Egy bástyakörönd volt az a pesti Duna-parton. A török világból maradt fenn,
mikor még Pest bástyával volt körülvéve; az ókori védművek egy részét
képezte. Aki most a helyét keresné, egy új palotasort találna ottan. Akkor
egyedül állt a parton, sötét mogorva falrakás, durván összerótt kövekből,
miket nem ért külső vakolat soha; csak az idők moha fészkelte meg
magát rovátkáikban. Teteje fazsindelyes, sűrűn tarkázva újabb
foldozásoktól. Esténkint ami denevér a Duna-part felett szállong, az mind a
rundella lakója.
Ezerlépésnyi távolban tőle emelkedik a pompás redut-épület, mely a
német színházat is magában foglalja; újkori stílban a város felé fordult
homlokzata díszes paristyllel ellátva, fülkéiben remekül faragott istenszobrok.
Fedett csarnoka alatt szállnak le estenden pompás hintóikból a selyemuszályos
úrhölgyek, kik páholyaikba sietnek.
A rundella környékét pedig a város minden rondasága lepi. Itt ütik fel
sátoraikat a fokhagymáskofák, itt ülnek csirkés kosaraik mellett a kecskeméti
tyúkászok, ide rakják le a hajósok tört deszkáikat, rohadt köteleiket; itt
gunnyaszt naphosszant a város rongy népe, akinek nappal lakása nincs; körül a
tér beszórva dinnyehéjjal, baromfitollal, hagymaszárral nyáron, sártól
járhatatlan ősszel, egyedül télen van szép járdája hóból, mint a város
többi részének.
Itt ütötte fel tanyáját a vándor magyar színésztársaság.
A nemes város semmi hasznát sem vette az ódon épületnek; a színészek bért
ígértek érte; az alku hamar megvolt. - Az épület a városé volt, nem parancsolt
belőle senki más.
Bányaváry még ott találta a régi emelvényt és gerendázatot, melyet egy
ős vándortársulat még 1815-ben a köröndben összetákolt: azt csak ki
kellett tatarozni s felragasztani rá a festett ponyvákat.
Pénze nem volt ugyan az előkészületekhez, úri barátjaitól kérni nem
szokott; Bálvándy nem is jött vele idáig; okai lehettek Pestre jövetelét nem
pártolni; hanem azért kikerült minden. Ó, a vándorszínésznek a hosszas
tapasztalás éppen úgy megélesíti a szaglási tehetségét, mint a rézszínű
mohikánnak, ki tudja érezni egy város lakosai közül, melyik az a
kereskedő, aki kölcsönre ad díszítménynek, jelmeznek való pompát, s melyik
az a lakatos, aki későbbre biztatás fejében dolgozik.
Akadt ember, aki kölcsönzött és dolgozott szívesen.
A társaság sem halt meg ezalatt
éhen. Vannak még patrónusok Pest városában; hogy milyen patrónusok, azt
meglátjuk később.
Amint a színpad elkészült,
megkezdődhettek az előadások.
Hja, bizony nehezen ment eleinte.
Páholyközönség nemigen akadt; a
földszintre jártak a jurátusok, a karzatra az iparosok; a jurátusnak nemigen van
pénze, az iparosnak pedig csak vasárnap van ideje. Azért csak minden másodnap
lehetett előadást tartani. A megyegyűlés hetében elrontotta a
bevételt a folyton szakadó eső, mely miatt a rundelláig sártengerben
kellett gázolni. Aztán az előkelő uraságok itt Pesten mind látták már
azokat a darabokat, amiket ők egymás után előadtak, nagyobb
művészektől a német színházban, s nálunk még most is fennáll az a
nézet, hogy ami színművet már egyszer látott az ember, másodszor mit
nézzen rajta, hiszen tudja már, hogy mi lesz a vége.
"Várjatok csak - mondá
magában Bányaváry, mikor a pislogó lámpafénnyel a gyér közönségen végignézett
-, majd jön nektek nemsokára valami, aminek a hírére ostromolni fogjátok a
rundella kapuját, s ismételni kívánjátok a darabot hatszor egymás után. Majd
jön Kálmán remekműve."
Hanem egy rettenetes sziklát kell
körülhajókázni vele. A minden írók szikláját: a cenzort.
A cenzúra uralkodott akkor a nép
gondolatai felett.
Budapesten volt négy cenzor:
fiatalabb, öregebb, volt polgári cenzor, volt papi cenzor, annak még amellett
más hivatala is volt, mert hiszen annyit még nem írtak akkor az országban, hogy
négy embernek dolgot adjon az elolvasása. Voltak közöttük okos, tanult emberek
is: ezek voltak a legrosszabbak, mert ezek ismerték az írónak még az
intencióját is, s olvasni tudtak a fehér sorok között.
Jó szerencse, hogy lehetett
válogatni, s a közönség elé vágyódó író vagy színész ahhoz vihette a
művét, amelyik neki jobban megtetszett.
Bányavárynak
főtisztelendő Bócza Nepomuk úr tetszett meg legjobban.
Mikor tudatta Kálmánnal, hogy
művét ezen kitűnő egyéniségnek nyújtotta be, Kálmán nagyot
lélegzett.
A legvitézebb tábornok is
fellélegzik, ha a csata előtt való nap azt mondják neki, hogy a béke
megköttetett. Szép az a dicsőség, szép a csatatéri halál - hanem az élet
is szép!
Főtisztelendő Bócza
Nepomuk úr a késő korig meg van örökítve azon válogatott adomák által,
miket az íróvilág fenntartott róla. Egy múlt századbeli kísértet, egy korától
elmaradt csont, ki amióta a szemináriumból kikerült, könyvet nem vett a kezébe
azon célból, hogy abból tanuljon valamit, csupán azon célból, hogy törüljön
belőle valamit. História, filozófia, fizika rá nézve nem létezett, mindent
a dogma és a tradíciók szempontjából ítélt meg. A nyelv fejlődésével
lépést nem tartott, az új szavaknak határozott ellensége volt; ami szót a
Párizs-Pápai százéves szótárában meg nem talált, azt kitörölte, s felcserélte a
hozzá legközelebb hasonló hangzatúval; a szentírással ellenkező
állításokat még versben sem engedett elhangzani. A szerelmes vers írójátul
megkövetelte, hogy a megénekelt hölgy férjes nő ne legyen, az etikáról és
illemtanrul saját fogalmai voltak. Az "Isten" és "Szent"
szavakat, ha kisbetűvel írva találta, azokat kezdő nagybetűkre
kiigazítani el nem mulasztotta. Az "ördög" szót éppen nem engedte
leírni, azt kiigazította "feketé"-re; a "barát" szót,
minthogy az kapucinust is jelenthet, kivétel nélkül átváltoztatta
"szerzetes"-re.
És azután mindig otthon ült, s
azzal töltötte az idejét, hogy elővette a más cenzorok által nyomtatás alá
bocsátott műveket, amik már megjelentek, s azokat újra átvizsgálta,
kijegyezve veres plajbászával azokat a sorokat, szavakat, amiket ő
kitörölt volna belőlük. Ha nagyon megbotránykozott, fel is adta kollégáit
engedékenységük miatt.
Cenzúrázott mindennemű
könyvet: verseket, színműveket, zsoltárt, iskolai kézikönyvet,
matematikát, nyelvtant, prozódiát (egyikhez sem értett), még kalendáriumot is,
oly pontosan átvizsgálta még ez utóbbit is, hogy a vásárok lajstromában
nemegyszer rajtakapta a kalendáriumcsinálót, hogy az illető helység
országos vására éppen vasárnapra esnék, ami meg nem engedhető; az
időjóslati rovatban pedig valóságos népbarát volt, oltalmazója a munkások
érdekeinek: számtalanszor kiigazítva az aratás idejére jósolt tartós esőt
- állandó jó időre, mert a szegény dolgozó embernek olyan idő kell
aratáskor. Nem volt az rossz ember, csak ostoba.
Ezt választotta ki Bányaváry a
remekmű cenzorául.
Elment hozzá egész
alázatossággal, illustrissimének címezte; diákul beszélt hozzá. Ezzel mindjárt
megnyerte a kegyét. Előadta, hogy valamennyi budapesti cenzor közül
önkénytesen őt választotta ki e mű bírálójának, mert nincs a
többiekhez elegendő bizodalma, hogy elég figyelemmel fogják azt
megvizsgálni. Fiatalember műve, s a fiatalemberek hajlandók a könnyű
erkölcsöt hirdetni, szerelmes históriákkal a szíveket megvesztegetni; azután
meg azt a sok új szót belerakják a munkáikba, amiket csak ők maguk
értenek. Az ilyeneket kéri nagyon szépen kiigazíttatni; mert úgy hiszi, hogy ennek
a fiatalembernek a munkája hemzsegni fog ezektől a hibáktól.
Bócza úr tökéletesen meg volt
vesztegetve.
Ugyan örült, hogy valahára
emberére talált, aki az ő nagyságát felfogni képes. Meg is ígérte a
direktor úrnak, hogy figyelemmel vizsgálandja át a művet, s három nap
alatt véleményt fog róla mondani.
Harmadnap visszament hozzá
Bányaváry.
Bócza úr bölcs tekintetű
arccal fogadá.
- Az úr engemet fölöttébb
megcsalt. Hisz ez nem valami erkölcstelen munka, sőt inkább nagyon morális
darab, s egyetlenegy új szót nem találtam benne, amit kiigazítsak: csupán az
ortográfiája néhol hamis, s a jámbusai itt-ott sántítanak.
Boldogtalan cenzor. A ravasz
komédiás denunciációja által hamis nyomra engedte magát vezettetni, s míg
ő Kálmán művében az erkölcstelen eszméket, a szerelmi csábításokat
meg az új szavakat vadászta, azalatt elszalasztá azt a mély morált, mely abban
a szabadság isteni tanait hirdeti. Az egeret keresve nem vette észre a sast.
Akármelyike a többi cenzoroknak
elejitől végig keresztülhúzta volna veres irlájával e minden hatalmasok
talapzatát megrázó költeményt: egyedül ő nem vette észre benne a
fődolgot, a szellemet.
Sőt még meg is
dicsérte a munkát.
- Ez a fiatalember nagyon
szépen versifikál: ha diákul írna, nagy auktor lehetne belőle.
S visszaadta a művet
Bányavárynak a "theatro admittitur" aláírással, anélkül hogy egy sort
törült volna belőle.
Bányaváry diadala tökéletes
volt.
Két hétig tartott az
előkészület az új darabra. Két hétig járta a hír Kálmán nevével az egész
várost, előrekürtölve, hogy most jön egy portentum, egy remekmű, egy
minden fát levágó óriás.
Ez pedig nem jó szolgálat a
hírtől. Minden ember még
egyszer annyit vár, mint amennyit kap. A felizgatott kíváncsiság csodadolgokat
ígér magának, s a beteggé tett irigység szomjazza az áldozat vérét. Egyetlen
magasztaló tíz kritikust idéz elő.
Bányaváry maga úgy járt-kelt a
városban alá s fel, mint egy őrült, s ismerőst, ismeretlent lefülelt
az új művet magasztalva. Színlapjain előtte egy héttel elkezdte
hirdetni az előadást. Két nap egymás után fog ugyanazon darab adatni:
helyek ára fölemelve, teljes bérletszünettel, erre a napra semmi szabadjegy sem
érvényes. Mind hallatlan merényletek ezek Pest városában.
A szerző személye is fokozta
az érdekeltséget. Kálmán az előkelő körök kedvence volt; az első
előadás napjára a rundella páholyai mind előre le voltak foglalva.
Decséryék maguktól kérték fel Kálmánt, hogy számukra is szerezzen egy páholyt e
napra. Gondja volt rá, hogy olyat válasszon ki, ahova saját páholyából majd
beláthat.
Végre eljött a várva várt, a
félve félt nap, mely Kálmán életének szikláját képezé. Azt a sziklát, melyen
hajója összetörik, s melyen világítótornya emelkedni fog.
A zsidók "hosszúnapja"
nem olyan hosszú nap, mint az, amelyen egy költőnek első művét
színpadra hozzák. Egész nap láza van, nem tudja, mit csinál. Hamarább ott van a
színpadon, mint maga az ügyelő. Segít rendezni, és szaporítja a zavart.
Könyörög minden szereplőnek, hogy csak az istenért, jól vigyázzon a
szerepére, a verseit el ne forgassa, "és"-eket ne rakjon a szavak
közé, mert elrontja vele a jambust. Egyiknél szeretné, ha öregebbnek álcázná
magát, másiknál ha nem csinálna magának olyan nagy bajuszt. Reszketve közeledik
az előfüggönyhöz, s lesi, hogy van-e már közönség. Útjában van a
rendezőnek, az igazgatónak, kik nem győzik elhárítani maguk
elől. Biztató bókokat mond a primadonnáknak, s a foga vacog, mikor
rizsportól fehér kezeit megcsókolja. Retteg valamennyitől. Ha Cilike ott
nem volna, ki bűbájos mosolyával most is oly ismerős, kétségbeesnék
azon merénylete fölött, hogy ennyi jó ismerős arcot átváltoztatott
hajdankori rémalakokká, kik ragasztott orraikkal, álszakállaikkal,
vendéghajaikkal, bádogkoronáikkal, párducbőreikkel mind őt
ijesztgetik. Végre szól a súgó csengettyűje, a zenekar rákezdi, az
igazgató minden szentekre kéri a szerzőt, hogy menjen a páholyába, ez
feltámolyog a lépcsőkön: ugyan jó, ha három más idegen arcokkal tele
páholyba be nem nyit, míg a magáéba talál. Ott aztán behúzza magát egy
szegletbe, ahonnan a színpadra láthat, de ahol őt a közönség nem láthatja.
A közönség persze jól tudja, hogy az egyetlen páholy, mely látszólag üres,
hátterében a szerzőt rejti, s mint vadász a rókát, úgy lesi minden
látcső a páholy üregét. Iszonyú hőség van, a szív százhúszat üt
percenkint. A karzat szakadásig tömve, azok türelmetlen emberek, iparos és
cselédféle nép. Kezdenek tombolni. A szerzőt a hideg leli, hogy mégsem
kezdik a darabját. Végre másodszor szól a súgó csengettyűje, s az
előfüggöny allegóriái a magasba emelkednek. Ünnepélyes csend támad.
Szerzőnek egy gondolat villanik át agyán. Leugrani a páholyból, elkapni a
súgó elől a darabot s elszaladni vele. - Már késő! Az a sarkantyús úr
ott a színpad közepén megkezdi a mondókáját, belelép a dolgok közepébe: in
medias res...
A szerző néz és
hallgat.
Ó, az nem emberi idegeknek
való gyötrelem! A makkabeusok anyjának szenvedése hasonlíthat ehhez, mikor
fiait egymás után leölték szeme láttára. Hogy gyilkolják a legszebb verseit!
Meglehet, hogy jól játszanak; de ő azt mind egész másképp képzelte. Nem így
éltek ezek az alakok az ő lelkében. Ott van ni! Az az ember meg éppen nem
tudja a szerepét; a másikat is belezavarja vele! Nem úgy van! Kihagyták a
legszebb részét a párbeszédnek. Egy össze nem vágó jelenet, s elveszett az
egész hatás. Ennek itt csak keserűnek kellene lenni, s ahelyett komikussá
lesz; gúnyszavainak csak háttért kellene képezni a főszereplő
tragikus kitöréseihez, ahelyett előtérbe tolja magát, s a közönséget
kacajra ingerli ott, ahol nem kellene. Bányaváry maga sem látszik érteni; amit
előad. Egészen másként szavalja szerepét, mint egykor az Oltárkövön. Ah,
akkor az olympi láthatatlanoknak beszélt, most pedig a karzatok népének, s
annak be kell bizonyítania, hogy milyen jó hangja van. Minden úgy üt ki, ahogy
Biróczy előre megjósolta. A heves fejű főnemes alakja pattogó
betyárrá izmosodik, a kesergő agg honfi sápítozó vén banya lesz, a
panaszkodó paraszt képe szószátyár gányóvá mázolódik, a fejedelmi alakok egyike
sem nő fel magasabbra egy prédikátornál, másika nem más, mint egy koronás
tekintetes asszony. Egyedül Cilike érzi, amit játszik: egyedül az ő
alakján lehet tekintetének megnyugodni. Ő a tökély. A többi aztán annál
messzebb esik az ideáltól.
S hogy kínja tökéletes
legyen: még odajön Biróczy a páholyába, s elkezdi neki dicsérni a színészeket,
hogy milyen várakozáson felül jól játszanak. És meg is lehet, hogy jól
játszanak, csakhogy Kálmán mindezt egészen másképpen rendezte képzeletében, s
az élő alakok nem illenek össze a lelkében alakult képekkel.
Azután nem elég, hogy
Biróczy meglátogatja a páholyát, egymás után jőnek hozzá ifjú
ismerősök, literátorok, kritikusok; kezdik az obligát gratuláción, s aztán
elsorolják kifogásaikat, észrevételeiket. Azokon egymás között
összedisputálnak. Szidják a színészeket, kik e remekműnek nem tudnak
megfelelni, a közönség nem hallja tőlük az előadást, s felpisszeg
rájuk. Kálmán szeretné valamennyit kidobálni a páholyból.
Lopva áttéved tekintete az
átelleni páholyba, ahol Decséryék ülnek, s arcaikról olvassa ítéletüket.
A hercegnőnek melege
van, legyezi magát; csak olyankor tapsol, midőn Cilike kilép a színpadra,
s a főispánt is készti, hogy tenyereit lomhán összelappantsa.
Hát Dorothea?
Annak az arca egészen át
van változva. Oly kifejezés ül rajta, aminőt Kálmán még soha nem látott.
Mint egy szobor, oly mozdulatlanul figyel e mű minden szavára. Félelem-e
az, bámulat-e az, mely arcát elmerevíti; vagy mind a kettő? Rémítik
őt azok a gondolatok, amiknek szavait hallja? Most kezdi-e tudni, hogy ki
az az ember, akit ő szeret? Most kezdi-e látni, hogy micsoda rettenetes
ország az, aminek poézis a neve, s szívének minden idegei megreszketnek annak
fenséges borzalmai előtt?
A mestermű hatása a
közönségre nagyon kétséges volt. Tapsoltak eleget egyes költői helyeknek;
de az egyetemes, megragadó hatás, melyet Kálmán maga várt tőle, elmaradt;
hiába mondták barátai, kik páholyába sereglettek, hogy műve nagyon
tetszik; ő érezte az ellenkezőt. Ó, az előadás órájában az író
clairvoyant: azt is megérzi, hogy mit gondolnak azok, akik a háta mögött -
hallgatnak. - Nem ilyen a közönség tetszése! A karzatok tombolnak a hangzatos
mondatoknak; de az értelem maga a nagy közönségre nézve - kaviár. Néhányan
megértik a szellemet is - ott a páholyokban. Nagyon jól megértik. Azoknak
lúdbőrzik a testük tőle, s Kálmán kezdi észrevenni, hogy egy páholy
megüresül. Azok félnek hallani is amaz eszméket, amiknek ő élő
szavakat adott. És az egész költői remek alkotást, a tragikum fenségét,
azt nem fogja fel senki. Hiszen ha nem hiányoznék hozzá az érzék, az egész
közönségnek néma elragadtatással kellene gyönyörködnie e végtelen örvényében az
eszményi szépségeknek. És ó, a költő érzi azt, büszkén, hogy milyen
földfölötti szépeket álmodott és látni kénytelen, hogy álmait senki sem érti.
Felvonások közben hívták a
szerzőt, de nem jelent meg; a rendező jelenté, hogy szerző nincs
jelen. E visszavonulásért Bányaváry lehordta Kálmánt, szerinte a szerző
megjelenése a közönség hívására kétszerezi a tetszést.
- Művem nem tetszett -
viszonza szárazan Kálmán.
Bányaváry majd megölte e
szóért.
- Roppantul tetszett! A
közönség meg van dühödve tőle! S aztán a mai előadás még csak
főpróba volt; majd holnap nézd meg, hogyan játszunk valamennyien! Majd
holnap! Hát velem hogy vagy megelégedve?
- Cilike imádandó volt -
felelt rá Kálmán.
- No és én? Meg a többiek?
- Csak Cilike volt imádandó.
Az előadás estéjét pompás díszlakoma fejezte be a Hét Választónál,
ősi szokás szerint a szerző megvendégelé a színtársulatot, jó
barátait. Hivatalos volt a lakomára kivétel nélkül minden Pesten lakó magyar
író; még akkor kicsiny csapat.
Ezek ugyan akkor éppen nem képeztek valami külön osztályt; mindegyiknek
volt, amellett, hogy verset és prózát írdogált, tisztességes keresetmódja. Az
elbeszélések szerzője egyúttal városi kiadó; az, aki a humoros adomákat
írja a "Honi vezérbe", a helytartótanácsnál segédfogalmazó; a
hősköltemények most kiemelkedett költője magánnevelő kilenc
fiúgyermek mellett; az antológiai gyűjtő egyetemi tanár; a meseíró
tehetős földesúr, nem szorult hivatalra, csupán egy divat- és szépirodalmi
lap szerkesztője nem más, csak lump. Zseniális ember, de minden jellem
nélkül, mindig fülig adós, senkinek sem fizet; s amellett nagy gourmand; ő
maga dicsekszik, hogy minden ebédre egy előfizetőjét eszi meg a
Mulatságosnak (ez lapjának a címe), s e tekintetben két ember helyett dolgozik,
amennyiben segédszerkesztője részét is maga költi el: ez a segéd pedig nem
más, mint árva Aszályi, írnokból laptöltelék-készítővé emelkedve s
principálisa által a nagy világ pártfogásába marasztalva, hogy ott egyék, ahol kaphat.
Ezért a mellékneve: "Potya" Aszályi.
A "potya" szó alatt értik a magyarban, mikor valahol ingyen
esznek. Akármit esznek: érett túrót vagy pástétomot, csak ingyen ültessék mellé
az embert, az a potya, az jólesik. Néha nem is kínálják, a "potya"
fogalma egyesíti magában az önkénytes megtelepedés művészetét is. Aszályi
egyúttal műbíráló is. - Ez a legkönnyebb tudomány, amihez semmi tanulmány
nem kell. Ez a mesterség leginkább elvezet a potyához: néhol ebédre hívják,
néhol pofon verik érte, s mind a kettő ingyen.
Hogyne jött volna el főszerkesztőjével, Kovászos úrral Aszályi is
Kálmán ünnepi torára. - De arról bizonyos lehet Kálmán, hogy senki sem fog neki
orcátlanabb hízelkedéséket szemébe mondogatni, mint Aszályi; még a
principálisa, Kovászos úr sem, aki pedig nagy széltoló.
Pedig Kálmán irtózik tőle, ha szemébe dicsérik. De hiszen ebben a
társaságban ne is tartson tőle, hogy a Mulatságos szerkesztőségén
kívül ez valakinek eszébe jusson. Tudósok, írók, színészek gyülekezetében senki
sem beszél másról, mint ki-ki a saját viselt dolgairól. A színész elmondja,
mily diadalokat aratott a vidéken, hogy omlott lábaihoz koszorú,
szerelmeslevél, díszbillikom és emlékgyűrű. A humorista előadja
legjobb élceit, mik most az egész országot felvillanyozzák; a történetbúvár
bebizonyítja, hogy az egész világon minden nyelv a magyartól származik, zsidók,
asszírok, föníciaiak mind a mi őseink voltak; a szerkesztő
praenumeransai szaporodtát emlegeti; a versíró jó néven veszi, ha akad olyan
szomszédokra, kik legújabb költeményének kiemelkedő részeit meghallgatják;
csak árva Aszályinak jut néha eszébe, hogy egy-egy körmönfont áldomást
megindítson a mai nap hősének tiszteletére, ki búskomoran ül az asztal
végén, s lelkével akárhol másutt kalandoz, csak ott nem, ahol érte isznak.
Később aztán oszolni kezd a társaság: legelébb hazamennek a színészek,
nekik holnap is erős dolguk lesz, nem szabad sokáig mulatniok. Akkor aztán
a hátramaradottak előveszik az eltávozottakat, s leszólják őket
irgalom nélkül, milyen kritikán alul való játék volt, amit ma produkáltak.
Egynek sincs közülük fogalma a művészetről: Bányaváry bakternek való,
nem színésznek, a feleségében pedig nincs semmi szenvedély. - Azután
elszállingóznak a historikus, a meseíró, a hősköltő. Amint egymás
után kihúzzák a lábaikat, elmondatik róluk, hogy az első nevetséges
idióta, a második jó borokat tart, de ha meséiről beszél, elaltatja vele
az embert; a harmadik nem bír kiadót találni a műveinek, pedig abban a
képzeletben van, hogy ő jobb költő, mint más. A nyelvújító eltávozta
után előhúzzák a hirhedett Mondolatot, mely a nyelvjavítók törekvéseit
teszi nevetségessé. Valamennyi között egyedül Biróczy van biztosítva minden
oldalról; ő se nem író, se nem színész, tehát tűz- és vízmentes.
- Eredj már haza, Kálmán, kérlek - mond a bohó fiú, megszánva komor arcú
barátját -, hadd szóljunk meg aztán téged is!
Kálmán komolyan veszi a baráti intést, s engedelmet kér a társaságtól, hogy
hazamehessen; fejfájásról beszél. Talán úgy is van.
- Dejszen - riad fel Aszályi - Kálmán barátunk csak magasztalóit hagyja
hátra, ha távozik. No hiszen majd meglátod holnap, ha a Mulatságost olvasod,
hogy felmagasztalunk, hogy megkoszorúzzuk a nevedet. A Mulatságost a nagyanyád
is járatja. Majd hogy meg lesz lepetve, ha azt a sok dicséretet olvassa felőled!
Kálmánnak émelygett a gyomra. Sietett a kalapját megtalálni.
Aszályi szegődött hozzá.
- Elkísérlek hazáig. Valami bajod ne történjék az úton.
- Köszönöm; bérkocsin megyek.
- Hát akkor vigy el magaddal. Még a nyomdába kell mennem, hogy a darabodra
megírjam a bírálatot, hogy a holnapi lapban megjelenhessen.
- Csak maradj te itt, és mulass tovább, a bérkocsi visszajön, s
rendelkezésedre áll.
Azzal valahogy lerázta a nyakáról a műbírálót, s ott hagyta a
kollegátust, hadd beszéljék ki magukat kedvükre a mai nap áldozatáról is. Hisz
a legkedvesebb poszpász egy ilyen írói lakomán, akit végül kés, villa nélkül
megenni jól ízlik - maga a bankett-adó szerző.
No ha aztán arra volt kíváncsi Kálmán, hogy eltávozása után mit beszéltek a
lakomáján ott maradt jókedvű pályatársak, azt másnap, mikor későn
reggel fölébredt, nyomtatva olvashatá, a még nyomdanedvesen asztalára tett
Mulatságosból.
Ott volt tegnap előadott művének bírálata Aszályi írói jegyével.
Egy infámis, piszkolódó, gunyoros persziflázs eleitől végig, melyben ki
van forgatva a művének értelme, megtagadva tőle minden költői
föllengés, versei ócsárolva, expozíciója abszurdummá torzítva, tragikuma
nevetségessé téve, merész iránya denunciálva, még személyét is kigúnyolták
benne: a tudatlan dandy, az asszonyok kegyence, ki telivér költőnek hiszi
magát, azért, mert a paripája telivér. - S ez így ment két sűrű
oldalon végig.
S azt az ő nagyanyja holnap már olvasni fogja ekképp!
De mit bánta azt Kálmán, hogy Kovászos úr lapja meg annak a dárdása mit
írnak őfelőle meg a darabjáról; egyetlen kérdés fojtott el nála
minden egyéb aggodalmat: mit beszélnek most őróla Decséryéknél? A láz
járta át idegeit, amíg a látogatási óra elkövetkezett. Milyen arccal fogadják?
Eh mit? Hiszen bukott meg már fiatalember elég az első
színművével! Mit csinálunk ebből országos dolgot? - De az nem
Jenőy volt, és nem az ő színműve. Óriás volt az a pyeridák
berkében, s óriás a közélet mocsarában. Korszakot alkotó lángész, ki ha bukik,
a gyávák és törpék egész légiója örömünnepez felette. Ezt érezte ő maga,
ezt érezték mindazok, kik őt szerették, kik visszatartóztatták. Az ő
esése kolosszdűlés volt. Azért kellett, hogy elejtsék. A hétköznapi ember
bukhatott, újra talpra állt, szeretője se hagyta el, hivatala is megmaradt,
anyja sem tagadta ki; de Kálmánra nézve megbukni egyértelmű volt a
semmivélétellel.
Decséryéknél legelőször is a hölgyeket látogatta meg. A hercegnőt
együtt találta Dorothea grófnővel.
A hercegnő felötlően szívélyes volt az elfogadásban, mindjárt
áttért a Kálmánt oly nagyon érdeklő tárgyra, a tegnapi előadásra.
- Ó, az valóban élvezetes este
volt! Én a kordicai statució óta nem láttam magyar előadást; de meg kell
vallanom, hogy színészeink azóta nagyon sokat haladtak. Különösen önnek a
rokona: Bányaváryné; az bármely idegen színpadnak díszére válnék. Apropó! Miért
mondta ön akkor, hogy az önnek testvére? Hisz a színlapon ez áll: Bányaváryné
született Perkátai Cecille asszony. No, értem; együtt növekedtek fel, olyan,
mintha testvére volna; igazán kedves teremtés, gyönyörű alak, az ember
mindig maga előtt látja azokat a beszélő nagy szemeit:
szeretetreméltó tünemény.
Miért dicséri ez most olyan
nagyon azt a színésznőt éppen Dorothea grófnő előtt? Tán azt
akarja keserűvé tenni Kálmán iránt, midőn azt a gyanút hinti el, hogy
Kálmánt e szép művésznéhöz tán nem annyira rokonság, mint szerelem
csatolja?
- Kár, hogy a szöveget nem
értettem eléggé - monda a hercegnő -, csak Dorotheától tudom, hogy az igen
fennkölt mű. Ő el volt ragadtatva általa.
Kálmán Dorotheára nézett.
A szép madonnaarc tekintete nem
igazolta nagyanyja állítását. Halovány volt, és szeme félve találkozott
Kálmánéval.
Különös volt, hogy Dorothea
grófnő ezúttal szabadságot vett magának nagyanyja jelenlétében Kálmánnal
magyarul társalogni, amiből a hercegnő igen keveset érthetett.
- Igaz - szólt Dorothea. - De
azok borzasztó szépségek voltak! Én némelykor meg voltam dermedve, mikor arra
gondoltam, hogy ezek az eszmék az ön lelkében születhettek! Mikor gondolja ön
ki ezeket? Mi az a költő, aki ilyeneket alkot? Vajon mikor így közöttünk
jár, mosolyog, tréfásan fecseg velünk: akkor is ott leskelődnek-e szíve
közepén ezek a tűzszemű gondolatok? Vagy van valami démona, aki
olyankor veszi elő, mikor egyedül van, s diktál a tolla alá ilyen idegen
szavakat? Valami hevítő mérget iszik olyankor, hasist vagy mákonyt?
- Nem, grófnő - szólt Kálmán
mosolyogva -, én egészen józanul szoktam írni. A gondolatot csak a gondolat
szüli.
- De hogy szülhetik egymást az
egymással ellenkező gondolatok? Ez a titok eIőttem. Hiszen azt értem,
ha a szenvedő szerelmes úgy szól, hogy sírjak a szavára, de hogyan tud
valaki egy gyűlölt alaknak, egy méregkeverőnek, egy csábítónak sötét
lelkéhez méltó szavakat találni? Ki tanítja őt arra a kitörésére a
féktelen dühnek, ami sértett becsület, a féltés kínjai közt szülemlik? Érzi-e a költő mindazt, amit
alakjaival elmondat: a jót is, a rosszat is? Magából szedi az a gondolatokat
mind?
- Grófnő, amivel a
költő teremt, az a képzelem. Annak a hatalma pedig egybefoglalja az ismert
világot. A költőnek mindent maga előtt kell látni, a pokoltól az
égig.
- Hát saját magát látja-e
azután? Kitől tudja meg, hogy a sok alak közül, amit maga elé teremt,
melyik az ő saját alakja? Kiből beszél az ő lelke? A
féltékenyből, aki gyilkol, vagy a hízelgőből, aki csábít? Hogy
állítna elénk valaki egy ijesztő alakot anélkül, hogy magát is olyanná ne
tudja idomítani?
- Ah, grófnő, önnek a
nézete szerint minden regényt és drámát legelőször is egy férfiúnak és egy
nőnek kellene együtt írni, mert azt egyikünk sem tudhatja, hogy a másik
hogyan érez, hogyan szeret, hogyan szenved! Azonfelül a gyilkos lelkiállapotát
csak gyilkos ecsetelhetné, s a fösvényét csak a zsugori.
- Valóban azt hiszem. És
úgy is van. A férfiköltő művében tökéletesek a férfialakok, a
nők sohasem azok. Aztán kimagaslik mindig egy ideál; melyben a költő
lelke nyilatkozik: én ilyen volnék! Minő hát az ön ideálja? Szépség, de
rettenetes! Bosszúálló féltés, melynek királyvértől csepeg az ujja.
Borzasztó eszménykép ez!
Kálmán azt vette észre,
hogy az ő napja elé nagy fellegek tolulnak.
De a hercegnő nem
hagyta őt elkomorulni, nyájas volt hozzá, mint egy idegenhez.
- Nos, Jenőy! Nemde
Dorothea említette már önnek, hogy mi elutazunk?
Már utaznak!
- Igen, de nem tudta a
grófnő, hogy hová.
- Flórencbe megyünk, ott
töltjük a telet. Dorothea egészségének jót teend az olasz lég. Kis unokám
mondta, hogy ön is fog utazni Olaszországba. Az szép lenne, ha ott is
felkeresne bennünket.
Kálmán keserűen
mosolygott: "az megeshetik".
- A búcsúzásra még van
idő; nem utazunk olyan hamar. Addig még remélem, hogy sokszor látjuk önt.
Kálmán meghajtotta magát,
és távozni készült.
- Nem megy ön át a fiamhoz,
a főispánhoz? Ő már kérdezősködött ön felől.
Kálmán megköszönte szépen a
nagy kegyet, és a mellékfolyosón átment Decséry főispánhoz.
No, az nem fogadta olyan nyájasan.
Bosszús arccal, összeráncolt szemöldökkel jött eléje, s szóhoz sem engedte
jutni.
- Jaj, jaj, kedves Jenőy, mit csinált ön azzal a tegnapi darabjával!
Őfensége magánkívül van haragjában. Ma reggel voltam az udvarnál; még
olyan indulatosnak nem láttam a nádort. Azt mondta, a színészekre nem
haragszik; azok őszinte, bátor emberek. Nem adta meg a kérésüket, hogy
Budán a várszínházban lépjenek fel, hát letelepedtek egy ólban, s játszanak az
ő dacára. Becsülésre méltó emberek. De az a fiú! - itt önt értette - aki
idejön könyörögni, akire óra hosszant vesztegetem a meggyőző
indokokat, akit kézen fogva vezetünk minden előmenetelre, hogy az
egyszerre oly dühödten megfordítsa a puska agyát, s közénk csapjon vele, az minden
fogalmat meghalad. De hogy lehetett olyan őrült cenzor a világon, aki ezt
a darabot színpadra bocsátotta? A helytartótanács rögtön elmozdította ezt a
cenzort pesti állomásából, s áttette Nagyszombatba. Érti ön a helyzetét, kedves
Jenőy?
- Egészen értem - szólt Kálmán -, s ismerem a teendőmet.
Nem is magyaráztatta magának bővebben a balhírt, megköszönte azt a
főispánnak, s sietett a Decséry-palotából haza.
És aztán útközben elgondolkozott rajta, hogy a hercegnő, aki már
bizonyosan tudta fiától a Kálmánt fenyegető rossz hírt, ahelyett hogy mint
érdekelt fél, a veszélyben forgónak szemrehányó haragos képet mutatott volna,
mint az őszinte főispán tette: még inkább nyájas volt hozzá. Nyájas
volt, mint egy idegenhez!
Kálmánnak első dolga volt hazamenni s megírni leköszönését a fényes
udvari hivatalról.
Még jóformán el sem végezte a maga dolgát Kálmán, midőn rohan be hozzá
nagy zajjal Bányaváry. Borzas haja egészen szét volt zilálva a homlokán, amint
az ajtón betört, s lihegve a pamlagra veté magát. Két nagy pecsétes írás volt a
kezében.
- Nézd! Olvasd ezt! Nem ezt. A másikat elébb. De mégis ezt.
- No, melyiket hát?
Az egyik hosszú írásban a
helytartótanács betiltotta a tegnapi darabnak többszöri előadását.
- Ezt bizony előre
lehetett tudni - monda hidegvérrel Kálmán.
- Könnyű neked ilyen
flegmával beszélned! - pattant fel Bányaváry. - De én holt emberré vagyok téve.
Megcsináltattam a darabhoz a sok kosztümöt, mind kontóra, az mind rajtam
veszett: ruinálva vagyok.
Kálmán mondhatta volna a
barátjának, hogy hiszen te vagy annak az oka, nem én; s te még ruináltan is az
vagy, aki voltál; de én már senki sem vagyok - hanem csak mégsem ezt mondta
neki.
- Azért ne essél kétségbe.
A költségeidet majd megtérítem, a darabom miatt kelt árjegyzékeket kifizetem.
Több is veszett már Buda alatt.
- Könnyen diskurálsz! -
monda bosszúsan Bányaváry. - De olvasd már most ezt a másikat!
A másik írásból azt olvasta
Kálmán, hogy a rundellában játszás a színészeknek a nemes város által
felmondatik, két hét alatt ki kell onnan költözniök; mert az ódon vármaradvány
földig lerontatik, s helyére sóraktár építtetik.
Bányaváry olyan dühös volt,
hogy sírt.
- Ugyan, ne légy gyermek! -
szólt Kálmán. - Mi kétségbeesni való van azon, hogy el kell hagynotok azt a vén
denevérfészket? Ha hozzákezdünk valamihez, most már legyen erőnk végig
kitartani. Kétheti haladék van: légy nyugodt; azalatt én szerzek számotokra más
helyet, s játsszatok tovább. Én állok ott, ahova a lábamat letettem. Most eredj
haza, láss a mai előadás után, hogy a közönség kárpótolva legyen. Hogy
tovább mi történik, az az én gondom.
Most már Kálmán gyakorlott
fölényt Bányaváry fölött. Az igazi veszély idején tűnik fel a váljegy, ami
a valódi erőt jellemzi.
Apró bajoknak helytállni,
kicsiny urakkal perlekedni, éhezni, fázni, küszködni Bányavárynak is volt
ereje; de ahol komoly volt a baj, ott csüggeteg lett. Kálmánt pedig éppen az
emelte fel.
Hogy úgy egyszerre
összeesküdött ellene minden: a kritikustól kezdve a szerető hölgyig! Ez
acéllá edzette lelkét.
Csak azért is!
|