A tizenkét év határa közeledett már, melyet az egykori krónikások maguk elé
tűztek, hogy akkor Magyarország fővárosában ismét összejönnek.
És adjuk meg nekik az igazat: bizonyára valamennyien vissza is emlékeztek
erre a fogadásukra.
Kettő bujdosni volt közülük: Barkó Pali és Borcsay. Az előbbi
világhírű orientalista abban az időben: az angol Geographical Society
és a Club of Travellers tagja, az angol kormány pártfogoltja és Tibet
előkelő tudósa. A másik volt Borcsay Mihály, művészi nevén
Bányaváry. Hárman pedig Pesten laktak: Jenőy Kálmán, Biróczy Sándor és
Csuka Feri.
Az akkori hírlapoknak kevés gondjuk volt ugyan még személyi hírekre; hanem
Jenőy Kálmán mégis sokkal nevezetesebb alak volt már azon időben,
mintsem el lehetett volna hallgatni róla azt a hírt, hogy veszélyesen beteg.
Megtudta ezt Biróczy is és Bányaváry.
Biróczy Triesztben volt egy kereskedelmi per fölvétele végett. Bányaváryék
társasága pedig Miskolcon tanyázott. - Biróczy, amint ügyvédi föladatát
bevégezte, sietni szándékozott haza, Pestre; Bányaváry pedig úgy intézkedett,
hogy Miskolcról egész társaságával idején átköltözik Egerbe, hogy Pesthez
közelebb legyen. S onnan aztán az emlékezetes határnapon feleségestül átmehet
Pestre; dacára Kálmán tilalmának, ki azt mondá neki: "te nem jöhetsz
hozzám, mert meghaltál". Már előre ki is csinálta magában az élces
beköszöntőt, melyben halottaiból feltámadását bejelenti Kálmánnak. - Csuka
Ferinek nem kellett utazni, ő most is házfelügyelő volt a
Decséry-palotában.
Ekkor aztán a sors egy fekete keresztet húzott az egész számításon végig.
Legelső volt Biróczy, aki e gyászkereszt ágában fennakadt.
Mikor Triesztből a horvát határszélre ért, fegyveres határőrök
fogták körül kocsiját, s azt mondták, hogy szálljon le; itt fog maradni negyven
napig vesztegzár alatt.
- Ki parancsolta így?
Egy nevet mondtak neki, melyet akkor hallott először Európa: "a
kolera".
E láthatatlan rém, melynek minden lépése egy temető, akkor járta be
először e világrészt. A népirtó angyal, kinek elég a kimondott
nevétől megrettenni és meghalni. A csodálatos pusztító, aki békét hagy
annak, aki szeme közé nevet, s átlép azon, aki dacol vele: nem bántja.
Az országok határain kordont húztak ellene keresztül-kasul; hanem a fekete
vonalakon a halál angyala átment, csak az emberek akadtak fenn rajtuk.
Bíróczy a horvátországi zárvonalnál akadt fenn.
Felső-Magyarországon már dühöngött a vész; Zemplénből, Abaújból a
döghalál borzalmával együtt közeledett a kitört pórlázadás iszonyata.
Ekkor kerekedett fel Bányaváry csapatjával együtt, hogy Miskolcról
átköltözzék Egerbe.
Miskolci ismerőseik váltig marasztották, hogy ne menjenek. Jó emberük volt a városbíró is, a
városi orvos is. Az első tréfás kedélyű, bátor szívű ember volt,
ki csak nevetett azon, hogy valaki meg tudjon halni dinnyétől, uborkától;
nagyon biztatta a színészeket, hogy ne menjenek innen sehová; folytassák
előadásaikat, mindennap vígjátékot adjanak, hadd felejtse félelmét a
gyönge szívű nép; mulassanak, mint eddig az Avason. Az orvos pedig
tudományosan bebizonyítá, hogy ide a kolera nem fog eljönni, mert az a hegyes
vidéket kikerüli - de Bányaváry csak menni akart, neki más okai voltak Pesthez
közelebb jutni, mint a járványtóli félelem.
A jó ismerősök aztán
elkísérték őket egészen a város végéig; ott nagy áldomással búcsút vettek
tőlük, s útnak eresztették.
Első nap eljutottak
Mezőkeresztesig. Már ott is vették észre, hogy nemigen nagy vendégszeretet
tárja eléjük a kapukat. Mindenféle alkalmatlan emberek nagyon követelik
tőlük az útlevelet. Soha pedig ember emlékezetére útlevéllel nem utazott
ez ideig senki jó Magyarországon. Hanem azután, mikor Eger alá megérkeztek,
ahol az a jó vörös bor terem, ahol a színészeket mindig olyan jól fogadják,
minden ház nyitva előttük: ott egyszerre körülfogták a város határán az
érkező truppot puskás és vasvillás emberek, le sem hagytak szállni senkit a
szekérről, hanem minden pereputtyostul behajtották őket a városi
bitangmarhák rekeszébe, s hivatalosan tudtokra adák, hogy onnan be nem
bocsáttatnak a városba, amíg a kétheti vesztegzárt ki nem állják.
Bányaváry könyörgött,
rimánkodott, protestált, nemesi levelére hivatkozott; mind nem használt semmit.
A kordon kérlelhetetlen volt. Az éjszakát ott kellett tölteniök a
marharekeszben.
Reggelig annyi gráciát
nyertek, hogy a bikarekeszből kibocsátották őket azzal a föltétellel,
hogy menjenek vissza oda, ahonnan jöttek.
Szörnyű áldások között
újra útnak eredett a karaván vissza Miskolcra.
Negyednap estéjére kerültek
ismét az Avas közelébe.
Már az nagyon gyanús dolog
volt, hogy az út két oldalán az árkot hosszában megrakva találták dinnyével,
uborkával. Itt valami országos razzia ment végbe a dinnyeföldek ellen, melynek
valamennyi a "cucumis" és "pepo" fajhoz tartozó kopasz fej
irgalom nélkül áldozatul esett.
A város sorompójához érve
aztán tökéletes lett a meglepetés.
Ahonnan négy nap előtt
áldomással bocsáták el őket, most szuronyszegzett puskák meredtek eléjük.
"Vissza! Ide nem
szabad bejőni!"
Bányaváryék nem ismertek rá
a négy nap előtti jó barátokra. Azok polgárőrségi egyenruháikban,
csákósan, kardosan álltak a sorompónál. A városbíró kegyetlen tekintetű
arccal osztá parancsait, s a városi orvos egy nagy nádpálcával a kezében
tiltakozott minden jövevény bebocsáttatása ellen.
Bányaváry megkísérté hivatkozni a négy nap
előtti barátságra; de senki sem akart már arról tudni: "Vissza! Ide
be nem hozzátok a kolerát! Már a szomszéd Zsolcán van!"
- De hiszen mi az
ellenkező irányból jövünk! Eger délnek esik!
De nem lehetett azokat a
geográfiával kiengesztelni, maradtak a visszautasításnál. A színészekre az a
sors várt, hogy amint egy városból kimozdultak, többé semmi városba be ne
mehessenek. Ki voltak lökve a szabad ég alá.
Ez már Bányavárynak sok
volt! Elkeseredésében fölébredt benne egy adag Coriolanus; s miként Cajus
Marcus Corioliban, akként rántott ő is kardot, s kivont szablyával rohant
neki a sorompónak - elszántan truppja jóvoltáért feláldozni hősleg életét.
Szerencsére a szuronyszegzett puskák okos emberek kezében voltak, akik
midőn látták, hogy valaki rohan a szuronynak, ügyeltek rá, hogy meg ne
szúrja benne magát, s így Bányaváry vitézül elfoglalta a sorompót, felnyitotta
karavánja előtt, s diadallal vezette azt be az elfoglalt városba. Utoljára
aztán az őrállók is nevetésre vették a dolgot, s azt mondták, hogy csak
tréfáltak velük. Kivéve az orvost, aki dühösködött, hogy ő most már nem
áll jót a város életéért. - Annyira megváltoztatta előbbi véleményét a
rémület, mely mint árnyék vonul a kolera előtt.
Bányaváry azonban kiadá
rendeletben a színészeinek, hogy senki meg ne próbáljon halni közülük
kolerában; mert akkor a többit agyonverik.
Szerencséjükre másnap,
mikor a kolera kiütött, Zsolca felől jött be. De még nagyobb szerencséjük,
hogy az egész halálvész alatt egyetlen színésznek sem lett semmi baja, pedig
dúskáltak a drága sok dinnyében s gyümölcsben, amit más halandó ember megfogni
sem mert. Fél is a színész valamitől!
Hanem egy napon mégis beteg
lett valaki - és az éppen Cilike volt. Valószínűleg meghűlt, és
görcsöket kapott. Ő titkolni akarta baját, de Bányaváry meg volt miatta
rettenve, és sietett az orvost elhívni. Már akkor nagy volt a halálozás a városban;
és nem volt ellene gyógyszer sem kertben, sem patikában, sem imádságoskönyvben.
Az orvos nagy későre
érkezett el Bányaváryékhoz. Nem lépett volna be egy világért a szobába, csak
félig kinyitotta az ajtót s a küszöbben megállva, egy pálcát tartott maga elé,
annak hasított végébe volt csiptetve egy szelet füstölgő papiros, melyet
meggyújtva, úgy forgatott maga előtt, mint egy szélmalmot, hogy a vészes
miazmát elhárítsa magától. Nem is kérdezte Cilitől, mi baj, csak ránézett
az arcára, s azzal a háta mögött tintával, papírral ácsorgó kancellistához
visszafordulva, diktálta hivatalosan: "Írja amice: Kolera, 132: nem lehet
rajta segíteni." Azzal betette az ajtót, megtörülte az arcát kámforos,
ecetes zsebkendőjével, és odább ment.
Másnap halva volt - az
orvos; Cilike pedig kialudta magát, és fölkelt épen.
- - - Ketten tehát már nem
lesznek ott a találkozón Kálmánnal: Biróczy és Borcsay...
A halálvész rémhíre Pestet
is felzavarta. A magas uraságok előre kivonultak jószágaikra: dögvész
idején veszélyes dolognak tartatik nagyvárosban lenni; a törvényszékek,
dikasztériumok szünetet tartottak; nem maradt Pesten más, csak a
könnyűvérű fiatalság, a német színészek és a helyőrség.
Azazhogy maradt biz itt más
ember is; hanem Csollánné számára nem maradt más.
Katinka azt vette a fejébe,
hogy ő ezekben az időkben ugyanazt a szerepet fogja eljátszani, amit
Boccaccio Dekameronjának hősnői a flórenci halálvész idején.
Mindennap víg társaság volt nála, összegyűjtötte maga körül azokat a
szeretetreméltó könnyű kedélyű nőket, akiknek víg szeszélye az
övével találkozott; azután a mulatni szerető ifjakat, a mulattatni tudó
színészeket s a mindkettőben kitűnő katonatiszteket. Itt azután
kigúnyolták a halált.
Minden délután késő
estig kihallatszott az utcára Csollánné kertjéből a cigányzene, víg kacaj
és pohárcsörgés. A halál tán fel sem meri ütni a fejét, ahol ilyen vígan
vannak.
Egy reggel aztán jött a
rémhír, hogy itt a kolera! Az első halott fekszik a ravatalon.
Hol?
Itt, a Csollánné házával
átellenben; a Decséry-palotában.
Ki az?
A házfelügyelő, Csuka
Ferenc. Tegnap még erős, izmos férfi.
Hogy eltűnt egyszerre
az egész flórenci társaság!
Este már nem volt zene, kacaj,
pohárcsörgés a kertben. Estig
tizenkét halottat számlált a város.
Akkor aztán menekült a
városból, aki csak mehetett; a fiatalság haza családjaihoz, a német színészek
fel Grácba, Bécsbe. Még a helyőrség is kivonatott a városból, s a tisztek
is eltűntek. Áthelyezték őket Vácra, Gödöllőre.
Katinka egyedül maradt.
Egyedül maga és kedvenc
állatjai: a fertelmes tekenősbéka, a még fertelmesebb majom s a
legfertelmesebb Aszályi. Az csak nem futott el sehova. Biztatta magát azzal,
hogy a csalányba nem üt a mennykő. Az csak megjelent mindennap Katinkánál,
s hízelgett a háziasszonynak, vagy ha az rossz kedélyben volt, a papagájnak;
melynek egy idő óta az a szenvedélye volt, hogy minden tollát kitépte a
csőrével, s mint egy kopasztott lidérc ült a támláján; azóta nem is
beszélt, csak mikor Aszályit meglátta, olyankor mondott annyit, hogy "filou";
amit Aszályi, nem francia, de görög nyelven értvén, a legfinomabb hízelkedésnek
vett.
Tehát Katinka unta magát
nagyon.
Mikor ennyire egyedül
maradt egyszerre, akkor kezdte meglepni azon gondolat, hogy senkije sincs. És
hogy egyedül neki nincs hová elmenekülnie a városból.
Ekkor eszébe jutott valami.
Hátha mégis?
Éppen azon időben
tudta meg, hogy Bálvándy elvált a nejétől.
Még egy lépés, s egészen
közel lehetnek egymáshoz.
Hiúsága azt hízelgé fülébe,
hogy az elválásra semmi más nem ösztönözheté Bálvándyt, mint egykori
szerelmének s fogságból kiszabadítójának emléke.
Ehhez a hiú reményhez
menekült. A magány, a félelem, az unalom rávette, hogy levelet írjon
Bálvándynak, aki akkor Aradon volt. A levélben fölszólítá Bálvándyt, hogy adja
el neki azt a bizonyos zsibói házat; most már ő is el van szánva, a
köteléket széttépi, mely őt egy gyűlölt férj foglyává teszi. És
azután nem álland közöttük semmi akadály; hogy örökre egymásé lehessenek.
Siessen Pestre, hol őt tárt karok várják.
Ezt a levelet nem lehetett
a postára bízni. Abban az időben nagy fátumuk volt a leveleknek; a postán
vasvillával keresztüllyuggatták, megfüstölték valamennyit, a gyanúsokat fel is
bontották, elolvasták, úgy pecsételték le újra. Katinka tehát Aszályit
készítette fel az útra, rábízva a levelet, hogy vigye el azt maga személyesen
Bálvándynak.
Aszályi éppen ilyen
küldetésekhez való ember volt, amiknél kilátás van nagyon sok gorombaságon
keresztülmenni és mindannyiért jól megfizettetni. Ilyenben pedig bőven
volt része annak, aki ez első kolera idejében négy vármegye és három
városi municipium határán keresztülutazott.
Megérkezett szerencsésen
Aradra; ott azt tudta meg, hogy Bálvándy kinn időzik magyaráti kolnájában.
Az a kolna igen szép emeletes mulatókastély volt a nagy szőlő
közepett; csakhogy még most messze volt a szüret: oda Bálvándy aligha vonult
egyébért, mint a kolerától féltében, hogy a külvilágtól egészen elzárja magát.
De Aszályi híven utána
kocsikázott oda is a szép asszony levelével.
Amint a kolna udvarára
megérkezik, s az eléje siető ispánnak megmondja, hogy ő Pestről
jött, az le sem hagyja szállni a szekérről, hanem odakiált a
szőlőmunkások közé valamit Decebal nyelvén, mire négy markos oláh
legény előugrik, lekapják Aszályit a szekérről kezénél-lábánál fogva;
hasztalan kiabál, nem értik a nyelvét, meg ha értik, sem hajtanak rá; levetkőztetik
tetőtül talpig, s egy kád vízbe ott a kolna folyosóján beledugják,
megbuktatják. Aszályi, amint a víz a szájába megy, borzadva érzi; hogy az
ecetes víz; odavagyok - gondolja magában -, hisz ezek emberevők; elébb
pácba tesznek, hogy puhább legyen a húsom. Könyörög nekik, hogy ne egyék meg!
Azok intenek neki, hogy csak várjon; ne nyugtalankodjék, még több is jön,
aközben pedig fogják a nyakát, hogy el ne szaladhasson. Mikor aztán jól
kiszívatták a bőrit az ecetes vízzel, akkor jön egy ötödik kannibál, egy
irtóztató nagy serpenyő izzó parázzsal. Már megsütnek! - gondolja magában
Aszályi, s elkezd görögül könyörögni az oláhoknak, azt hiszi, hogy a görög
hitűek azt csak megértik. Azok pedig a legnagyobb komolysággal kiemelik az
ecetes vízből, kezénél-lábánál fogva a parázs fölé tartják, a parázsra
köménymagot és fenyőmagot hintenek, s Aszályit úgy felfüstölik rajta, mint
valami kassai sonkát.
Akkor aztán nyájasabb arcok
jelennek meg a belső házból; inas és komornyik; hoznak Aszályi számára
újdonatúj ruhákat, felöltöztetik tetőtől talpig kényelmes úri
gyapotszövetekbe, amik illatoznak az otkolontul, s akkor azt mondják neki, hogy
hozta isten, tessék besétálni; a báró úr odabenn van.
Aszályi alig tudott magához
térni első rémületéből.
- No ez, mondhatom, hogy
furcsa neme a vendéglátásnak - sopánkodék Bálvándy elé kerülve, kinek iszonyú
kámfor- és otkolonszag tölté be a szobáját.
A báró nevetett.
- Egy kis prezervatíva,
kedves barátom, hogy valaki ide ne hozza magával a kolerát, ha már olyan kedves
akart lenni, hogy ebben a veszedelmes időben hozzám vendégül szálljon.
Mármost kezet szoríthatunk. Hát mondja csak: micsoda fátum hozta önt ide?
- Őnagysága Csollánné
levelével jövök - szólt bizalmas mosolygással Aszályi.
- Még levél is! - szólt
bosszúsan Bálvándy. - Mi az ördögért küldöz most nekem levelet? Hát nem tudta
önre bízni az izenetét, ha már ide küldte? A levél legjobban elhordja a
miazmát. Hej, komornyik! Valaki keresse elő a teins úr zsebéből azt a
levelet, aztán kéngyertyafüst fölé kell tartani meg klórmészbe mártani, úgy
hozni be. Amelyik a levelet megfogta, be ne jöjjön a szobámba.
Az ekként
megfertőztelenített levelet azután a komornyik felszakítá, s Aszályi
egyfelől egy csípővassal, másfelől a komornyik egy papirosnyíró
ollóval fülön csípvén, kétfelé terjeszték, hogy olvassa a báró úr.
A levél igen válogatott
nyelven lehetett írva, azt elhihetjük, hanem a klórmésznek, amin keresztülment,
az a sajátsága van, hogy a tintának elveszi a színét, minden három szó közül
kettő volt csak olvasható, ami az eszmék szépségét egészen lerontá. A
lényegét az indítványnak azonban mégiscsak megérté belőle a báró.
Hanem egészen furcsa
kedvében találta most ez a levél. Házassági rózsakötelékről beszélni
annak, aki éppen most tépett le magáról egyet, amit messziről a
legkedvesebbnek hitt, éppen annyi, mintha szilvával kínálnának valakit, akit
éppen a hideg lel. S akit éppen a szép madonnaarctól lel a hideg; s aki a
világélvező szép delnőt már olyan nagyon ismeri! - S méghozzá az
általános kedélytelenség, amit a kolera félelme terjeszt.
Amíg a szép madonnaarcot
bírta, addig megvolt az inger a szép szemeket fölkeresni; de amióta utolszor
látta könnyezni elvált neje szelíd szemeit, fájt neki, ha visszagondolt rájuk,
s untatá amazoknak a ragyogása. Dorotheát nagyon sajnálta, midőn végképpen
elveszté, s éppen oly mértékben fanyalodott el attól a gondolattól, hogy már
most Katinkát nyerje meg végképp.
Valami bolondos ötlete
támadt a szép hölgy levele nyomán.
Bálvándy ahhoz az iskolához
tartozott, melyet Csollán Berti alapított meg. Egy ilyen tréfás
csíntevőnek, ha valami bolond ötlete támadt, az azt elmondatlan vagy
végrehajtatlan nem hagyta, ha mindjárt a legjobb barátja, szeretője,
felesége, ipa, napa, király őfelsége, vagy maga az Úr Jézus, vagy a saját
bevert feje szenvedett légyen is miatta. Annak meg kellett történni.
Különben is tartozott
Bálvándy még Katinkának egy ilyen csintalansággal viszonzásul a párizsi
letartóztatásért. Azt nem feledhette el, mert az egész fordulat családi
életében, a válópörig, mind ezen az egy feltréfáltatáson alapult. A Katinkának
hozott udvarlás azóta csak a Decséry család iránti bosszú volt, felhangolva
mindennapi érzéki vágyaktól; most, hogy a Decséryék ismét idegenek lettek rá
nézve, Katinka számára nem maradt szívében más, mint az unottság; még lejjebb
hangolva az érzéktompító félelemtől, mely a dögvész árnyában mindenüvé
elterjedt.
Tehát ez a bolondos ötlet
azon kezdődött, hogy azt mondá Aszályinak:
- Jól van, édes barátom; a
szép asszony meg akarja tőlem venni azt a bizonyos zsibói házat. Ön sejti
talán, hogy miért?
- Igen. Hogy hat hét alatt
véget vessen a válóperének Erdélyben.
- Kitalálta. A ház iránt
majd megegyezünk. A többiről pedig, ami a levélben foglaltatik, majd
beszéljünk ebéd után.
Bálvándy gondoskodott róla,
hogy pompásan megvendégelje tisztelt látogatóját. Magyaráti pincéje híres volt,
s Aszályi nem volt idegen a jó bortól. Ebéd alatt Bruderschaftot ittak, ki
tudja, hányadszor. Aszályi azon emberek sorába tartozott, akivel az ember pertu
van, ameddig a bor gőze ki nem megy a fejéből; de másnap már megint
csak újrakezdi vele a kendezést.
Aszályi különben is
beszédes volt, a bor még jobban fel szokta nyitni a száját. És az a
tulajdonsága volt, hogy akármiről beszélt, az mind olyan tárgy volt, amit
jobb lett volna elhallgatni. Hiányzott nála az érzék, megtalálni az időt,
a helyet, az embert az elmondandó anekdotához.
Ezúttal arról historizált
Bálvándy előtt, hogy Katinka milyen jól mulatott a kolera előtt
mindenféle urak, úrfiak, válogatott svalizsértisztek társaságában, s hogy a
kolera hírére hogy futott szét valamennyi; s hogy unja most magát a szép
asszony. Az ám!
- De hát tudod-e, hogy mit
ír nekem most a levelében? - szakítá félbe a vidám pletykázást Bálvándy.
- El akar válni Bertóktul,
azt tudom, de rögtön.
- És férjhez akar menni
rögtön.
- Ah!
- Ugyan ne tedd magad, te
ravasz kópé; hiszen jobban tudod, mint én. Hiszen tehozzád fog menni.
- Énhozzám? - hebegé
Aszályi, s letette az ajkához emelt poharat. - Ne tessék tréfálni!
- Te meg ne fintoríts ilyen pilátusképeket!
Hiszen itt a levélben megírta az egész dolgot nekem.
Azzal kivette zsebéből
Katinka levelét, s a többit eltakarva, csak a végsorokat engedé Aszályinak
olvasni.
"Szóljon ön Aszályinak
őszintén: ő nekem egyedül hívem."
Aszályinak a szeme elmeredt e
szók olvastára.
- Az mégis hihetetlen! Hiszen
igaz, hogy Katinka szentem mindig igen nyájas szokott lenni hozzám, sokszor
kitüntet gyöngédségeivel, gyakran teázunk egyedül este; sőt megengedi,
hogy toalettjénél jelen legyek, legtitkosabb ügyeibe is beavat; de ezt a
szerencsét mégsem értem.
- Dehogy nem érted! Bruder!
Gondold meg csak, ő most elválik a férjétől; itt marad név nélkül, se
leány, se asszony. A világban pedig azután is élni akar; mulatni és minden
társaságban részt venni, mint eddig. Ehhez férj kell.
- Ahám! Egyszóval palást! -
röhögött Aszályi.
- Hát igen: palást! - kísérte
őt Bálvándy kolerikus nevetéssel.
- Olyan férj, aki nem haragszik
meg semmiért! Hahaha! S arra én lennék éppen jó, hahaha!
Erre Bálvándy nagyon komoly arcot
öltött.
- Azt nem tudhatod, kedves
barátom. Az asszonyok szeszélyei kiismerhetetlenek. Ez a nő annyira beléd
lehet bolondulva, hogy a kedvedért képes lenne elmenni Pátyodra rektornénak.
- De már akkor inkább én megyek
Pestre hozzá nagyságos úrnak.
Bálvándy ezt még praktikusabb
életmaximának találta.
- Kedves barátom, őszinte
akarok hozzád lenni: Tudhatod, hiszen nyílt titok volt, hogy én Katinkának
legbensőbb tisztelői közé tartoztam. Az voltam rá nézve, ami az apa a
leányához.
- Ühüm - köhintett bele cinikus
ostobasággal Aszályi.
- Ő is nagyon ragaszkodott
hozzám. E mostani levelében azért közli velem elhatározását, hogy mint aki
sorsa iránt mindenkor nagyon érdeklődtem, nyilvánítsam efelől
nézetemet. Hát én, hogy meggyőzzelek őszinte jóakaratom felől,
sok szót nem szaporítok; hanem cselekszem. Először a zsibói házat átengedem
Katinkának ingyen, azután pedig átadom neked a chatouille-t, ebben vannak
Katinkának minden hozzám írt levelei: ezeket általad visszaküldöm neki mind; a
legutolsót kivéve. Értesz-e már engemet?
Aszályi mindent értett; részeg
volt; nyakába borult kedves barátjának, nyakon, fülön csókolta azt, és sírt. -
Melodrámai jelenet volt.
Bálvándy aztán sietteté, hogy ne
tartsa magát itten fel tovább; siessen boldog lenni, feladatta rá az
előbbi ruháit, feltette a szekérre, s elszállítatta vissza Aradra, ahová
Aszályi csak este későn érkezett meg.
Akkorra már kipárolgott a
fejéből a bor, s akkor kezdett el csak gondolkozni róla, hogy
tulajdonképpen kicsoda is ő, és mit visz most magával a köpönyegzsebében.
Az, akit magában tisztel, a leendő férje egy nagyon szabad szellemű
úrhölgynek, s az, amit zsebében visz, az egy csomag gyöngéd levelezés, melyet
leendő nejének egykori és talán még visszakerülendő benső
tisztelője küld éppen őáltala vissza.
Egy percig járt az a gondolat
Aszályi fejében, hogy ezt a csomagot behajítsa a Marosba, s aztán maga beálljon
katonának, hanem csak egy percig, a másik percben jobb tanáccsal szolgált a
gyomor.
Ej, mit? Nem olyan
elviselhetetlen szerencsétlenség az. Egy szép asszony, aki nem tehet róla, hogy
ezelőtt tizenkét esztendővel is szép volt. A hűség, ártatlanság
egészen relatív fogalmak. Az asszonyban ez csak pretium affectionis.
Fődolog az, hogy gazdag asszony. Akkor bezzeg nem kellene öt forintért
kalendáriumtölteléket írni, nem kellene a télikabátot nyáron német szóra adni,
valamennyi vendéglőben sorban kontózni, s mikor az ember az egyik utca
végéről a másikra akar menni, a várost körülkerülni, hogy a hitelezői
minden boltajtóban el ne fogják. Akkor az embernek volna saját háza, kocsija és
cselédje, akin tekintélyét gyakorolja.
Igaz, hogy biz ez csak
"palást". - "Palást" biz ez; de meleg van alatta.
Aszályi sorsával kibékülten
érkezett vissza Katinkához. Már akkor a szép úrnő kétségbe volt esve a
magány, az unalom és a rémület miatt.
Mindennap harminc halottat vittek
el ablaka alatt: Már a kertre nyíló szobába költözött át, hogy ne lássa a sok
temetést, s ne hallja a sok énekszót.
Azért nem is lehet csodálni, ha
Aszályit megérkeztekor a legnagyobb örömmel fogadta. Ó, be kedves embere volt
neki! Egyszerre felderült az arca. Nevetett, mint egy gyermek.
Mondja el, szerencsésen járt-e.
Aszályi kedélyes akart lenni, s
elmondta mindazt, ami vele történt. Katinka kitörő kacajjal fogadá a
bepácoltatási történetet, mit Aszályi elmondatlan nem hagyott volna egy
világért.
Ott azután komolyságra fogta a
dolgot Aszályi, ahol a Bálvándyval folytatott párbeszéd következett. Ünnepélyes
lett és gyöngéd.
- "Barátunk" mindent
eImondott nekem: ahogy nagysád kívánta hozzáírt levelében. Nemeslelkűen
beleegyezett mindenbe.
- No! És? - kiálta fel ragyogó
arccal Katinka.
- A zsibói házat ajándékba engedi
által nagysádnak; hat hét múlva nagysád szabad lehet. Azután pedig - itt nagy
lélegzetet vett Aszályi.
- Nos, nos? - sürgeté Katinka
türelmetlenül.
- Itt küldi nagysádnak hozzáírt
leveleit.
- Leveleimet? - kérdé Katinka
fülig elvörösödve. - Minek?
- Annak jeléül, hogy mindenbe
beleegyezik.
- Beleegyezik? - Katinka bámulni
kezdett.
- Ő helyesli nagysád
elhatározását, és azontúl semmi sem áll boldogságunk útjában.
Aszályi e nyilatkozatnál
szétterjeszté karjait, mint a keresztre feszített Molay Jákob a Templáriusok
című tragédiában, s eksztázisra torzított pofával mosolygott az úrhölgyre.
Katinka most fogta csak fel,
minő kegyetlen tréfának tették áldozatává.
Első dühében a
lovaglókorbácsa után kapott; hanem hirtelen eszéhez tért, s a
csengettyűhúzót rántotta meg.
Aszályi még akkor is úgy állt,
mint Molay Jákob a keresztfán, mikor a komornyik belépett a csengetésre.
Katinka így szólt a cselédhez:
-
Ezt az embert ha még egyszer idejön, ki kell dobni az ajtón.
|