Kálmánnak első dolga volt Kalender úrra rajtarontani, annak a tegnap
kapott csomagot pénz és nem pénz tartalommal markába nyomorítani: "itt
van, tessék; a becsületszavamat pedig viszem vissza" - s aztán nem várni,
hogy az érdemes úr mit felel rá, hanem szaladni a sárkány barlangjából, mint
akit a lidérc kerget.
Onnan azután sietett Biróczyhoz. Úgy esett be hozzá, mint aki most úszta át
a Dunát, s maga is örül neki, hogy nem veszett bele.
- No, itt vagyok!
Parancsolj velem. Vigy, ahová akarsz.
Biróczy igazi örömmel
szorítá barátját kebelére. Ő tudta, hogy honnan menekült az most meg.
Aközben megérkezett a
trombitás is. Hát még az hogy örült a viszonttalálkozásnak! Nem titkolá
előtte, hogy "egészen más vagy most, mint reggel voltál!"
Ismét a régi vagy!
Délben a három fiú együtt
ebédelt a Griffben, Kálmánt nem bocsáták el többé kezeik közül. Délután pedig
egyenesen Korcza úrnak szolgáltatták ki. Nem lehetett neki többé elveszni.
Korcza úr pedig, amint megérté Biróczytól a helyzetet, rögtön gálába csapta
magát, s vitte Kálmánt a hercegnőhöz, hogy bemutassa őt neki;
egyúttal, mint a Decséry család jószágigazgatójának, magának is volt
közlendője a hercegjóasszonnyal.
- Én leszek a dominus
frater tolmácsa; dominus frater pedig az enyim, s ha valahol belerekedek a
német szóba, rántson ki.
A német diskursus Korcza
úrnak gyönge oldala volt; Decséryéknél pedig az a családi idióma a
gondolatoknak egymással való közlésére. Magyarul csak a nagyapa beszél: a
főispán is vagdal hozzá, ha rászorul; de erősen idegen kiejtéssel s
törve a szót. Az ifjabb családtagok éppen nem ismerősek a magyar nyelvvel.
A Decséry-palota Pest
városnak azon részében épült, ahol még akkor csak kertészlakok álltak;
kettős szárnyú egyemeletes épület; nyílt, vasrácsos udvarral s hátul nagy
kerttel. Még akkor nagyon poros út vezetett odáig. S aki nem bérkocsin ment -
(pedig hát arra ki pazarolná a pénzét?) -, annak a kapuhoz érve elő
kellett vennie a zsebkendőjét s leverni a csizmáiról a port. A sárga
csizmát már nem viselték; a fénymáz fel volt találva, s a csizmát bizony le
kellett porolni, mielőtt a kastély keményfa lépcsőin felhaladt volna
az ember.
A hercegnő kevés
cselédet hordott magával; nagyon takarékos volt. Mikor pesti kastélyában
megszállt, a házmester feleségét rendelé fel szobaleányul; egyetlen inasa volt
az előszobában, ebből állt az egész cselédség. Azonkívül rendelkezésére
állt a jurátus, kinek egy földszinti szobában volt a lakhelye.
Korcza urat és védencét
nagy várakoztatás nélkül bebocsátá az inas a hercegnőhöz, ki
gazdálkodásból egyetlen szobát tartott elfoglalva keresztülutaztában. Többet
fűteni költségbe került volna; pedig a vastag, nyirkos falazatú kastély
termei, örökké csukott redőnyeikkel, csak derék nyáron melegszenek be
maguktól.
Itt a kis szobában fogadta
el a tisztelgőket a hercegasszony. Korcza urat régen ismeré már, s
Jenőyt hallotta emlegetni. Nem voltak előtte ismeretlenek. Ott volt
az unokája is, kit szinte bemutatott.
A hercegnő kövér,
elhízott asszonyság volt, erősén fehér arcszínnel s csigákba szedett
szürke hajfürtökkel. Tekintete méltóságot és jóságot sugárzott, meglátszott
rajta a vágy, mindig jót tehetni, csak pénzbe ne kerüljön. Minden szónál nagy
nehéz lélegzetet szokott venni, úgyhogy az ember megsajnálta, mikor beszélt:
azt kellett hinni, hogy az neki igen nagy fáradságba kerül.
A hercegnő csókolásra
nyújtá az uraknak félkesztyűbe álcázott kezét, s könnyű
kézmozdulattal inte unokája felé: "Dorothea grófnő", hogy annak
is meghajtsák magukat.
Valóban hercegi bátorság
kell hozzá, hogy valaki a leányát Magyarországon Dorottyának merje keresztelni,
ahol Csokonai gúnyhőskölteménye e nevet oly csihéssé tette; ámde híhatnák
a grófnőt akár Meduszának vagy Hekaténak, azért ő ezzel a névvel is
bámulatra méltó szépség volna.
Mintha elefántcsontra volna
festve; halavány arc, alig látszó incarnattal, körülfogva aranyfényű,
dúsgazdag hajfürtökkel, miknek pompáját az egyszerű fonadék csak neveli.
Szemöldei és szempillái csaknem feketék; alattuk nagy kék szemek: nem azok az
unalmas búzavirágszín kékek, hanem a mély tengerszem kékségéből valók.
Hát az ajkak? Azok a
parányi, rózsaszínű csigák. Vajon mire használja őket? Vajon azok a
madonnaarcok szoktak-e enni? Vagy ajkaikon át is csak égi malaszttal élnek?
De bizony beszélni is
használja e finom ajkakat, s midőn Kálmán azt kérdi tőle:
- Comtesse, wie lange werden Sie
in Pesth verbleiben?
Szelíd mosolygással felel:
- Morgen reisen wir ensemble!
"Ensemble!" Milyen
bűbájos szó! Lehet-e ennél gyönyörteljesebb szó a világon?
Erről azután rájött a beszéd
arra a tárgyra, hogy nem fél-e a grófnő az alföldi pusztákon utazni, nem
tartja-e kellemetlennek a hosszú út fáradalmait? És erre mind az volt a válasz,
hogy hiszen "ensemble" utazunk; ott lesz az, aki bennünket véd és
ápol.
Kálmán el volt ragadtatva e
csodaszép ajkak minden szavától, mely gyönyörében csak Korcza úr háborította
meg koronkint, ki is a hercegnővel folytatott párbeszédben minden lépten
belerekedt, s akkor aztán egy "wie heiszt man?" interpellációval
fordult Kálmánhoz segélyért. Nagy munka volt az neki! A hercegnő ama
bizonyos kereszt ügyében akart ügyvédétől utasításokat nyerni, s nagy
önuralkodásába került nem kacagni a szeme közé, mikor ilyeneket mond neki
Korcza úr egész komolysággal: "man musz dasz Kruczifix neu
versakramentiren lassen" (értsd: "újra beszenteltetni").
Mikor aztán a hercegnő
felkeléssel jelt ád a továbbmehetésre, Korcza úr olyan jól érzi magát, mint a
rossz diák, aki az examenből megszabadult; Kálmán pedig egészen fel van
magasztalva.
Ez az "ensemble" szó
ezekről a szép ajkakról egy új világot nyitott meg előtte. Mint ahogy
a szegény bűnös lélek előtt az angyal hívására megnyílik a
mennyország.
Mikor a lépcsőkön lehaladva
Korcza úrtól búcsút vett, kétszer is megcsókolta principálisa arcáját; pedig
biz az nem arra való volt. Könnyei hullottak, mikor megköszöné neki iránta
tanúsított szívességeit; aminek azután Korcza úr úgy nevetett, hogy neki is
csupa könny lett tőle a szeme.
- Jó fiú volt, fráter! - monda,
megölelgetve Kálmánt. - Nagyon szerettem frátert. Csak a főispánnak is
kedvében járjon. Az nagyon sokat fog tehetni önért. Eddig is nagyon szeretik.
No, csak haladjon előre. Ha legközelebb találkozunk, én legyek az, aki
önnek alázatosan fog könyörögni kegyes gráciájáért.
A fiskális aztán átadta Kálmánt
Biróczy kezeibe. A kis sánta meg a trombitás egész éjjel nem hagyták őt
magára. De pedig már fölösleges volt a strázsálás. Fogva volt ő jobban
minden börtönnél, bilincsnél, egy kimondott szónak varázsával, elmerülve,
elsüllyedve tengerszem kékségű szép szemek örvényében.
Az a másik asszony el volt
feledve nála!
Másnap korán hajnalban
előjárt a nagy utazóbatár, mely elé négy postalovat fogott be a császári
egyenruhás postakocsis; a jurátusoknak segíteni illett a felmálházásnál. Az
ódivatú ablakos hintónak hátulja, teteje felcsatolt bőröndökkel,
dobozokkal lett megrakva; olyan volt az, mint egy bárka, mely az özönvizet megúszni
készül.
Reggel négy óra volt, mikor a
hercegnő és Dorothea a kastély emeletéből alájöttek. Az inas cepelte
utánuk útitáskáikat. Kálmán és Biróczy a hintó ajtajánál vártak reájuk. Kálmán
fringia kardját tartotta kezében, Biróczy nagy ostentatióval engedett
felöltönye zsebéből két pisztolyagyat előtolakodni. Biztató
előkészületek egy alföldi utazáshoz azokban az időkben.
A hercegnő jó reggelt kívánt
nekik; megkérdé, hogy reggeliztek-e már; nem bánta, akármit felelnek rá. Kálmán
serényen nyújtá eléje kezét, hogy a hintóba felsegítse a kettős
lépcsőfokon; azután a comtesse lebbent fel, a hátulsó ülésben nagyanyja
mellett helyet foglalva. Következett Biróczy, szemközt jutva a hercegnővel
az első ülésben, míg Kálmánnak a negyedik üres hely kínálkozott, ahol térd
térdet ért Dorothea grófnővel.
Az inas becsapta az üveges ajtót;
a postakocsis belefújt a trombitába, s a nehéz bárka megindult a város
sorompója felé, kegyetleneket zökkenve a primitív alkotású kövezeten.
Szép tájai vannak a szívnek! Csakhogy változik bennök a világítás. Egyszer a
hold ábrándos ezüstje dereng fölöttük, másszor az éjjeli égés tűzfénye,
néha az életadó meleg nap.
A rózsaszínű álomnak vége volt. Kálmán nem érzé többé sem a
szenvedélyt, sem a féltést, sem a gyönyör emlékét, sem a kínt: álom volt rá
nézve az egész. Gonosz álom, melyre azt mondjuk: jó, hogy csak álom volt!
Ami szívének világát bearanyozta most, az volt a nap. Maga az életadó nap,
egy szűzi halovány arc!
Milyen boldogság egy ilyen bárkában utazni, mely mindenkit olyan közel hoz
egymáshoz; naphosszant kényszerülve vannak szemközt ülni: minden új tárgya az
útnak alkalmat ad új beszédet kezdeni. Kálmán magában azt kívángatta, hogy
bárcsak valami regényes, kalandos veszedelem támadna valahonnan, amiből
ő vitézül kiszabadíthatná útitársnőit. Fájdalom, a sors oly mostoha
volt, hogy ezt a kívánságát teljesítetlen hagyta. Nem támadták meg rablók a
hintót; nem ragadták el szilaj paripák; nem borult föl vele a tiszarévi komp; s
így nem adatott meg neki az alkalom, hogy vitézlő harcban megvívhasson s
habok árjában megúszhasson bámulatának tárgya előtt. Annál több alkalma
akadt kitüntethetni szolgálatkészségét az állomásoknál, midőn az
előfogatot kellett kisarkallni; bírákkal, kocsisokkal perlekedni,
vendéglősöket tiszta szobák, tiszta víz s más egyéb lehetetlenségek
előállítására kényszeríteni. Ezekben Kálmán szokatlan erélyt fejtett ki:
Biróczy nagy bámulatára.
- Sohasem hittem volna, hogy te pörölni is tudsz! Hja, mihez nem tud az
ember, ha a nap rásüt?
Délután egy végtelen sík, unalmas rónán döcögött végig a bárka. Az idő
meleg volt. Kálmán egy ideig magyarázta a comtesse-nek a délibáb tengerében
úszó szigeteket, tündérmeséket gondolva ki hozzá, egyszer aztán azt vette
észre, hogy az elefántcsontra festett szentkép a tündérmeséken elaludt.
A hercegnő régen tette azt. Az egész úton mindig szunyókált.
Egyszer aztán Dorothea is
hátrahajtá szép fejét a hintó puha támlányára, s elszenderült.
Kálmán ott maradt
"egyedül", néma bámulatát az átszellemülésig kielégíteni.
Belenézhetett a napba!
Most látta még csak, minő
földöntúli tüneménnyel van találkozása. A halvány tündérarc ragyogni látszott a
körüle ömlő glóriától. Egy elszabadult hajfürt néhány szála csiklandani
látszott arcáját: ó, hogy azon segíteni nem volt szabad! A parányi nyitva
feledt ajk valamit látszott suttogni álmában: ó, hogy azt meghallani nem
lehetett!
A hintó gördült a szikfüves
pázsiton, lekerülve a döcögős országútról a gyepesült kerékvágásba, az
előfogat csengettyűje egykedvűen csilingelt; a távolban a
bölömbika búgása hangzott a nádasokból. A két hölgy aludt, a két jurátus pedig ébren
volt.
- Vigilasne? - szólalt meg
Biróczy.
- Non. Mortuus sum.
- Sub spe resurrectionis...
(Ez a párbeszéd magyarul
így hangzik: "Ébren vagy-e?" - "Nem. Meghaltam." - "A
feltámadás reményében...")
Miért beszéltek latinul?
Azért, hogy ha a hölgyek
mégis nem találnának aludni!
Talán olyasmi volt a tárgya
beszélgetésüknek, amit a hölgyeknek nem kellett megérteni?
Körülbelül.
Biróczy folytatá latinul.
- Boldog konstelláció a tied.
- Perihélium. (Napközel.)
- Az enyim eklipszis.
(Mikor a hold eltakarja a napot.)
Ezen mosolyogtak egy
kicsit.
Kálmán folytatta bámulatát
az "alvó nap" iránt.
- Quanta species!... - sóhajtá fel Biróczy.
Ezért aztán kapott Jenőy könyökétől egy oldaldöfést.
Amit mondott, az Phaedrusnak egy meséjében van; annyit tesz, hogy
"minő szépség!" - hanem azután következik még egy mondás, ami
már gorombaság:"... sed cerebrum non habet." (De nincs veleje.)
Kálmán emlékezett a folytatásra, s ezért a megtorló könyöktaszítás Biróczy
bordái közé.
Biróczy tréfásan mentegetőzék.
- Azért mondám, mert nem tud magyarul.
- Majd megtanul.
- Ki tanítja meg?
- Én!
- Magasan áll.
- Nőni fogok, míg elérem.
Hanem e vakmerő mondásnál egyszer elakadt a szó Kálmán ajkán.
Elhűlt egy látománytól. Az pedig nem volt valami ijesztő látás. -
Amint e szót kimondá, az elefántcsontra festett szentkép arcáin könnyű pír
hajnallott által. Talán hallá? Talán érté? Tán attól pirult el? - Ha úgy volna?
Kálmánt megnémítá e bűvös-bájos látvány; csábultan inte Biróczynak,
hogy ne beszéljen tovább; a figyelmeztetésre nem is volt több szükség, mert egy
zökkenése a bárkának egy árkon keresztülugortában, egyszerre fölébreszté mind a
két hölgyet; a hercegnő Uram Jézust kiáltott ijedtében, Dorothea pedig
felnyitá a szemeit, és mosolygott. Mint ahogy mosolyognak, akik valami kedves
álomból ébrednek föl. Kálmánnak olyan jólesett, hogy ő mosolyog. S a szép
szemek aztán ismét lecsukódtak, mintha hívnák vissza a félbeszakadt álmot.
Hanem a hercegnő nem hagyott többé semmi ilynemű tündéreknek való
élvezeteket meghonosulni a közös bárkában. Elkezdett beszédes lenni, s minden
szavát Kálmánhoz intézte. Meg akarta tőle tudni a távol és közel látszó
tornyok városainak neveit; az útfélen elmaradozó kórók neveit, a légben
elrepülő madarak neveit; megismertette magát családjával; s miután
kikérdezte az ifjút a földrajzból, a természetrajzból és heraldikából, sorba
vette a bölcsészetet, a történelmet, a magasabb államtudományokat, s azokból
úgy megegzaminálta, akár egy professzor. Kálmánnak volt egyéb dolga, mint az
elefántcsontra festett szentképre áhítatoskodni.
S ez aztán így tartott, míg csak a decséri kastély kapuján be nem hajtattak.
Kálmánnak az volt a kötelessége, ami a malomnak, mikor a zsilipet felnyitják
mögötte: őrölt.
A kastély udvarán már cseléd- és tisztviselősereg fogadta az
érkezőket. Alkonyat volt. A főispán maga a tornácig lejött anyját és
leányát elfogadni. Volt egy feszes szava Kálmán számára is; utasító, hogy majd
a kulcsár el fogja vezetni szobájába. Egy széles márványlépcsőn
eltűnt Kálmán elől az idáig bámult tünemény, őt pedig Biróczyval
együtt a kulcsár felvezeté egy mellékcsigalépcsőn a jurátusok
lakosztályába, mely egy roppant teremből három kis szobára volt vékony
keresztfalakkal felosztva; a szobák ablakai egy rengeteg parkra nyíltak,
melynek százados hársfái éppen akkor rakva voltak virággal, mintha aranyból
volnának lombjaik; s a nyitott ablakokon át beszűrődő esti lég
mintha mézzel volna terhes.
- Nos, hát megbántad-e, hogy idejöttél? - kérdi Biróczy barátjától.
Egy hosszú, forró kézszorítás volt rá a felelet.
Ezen az estén nem látta többé Kálmán a grófnőt. A hölgyek fáradtak
voltak, a fiatal jurátusoknak szobájokba szolgáltatta fel a szakács az úri
estebédet.
Ah, ez aztán más állapot volt, mint Korcza úrnál patvaristának lenni.
Decséry főispán jurátusai már úgy élnek, mint gróf úrfiak. A cselédség is
szokva van hozzá, hogy azokat az ifjakat, akik ily jogapródi minőségben a
házhoz kerülnek, úgy tekintse, mint akikből évek múlva mind nagyságos és
méltóságos s ki tudja, tán még excellenciás urak is lesznek.
Kálmán úgy aludta át első álmát ebben a kastélyban, mint aki az igazi
boldogság küszöbén belépett.
Másnap a reggelihez már áthívták a jurátusokat a grófi étterembe. Tíz órakor
reggeliztek, ősmagyar szokás szerint, melyet az akkori francia divat
véletlenül utolért. Jelen volt az öreg gróf is; most is ugyanazon kék kabátban,
s alázatos fejhajtással üdvözlé Kálmán barátunkat; ki nem bírt arcának
parancsolni, hogy el ne vörösödjék, mikor az a fatális "két garas"
eszébe jut. Szinte jólesett néki, hogy annál az első találkozásnál
Dorothea nem volt ott; az ő szemei nem láthatták ügyetlen elpirulását.
Később pedig nagyon szerette volna megtudni, miért nincs ő is itt.
Talán rosszul lett? De nem lehetett kérdezősködnie.
A reggeli után a főispán szépen kezet csókolt a hercegnőnek.
Ugyanazt tette az öreg gróf is és az öreg jószágigazgató, s azután a két ifjú
is. Az látnivaló volt, hogy ennél a háznál a hercegnő parancsol.
Kálmán ugyan hozzá volt szokva, hogy olyan asszonyságot lásson, aki
parancsolni tud; hanem ez még a nagymamánál is jobban ért hozzá. A
hercegnő parancsolatja nem zajos, nem heveskedő; egy tekintet elég
tőle, hogy a halandó tudja: álljon-e vagy menjen?
- Direktor úr - mondta az öreg gróf -, ha a hercegnőnek úgy tetszenék;
hogy ma a családi gyűlésben elnököljön, szíveskedjék uraságod az iratokat
előkészíteni.
- Már az archívum asztalán állnak - felelt az igazgató.
- Meg voltam felőle győződve - mondá az öreg gróf nagy
tisztességgel.
Azzal ismét a
hercegnőhöz fordult:
- Kit kíván a hercegnő
a két juratus tabulae regiae notarius közül a családi tanácskozmányhoz vonni
mint jegyzőt? A másik ifjú úr hadd menne addig sétálni a parkba. Talán
Biróczy urat?
- Nem - szólt a
hercegnő -, Jenőy úr jön velünk.
Nagy kitüntetés volt.
Az étteremből átmentek
az archívumba, melynek ódon faragványú tölgyfa szekrényei az ős család
levéltárát őrzék, s ott egy hosszú zöld posztóval bevont asztal mellett
helyet foglaltak. A hercegnő elnökölt, s bal felől helyet mutatott
Kálmánnak.
A direktor kibontá az
iratcsomagot, s egy dokumentumot kihúzva belőle, elkezdé azt fennhangon
olvasni. Latin okmány volt.
Kálmán nem hallgatta azt az
okmányt, hanem rettegésteljesen tekinte a hercegnő arcára: "vajon
érti ez ezt?"
Mikor az okmány fel volt
olvasva, a hercegnő inte, hogy ő akar beszélni.
És aztán megszólalt a
legválasztékosabb klasszikus latinsággal, amilyenen csak valaha férfiak
beszéltek, szólt a tárgyhoz nagy bölcsességgel és éles felfogással.
Kálmán azt érzé, hogy forog
vele az egész hosszú asztal körös-körül. Szeretett volna elsüllyedni a föld
mélységes kebelébe.
Azonban ezúttal a föld alá
elsüllyedni Kálmánnak nemcsak nem lehetett, de nem is volt szabad; éppen olyan
tárgy forogván a családi tanácskozmány szőnyegén, amelynek
előzményeit éppen ő ismeré legjobban; az a bizonyos revindikált
kereszt.
Hazakerült már, fel is volt
állítva; tiszteletére egy kápolna emelve, mindkettő ünnepélyes
beszenteltetésre vár. Elébb azonban tanácsot kell tartani afölött, hogy
biztosítva van-e kellő törvényes eljárással az utókor számára e
visszavívott ereklye; nehogy a hitetlenek beleköthessenek, s e tárgyban
Kálmánhoz többrendbeli kérdés intéztetett, mikre meg kellett felelnie.
Mindenki latinul beszélt
hozzá.
E tekintetben csak a
főispán tett kivételt, kinek igen rossz előadása volt; s ha elkezdett
latinul beszélni, mikor elakadt, ott átcsapott a németbe, s folytatta németül,
míg abba is elakadt, s aztán ismét visszament a diákba.
Kálmán pedig átkozta magába
még azt is, aki legelőször diák grammatikát árult Magyarországon.
Még csak az az egy
menedékgondolatja volt, hogy talán mégis aludtak a hölgyek akkor, amikor ő
a hintóban Biróczyval beszélgetett, s nem hallották, miről volt szó. Mert
ha meghallották, akkor meg is értették.
Ettől a
menedékétől is meg lett hát fosztva.
Mikor a családi
tanácskozmánynak vége volt, a hercegnő feloszlatá a gyűlést.
Kálmánnak pedig inte, hogy maradjon ott.
Kálmán titkolni akarta
remegését, de arca elárulá. Nem bírta szemeit a hercegnőhöz fölemelni.
Mikor aztán a férfiak
eltávoztak, a hercegnő lassú, nyomatékos hangon mondá latinul Kálmánnak.
- Non semper, qui oculos clausos
habent, dormitant. (Nem mindig alusznak, akiknek szemük hunyva van.)
Kálmán arca lángba borult e szóra.
Erre a hercegnő azt mondta neki:
- Jól van.
És aztán nem beszélt hozzá többé latinul.
- Jól van. Legyen úgy, ahogy ön mondta. "Fel akarok hozzá
nőni!" Tehát nőjön ön! Ez olyan devise, amit az ír a címere fölé, akinek ereje van hozzá.
Most azután fel merte
emelni szemeit Kálmán.
- Lássa ön; én az olyan
embereket, akiknek erős akaratuk van, szeretem. A merészség nemesség.
Elmondok önnek egy történetet, amit talán hallott is már. A mostani kancellár
fiatal köznemes korában nagybátyja házánál volt, mikor ahhoz úri vendégek
érkeztek, s nagybátyja éppen vásárra akart utazni. A vendégek sajnálták, hogy
visszatartják a háziurat a szándékolt útból, s az ifjú unokaöcs ajánlkozott,
hogy majd ő lesz házigazda nagybátyja helyett; mire az öreg úr magas
méltósággal mondá: "ohó, öcsém, addig még sokat kell nőnöd, amíg az
én vendégeimet elfogadni érdemes leendsz". Az ifjonc pedig azt felelte:
"Éspedig lesz idő, amikor a király vendégeit is én fogadom el."
És felnőtt odáig; ahol ezt elérte. Most Magyarország kancellárja, s minden
zászlósúr meghajolva lép be hozzá. Látja ön maga előtt ezt az utat? Nyitva
van mindenki előtt. Csak szív kell hozzá és ész. Önről sokat
beszéltek már nekem. Beszéltessen ön magáról még többet. Én figyelni fogok
önre. Amennyit nyer ön a világ előtt, annyit nyer én előttem. Én csak
kétféle embert látok meg: urat és szolgát. Önön van, hogy milyen alakban tegye
magát előttem láthatóvá. Minden más alakban láthatatlan lesz ön
előttem. Ebben a légkörben nem játszanak regényt; senkinek sincs alkalma
hozzá. Itt csak fényleni szabad: vagy egyenruha, vagy az ész sikere által.
Önben van ész, akarat és erő; használja fel. Gondoljon ön arra, hogy én
emlékezem önnek szavaira, s tán tapasztalni fogja, midőn nagy lépcsők
előtt áll, hogy egy láthatatlan kéz önnek karja alá nyúl, és emelkedni
segíti.
Kálmán annyira meg volt
hatva, hogy megcsókolta a hercegnő kezét, pedig talán etikett ellen is
volt.
Felelni nem tudott semmit
annyi jóságra. Nem is volt szükség, mert a hercegnő még tovább is
elhalmozá kegyeivel.
- Önök egymás közt beszélve
hibául számíták be Dorotheának, hogy magyarul nem tud. Ennek az oka egészen a
viszonyokban van. Miért tanulta volna ezt a nyelvet? Hogy megértse, amit a
parasztok egymás közt beszélnek. Erre semmi szüksége, mert velük nem
érintkezik. Tanácstermeinkben csak a latin nyelvet hallja. Társaságban,
közéletben, az udvarnál németül beszélnek. A külföldön francia a társalgás.
Énekelni olaszul tanult. Ha olvasni akar, német, angol, francia könyvtár áll előtte.
Mire használja a magyar nyelvet? Nincs semmi, amit megtanuljon általa. Csokonai
erotikumait nem adhatom a leányom kezébe. Amit eddig magyar költők írtak,
az mind férfiaknak való. Leányokra nem számítottak. De hát én mégis igazat adok
önnek. A leányokból egyszer nők lesznek, s egy magyar férjre nézve
orcapirító az, ha neje nem tudja az ő nyelvét. S meglehet, hogy Dorothea
magyar férj neje lesz. Ön azt mondta, hogy meg fogja őt tanítani magyarul.
Nem bánom. Adjon neki naponkint egyórai oktatást a magyar nyelvtanból.
Kálmán azt hitte, hogy az
üdvösség kapuja előtt áll. Nagy önuralkodásra volt szüksége, hogy el ne
árulja e percben azt a gyönyört, ami szívét betölti. Némán meghajtá magát, s
miután a hercegnő inte neki, szótlanul eltávozott.
Szobájába érkezve
szerencsének vette, hogy Biróczyval nem találkozott. Ez érzelemmámorban egyedül
akart maradni. Ezer fennhéjázó terv született agyában, s valamennyinek a végén,
mint a Jákob lajtorjája magasán, ott ragyogott az az elefántcsontra festett
drága szentkép, akit el kell érnie, ha még olyan magasan van is.
Fényes ábrándjaiból csak az
ebédre hívás zavarta fel.
Most már egész biztossággal
lépett be a főúri terembe. Azt hitte, otthon van abban.
A grófi ebédterem nagy
társaság számára volt alkalmazva. A főispán megszoká, hogy mindig hosszú
asztal legyen előtte, körülülve vendégektől vagy családtagoktól;
kevesedmagával nem szeretett ebédelni. Ha mást nem, vándorszínészeket, utazó
diákokat fogatott el az úton, azokkal pótolta ki az üres helyeket, s egy
írnokának állandó hadkészletben kelle magát tartania, hogyha történetesen az
asztalnál tizenhárman ülnek, a fatális számot tizennégyre emelni segítsen.
Maga a család és
hozzátartozói is nagy számot adtak ki.
Az asztalfőt
elfoglalta a hercegnő; mellette ült az öreg úr jobbról, balról a
főispán, az öreg úr mellett Dorothea grófnő, az ő kegyence,
amellett Zuzanne kisasszony, a hercegnő társalkodónéja; a főispánon
túl a három kis grófocska: tíz-, nyolc- és hatéves úrfiak; mellettük pater
Demsus, a fölkent fejű nevelő, azokkal szemben azután a két jurátus,
Kálmán Zuzanne mellett, az asztal végén pedig monsieur Henry: a francia
táncmester. Ezúttal éppen tizenketten voltak.
Ez a monsieur Henry pedig
szerecsen volt.
A legtökéletesebb néger
arc, lapos orral, vastag ajkkal, eleven szemekkel, kondor gyapjúhajjal.
Hanem azért ő volt a
társaságnak a lelke.
Amint pater Demsus elmondá
az asztaláldást, melyet a többi családtagok állva és kezeiket összetéve
hallgatának végig, monsieur Henry vágta a legájtatosabb képet, s oly nagyot
fohászkodott, amilyent csak egy igazi francia igazhivő fohászkodhatik, s
amint az ámen kimondatott, olyan jókedvvel vágta le magát a karszékbe, s kapott
a kanálhoz, amilyenre csak egy igazi francia képes.
Kálmán is utánamondta az
áment. S úgy tetszék, mintha azon a hosszú fényes Jákob lajtorjáján ez lett
volna az első hágcsófok. - Még sohasem imádkozott életében latinul. Most
először.
Akkor aztán megeredt M.
Henry esprit-je, s tartotta élcekkel és adomákkal mindvégig a társaságot.
Kálmánnak pedig nem voltak
fülei a táncmester élcei számára, csupán szemei: Dorotheát lopva bámulgatni,
aki viszont fel nem emelé a szemeit soha a tányéráról, s fejét félre nem
fordítá az egész ebéd alatt.
M. Henry pedig több ízben
intézé szavait "monsieur Clamant"-hoz, ahogy ő Kálmánt címezte
(sose tudta senkinek a nevét megtanulni), de attól feleletet nem kapott. Kálmán
arisztokrata volt már. - Ebéd után pedig Biróczyval kisétálván a parkba, a
sánta Asmodeus ilyen észrevételekkel gazdagítá Kálmán ismereteit:
- Hallod-e, én már ezt az
egész házat kiismertem. Itt a legnagyobb úr, akié minden, az öreg Decséry; de
az senkinek sem parancsol. Ennek parancsol a fia, a főispán. A
hercegnő, az parancsol mind a kettőnek. A hercegnőnek parancsol
föltétlenül pater Demsus, a nevelő. Őnevelőségére nagy befolyást
látszik gyakorolni Zuzanne kisasszony - s viszont Zuzanne kisasszony ennek a
franciába ojtott négernek a praestigiuma alatt látszik állani. Azért, ha ennél
a háznál előre akarsz menni, azt tanácsolom, hogy járj a kedvébe ennek a
szerecsennek.
Kálmán
azt felelte neki rá, hogy "nagy bolond vagy!" s hátba ütötte jól
ezért a bolond tanácsadásért.
|