekerülni; az udvaron meg egy kocsiszínen 2636 17 | élemedett hölgy elfogja az embert, s megfizetteti tíz 2637 17 | beléphet a paradicsomba. ~Az ott úri kert volt valaha. 2638 17 | quiritesek számára összeütve, az első padot úgy hívják, hogy 2639 17 | hívják, hogy első hely, az a méltóságos katonatiszt 2640 17 | csataképekkel; abban van az opticum theatrum. Előtte 2641 17 | trikóba öltözött vadember üti az öreg dobot, s fújja a klarinétot 2642 17 | közönség igen válogatott. Az első sort jól táplált arcok 2643 17 | mellett egy elzárt rekeszték az úri lózsé, ahol lovas katonatisztek, 2644 17 | egyházi gyűlések alkalmával. Az egész teátrumról éppen egy 2645 17 | jelenlegi utódai viselnek. ~Az előadás már megkezdődött: 2646 17 | Kerepesi úton, hogy hol van az az olympi látvány, amelybe 2647 17 | Kerepesi úton, hogy hol van az az olympi látvány, amelybe 2648 17 | nekem megmutatni, merre van az a hecc? ~A kurta köpönyeges 2649 17 | hüvelyébe rekesztett lábakkal, az nyilván egy célra törekszik; 2650 17 | elkezdett ugyancsak szaladni az előtte haladó kurírstiblis 2651 17 | földindulás? ~Bertit pedig az indítá e gyorsított haladásra, 2652 17 | gyorsított haladásra, hogy az előtte menő alakban felismerte 2653 17 | a nyomban visszacsapott az üdvözlő lábszáraira: "szervusz, 2654 17 | néha. ~Mindjárt fogta karon az ő kedves barátját, s vitte 2655 17 | reggelig együtt mulatunk." ~Az előadás javában folyt már 2656 17 | akkor. Legelső látvány volt az opticum theatrum; fababák 2657 17 | pedig arra hallgatott, amit az olasz beszélt németül, attól 2658 17 | semmit: hanem a kutyahecc, az a valami! ~A két úri vendéget 2659 17 | valami! ~A két úri vendéget az olasz feltolta az úri lózséba; 2660 17 | vendéget az olasz feltolta az úri lózséba; ahol az a pompás 2661 17 | feltolta az úri lózséba; ahol az a pompás mulatság volt a 2662 17 | adva a népakarat szavának. ~Az optieum theatrum függönye 2663 17 | örveinél fogva két szelindeket; az egyik sárga volt, a másik 2664 17 | tallérját. ~ helyen van az ott. Majd fölszedi, ha vége 2665 17 | a két szelindek nyakáról az örveket, s azután összeereszté 2666 17 | ottan a kőfal tetején, akit az imént pofon vízipuskáztak, 2667 17 | macska vakmerő és dühös, az elöl rárohanó Szuitlinak 2668 17 | ugrott, s olyat csapott az öt körmével az orrára, hogy 2669 17 | olyat csapott az öt körmével az orrára, hogy annak egyszerre 2670 17 | cirmos aztán észrevette az akácfát, amihez a mellvéd 2671 17 | ugrált nagy bolondul utána. Az pedig meghúzta magát csendesen 2672 17 | futottak vissza, s nem akartak az egymás közötti párbajról 2673 17 | azt a macskát!" ~Ez volt az általános közvélemény. A 2674 17 | azonban el volt szánva várát az utolsó emberig fel nem adni, 2675 17 | a bombardírozásnak csak az lett az eredménye, hogy 2676 17 | bombardírozásnak csak az lett az eredménye, hogy a bal oldali 2677 17 | kutyákat marakodtatni így is. ~Az egyiket megfogta a pecér, 2678 17 | állították egymással; összeverték az orraikat, rátették egyiket 2679 17 | melyre minden oldalról szállt az üdvözlet rohadt alma képében. 2680 17 | rohadt alma képében. Csak az egy szál drabant állt meg 2681 17 | küzdtéren, s felkeresve az odahajigált tallérokat, 2682 17 | odahajigált tallérokat, azokat az illető fogadóknak visszaszolgáltatta: 2683 17 | egy kis háromlábú asztalt, az be van vonva fehér papirossal. 2684 17 | arasznyi nagyságú aranyvárat: az a kínai császár hírhedett 2685 17 | furcsa muzsikát csinálni: az a kínai tábori zene. Arra 2686 17 | van kötve, valódi remekei az emberi türelemnek. ~Azután 2687 17 | mutatványával; felvette az asztalkát a karjára, s körülhordozta, 2688 17 | felvitte azt szokás szerint az úri páholyba is, hogy egy 2689 17 | S midőn a kínai császár az ő kedvéért is leugrott a 2690 17 | szörnytettnél, úgy itt is az első hangja a hatásnak az 2691 17 | az első hangja a hatásnak az elszörnyedés felhördülése 2692 17 | rabló, haramia! Megölted az életem fenntartóját! Oda 2693 17 | kiáltá most egy másik hang, az meg a talián pajtása volt, 2694 17 | Nem bolondultam meg. Az egész világon ingyen adják 2695 17 | Bálvándy nem tagadhatta sem az egyiket, sem a másikat, 2696 17 | tökéletesen! ~Most következett az előadás legnevezetesebb 2697 17 | mészáros volt, ott állt az udvar hátulján a vágóhíd, 2698 17 | ennek kettős haszna volt. ~Az egyik az, hogy az alsóbbrendű 2699 17 | kettős haszna volt. ~Az egyik az, hogy az alsóbbrendű polgárság, 2700 17 | volt. ~Az egyik az, hogy az alsóbbrendű polgárság, különösen 2701 17 | is részesült; a másik meg az, hogy a tülekedésben kifáradt 2702 17 | Annál inkább sajnálom, hogy az éppen előttünk folyó jelenet 2703 17 | kezemből; hanem azért, mert ez az olympi küzdelem éppen nem 2704 17 | keresztülvetette magát, ugrott az, mint az angol paripa, és 2705 17 | keresztülvetette magát, ugrott az, mint az angol paripa, és kapaszkodott, 2706 17 | nekifutott a kert kapujának, azon az első rohammal keresztültörte 2707 17 | magát, mint egy bajazzo az abroncspapíron - akkor aztán 2708 17 | a nyelve kilógott, hátul az inait harapdálta a Szuitli, 2709 17 | keresztülszúrva; Wasztl fogta az egyik szarvát nagy büszkén: 2710 17 | szarvát nagy büszkén: ő volt az, aki a kötelet merte 2711 18 | Kapáshoz csájára. A Három Kapás az egy lebuj, a csája pedig 2712 18 | egy tízest, ha megcsókolja az orcáját, amit a bájos Hébe 2713 18 | hogy ne hamis tízes legyen az, amit ilyen hiábavalóságért 2714 18 | csónakázás vissza Pestre, az is az élvezetek közé tartozott. 2715 18 | csónakázás vissza Pestre, az is az élvezetek közé tartozott. 2716 18 | Ekkor már éjfél felé járt az idő. Napirenden állt a szolgálóbál 2717 18 | elszaladtak, felkiabálva az alvó várost azzal a rémszóval, 2718 18 | mit adjak? A pipámat? ~- Az nem ér öt garast. ~- Hát 2719 18 | Add ide azt a gyűrűt az ujjadról. ~- Ez a feleségem 2720 18 | eszerint a legelső kötelessége az volna, hogy megborotválkozzék. 2721 18 | Már kopogtat is valaki az ajtón. "Herein!" ~A feltáruló 2722 18 | látta. Pedig hát Wasztl az, a mészároslegény, akit 2723 18 | Hogy mit jövök én ide az úrhoz? Hát nem az úr hítt 2724 18 | én ide az úrhoz? Hát nem az úr hítt engem ide? ~- Én 2725 18 | Hát mikor hallottad te az én szavamat? ~Wasztl a két 2726 18 | ekkora betűkkel ni, mint az öklöm! ~- Mi van nyomtatva, 2727 18 | Wasztl odahúzta Bertit az ablakhoz, s a Fehér Hajóval 2728 18 | veszedelmes felhívás. ~- Nohát! Az úr az a Csollán Berti vagy 2729 18 | felhívás. ~- Nohát! Az úr az a Csollán Berti vagy nem 2730 18 | a Csollán Berti vagy nem az úr az? - kiált nyersnyakasan 2731 18 | Csollán Berti vagy nem az úr az? - kiált nyersnyakasan 2732 18 | Zsiványság, akasztanivalóság az egész dolog! - tört ki ijedt 2733 18 | se akrobata; nem tudok az egészről semmit. ~- Ohohohohó! 2734 18 | hadonázva. - Nem megy ám az: így akarni kibújni a hajcécuból; 2735 18 | a hajcécuból; mikor már az egész város, minden utcaszeglet 2736 18 | karokat itt ni... Látja az úr ezeket a karokat? (E 2737 18 | akkor annak is éppen úgy az inába szállt a bátorsága, 2738 18 | szállt a bátorsága, aztán az is azt mondta, hogy ő csak 2739 18 | Pestre birkózni! De majd az urat is elszoktatom én erről 2740 18 | békét, édes barátom. ~Ezt az indokolást pedig igen képtelennek 2741 18 | Üm, de ez már furcsa. Az embert idebolondítják, az 2742 18 | Az embert idebolondítják, az embert felültetik. Az ember 2743 18 | idebolondítják, az embert felültetik. Az ember azt gondolja, hogy 2744 18 | hogy ami nyomtatva van, az már "gedruckt", az olyan, 2745 18 | van, az már "gedruckt", az olyan, mint a szentírás. 2746 18 | mint a szentírás. Énnekem az a száz forint olyan bizonyos, 2747 18 | a zsebemben volna. Nekem az úr száz forintot vesz ki 2748 18 | szörnyűség! Így bolonddá tenni az embert! No, hát nem bánom. 2749 18 | s tuszkolta aztán kifelé az ajtón. De Wasztl csak nem 2750 18 | nyájasan mosolygott. ~- Tudja az úr, csak mégis sajnálom, 2751 18 | pipáját a zacskójából, amit az aztán meg is tesz. S úgy 2752 18 | szerszámával, s pipájára teszi az égő taplót, s várja, míg 2753 18 | ugyan olcsón megszabadult az úr. Tudja, én gyerek 2754 18 | hogy melyik jöjjön elébb az urat a száz forintért gavallérosan 2755 18 | fejének. ~- Azokkal nem fog ám az úr olyan könnyen elkészülni, 2756 18 | hát előre figyelmeztetem az urat a tempóikra; mert én 2757 18 | bír. A Krautsuppen Tóninak az a fogása, hogy mikor összekapaszkodik 2758 18 | hogy mikor összekapaszkodik az ellenfelével, egyszerre 2759 18 | társának a gyomrára, hogy az mindjárt elájul bele. A 2760 18 | Kilencveklis Jóska meg, mikor fogja az embert, aztán nem veszi 2761 18 | a vállával úgy fellöki az állkapcáját, hogy a foga 2762 18 | ki bele. A taliánnak meg az a szokása van, hogy egyszerre 2763 18 | hogy egyszerre megkapja az embernek a karját, s keresztüldobja 2764 18 | mint én. Istennek ajánlom az urat. ~A mészároslegény 2765 18 | mészároslegény elment. Berti kinézett az utcára, látta, hogy most 2766 18 | már egész népcsoport áll az utcaszegleten, s magyarázza 2767 18 | utcaszegleten, s magyarázza az ő felhívását ki-ki egymásnak. ~ 2768 18 | Bálvándyra fogta volna; de az merőben lehetetlen. Tegnap 2769 18 | küldeni, kiragasztatni: az egy egész napi munka. Kinek 2770 18 | Pest városából, hogy még az orrát sem dugta ki a napvilágra, 2771 18 | vámon túl nem voltak. ~S még az a bosszúsága is megvolt, 2772 18 | komédiás direktor!" ~Ez volt az egyik visszatromfolás. ~ 2773 18 | Felkeresem vele azt, akinek az ujján maga, szép asszony, 2774 19 | odanyújtotta eléd - kötődék Biróczy az ő kedves barátjával, Kálmánnal, 2775 19 | csengő szoprán hangjával; az olyan fiatalemberek pedig, 2776 19 | érintének, s így kétszeres volt az áldás. Hát még ha a mi Urunk 2777 19 | erényt, a barátodat és az Idvezítőt. ~- Én pedig semmit 2778 19 | erény, akár a barát, akár az én Idvezítőm haragra gerjedne. ~... 2779 19 | ahol a notabilitások ültek. Az alsóbbrendű vendégseregnek 2780 19 | mindkettő nevezetes egyéniség. Az egyik, az idősebb, háromszázötvenkét 2781 19 | nevezetes egyéniség. Az egyik, az idősebb, háromszázötvenkét 2782 19 | fiatalabbik sokkal karcsúbb, az csak háromszáznegyvenháromig 2783 19 | dicsekedéssel mondják, hogy az még mind semmi, de van egy 2784 19 | egy harmadik testvérük, az még tizenhat fonttal nyomatékosabb. 2785 19 | maguknak egy bérkocsit. Amint az első testvér lejött a kocsihoz, 2786 19 | áldomás ki nem fogy annál az asztalnál, ahová ők leülnek. ~ 2787 19 | szokta őt hívni, amit pedig az nemigen nagyon kíván; nincsen 2788 19 | nagyon kíván; nincsen ő az ilyen úri étkezéshez szokva, 2789 19 | hétig a lakmározást. Otthon az "emberem" (így híja a feleségét) 2790 19 | nostrast" sejthetett meg az asztalnál: "Üljön ide mellém, 2791 19 | aztán figyelmeztessen, kérem az egekre, hogy mi a megennivaló; 2792 19 | békát meg ne egyem ennél az úri asztalnál; ha pedig 2793 19 | mindent Kálmántól, hogy mi az, mit most hoznak. Az a makaróni 2794 19 | mi az, mit most hoznak. Az a makaróni nem valami kígyófajta-e? 2795 19 | tucatszámra. Nekik való az, mert pápisták. ~Föltette 2796 19 | volt megállni a fogadását. Az egyik kanonok híres tósztmondó 2797 19 | hogy ha még van valaki az asztalnál, aki nem volt 2798 19 | Ezúttal harmincketten ültek az asztalnál. Tósztjaiban rendesen 2799 19 | felhívást intézni: szállok az úrnak. Azt mondta : "állok 2800 19 | újra töltött. Ilyenformán az egyik harminckét poharat 2801 19 | ürített, a másik hatvannégyet. Az égi gondviselés őrködött 2802 19 | világban, s óhajtá, hogy az a boldogságos szűz, kinek 2803 19 | tekintetével vezesse e derék ifjút az igaz útra. ~De már ez ellen 2804 19 | ebből azután tökéletes lett az asztal fölötti mulatság. 2805 19 | látta a lábát megnyomni az asztal alatt s fülébe súgni: " 2806 19 | harcos, s a harc vége aztán az volt, hogy Biróczynak be 2807 19 | Biróczynak be kellett jönni azzal az izenettel, hogy a tiszteletes 2808 19 | Biróczy Kálmánnak -, ez az élet filozófiája. A hithűség 2809 19 | te, bajtárs, nagyon. ~- Az meglehet: akkor támogassuk 2810 19 | támogassuk egymást; mert te is az vagy. Én, ha vagyok, bortól 2811 19 | egyre folyt; a férfiak még az asztalnál ültek, a hölgyek 2812 19 | Dorotheával összetalálkozni az amabilis confusióban. ~A 2813 19 | mind, ön is velünk jön! ~Az a hang, az a szemragyogás, 2814 19 | velünk jön! ~Az a hang, az a szemragyogás, amivel e 2815 19 | a kordicai statució volt az, ami elől szerelemféltő 2816 19 | dühében megszökött, s ez az, amire szerelmi boldogság 2817 19 | diadalával fog sietni most! ~Az ebédnek vége volt, az asztal 2818 19 | Az ebédnek vége volt, az asztal felbomlott; mindenki 2819 20 | A Korda folyam ősforrása az Északi-Kárpátok között fakad. 2820 20 | szivárvánnyá törve látja az eget. Aki pedig távolról 2821 20 | közelít. ~Fenn a sziklafalon az ős fenyőerdő koronái zúgnak 2822 20 | lecsüng a vízesésig, s annak az ütésétől szökell, mintha 2823 20 | zuhatag örök permetege üdíti az átfűlt léget, ami tropikus 2824 20 | egy fejedelmi díszkert, az erdők drágaságai: orchideák, 2825 20 | tud szőni, varrni. Ezek is az emberhang száműzöttei. ~ 2826 20 | bogarak; egyedüli urai annak az erdőnek. Határozataikat 2827 20 | rokonuk, a betűíró cincér. ~Az erdei méh még csak fiainak 2828 20 | csak fiainak gyűjti a mézet az odvas fa üregébe. S ez az 2829 20 | az odvas fa üregébe. S ez az egész lég mézillattól terhes, 2830 20 | titkokat magyarázni itt vannak az erdők szószólói: ahol a 2831 20 | csattognának a levegőben: az a fülemüle danája. ~És az 2832 20 | az a fülemüle danája. ~És az alább hanyatló nap egyre 2833 20 | szivárványkört e tündértáj fölött; az andalgó azt várja, hogy 2834 20 | mohos kövön meg fog jelenni az erdők istennője, a hűs permetegben 2835 20 | elvár addig, míg leszáll az est, részesül abban a ritka 2836 20 | vágyódó természetbúvárnak. ~Az a "szirén" egy nagy fekete, 2837 20 | meztelen szörnyeteg: ritkaság az állatok között; teste idomtalan, 2838 20 | alakjában megláthatni, kerüli az embert s minden más állatot, 2839 20 | védelme nincsen, egyedül az a borzadály, melyet látása 2840 20 | Bálvándy kitűzte. ~Ennek pedig az volt az oka, hogy a fődolog, 2841 20 | kitűzte. ~Ennek pedig az volt az oka, hogy a fődolog, a vendégek 2842 20 | engedett magával alkudni. ~Az uradalomhoz csakugyan húsz 2843 20 | másutt kereste ambícióit. Az ő vendégeinek dicsekedni 2844 20 | Pedig háromszázat haladt az úri vendégek száma; kocsis, 2845 20 | vadásztanyák voltak alakítva az összes vendégsereg befogadására; 2846 20 | szerző félről maradt a birtok az öröklőre, minden szomszédot 2847 20 | parasztságnak is jelen kell lenni. S az mind az új földesúr vendége. 2848 20 | jelen kell lenni. S az mind az új földesúr vendége. Hanem 2849 20 | elholtnak szerződéséből. Az ilyen úr hadd traktáljon! ~ 2850 20 | keveredik össze, amilyent soha az életben szántszándék vagy 2851 20 | strucctollas úrhölgyek, az uradalom minden szomszédságából 2852 20 | szomszédságából hivatalosak az ünnepélyre. Így rendeli 2853 20 | hivatalosan van itten. ~Az egymás után érkezők bediktálják 2854 20 | jöhet. Csak a statución; az is hivatalos személy. Egyik 2855 20 | nem állt vele szóba; pedig az nagyon dörgölőzött volna 2856 20 | fületlen gombom." ~S ezt az előleges véleményt aztán 2857 20 | emberemlékezet óta mindig az ünnepélyes hivatalos beiktatással 2858 20 | egy hajtóvadászat: ez volt az ünnepély előzménye. ~És 2859 20 | határjárás végbemehessen, az új birtokos utakat vágatott 2860 20 | birtokos utakat vágatott az őserdőkön keresztül, s ez 2861 20 | keresztül, s ez alkalommal az útcsináló jobbágyok nem 2862 20 | egy másik vén mackó pedig az őt zavaró rusznyáknak a 2863 20 | rusznyáknak a hátáról mind letépte az irhabőrt. ~Tehát legelső 2864 20 | legelső feladat volt ezeket az autochton lakóit az őserdőnek 2865 20 | ezeket az autochton lakóit az őserdőnek felvilágosítani 2866 20 | változott a birtokos, s az új gazda kisajátítja a medvének 2867 20 | Elébb meg kell tisztítani az erdőt a fenevadaktól. ~Nem 2868 20 | megindultak állomásaikról, míg az uraságok a villásreggeli 2869 20 | kegyes csalás volt biz abban az egész sorshúzásban, hogy 2870 20 | megtudni, hogy: "Ki lesz az én gavallérom? Ki húzott 2871 20 | Korda-Főt?" ~- Én voltam az a szerencsés - állt elő 2872 20 | most bécsi divat, ugye? ~- Az - hagyta Kálmán, s engedte 2873 20 | hogy azzal a szép szájával az ő rovására nevessen; s azon 2874 20 | ajánlkozott, hogy majd viszi az ő fegyverét is, de Katinka 2875 20 | ruházott . ~Félóráig haladt az ösvényen fölfelé anélkül, 2876 20 | Itt már elhagyta őket az ösvény, s csak a vezető 2877 20 | tájékozása után kellett haladniok az őserdőn át, ahol százados 2878 20 | kritikus dolog lett volna. Az orosz ajánlotta szolgálatát 2879 20 | szolgálatát a delnőnek. Annak az sem kellett; fel tudott 2880 20 | kellett; fel tudott szökni az útját álló faderékra s onnan 2881 20 | egy széles árkot képez. Az orosz lehúzta a csizmáit, 2882 20 | rajta; gondolta magában, az utána jövőknek sem fog megártani 2883 20 | kapva puskáját, nekifutott az ároknak, s könnyedén, mint 2884 20 | hallani a vízesés zúgását. Ez az út aztán már egészen tornászoknak 2885 20 | hozzájárulhatatlanná tette. Az új birtokos gondoskodott 2886 20 | új birtokos gondoskodott az átjárásról, egy óriási, 2887 20 | tízöles fenyőszálat kivágatott az innenső marton, s a keresztüldűlő 2888 20 | keresztüldűlő kolossz lett az átvezető híd. Annak levagdalták 2889 20 | átvezető híd. Annak levagdalták az ágait, s azon kellett végighaladni 2890 20 | lépve Kálmánt mégis rávitte az emberszeretet s a gavalléri 2891 20 | lerántanám önt magammal azok közé az agancsok közé... ~Kálmán 2892 20 | Inkább én essem azokra az agancsokra, mint azok énrám. ~ 2893 20 | rendkívüli szépsége iránt, az a rusznyák vezető volt. 2894 20 | a rusznyák vezető volt. Az mindjárt leült egy mohos 2895 20 | embernek ez tetszett legjobban az egész diskurzusban. Meg 2896 20 | Kálmán pedig ezalatt elővette az albumát meg a rajzónját, 2897 20 | kétségbeesve tapasztalá, hogy ez az ő festői talentumát meghaladja. - 2898 20 | azt hitte, hogy most neki az a kötelessége, hogy lesse 2899 20 | aztán a rusznyák elaludt az Úrban, várva a boldogabb 2900 20 | hangnyomattal. - Ugye nagy baj az, hogy innen nem lehet elszökni? ~ 2901 20 | ha fogadása nem tartja az ellenkezőt. ~Kálmán tehát 2902 20 | amiért olyan rút. Pedig az közelből és sokáig nézve 2903 20 | bőrén keresztül meglátszanak az erei, mintha üvegből volna, 2904 20 | s a két kezére nyugtatta az állát. - Atyám sokszor elvitt 2905 20 | Tessék velem parancsolni. Az önnek oly rettenetesen jól 2906 20 | monda Kálmán csípősen. ~- Az igaz, hogy nem tanítottak 2907 20 | támasztva a fegyvert -, inkább az ellenkezőre, s ez nekem 2908 20 | hogy én leszek a családban az úr; nem , asszony, hitestárs, 2909 20 | minden. És aztán csak abban az egyben kötöttek meg elszakíthatatlan 2910 20 | több a világon, csak ez az egy, ezének kell lenned; 2911 20 | ezének kell lenned; és ha az a férfi ideálképe: hát választom 2912 20 | hát választom helyette az ördögöt. ~És velem még megfordítva 2913 20 | bántak: nekem férfi helyett az ördögök legnevetségesebb 2914 20 | hiszen ön ismeri őt. De az egész világ ismeri, hát 2915 20 | világ ismeri, hát nem ez-e az igazi neve? Lássa ön, ezelőtt 2916 20 | jöttem, hogy írok annak az embernek, jöjjön értem, 2917 20 | törődjünk össze. Akkor az feljött Pestre, összeült 2918 20 | Katinka lehúzta a karikagyűrűt az ujjáról, s mutatta Kálmánnak. ~- 2919 20 | mikor kétségbe voltam esve az utálat miatt, megsértve 2920 20 | megcsúfolva, semmivé téve - ez az egyetlen ember volt, ki 2921 20 | menekülésemre kezet nyújtott. Az igaz, hogy rossz menekülés 2922 20 | mindjárt sírni Fog. Nem biz az, kacajra fakadt. ~- No, 2923 20 | elmélkedésekkel töltjük az időt: íme, én önt már fél 2924 20 | magyarázatokkal mulattatom. Az így van nálunk, kálvinista 2925 20 | percben ott állt előttük az a csodaszép tünemény: a 2926 20 | vízcseppeket nyugat felé terelte, s az örök vízpermetegben megjelent 2927 20 | még nem tudja, mit tesz az, egyedül lenni velem az 2928 20 | az, egyedül lenni velem az egész világon? Én gyilkos 2929 20 | őszinte volt hozzám, én is az leszek. Elmondom önnek az 2930 20 | az leszek. Elmondom önnek az utolsó egypár napnak a történetét. 2931 20 | történetét. Ami odáig van, az egy boldog álom. Szokott 2932 20 | egy boldog álom. Szokott az ember álmában boldog lenni, 2933 20 | , de nem beszél róla. Az álom folytatása az volt. 2934 20 | róla. Az álom folytatása az volt. Az istennő azt mondta 2935 20 | álom folytatása az volt. Az istennő azt mondta imádójának: " 2936 20 | következik. De hát édes álmában az embernek esni is gyönyör. 2937 20 | embernek esni is gyönyör. S az én álmom igen édes volt. 2938 20 | belőle. S ki tudja, hátha az is gyönyör. Még azt senki 2939 20 | perc múlva átlátjuk, hogy az jót akart velünk. Egy napig 2940 20 | holdkóros a holdban. Ó, engem ez az emlék még akkor is melegíteni 2941 20 | mégis gazdagabbak, ez volt az én ábrándom; ön mást mondott: " 2942 20 | Tehát Bálvándy volt az oka mégis! - kiálta fel 2943 20 | Katinka haragra gyúltan. - Az Isten verje meg érte. ~És 2944 20 | sírni. - Hiába volt már az. ~Katinka meg is bánta nagy 2945 20 | könyveinek van eljegyezve: az a hites felesége; a legelső 2946 20 | felesége; a legelső esküvő az ügyvédi hitletétel. Ez után 2947 20 | Ez után kell látni, nem az asszony után. Ebben igaza 2948 20 | Ebben igaza volt. Hogy az uzsorásnak visszaadta a 2949 20 | ön a szelét, amint ráfúj az emberre? Én érzem. Mi az? ~ 2950 20 | az emberre? Én érzem. Mi az? ~Kálmán félretekintett. 2951 20 | félretekintett. Tudta ő azt, hogy mi az. De azt nem szokták megnevezni. ~" 2952 20 | nem szokták megnevezni. ~"Az, hogy már mást szeretek!" ~ 2953 20 | félrenézéssel. ~- Fordítsa vissza az arcát felém, kérem, ha nem 2954 20 | sajnálja. Úgy. Ó, barátom. Az mind nem igaz, amit ön beszélt. 2955 20 | nem igaz, amit ön beszélt. Az ön tekintetében nem leskelődik 2956 20 | tekintetében nem leskelődik az a sárga szemű szörnyeteg, 2957 20 | féltés a neve. Aki félt, az küzd; aki félt, az tesz; 2958 20 | félt, az küzd; aki félt, az tesz; az elfutásnak neve: 2959 20 | küzd; aki félt, az tesz; az elfutásnak neve: megijedés. 2960 20 | szemben mindig több volt nála az irigykedés, mint a féltékenység. 2961 20 | nőnek abban igaza volt, hogy az irigykedés gyáva, a féltékenység 2962 20 | eszmével és iparral. Azok az ifjak, kik ezt felfogadták, 2963 20 | buzdítják a továbbhaladásra az utánuk jövőket. És mégis 2964 20 | keresni mint tudós; harmadik az igazságot búvárkodja; negyedik 2965 20 | egyedül azt, hogy "éltem az életet". Pedig én voltam 2966 20 | Pedig én voltam közöttük az első, a legerősebb. Rám 2967 20 | nem tettem semmit. Örültem az örömnek. Ráismertem magamra. 2968 20 | S végrehajtottam magamon az ítéletet. Pedig ez nekem 2969 20 | öltött, nem követheti őt az a hölgy. Ó, mintha az mentsége 2970 20 | őt az a hölgy. Ó, mintha az mentsége lehetett volna! ~- 2971 20 | játsszam mint komédiásné az ön által írt színdarabokban, 2972 20 | énhozzám ilyen szót valaha? Az ön múzsái voltak énrám féltékenyek? 2973 20 | aszkéták kellenek, mint az evangéliumnak? Gyötröttem 2974 20 | árulok, s még rádicsérem az elócsárlottat! Nem, csak 2975 20 | ahol a koldusbot vezet, s az éhen elholt tudósok sírjai 2976 20 | elholt tudósok sírjai jelölik az állomásokat. Ulixes és Circe 2977 20 | kevesebb tehetséggel, mint az öné, írdogálnak itt-amott, 2978 20 | ment ön. Hanem fellépett az excellenciás urak hintajába, 2979 20 | hintajába, s vitette magát azon az úton, amelyen nem göröngyök, 2980 20 | rangfokozatok képezik. Erre az útra indult ön meg, ezen 2981 20 | ugyan megláthatta, hogy mi az a sárga szemű szörnyeteg. ~ 2982 20 | szorosabbra vonult össze az egymás mellett ülők körül, 2983 20 | tagadhatná meg? De mikor az egész emberről van szó: 2984 20 | büszkék lesznek arra. De az, mi magasan van, az egyúttal 2985 20 | De az, mi magasan van, az egyúttal messze is van! 2986 20 | ha tenné? Ha megeshetnék az életben az, hogy egy fiatalembernek, 2987 20 | Ha megeshetnék az életben az, hogy egy fiatalembernek, 2988 20 | egymást - mivel fizetné meg az a fiatalember ezt az ajándékot? 2989 20 | meg az a fiatalember ezt az ajándékot? Mindenével, ugye? 2990 20 | ön nem tudja még, hogy mi az a "minden"? Minden! Tegnap 2991 20 | meg fogja hajtani a térdét az oltár előtt, mely kedvesének 2992 20 | feliratot pártolni; hogy az a fiú, ki a Decséryek karján 2993 20 | fogait csikorgatta össze; ez az asszony a szívét szurdalja 2994 20 | meg tudják őrizni arcukat az erős naptól s szívüket az 2995 20 | az erős naptól s szívüket az erős szenvedélytől. Akkor 2996 20 | őt nyerhetni. Akkor aztán az öné lesz. ~Itt kitört végre 2997 20 | azt hiszi ön, hogy ezek az angyalarcok mindvégig szentek 2998 20 | újra megbocsáthat; de ha az a magas hölgy szívig sérti 2999 20 | egymással itt össze? Talán az én kedvemért? Talán az ön 3000 20 | Talán az én kedvemért? Talán az ön kedvéért? Talán a véletlen


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-5564

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License