Utazni!
Olaszországba utazni!
Szeretője után utazni!
Fiatal szívvel utazni!
Lehet ennél boldogabb út a földön?
Kálmán a lehető legegyenesebb utat választotta ki magának.
Postakocsival Triesztig, onnan vitorlás hajóval Velencéig, onnan ismét a
postával Génuáig. Egész odáig meg nem pihent, még csak a dogék városának
csábító nevezetességeit megnézni sem. Majd ha vissza fog térni.
Hanem egy dolog mégis eszébe jutott. A vendéglői háziszolgát minden
városban megvesztegetni, hogy kérdezősködjék sorban minden
vendéglőben az ezen átutazott Decséry hercegnő után.
Kedvezett neki a szerencse. Megtudta, hogy Decséryék ugyanazt az útrendet
követték, amelyet ő; csakhogy tovább időztek mindenütt. Triesztben
töltöttek egy napot, Velencében kettőt. Triesztben hátrahagyták az
utasítást, hogy netalán utánok érkezendő leveleket és csomagokat hová
küldjenek Velencébe, melyik fogadóba. A velencei fogadóban ugyanazon utasítást
hagyták hátra génuai szállásuk feljegyzésével. Mindenütt utánok lehetett
találni, mint a szép Thetis-csigára rá lehet találni a rózsaillatról, melyet
maga után hágy.
Ezt Kálmán kedvező előjelnek vette.
Éjjel-nappal utazott aztán, hogy Génuába juthasson. Szándékosan más
vendéglőt választott, mint amelyben, tudtával, Decséryék voltak szállva.
Férfibüszkesége nem engedé, hogy azzal a magas hölggyel, ki unokáját búcsúvétel
nélkül hozta el tőle, csakúgy találkozzék, mintha semmi sem történt volna
közöttük, s azt sejtesse vele, hogy utánuk jött. Szemmel akarta őket
tartani, kísérni nyomaikat, rejtelmes, költői furfangok útján sejtetni
közellétét, s mikor a véletlen ismét összehozza őket, abban kellett valami
drámai hatásnak lenni.
A szép madonnaarc képmása s a bonbonpapírka a három rövid szóval melegítette
keblét.
Mikor aztán a kiküldött szolga visszaérkezett abból a vendéglőből,
melyet Decséryék szállásokul feljegyeztek a velencei fogadóban, azt tudta meg
tőle, hogy a hercegnő egy igen szép principissával együtt ott volt
ugyan szállva, de tegnapelőtt elutazott; s sem azt nem hagyta hátra, hogy
hová megy, sem azt, hogy mikor jön vissza. Az egész, amit meg lehetett
felőle tudni, hogy kíséretével együtt a Santa Barbara kétárbocos
födözetére szállt, mely hajó Livornót, Civitavecchiát, Nápolyt, Palermót, a
pireusi kikötőt és Ciprust érintve, Alexandriába vitorlázik, s így a rajta
elutazottakat akár a szardíniai királyságban, akár a toscanai nagyhercegségben,
akár a római egyházi államban, akár a két Szicília fél és egész szigetein, akár
az éppen most felszabadult s azóta divatba jött Hellászban, akár Egyiptomban
lehet keresni...
"Egyiptomban!"
Mit mondott az a georgiai nő az álarcosbálban?
Kitől kérdezzen még valamit? Mit kérdezzen még valakitől?
Minden kérdésére ott állt a felelet: a véghetetlen tenger?! Találd ki: mit
morog annak az örök hulláma? Találd ki: mit rejt annak a sötétzöld mélysége?
Találd ki: mit beszélnek vele a láthatáron lehanyatló csillagok? Találd ki: mi
folyik benne olyan melegen egyik földoldalról a másikra? Találd ki: mi világít
fel belőle éjszakánkint? Találd ki, hogy mi lakik egy asszonyi szívben.
Kálmánnak csüggedt töprenkedései között eszébe jutott a címzet, amit
Tseresnyés uram írt a tárcájába.
Megfordult a sarkán, hátat fordított a tengernek, s felkereste a génovai
vargát.
Ez a megfordulás képezte egész életének megfordító tropicusát.
Idejött mint ifjú, visszatért mint férfi.
Ó, igenis, a génovai vargától megtudta, hogy mi virágzik még Olaszországban.
Egy szövetség, melyet nem tart semmi össze, csak egy eszme; de az
erősebben összetartja, mint a vérrel írott szerződések, mint az
Alkorán és az Evangélium, mint a szent fogadalom és chrisma, mint a rokoni
kötelék, mint a fejedelmek szent szövetsége, mint az önérdek, mint a
bűnrészesség, mint a fanatizmus.
Tagjai annak ifjak és vének, férfiak és nők, hercegek és
kézművesek, papok és katonák, diákok és tanárok, utazók és foglyok,
gazdagok és szegények, tudósok és írást nem ismerők, orvosok és betegek -
honfiak, idegenek és száműzöttek. Ott vannak a kezei, fülei és szemei a
Vatikánban s a dogék palotájában, a kazamatákban és a bagnókban, a mólók
néptömkelegében, a piazzák zűrzavarában, a templomok sekrestyéiben, a
katakombákban, a kávéházakban, a zárdákban; a fogadókban, az Abruzzok rejtett
barlangjaiban, a lazzaronik csapszékeiben, a fejedelmek báljaiban, a dugárusok
csónakjaiban, a postaházakban, a földön, a vízen, s a föld felett és a föld
alatt, mindenütt! - És a szemek mindenütt látnak, a fülek hallanak, a kezek
cselekesznek. És amit egy látott, hallott, azt tudja mind; és amit egy tesz,
azt teszi mind.
Hogy Kálmán mély, rajongó kedélyét e varázserejű szövetség magához
ragadta, az igen természetes. Amit az az "ifjú" szövetség tanít, az
az ő lelkének is törvénye volt rég, csakhogy nem volt még így kodifikálva.
Ebben a témában az olaszoktól nagyon sokat lehetett tanulni.
Bűbájos iskola az. A titokszerű működésnek, a hihetetlen
önfeláldozásnak, a megtörhetlen kitartásnak, a soha el nem felejtett célhoz
törekvésnek, a kölcsönös összetartásnak, az engesztelhetlen szenvedélynek, a
hallgató mindent tudásnak csodálatos iskolája, az, mely fél század óta
belejátszik Európa történetébe, s műve folytonosan épül, halad, soha meg
nem pihen.
Ez Galilei hazája.
Kálmán nemcsak a csizmadiával ismerkedett meg Génuában, hanem sok más
nevezetes alakokkal, akikről nem való regényben beszélni.
És ebben a szövetségben azután mindent megtudott, ami messze-messze földön
történik. E szövetség előtt kitudhatlan titkok nem léteznek.
Megtudta, azt, hogy a Santa Barbarával elutazott magyar hölgyek nem
utaztak a hajóval tovább Civitavecchiánál. Ott kiszálltak, és elmentek Rómába.
Rómában a hercegnő kihallgatást eszközölt ki magának
őszentségénél, az egyház látható fejénél. Megtudta azt, hogy mi indoka
volt e kihallgatásnak.
A hercegnő lelki feloldást kért azon teher alól, miszerint unokáját
eljegyezte, s ezáltal egy skizmatikus irányában lelki rokonságot vállalt.
Őszentsége, tekintve az enyhítő körülményt, miszerint e lelki
rokonság egy skizmatikust érdekel, megadta neki a kegyelmes feloldást.
Innen Nápolyba ment a Decséry család; még mindig egyedül.
Nápolyban azonban összetalálkoztak egy más úton jött magyarországi utazóval,
kinek neve: báró Bálvándy.
Ez az úr kísérte őket kirándulásaiknál a Vezúvra s a pompeji
kiásatásokhoz.
Innen azután a grófi család és a báró a Bellerophon angol hadihajón
átutaztak Egyiptomba.
A madonnaarcú grófnő megkapta a tengeribetegséget, s a magyar signore
nagy figyelmet tanúsított ápolása közben.
Egyiptomban együtt látogatták meg a szfinxet, a Memnón szobrait, a
piramisokat. A magyar signore sátora a magyar signorinák sátora mellett volt
fölütve.
A szövetség szeme mindenütt meglátja őket, s ha egyszer hozzájuk
kötötte láthatlan pókfonalát, annál fogva mindenütt nyomukra akad.
Kálmán szövetségeseitől mindent megtudott, ami lelkének egész
átalakulását bevégezze.
Nagy átalakulás volt az!
Maga előtt látta a példákat. Az ifjút, ki szerelmét letépi magáról,
hogy egy eszmének szolgáljon; a főurat, ki kockára teszi fejét, vagyonát,
szabadságát; a katonát, ki nyugodtan szegezi homlokát a töltött fegyver elé; a
papot, ki egyházi esküjét egy még erősebb fogadalommal töri össze; a
nőt, ki neméről lemond, hogy férfimunkát végezzen; az iparost, aki
éhezik és rongyban él, hogy fillérét másnak adhassa; a földönfutót, ki egyik
ország határától a másikig engedi magát üldöztetni, s megint visszatér; az
ősz apát, ki gyermekeit egyenkint föláldozza, s a gyermekeket, kik egymás
véres nyomdokaiba lépnek; a rajongót, ki meggyőződésből gyilkol,
s aztán ízekre hagyja magát széjjeltépni, de senkit el nem árul; s akik
mindannyian egy eszméért élnek-halnak; és aztán a költőt, kinek minden
dala ez eszmét zengi vissza, s végül az egész népet, mely e dalt, ez eszmét, a
tűzzel-vassal, lánccsörgéssel, anatémával üldözött eszmét százféle
változatban énekli, titokban kinyomtatja, elszórja, kapkodja, terjeszti,
kézből kézbe adja, visszariaszthatlanul, elaltathatlanul.
Akkor kristállyá vált lelkében az a titkos nedv, amiből a gyémántok
lesznek; az a tudat, hogy vannak az életnek magasabb csillagzatai, amik jobban
melegítenek, mint egy halvány fényű madonnaarc!
Kálmán maga előtt látta azt a népet, mely egykor olyan nagy volt, hogy
az egész világ nem volt neki elég, hogy a lábait kinyújtsa, s mely aztán olyan
kicsiny lett, hogy minden szomszéd lába rajta feküdt; mely egykor prokonzulokat
adott Galliának, Germániának, Hiberniának, Palesztinának, s melynek most
királyokat adott Gallia, Germánia, Hibernia, Palesztina; mely egykor három
világrészt egyesített egymagában, s mely most kilencfelé törve nyögött egymásba
függő láncszemek alatt; mely egykor a civilizáció napvilágát hordta egyik
óceántól a másikig, s melynek Rómája most az ellentétes nap: sugárokkal, melyek
feketék. És ez a minden erőszakkal elnyomott, minden ravaszsággal
elaltatott, ízekre tépett, provinciákra szaggatott, osztályokra elkülönített, s
minden darabjában egymásnak ellenségévé tett nép, feje fölött a Vatikánnal,
lába alatt a camorrával, oldalában az idegenek szuronyaival, kezein-lábain az
európai Szent Szövetség láncaival, elkábítva a babonátul, elszoktatva az
erélytül, megfosztva nagyságátul, kitörülve a historiábul - ez a nép még arra
gondol, hogy újra föltámadjon, s megkötözve, eltemetve emelgeti maga fölött a
koporsófödelet s a koporsó födelére rakott egész világrész sírhalmát s e
sírhalom fölött "requiem aeternam"-ot éneklő egyes, kettős
és hármas koronák egész kórusát!
Ó, szegény öreg asszony, ki elküldted kedvenc unokádat Magyarországbul, hogy
ne legyen otthon azoknak veszélyes társaságában, kik meg akarják mozdítani az
álló földet, ugyan jó helyre küldted Itáliába!
Olaszországi útjában mindenütt ez eszme fogadta, kísérte Kálmánt. A velencei
nyelv nélküli oroszlán azt mondta neki, hogy ő a vallomást nem tevő
szövetkezettek ős emléke, a Colosseum boltíve, a hozzá támaszkodó rongyos
faquinnal; a hamvak alól kiásott Pompeji halott palotái, a kitörő Vezúv
tűzharagja, a tengerbe elmerült s onnan újra kiemelkedett Serapis temploma
- másnak egy gyönyörködtető látvány: őneki beszélő titok. A
nemes arcú nép másnak csak festői minta; de neki nemcsak modell, hanem
prototip. S a szép föld, narancsligeteivel, üde rizsföldeivel,
szőlővenyige girlandokkal szegélyezett utaival, gránátalmás kerteivel,
andalító tavaival, ciprus környezte villáival, csodagrottáival,
szentjánoskenyérfáival - másnak csak szép táj, de neki panaszkodó haza. És
ő már tudja azt, hogy a földmíves, mikor rizsföldén csatornát húz, mikor
útja mellé szőlőt ültet, magában arra gondol, hogy csatornája, szőlőlugosa
gát fog lenni az idegen lovastömegek rohamának; mikor házat épít, arra gondol,
hogy a terasznak lőrései, a pincének mentő kijárásai legyenek; s
mikor sovány ételének felét megvonja szájától, arra gondol, hogy a másik fele
jó lesz azoknak, akik majd egyszer valamikor eljönnek, és azt mondják:
"reggel van". És hogy a szentjánoskenyérfának nemcsak gyümölcse van,
hanem tövise is, és az is szent.
Persze hogy a szegény öreg asszony odahaza mindezt nem tudhatta. Ő csak
azt tudhatta, hogy unokája a föld legszebb országában melegszik a legaranyabb
napsugár fényénél. Ő csak a szép festményekben gyönyörködött, miket Kálmán
hazaküldözött: tájképeket, híres műremekek másolatait. Kálmán hasznos
mulatsággal foglalkozik Olaszországban. Mint festő tökéletesíti magát.
Boldog az az anya, akinek a fia (ha már azt mérte rá az Isten, hogy valami
szabad művészethez ragadjon hozzá) a festészetre adja magát. Az komoly,
valódi művészet; követői szelíd, otthon ülő emberek,
szorgalmasak és józanok; nem lázítanak, nem háborítanak; békében élnek
főurakkal és papokkal; megbecsültetnek, megértetnek minden idegen által, s
munkáikban a teremtőt magasztalják. De jaj, háromszor jaj annak az
anyának, akinek a fia költővé züllött el. A költészet fellegekben járó
pálya; követői vad, nyughatatlan emberek, vérüket gyorsítja a mámor, rövid
élet, hosszú szenvedés jelöltjei, ellenségei a hatalomnak, a hétköznapi észnek,
a világ megállapodott rendének, s mert az idegenre nézve érthetlenek, saját
népüknek háborgatói, s amit alkotnak, az nem a teremtő műveinek
dicsőítése, hanem a világ tökéletességének vakmerő ócsárlása.
Azért Jenőyné nagy örömmel bontott fel minden csomagot, melyet
Kálmántól kapott Olaszországból. Milyen szép kartonok, mily gyönyörű tus-
és szépiarajzok, mily eleven akvarellek! Hát még mikor olajfestményeit küldé
haza! Gondosan bepakolva ládákba, mint valami kincset. Úgy is tartá azokat
otthon Jenőyné, mint valami kincset. Aranyrámába foglaltatta valamennyit,
s a díszszobába, ahová őket felaggatta, még Béninek is csak az ő
engedelmével volt szabad bemenni. "Ugye tudnál-e te ilyet festeni, ha a
nyakadat levágnák?" - mondá a bámuló nagybátyának. Az pedig biztosítá,
hogy nem ő, ha mindjárt még egy nyakat adnának is neki az eddigihez.
Nem is volt rest
Jenőyné unokájához leveleket írni. Levelei mindig tele voltak
erőteljes gyöngédséggel, őszinte és goromba kifejezéseivel a
nagyanyai szeretetnek s nagyon válogatatlan megjegyzésekkel. Végül rendesen
megdorgálta Kálmánt, hogy miért nem írja meg, hogy van-e még pénze. Ő csak
nem találhatja el innen a "Mátyus földéről", hogy mibe kerül az
élet Taliánországban. Küldött neki pénzt kéretlenül is.
És aztán amíg nagyanyja
levelei az otthoni eseményekről tudósíták, a génovai varga leveleiből
megtudta azt, hogy mi történik távolabb a világban.
A szép madonnaarc s az
Antinous-alak mindig egymáshoz közel. Egyiptomból átkísérte őket a
láthatlan pókfonál Athénbe. Ott is együttlétükről tanúskodott. Onnan
áthúzódott velük Sztambulba. S elmondott mindent a fonal másik végén
ülőnek.
Elmondta neki, hogy Egyiptomban
nemcsak a beteg mellek, hanem a fájó szívek is találnak gyógyulást. Hogy a szép
férfi úgy követi csillagát, mint hajdan a három szent királyok. S hogy a
madonna szívesen fogadja a "tömjént és mirrhát". - Ave! Ave!
Kálmán átlátta azt, hogy
neki a madonnából nem marad más, csak az arckép s az imádat - nagy
messzeségből.
Később aztán
Konstantinápolyt is elhagyták, s együtt ültek hajóra a Márvány-tengeren.
Még egyszer rájuk talált a
pókfonál az orsovai vesztegintézetben.
Ott kellett a keletről
bejövőknek a vesztegzár hosszú napjait eltölteni.
Vajon hogyan űzték el
egymástól az unalmat?
Ott azután magyar földre
léptek. Ott elszakadt a pókfonál. Oda már a szövetség nem terjed. Az a
mozdulatlan föld országa. Az a Hyperboreok országa.
Erről az országról már
csak nagyanyja leveleiből tudott meg valamit.
Hírlap?
Valóban hírlap is volt
abban az országban. Azt járatta is magának Kálmán, s megesett, hogy minden
hónapban egy számot megkapott belőle. Abból azután megtudta azokat a
nevezetes, hazájára vonatkozó dolgokat, hogy Afganisztánban az angolok újabb
vereséget szenvedtek; hogy Hudson Lowe Napóleon testamentumát nem akarja
kiadni; hogy Kolokotroni nem akar részt venni a görög minisztériumban, hogy
Ciprus szigetén a szultanina név alatt ismeretes aprószőlő az idén
nem jól termett; hogy Zummalacarregui a spanyol corteseket egy új
pronunciamentóval lepte meg; hogy Japánban a daimio fellázadt a mikádó ellen,
hogy Waszilcsikoff herceg megy Teheránba Tacsicseffet felváltani a követségben;
hogy a softák és a mamelukok, valamint a palikárok és a fanarioták nagy
aggodalmat okoznak a portának. Néha aztán arról a városról is olvasott híreket
Kálmán, amiben éppen akkor lakott, s olyan híreket, amiknek ott helyben senki
se látója, se tudója nem volt. - Hát Magyarországról nem szólt a magyarországi
hírlap? De annak is volt egy szegletke szorítva: amelyben feljegyeztettek az
ilyen nevezetes események, mint: Szaffi Kuli kán őkegyelmessége Pesten
keresztülutazott, ami elég örvendetes hír; meg hogy nagyméltóságú Bábaváry
septemvir úr valóságos belső titkos tanácsossá neveztetett ki, ami elég
megdöbbentő sorsfordulat. Voltak vidéki érdekes események is följegyezve,
mint például, hogy Ráckeresztúron egy ötlábú birka jött a világra, három
szarvval és csak egy szemmel; hogy Znió-Várallyán egy tót öt békát nyelt el
álmában, s azokat a suliguli savanyúvíz mind kihajtotta belőle; hogy
Pozsonyban egy öreg asszony öt számot álmodott, lutriba tette, s nyert rajta
tízezer forintot. - Egyebet nemigen lehetett benne olvasni. Mert ha a megyegyűlésekről
íratott valami, azt a cenzor mind kitörülte; ha országos balesetekről
íratott valami, azt a cenzor megint kitörülte; ha vallási dolgokról íratott
valami, azt a cenzor éppenséggel kitörülte; ha pedig olyan közügyekről íratott
valami, amikhez a cenzor nem értett, de már azokat elejétől végig
kitörülte. A tapasztalt újságíró aztán inkább meg sem írta, amiről
előre tudta, hogy a cenzor ki fogja törülni. Kész kiszedett cikk mindig
tartatott készletben a nyomda fiókjában, hogy amekkora darabot a cenzor
kitörül, akkorát ismét belefoltozhassanak a lapba. S néha aztán a jámbor olvasó
el nem tudta gondolni, hogyan került Don Zuniga y Requesens nevezetes beszéde a
dunántúli szuperintendens beiktatási ceremóniája közé, vagy az Unkiars-Skelessi
békekötés zárpontjai mennyiben terhelik Zöld Marci árva fejét. - Néha aztán az
elfojtott elmésség kitört az újságíróból, s kárpótolta magát teljesen neutrális
téren. Ilyenkor szikrázott a zsenialitástól: "Egy bolond anglus azt
állítja, hogy ő a répából cukrot csinál! Bizonyosan disznócukrot!" -
"Egy bolond anglus (mindig anglus, más nemzetre nem szabad élcelni, mert
azokkal mind diplomáciai egyetértésben élünk) azt akarja, hogy ő a
levegőt meggyújtja, s az úgy fog égni, mint a gyertya. Hála Istennek,
nekünk van faggyúnk elég, nem szorultunk a levegőre." - Azután jött
egy kis nemzeti hízelgés: "Egy előkelő anglus, ki itt átutazott,
azt mondta, hogy ha angol lord nem volna, magyar nemes szeretne lenni. - Bolond
anglus!" (Már ti. hogy mért nem akar előbb magyar nemes lenni, aztán
csak angol lord?) - Volt aztán referáda is a fővárosi
színielőadásokról, amikből az olvasó ily tanúságos és épületes
észrevételeket rakhatott félre: "Bányaváry úr ma kitett magáért",
"Bányaváryné asszony jól forgatta magát." - Végül, ha még valami
kétujjnyi helyre nem telt szöveg, egy kis anekdota a cigányról: az örök
cigányról.
Hanem amit meg nem tudott a
hazai hírlapokból Kálmán, azt megtudta nagyanyja egyszerűen igazat mondó
leveleiből. Hogy nyomorúságos a világ odahaza most is.
De senkire sem olyan
nyomorúságos, mint akinek a sors a költő töviskoszorúját nyomta fejébe.
Az öreg asszony Kálmán
külföldre utazta óta felköltözött Pestre. Megtartotta ugyanazt a szállást,
melyet Kálmán számára fogadott egykor, hogy ha kedvenc unokája egyszer-másszor
hazalátogat, itthonára leljen. De itthon ne maradjon!
Rossz világ van itten...
A nemzeti erkölcs oly
szilaj, oly bárdolatlan...
A tanult emberek oly
ostobák az ő latin konverzációjukkal...
A napestig pipázó táblabíró
oly indifferens...
A gazda oly földhöz
ragadt...
A paraszt oly önző,
oly részvétlen...
A főpapság olyan
dölyfös, a falusi pap olyan vaskalapos...
A főúr olyan idegen..
Az úrhölgy olyan
élvsóvár...
Az ifjúság olyan sivár,
olyan léha, olyan korhely...
A zseniális ember olyan
kalandor...
A gazdag ember olyan
fösvénypréda...
Az ősmagyar olyan
cinikus...
A mívelt magyar olyan más
nemzet majma...
A szabadelvű olyan
szájhős...
A kormány híve olyan
farkcsóváló...
A katona olyan gép...
A kereskedő olyan
csaló...
Az iparos olyan kontár...
A kormány olyan
erőszakos...
Az egész ország olyan
szegény, olyan elhagyatott, olyan pusztulásnak indult.
Senki sem szereti a
hazáját; aki szereti, csak töltött káposzta, hús, túrós lepény alakjában
szereti: így azután nagyon szereti, meg is eszi, meg is hízik tőle; minden
embernek a hasában a hazája...
Ezek várnak itthon
mindenkire...
De a költőre nézve még
mások is.
A nyomdász, ki csak
kalendáriumot ad ki, a szerkesztő, aki ingyen dolgoztat, a publikum, aki
kölcsönkéri egymástól a könyvet, s egy könyvből egész vármegye olvas
sorba; a cenzor, aki a gondolatait legyilkolja; a pályatárs, aki irigykedik rá;
a kritikus, aki beszennyezi, a ponyvaíró, aki elfoglalja helyét; a tudós, aki
megveti, a komédiás, aki megbuktatja, s az atyafiak, akik kizárják a
házukból...
Ezeket olvasta Kálmán ismét
és ismét nagyanyjának minden leveléből, élő példákban felmutogatva.
És aztán olvasta
nagyanyjának örömét afölött, hogy olyan szépen halad a festészetben. Hogy
művésszé emelkedik, akinek nem Liptó vármegye határán végződik a
világ. Hogy megtalálta a pályát, melyen hírszomját dicsően kielégítheti.
Csak előre!
S valóban a legnehezebb
megkísértés volt ez az utolsó Kálmánra nézve.
A sors fokozatosan vitte őt keresztül valamennyin.
Kezdte az ijesztő csapáson, kitiltották az iskolából. Nem hunyászkodott
meg bele.
Aztán jött a bűbájos hölgy. A láng, melynél annyi ifjú géniusz
leperzselte szárnyait. Nem olvadt meg benne.
Majd a nagyravágyás démona: ki fölvezette a szédítő magaslatra, ahonnan
a hatalmasok kegye tejjel-mézzel folyó Kánaánt mutogat. Nem szédült el bele.
Megpróbálta a szívét a valódi szerelemmel: elkötözte azt rózsaláncokkal,
aranyfonalakkal, hogy ne tudjon haladni; ott sem maradt fogva, rózsalánc,
aranyfonál szakadt inkább.
Ráeresztette a próbatevő sors a maga démonait, kik Jób vetéseit
elpusztítják, s magát bélpoklosan a szemétdombra fektetik: a bukás, a
megszégyenülés maró ördögeit, s azután a jó barátokat, kik eljönnek Jóbnak
szemrehányásokat tenni azért, hogy oly nyomorulttá téve fekszik a szeméten.
Mégsem tagadta meg keblének Istenét.
Hanem ez az utolsó megpróbáltatás erős volt.
Egy vetélytárs-Isten.
Egy másik múzsa, ki csókjaival elhalmoz. És egy kedvesebb múzsa.
Ó, a festészet nemtőjének ihlettjei boldogabbak, mint akiket Kasztília
forrása itat.
A költő szenved, mikor teremt, a festő pedig kéjeleg. A
költőnek zsarnoka a szenvedélye, a festőnek jó barátja. A költő
nagysága nemzetének láthatáráig tart; a festő nagyságát a kerek világ
határozza körül.
A festők mind oly életvidámak; az emberi indulatok közül a szelídebbek,
a nemesebbek fejlődnek ki náluk, derült kedély, társaságkereső jókedv
jellemzi őket. Életkoruk példaszerű magasságig tart; a
mesterművészek mesés aggkort érnek, s még akkor is fölfelé emelkednek. A
költő ritkán őszül meg, s ha korát meghaladta, alább száll, elnémul,
élőhalott lesz.
És Kálmánnak választása volt a kettő között. Az egy év alatt, amit
Olaszországban töltött, mesterei bámulatos haladásáról tanúskodtak a
festészetben. Elsőrangú tehetséget ismertek fel benne. Akadémiai
pályaműve az első jutalmat nyerte el a flórenci festészeti iskolánál.
E művének másolatát hazaküldé nagyanyjának.
Az öreg asszony válasza ez volt rá:
"Kedves jó gyermekem!
Könnyes szemekkel gyönyörködöm remek szép munkádban, s napestig meg nem
tudok válni a nézésétől. Nem győzök eléggé hálákat adni az egek
urának azon mennyei sugallatáért, hogy tégedet általam Olaszországba küldetett.
Ha pápista volnék, száz misét mondatnék örömömben. Látom, hogy dicső ember
lesz belőled, becsületet fogsz hozni nevedre. Megérdemled áldásomat. Azok
pedig, akik átkomra szolgáltak rá, érzik annak súlyát fejükre ereszkedni. A
nyomorultak! Mindennap látom és hallom balsorsukat. A világ megvetése jár
nyomaikban. A leány, ki meggyalázott, büntetve van a férfiban, aki által meggyalázott.
A komédiáshad részeges és csapodár! Az asszony szemei mindig kisírva. Szöknének
már innen, ha adósságaiktól lehetne. Üres falaknak játszanak, pedig már
megkapták az engedelmet, hogy Budán játszhassanak, a várszínházban. Mindenki
ócsárolja őket. És méltán. A kontárok, akik a te remekművedet is úgy
megbuktatták. Nem is érdemelnek mást, mint hogy elpusztuljanak. És mezítláb,
rongyosan fognak kiseprűztetni a városból, melyet beszennyeztek. Ezt még
meg akarom érni. És aztán egy marok sárt hajítani utánuk. Legyenek elátkozva. -
Te pedig légy megáldva, én édes gyermekem, öregségem napjainak világossága,
akin szemeim gyönyörködnek, s haladj a te fényes utadon előre, s emeld fel
az élet végső partján járó jó öreg anyádat."
Ez a levél felnyitotta Kálmán szemeit.
Tehát azért volt az ő útraküldetése, hogy amazok elpusztuljanak! Tehát
bukásnak indultak, s a világ elhagyta őket! Tehát a sárhoz vannak ragadva,
s a sárral dobáltatnak! Tehát a művész borba öli lelkét, s a
művésznő szelleme könnyekbe fullad!
Nohát, anyám, csak légy pápistává, s mondass
fölöttem rekviemet, most már megyek haza! Ha elhagyta őket a világ, én nem
hagyom el. Pihenj el ecset, jövel írótollam; jövel népet ébresztő
korbácsom: menjünk haza!
|