Eznap Kálmán többé ki sem ment a szobájából, s meghagyta az inasának, hogy
senkit se küldjön be hozzá.
Tudta, hogy a krízis kitöréséhez kell egy nap. Azt az időt valahogy
agyon kell verni. Addig nem mutatja magát a világban.
De egy dologban mégsem állta ki soká a vesztegzárt; másnap délben mégis
elment a Decséry-palotáig; nem ugyan látogatási szándékkal, hanem hogy a
házmestertől megtudjon valamit felőlük.
Meglepetés várt rá. A házmester azt mondta, hogy ma korán hajnalban a
hercegnő Dorothea grófnővel és egész cselédségével együtt elutazott.
Tehát már el is utaztak!
Tegnap még azt mondá a
hercegnő: ne búcsúzzunk még, van elég időnk rá. Azt akarta,
hogy búcsúzás nélkül váljanak el.
A házmester Kálmán arcán látta annak gondolatait. Azt mondá neki, hogy ha
beszélni akar a házfelügyelővel, az talán többet tud mondani.
Kálmánnak eszébe jutott, hogy hiszen ez a házfelügyelő az ő régi
iskolatársa, Csuka Feri. Felkereste őt kertre nyíló szobájában.
A jó fiú eléje szaladt, mikor meglátta, s örvendve szorongatá a kezeit. Volt
benne annyi baráti józan tapintat, hogy a darabjáról nem kezdett el neki
beszélni, hanem ahelyett egy cédulácskát nyomott a markába, s azt súgta:
"Tedd el - majd otthon vedd elő - őtőle van - te majd
megérted."
Kálmánnak kettős oka volt nem váltani vele több szót: egyik az, hogy
gyanús kémszemek lesték, másik meg, hogy a drága papírka tartalmát óhajtá minél
elébb megismerni.
Egy bonboncukorka borítékja volt ez a papír; amit úrhölgyek el szoktak hajigálni
a földre anélkül, hogy valakinek másnak eszébe jutna a cukorpapírt felvenni,
mint akinek a szem figyelmeztető intése szólt.
E cukor-borítékon e három szót találta Kálmán irónnal feljegyezve:
"Bruno, \
Genua, }
Hedvig." /
Ebből a három szóból senki a világon nem ért meg semmit, hanem ő
megértett mindent.
Genuába utaztak. Hedvig: a szűz szerelemben is boldog kedves, kit
Brunójától Genua sem választ el.
Kálmán előtt feledve volt a bukás, az elhagyatás; ez a kis papírdarab
mindent kigyógyított. Eltette azt a kedves arckép mellé, s őrizte, mint a
bűnös a pápai indulgenciát. Az embert nem nyomja a bűntudat, mihelyt
azt tudja, hogy megbocsátottak érte. S ha Dorothea megbocsátott, ha ő
szeret, kivel törődik aztán?
Hanem az mégis bántotta, hogy a hercegnő ily megvető modorban
igyekezett tőle megszabadulni. Ez a nevetségessé tételig megy.
A dac megszülemlett már lelkében; a kevély ember, ki addig csak titokban
rejtőzött, egész valódi arcával lépett ki vele a napvilágra, midőn
leköszönő iratát a magas uraknak felküldé.
Nem ment többé haza, nem zárkózott el ismerősei elől. Eljárt
mindenüvé, ahova máskor szokott.
Aznap este nagy álarcosbál volt a redutban. Erre a mulatságra Decséryék is
nagyban készültek; más nyilvános bálba úgysem mehettek az udvari gyász miatt. A
fiatal pár úgy örült előre ennek a napnak. Dorothea bizalmasan elárulá
Kálmán előtt, minő álcában fognak ők megjelenni, hogyan ismerhet
rájuk. De éjfél után álcát fognak változtatni, akkor aztán majd meglátja, hogy
ráismer-e Kálmán magától. Kálmán fogadkozott, hogy minden álca alatt megismeri
a grófnőt járásáról, feje hordozásáról és - szemeiről. - Ó, milyen
bizonyos volt, hogy e szemekben nem fog csalódni. Georgiai nő volt az
első bevallott álca.
Most aztán ennek is vége.
Hanem azért Kálmán elment az álarcosbálba; mégpedig álarc nélkül. Csak azért
is meg akarta mutatni, hogy még mindig él, és tud a világ szeme közé
mosolyogni.
Akkori időkben a redut álarcosbálai válogatott közönséget
gyűjtöttek össze, a dolog új volt, nem unták még meg; s a kétséges
jellemű társadalmi osztályok nem riasztották el még a parkettről a
társadalmi krémet.
Az idén különösen népes és elegáns volt a redut-bál; mint egy összekevert
világ, tarkállott egymást kerülgetve a sok fényes álca, minden nép viseletét,
színpadi alakokat, mítoszi jelmezeket csodálatos keverékben egyesítve.
Kálmán ott őgyelgett a tömkelegben, s engedte magát az ismerős
álcák csípős tréfáival csiklandatni. Nem volt csiklandós.
Egyszer egy finom kéz karja alá nyúl, s Kálmán egy deli álarcos nőt lát
karjába fűződni.
Georgiai nő volt: karcsú, gyönyörű termet, dereka arannyal
átszövött sállal átkötve, melynek végei domború csípőjén omlottak végig.
Gazdag perzsa szövetű kaftánja testhez simuló ráncokban bokájáig ért, csak
az alól látszottak ki a selyem salavári dudorai, miknek hasadékából a finom
szattyánpapucs a legparányibb lábakat tüntette elő, a kócsagtollas
turbánról hosszú fátyol függött alá, fénylő, csillámló aranyszövet, mely
egyúttal álarc, csupán két nyílást engedve a két szemnek, s a kócsagtoll
mellett egy lángszínű georgina, akkor még üvegházi ritka növény,
gyémántboglárral odatűzve.
- No, ugye hogy itt van a
georgiai nő? - suttogá a szép álca.
Kálmánnak első
pillanatban nagyot dobbant a szíve.
Hanem aztán mikor a szemébe
nézett a szép álarcosnőnek, megszűnt a szívdobogás: pedig azok is
bűbájos szép szemek voltak, de sötétek; de nem Dorothea szemei.
- De nem az a georgiai
nő, akit kerestél! - kötődék vele tovább az álca.
Kálmánt érdekelni kezdte a
kötődés. Valami különös csodát nem talált benne, hogy titkát ellesték.
Decséryék valószínűleg visszaadták a megrendelt jelmezt a
készítőjének, az elárusította azt, s aközben elbeszélte boldog
boldogtalannak, hogy ezt Dorothea grófnő viselte volna, ha itt maradtak
volna. Így megtudhatta akárki. - Hanem, amit a szép álca azután mondott neki,
az már jobban kezdte érdekelni.
- Hát te nem utazol
Egyiptomba hieroglifokat megfejteni?
- Legnehezebb hieroglif rám
nézve az, hogy miért utaznám én Egyiptomba.
- Úgy? A te barátod,
Bálvándy akkor jobb archeológ, mert ő kitalálta, hogy miért utazzék oda.
- Szerencsés utat neki, és
jó útitársakat.
- Egy útitársának a neve:
Dorothea!
Ez a szúrás érzékeny volt!
Kálmán egy percre
elhalványodott. Hanem azután felmelegítette az a kis bonbonpapírka ott a
keblében, melyre ama három szó volt írva. Amit Dorothea írt, az a való.
A szép álcásnő egyet
csípett a karján.
- No, ne mélázzon ön olyan nagyon! Nézze, mi jön ott!
Kálmán felriadt, s széttekintett, hogy hát mi jön.
A sok szeszélyes álarc között valakinek az a tréfás gusztusa támadt, hogy
medvének öltözzék. Melege lehetett, de sok bámulója akadt.
- Ni! Az ön medvéje! - dévajkodott a szép georgiai nő. - Nem lőné
meg még egyszer?
Kálmán szemébe nézett a csúfolódónak. Ó, most már emlékezett ezekre a sötét
szemekre!
- Ismerlek, szép álca! - súgá fülébe.
- No, csak hogy egyszer rám ismert! - súgá az nevetve. - Azt hittem, hogy a
nevemre sem emlékszik többé. De hát csak most ismert rám?
- Sejtettem már, mikor Egyiptomba akart küldeni.
- "Egyiptomnak földébe, a szolgálatnak házába!" Látja, még mindig
tudok idézni a szentírásból. Hát mit keresnek az emberek Egyiptomban? Ön tudós,
etnolog, nemzetgazdász - megfelelhet rá. Hát mit keresnek az emberek
Egyiptomban?
- Szenvedélyes vadászok nílusi lovakat - régészek múmiákat, festők
sivatagi tájképeket - természetbúvárok a Nílus forrásait - mellbetegek langy
levegőt.
- És szívbetegek? - kérdé a szép hölgy.
- Azok nem tudom, hogy mit
keresnek ott.
- Kigyógyulást.
Kálmán nevetést erőszakolt.
- Úgy énnekem nincs ott mit
keresnem; mert én nem vagyok szívbeteg.
- De lehet, hogy valaki más ha
meggyógyul a szívbetegségéből, ön akkor lesz majd szívbeteg.
- Igazán mondom, szép hölgy, Kleopátra
tűjén nincs annyi hieroglif, mint amennyit ma ön velem találgattat.
- Hagyja kitalálatlan, ami nehéz.
Majd megtudja egyszer. Lássa, én jobban tudom olvasni azokat a hieroglifokat,
amik az ön arcára vannak írva. Önnek bánata van.
- Arra több okom lehet egynél.
- És én talán minden okát
ismerem.
A szép álca leült egy jázminbozót
árnyékába, s meghívta Kálmánt is maga mellé.
Kálmánnak egy ötlete támadt.
- Fogad ön el holnap látogatást?
- Az a kérdés, hogy ki látogat
meg.
- Egy derék, mívelt férfi, ki
nekem jó barátom.
- Ah, azt hittem, hogy ön maga.
Hogy talán megtartott a szíve számára Absteigequartiernak.
Kálmánt megundorítá e
nőietlen élc.
- Ah, ne szóljon így! Lássa,
erről az élcről megismerném önben minden álarc alatt a fiúleányt: a
prefektát.
- Ah, persze. Önöknek azon
nők tetszenek, akik eltitkolják gondolatjaikat; akik azt mondják:
"jer ide!" - de akkor nem lesznek otthon; akik azt mondják:
"örökre" - s utána teszik magukban "tegnap!" Akik nem
gúnyolják ki önöket szemtől szembe, csak a hátuk mögött. Lássa ön; én
nyíltan megmondom önnek, hogy hasztalan volna még egyszer megfájdítania szívét
miattam, mert én gyógyszer helyett mérget csepegtetnék sebeibe. Én csak azt
keresem, hogy önnek hogyan okozhassak valami bosszúságot.
- Azt én megérdemlem - monda
Kálmán -, de nem rólam van szó. Nem is szívügyekről. Nagyobb ügy, amiben
önhöz fordulok, nem is egyenesen; de egy barátom által.
- Ki az ön barátja?
- Bányaváry.
- A színészigazgató?
- Ugyanaz.
- S miféle ügye lehet annak
velem? Az előadásaira nem járok. Tudja ön: a rundellába nem mehet az
ember, mert ott a denevérek a hajába akadnak.
- No hiszen a rundellát
lerontatja a város.
- Akkor azok az ég alatt
maradnak.
- Éppen azért akarom barátomat
önhöz küldeni. Ön egykor így szólt hozzám: "ha azt kívánta volna, hogy
döntsem ki a házam minden közfalát, s csináljak belőle színházat,
megtettem volna". Akkor szememre vetette ön, hogy nem járok azon
barátaimmal egy úton, kiket rögös pályán koldusbot vezet. Most eszembe jutnak
önnek szavai, midőn leszálltam a nagyurak hintajából, s nem taposom többé
a lépcsőket, ahol fényes hivatalok teremnek. Magam számára nincsenek
igényeim: én majd elvergődöm a világban, mint más; de barátaimért, kik
idáig követtek, mindent el akarok követni.
- Kérem, fogadja kölcsön
tőlem a fátyolomnak felét: ön szörnyen pirul. Önnek nehezen esik megalázni
magát erre a szóra: "Kérem!" Ne mondja ki előttem. Az önnek
fájna. Küldje el hozzám barátját, az majd megmondja a többit. Értek belőle
annyit, amennyi kell. Nekem van egy bérházam az Országúton, s abban egy tágas
terem, melyet polgári báloknak, átutazó művészek előadásainak
gyakorta szoktak felhasználni. Abból könnyen lehetne színpad. Kitaláltam önnek
a gondolatját?
Kálmán nem állhatta meg, hogy egy
kézszorítással ne válaszoljon "igen"-t.
És mégis valami hideg borsózott
végig a testén, midőn e sötét szemekbe nézett hosszasan, mik orozva
lőtték ölő sugaraikat felé az aranyfátyol hasadékán keresztül.
- Tehát megérem - szólt a szép
hölgy -, hogy ön azt fogja mondani magában: "mégiscsak jó volt, hogy ezzel
az asszonnyal összehozott a véletlen!"
Azzal inte Kálmánnak, hogy
maradjon, s eltűnt az álarcok tömkelegében.
Kálmán nem időzött ott
tovább, hanem hazament. Másnap korán reggel felkeresé Bányaváryt, s utasítá,
hogy hova menjen és mi tárgyban végezzen. Aznapra Cilike ott marasztá magánál
ebédre Kálmánt.
Bányaváry erősen kicsípte
magát, hogy a szép asszonynál ellenállhatatlan legyen. Cilike maga kötötte
csokorra a nyakkendőjét. Szegényke! Azt sem tudta, hogy mi a féltés: olyan
volt, mint egy galamb.
Bányaváry sokáig időzött a
szép delnőnél; Cilike ételei szinte elromlottak a várakozásban. Ez volt az
egyedüli baja.
De végre előkerült a férje.
Nem tudott hová lenni dicsőségében. Tökéletes diadalt aratott. Az úrhölgy
meg van hódítva tökéletesen. Házának termét és mellékszobáit az egész idényre
egy aranyért engedte át a színtársulatnak; sőt a páholysort saját
költségén fogja kiállíttatni. Vigye a spieszburger már most azt az ócska
denevérkastélyát; nem szorul rá senki! Bányaváry az egész diadalt a szép
háziúrnőnél egyedül saját ellenállhatatlan megjelenésének tulajdonítá,
Kálmánnak nem engedett belőle semmit.
Az pedig nem követelt belőle
semmit.
Ebéd után búcsút vett
Bányavárytól, kivel, amint sorsa mosolyogni kezdett, megint nem lehetett
beszélni; aztán Cilikét megölelte és hazament.
Otthon találta már azt, amit
kimaradhatatlannak tartott: egy levelet nagyanyja írásával. Azt tette vele,
hogy nem bontotta fel.
Eljött az az idő, amelyben a
levelek, melyek úgy szerették a fát, lehullottak róla. Miért volna egyik levél
másforma, mint a másik? Az elbukott embernek egymás után mondja fel mindenki a
szerelmet: barát, ara, szülő. De miért is tennének másképp, mikor
előre megmondták neki, hogy ne menjen oda, mert elesik, s ha elesik,
otthagyják
Tehát hagyják ott.
Nem bontotta fel nagyanyja
levelét.
Ahelyett ő írt hozzá.
Kedves nagyanyám!
Felbontatlan küldöm vissza
leveledet, mert nem akarom megtudni, mily keserű lettél ellenemben.
Elismerem, hogy annak lenni igazad volt. De nem akarom megtudni soha, mit
szóltál, mikor elűztél magadtól. Köszönöm eddigi jóságodat hozzám, s
örökre háladatos maradok érte. Jövendőre pedig iparkodom munka és
erőfeszítés által megérdemelni helyemet a világban s nevemnek becsülést
szerezni. Akárhogy érzesz irántam, én holtomig szeretni és áldani foglak.
Ebbe a levélbe tette nagyanyja levelét.
Azután megnézte íróasztala
fiókjában, mennyi pénze van még. Mintegy kétezer forint volt. Azt magához
vette, azzal a szándékkal, hogy a levéllel együtt átadja azt Korcza úrnak.
Attól a perctől fogva, melyben nagyanyja őt kitagadta, ez a pénz többé
nem az övé; becsületes ember visszaszolgáltatja azt annak, akinek joga van vele
rendelkezni.
Apró adósságait majd kielégíti
lovai, bútorai árából: azok tulajdonai voltak.
Azután majd megtanul szépen
összehúzódva élni...
Korcza úr szokása szerint igen szívélyesen
fogadta Kálmánt.
- Hahó! Itt jön az én poéta
barátom! - kiálta, nyakába ugorva az ifjúnak. - Hát mi hír az Olympon?
- Az Olympon? Mennydörög -
viszonzá Kálmán ifjú kedélyességgel. - Sőt be is ütött a száraz
mennykő. Már be is adtam a hivatalomról lemondásomat.
- Ah! - szólt, egyszerre ijedtté
formálva arcát a fiskális. - S mi oknál fogva?
- A darabom miatt. Az nagy
visszatetszést szült a magasabb helyeken.
- Bah! Balgaság! Pedig az
egy igen szép darab. Aztán
igaz abban minden. Historikum. S ön olyan jól érthetővé teszi a dolgot,
hogy mikor az ember azt látja, hogy most már gyilkolni mennek, magam is a
penicilus után nyúltam a zsebembe, hogy én is megyek velük.
- Talán éppen az nem tetszett.
- No, de azért kár volt leköszönni. Ha ön ebben a darabban leírt egy rossz
királyi famíliát, egy hét múlva írt volna egy másik darabot, melyben egy jó
királyi família jön elő; s helyre lett volna ütve a dolog. Cuncta licent
poetis.
Kálmán nagyot nevetett Korcza úr felfogásán.
- Hát most aztán mit fog csinálni?
- Nem esem kétségbe; kezdem, ahol más fiatalember; zsebemben a diploma, az
után meg kell tudnom élni, beállok valamelyik híres ügyvédhez segédnek, s mint
más szegény legény, kezdem a szorgalmas dolgozáson.
Kálmán azt várta, hogy Korcza úr szét fogja tárni karjait s azt mondja:
"gyere hát egyenesen énhozzám!" Biz nem tette. Inkább nagyon is
fanyar képet csinált.
- Bűn volna azt tenni! Azt a gyönyörű poétai tehetséget az unalmas
akták közé eltemetni. Aztán nem magának való állapot ez a prókátorság, kedves
barátom. Mert ha még csak abból állna a tudományunk, hogy unalmas replikákat
írjunk, hogy vesződjünk mások prózai anyagi érdekeivel, hogy védelmezzünk
ex offo ügyeket, miket igaztalanoknak tartunk, hogy veszekedjünk
pályatársainkkal, hogy egzekváljunk a koldustarisznyáig elmarasztalt
szerencsétleneket, az csak hagyján; hanem van mindezeken felül egy soha ki nem
meríthető stúdiumunk, a bírói kegy: ez az utolsó $ a Corpus Jurisban:
"plus valet favor in judice, quam lex in codice". (Többet ér a bíró
kegye, mint a törvény hegye.) Mennyi furfang, mennyi megalázkodás, mennyi
hízelgés, mennyi törleszkedés a nem szeretett alakokhoz, mennyi lélekbódítás és
gyakran mennyi merész ajánlattétel szükséges e téren, hogy "jó
prókátor" legyen az ember neve. Mert nem az ám a jó prókátor, aki jó
replikát ír, hanem aki megnyeri a processzust! Ön, barátom, nem abból a fából
van faragva: ott ön nem él meg. Maradjon ön poétának: ott fényes nevet fog ön
kivívni, és halhatatlan lesz.
Kálmán megértette, hogy Korcza úr gyöngéd modorban utasítja el magától, s
meg kellett magában vallania, hogy felfogása egészen helyes.
- Aztán nincsen is ön arra szorulva, hogy a körme vakarásával keresse a
kenyerét - veté utána Korcza úr.
- De arra vagyok - viszonzá Kálmán. - Azt tudja ön, hogy nagyanyám kitagadás
terhe alatt tiltá meg nekem, hogy költői pályára lépjek, ami iránt
ellenszenve van. Meglehet, hogy ezen ellenszenv még legyőzhető. De a
másik tilalma már asszonyi haragból ered. Egy színész elszöktette házától
kedvencét, nevelt leányát. Ő azt a megfertőztetés legutálatosabb
nemének tartja. Azóta kizárta magát a világból. Semmi ismerőséhez nem jár,
s senkit házánál el nem fogad. Gyűlöli a szökevényekben az egész világot,
s gyönyörűség neki azt hallani, hogy azok itt-amott milyen nyomorban
élnek. Azt tiltotta meg nekem átok alatt, hogy ezekkel az ő
száműzötteivel valaha érintkezzem. S én mily felötlő modorban szegtem meg mind a két törvényét!
Első művemet e kiátkozott színészcsapatnak adtam át előadásra.
Ő olvasta ama lapból, melyet járat, a lesújtó bírálatot, s rögtön levelet
írt nekem.
- Nos? Nos? S mi van a
levélben? - sürgölé Korcza úr.
- Nem tudom, nem bontottam fel.
- Nem bontotta fel?
- Tudom, hogy végelválásunk van
benne. S nem akartam nagyanyám arcát látni e pillanatban. Tudom, hogy szavai
mérget és haragot tartalmaznak; nem akartam, hogy azokra emlékezzem. A tényt
tudom, ki vagyok tagadva.
- No de mindenből nem lehet
ön kitagadva; csupán az öreg asszonyság szerzeményeiből. Azt ön jól tudja,
mint ügyvéd, hogy az ősi vagyonból önt ki nem tagadhatja senki; az apja
vagyonát ön követelheti a nagyanyjától.
- De a tulajdon nagyanyám ellen
csak nem fogok pert kezdeni!
- Kedves barátom, a
processzusainknak fele testvérek, rokonok, szülők és gyermekek között
folyik.
- Mások tehetik, de nekem
elviselhetetlen volna az a gondolat, hogy én azt a jámbor kegyes arcot, ki
gyermekkoromban annyiszor mosolygott reám, hidegen bosszantó keresetlevéllel
szomorítsam el, hogy öregségének éjszakáira kínzó álmatlanságot küldjek, s
utoljára még azt az apai hajlékot, amelyben megvénült, elexequáljam a feje
fölül.
- Pedig bizony mások így tesznek,
barátom.
- Én nem fogom azt másoktól
megtanulni.
- Hát mit fog ön tenni?
- Azt megmondom. Visszaküldöm
nagyanyámnak levelét olvasatlanul; írtam hozzá egy kísérőlevelet. Az
összeget, ami még nálam van, hozzámellékelem: a levél vételétől fogva nem
tekintem azt magaménak. Arra akartam önt kérni, tisztelt hajdani principálisom,
hogy mint nekem régi jóakaróm s nagyanyámnak ügyvédje, intézze el az utolsó
ügyet kettőnk között úgy, hogy nagyanyám sértve ne legyen általa.
- Mutassa, mit írt neki.
Kálmán átnyújtá levelét Korcza
úrnak.
Korcza úr nagyon dörzsölgette
hüvelykujja bütykével az orra hegyét, mintha bosszantaná valami.
- De hát nem is védelmezi magát?
Még csak meg sem kísérti magát kimenteni?
- Mikor tudom, hogy nincs
igazam.
- Hja, kedves barátom, ha
azok, akik tudják, hogy nincs igazuk, előre megadnák magukat, a szegény
prókátorok mind éhen vesznének el. Hogy akar ön ügyvéd lenni, ha a saját ügyét
sem tudja védelmezni?
- A más ügyét tudnám védni,
a más érdekében tudnék könyörögni; de a magam ügyében csak bíró tudok lenni,
nem ügyvéd.
- Bíró? - kiálta fel Korcza
úr, triumfáló arccal. - Miből ítél a bíró? Az előtte fekvő
irományokból. Hát ítélt már valaha bíró lepecsételt levélből? No, mondja
ön: elítéli a maga ügyét egy felbontatlan levél nyomán. Ha én vagyok az
ügyvédje, nem azt fogom-e kiáltani: én apellálok a vak bírótól a látó bíróhoz,
s kérem az első bíróságot hivatalából elcsapatni?!
- Én bizonyosan tudom, hogy
mi van a levélben, anélkül, hogy olvastam volna.
- De miután ön nem
Cagliostro, s miután én Cagliostrónak sem hiszem el, hogy lepecsételt levél
tartalmát kitalálja: annálfogva nagyon kérem önt, hogy olvassa el elébb azt a
levelet, amire felel.
- Uram, egy dolog szent és
örök szívemben: a szülőim iránti tisztelet. Ezt a forrást nem akarom
bemérgezni. Megharagudhatom barátaimra, meggyűlölhetem kedvesemet; de
nagyanyámat nem akarom gyűlölni.
- Jó - tehát ne olvassa ön
el a levelet, hanem engedje meg nekem, hogy én bontsam fel, s olvassam el. Ha
az van benne, amit ön sejt: nem szólok semmit, lepecsételem a saját
pecsétnyomómmal, s ráírom, hogy én szakítottam fel; de ha más van benne: akkor
megengedi ön, hogy felolvassam ön előtt?
Kálmán egy percig habozott;
azalatt Korcza úr nem várta be a válaszát, hanem felszakítá Jenőyné
levelét.
Kálmán az ablak felé
fordult, s az utcára bámult.
Néhány perc múlva Korcza úr
szava hangzott hozzá.
- Hallgasson ide!
Kálmán visszafordult, s
bámulva látta, hogy az ügyvéd szemei milyen nedvesek.
- Hallgassa ön meg, mit ír
önnek a nagyanyja:
Kedves szeretett
gyermekem!
Olvastam az újságban,
amit a nyakamra küldenek, a darabodról írt piszkolódást. Tudom, kitől jön.
Aki egész életedben ellenséged volt; az irigy kutya! Aki mindig árulkodott
nálam is tereád. Bizonyosan tudom, hogy nem úgy van, ahogy írja. A te darabod
szép, okos, jeles munka. Tudom én azt. Nyomtasd ki, s küldd meg nekem is; hadd
olvashassam. Hanem hogy a színészek gyalázatosan játszottak benne, s megbuktatták
szántszándékosan, azt elhiszem annak a cudar kritikusnak. Ez igaz lesz. Tudom,
hogy el vagy keseredve most az egész világ iránt, és vajmi méltán. De ne légy
leveretve. Mutasd meg azért is, hogy nem vagy az a kicsiny ember, akit egy
marok sárral el lehet temetni. Fiatal vagy még, van tehetséged, van tudományod:
nem hiányzik más nálad, csak a tapasztalás. Szerezd meg azt is. Eredj el
utazni. Most tél van; eredj Olaszországba. Szerezz magadnak ismeretet a világ
felől. Járd be az egész világot, úgy jöjj haza. Korcza urat fel fogom
hatalmazni, hogy utazásodban mindig ellásson a szükséges költséggel. Ne légy
magadtul fösvény. Aztán időközönkint, mikor ráérsz, írj nekem levelet a
messze földről. Felejtsd el mindazt, ami idehaza bántott; de emlékezzél
meg a te mindig szerető nagyanyádról!
Kálmán e végszavaknál már
Korcza úr nyakába borulva zokogott; az öreg úr pedig kacagott féktelenül, és a
könnyei hullottak mellette.
- No ugye, hogy ez egy
kicsit másként hangzik, mint a kitagadás? Hát domine kollega, fog-e ön máskor
is elolvasatlan levélre felelni?
Kálmán egészen fel volt
emelve a földről. Nagyanyjának bénító tilalma el volt emelve
lelkéről, vissza volt adva a költészet szabad mezejének. Még lelkének
legtitkosabb vágya is ki volt találva: utazás a külföldre, repülés a földhöz
tapadó helyzetből és utazás Olaszországba, hová lelkének eszményképe
előrement. Ott utol fogja őt érni; ahogy óhajtja, ahogy híva lett,
ismét látni fogja őt!
A nagy örömben nem vette
észre a levél hátterét: hogy el lesz távolítva messze földre s hosszú
időre azoktól a nagyanyja által gyűlölt alakoktól, akik miatt az öreg
asszony már évek óta kerüli a világot; nem fog találkozni Cilivel és
csábítójával.
A nagyanya szerelme unokája
iránt a válságos ponton túl is megmaradt, hanem a nő gyűlölete a
meggyalázó leány iránt: az is együtt maradt meg vele.
Jenőyné
még egyszer megkísérté, hogy unokáját megmentse, s a háládatlan meggyalázók
vesszenek el nála nélkül.
|