Hát bizony a kevésbé mívelt közönség mulatságáról is csak kell gondoskodni.
Nem minden ember áll a kultúra azon tökélyén, hogy a német színházat
látogathassa, mely a magyar nemesi felkelő hadsereg pénztárából építtetett
fenséges nádorunk magas pártfogása alatt.
A Kerepesi úton még nagy a sivatag. A hírhedett Zrínyi kávéházon túl a nagy
messzeségre kitolt Rókus-kórház tömör alakjáig nem látni egyebet, mint nehány
kisvárosi csárdát, amik világért sem kérkednek oly magas nevekkel, mint Magyar
Király, Angol királynő, Pannónia, Európa, beérik ők mindenféle jámbor
állatok neveivel; egyik Vörös Ökör, másik Fehér Ló, harmadik Griff; a
környezetök is mind olyan földszinti falusi hajlék, csak az egy
Beleznay-kastély zavarja a szép összhangzatot. Az út maga sokkal sárosabb és
gödrösebb, mint az országút maga, mert az országút a vármegyéé, az utca pedig a
városé. A Grassalkovich-telken, mely még félszázad előtt temető volt,
palánkkal körülvett kert van, melyben fejős kecskék legelésznek. Valami nagy
úr mellbeteg, annak a számára tejelnek a kecskék.
Ami bolt csak az utcára nyílik, abban mind paprikás szalonnát árulnak vagy
változatosság kedvéért pálinkát.
Ha aztán az ember a járdátlan úton bokáig érő sárban eljutott addig a
magas kőfalig, mely egy három utcára szolgáló szöglettelket vesz körül,
ottan megtudja, részint a falra felkapaszkodó vakmerő suhancsereg
vihogásáról, részint a belülről kihangzó, jobb ügyhöz méltó kitartással
püfölt öreg dobnak pufogásáról, hogy itt valami van!
Hanem dolgot ád megtalálni a bejárást. Van annak a kerítésnek ajtaja három
is, de az mind be van szegezve; hanem mindig akad, aki útba igazítja az idegent
(az itt lakó úgyis tudja a járást), hogy a szomszéd földszinti házból kell a
teátrumba bekerülni; az udvaron meg egy kocsiszínen keresztül, ahol aztán egy
élemedett hölgy elfogja az embert, s megfizetteti tíz kemény krajcárig, s akkor
aztán beléphet a paradicsomba.
Az ott úri kert volt valaha. Hogy
hova lett belőle a kastély, azt nem tudja senki. Talán nem is volt. - Most
egy kerek deszkaemelvény, mint egy amfiteátrum, foglalja el a közepét, melyen
gyalulatlan deszkákból rögtönzött padok vannak a quiritesek számára összeütve,
az első padot úgy hívják, hogy első hely, az a méltóságos katonatiszt
urak s a nagyságos nemesség számára van fenntartva. - Egypár akácfa, mely
beleesett a színkörbe, meg van hagyva azon módon; a korlátokat hozzászegezték.
A színkör homokjától ölnyi magas mellvéd választja el a nézőhelyet, mely
körös-körül erős kapukkal bezárható. Egyik kapu fölött aztán van még
magasabb emelvény, azon egy színpadforma ponyvaalkotmány, telefestve
csataképekkel; abban van az opticum theatrum. Előtte egy trikóba öltözött
vadember üti az öreg dobot, s fújja a klarinétot egyszerre, alatta pedig van a
rekesz, melyben a heccre való állatok tartatnak; a csaholás és rekedt bömbölés
odabenn sejteti, hogy most alkalmasint a szerepüket tanulják.
A közönség igen válogatott. Az
első sort jól táplált arcok foglalják el; hentes-, mészáros-,
tímárlegények és azoknak kackiás úrhölgyei, kik a hátulsó padokon másznak
keresztül; közbevegyül egy-egy duzmadt szalonnakereskedő a szomszéd
mezővárosokból; ripők magaviseletű jurátus; hetyke nyíri pajkos
csizmadialegény, fiatal diák, nyárspolgár s mindenféle szemenszedett nép. Ki
hova letelepszik, ugyan körülnézi magát, ki mellé jutott, s őrzi a két
zsebét, hogy ki ne vegyenek belőle valamit. A teátrum mellett egy elzárt
rekeszték az úri lózsé, ahol lovas katonatisztek, gavallérok s magasabb rangú
kártyások szoktak bebocsáttatni - akik nem a színlap szerint fizetnek. De
bizony még a főtisztelendő urak is bevetődnek ide, nagy egyházi
gyűlések alkalmával. Az egész teátrumról éppen egy ilyen tudós úr
krónikája nyomán van szerencsém tudomással bírni. Végül a karzat szélén ott
látni egy szál poroszlót is, ki a mindenütt éber szemmel őrködő
világi hatóságot képviseli; ugyanazzal a fegyverzettel, amit jelenlegi utódai
viselnek.
Az előadás már megkezdődött:
a dob elhallgatott, helyet adva a kintornának, mely akkori időben újság
volt e földön; s minthogy a dob elhallgatott, annálfogva Csollán Berti sem
tudhatta a Kerepesi úton, hogy hol van az az olympi látvány, amelybe ő be
akar menni.
Szerencsére jött rá szemközt egy
bús hazafi, kopott tetejű kalap a fején, s kurta gallérú kék köpenyeg a
vállán, minthogy a köpönyeg alól két pár fejelés csizma látszik elő, nem
nagy bátorság kell hozzá, hogy ráfogjuk, miként ez a derék ember csizmadia.
- Ugyan, hallja kend, majszter -
szólítá meg Csollán Berti -, nem tudná nekem megmutatni, merre van az a hecc?
A kurta köpönyeges megállt,
végignézett a kérdezőn; meggondolá, hogy mit mondjon, és aszerint felelt
meg neki.
- A bikahecc és a kutyahecc
olyatén mulatságok lévén, amikbe lelkes eszű minőség testi állapotját
megjelentetni nem szokta, annálfogva én a nemzetes úrnak ezen elmebeli
kívánságának hiányosságát tapasztalataim értelmében be nem tölthetem; hanem
gyorsítsa a nemzetes úr lépéseinek nyomdokait előre, amottan leng egy úri
ember, kurírstiblik hüvelyébe rekesztett lábakkal, az nyilván egy célra
törekszik; attól megnyerheti a kellő felvilágosodást.
Bertók nagyot nézett a szónok
szeme közé. Még ilyen kikanyarított stílusban nem hallott beszélni. Aztán pedig
követve a figyelmeztetést, azt se mondta neki, hogy "ülj fel a
hátamra", hanem elkezdett ugyancsak szaladni az előtte haladó
kurírstiblis úr után.
A mester pedig megállt és utána
nézett, s mély meggyőződés hangján monda:
- Aztán ne legyen földindulás?
Bertit pedig az indítá e
gyorsított haladásra, hogy az előtte menő alakban felismerte
Bálvándyt. Kívánkozott már utána régen. Azért is sietett, hogy utolérje, s
miután Bálvándynak egy gömbölyű zsokésipka volt a fején, amint utolérte,
jót ütött a sipkájára a tömött bőrdohányzacskóval: "szervusz,
német!" Bálvándy pedig a kezében levő kutyakorbáccsal abban a nyomban
visszacsapott az üdvözlő lábszáraira: "szervusz, kozák!" Arra
aztán úgy tettek mind a ketten, mintha egymásra ismernének, s rettenetesen
örültek a találkozásnak.
Bálvándy is éppen a heccbe
igyekezett, azért volt a kurírcsizma és a korbács, mert abba a publikum is
beleszól néha.
Mindjárt fogta karon az ő
kedves barátját, s vitte egyenesen a jól ismert lebujokon keresztül a díszes
teátrumba, még a beléptidíjat is ő tette le érte.
"Ma reggelig együtt
mulatunk."
Az előadás javában folyt már
akkor. Legelső látvány volt az opticum theatrum; fababák játszottak, s egy
talián magyarázta a dolgot németül. No, azzal nem sokat vesztettek, akik
elszalasztották, már ugyan mi bolond értelme legyen annak, hogy előjön egy
ember puttonnyal a hátán, talyigával a kezében, elkezd táncolni, akkor a
puttonyból apró gyerekek ugrálnak ki, azok is táncolnak, akkor a talyiga
átváltozik krokodilussá, elnyeldesi a kis gyerekeket; végül a puttonyos ember
megfogja a krokodilus farkát, s megint talyiga lesz belőle. Aki pedig arra
hallgatott, amit az olasz beszélt németül, attól meg éppen nem lett okosabb.
Nem ér e semmit: hanem a kutyahecc, az a valami!
A két úri vendéget az olasz feltolta az úri lózséba; ahol az a pompás
mulatság volt a vendégeknek fenntartva, hogy közel hozzájuk állt egy vizes kád,
abban volt egy kézi fecskendő, azzal koronkint a falkerítésre
felkapaszkodott ingyen publikumot végigfecskendhették. A sok lefecskendett
kölyök sivalkodott, és pusztult a falról, s két perc múlva megint ott volt
valamennyi.
"No, lássuk már a kutyákat!" - türelmetlenkedék a publikum, egy
felgyűrt ingujjú mészároslegény ütögette nagy somfa fütykössel a mellvéd
oldalát, nyomatékot adva a népakarat szavának.
Az optieum theatrum függönye legördült, s ahelyett megnyíltak a rekesz
kapui.
Egy bagaria csizmás pecér kivezetett örveinél fogva két szelindeket; az
egyik sárga volt, a másik csíkos; a sárga nehezebbnek látszott,
erősebbnek, de a csíkos gyorsabbnak ígérkezett.
- No, ki fogad a csíkosra a sárga ellen? - kiálta a páholyból Bálvándy.
- Én a sárga mellett! - kiálta vissza a mészároslegény.
- Kettőt egyre! - monda Bálvándy, s két fényes tallért odadobott a
földre.
- Meggubellírozom! - hangzék a műkifejezés a legény
részéről, s ő is behajítá a maga tallérját.
Jó helyen van az ott. Majd fölszedi, ha vége lesz a heccnek, aki nyertes
marad.
A pecér leoldozta a két szelindek nyakáról az örveket, s azután összeereszté
őket. A publikum elkezdte a kutyákat uszogatni.
"Alló Szuitli! fogd meg Lion! Putz, putz! Ksz, ksz!" Szuitli és
Lion pedig elkezdték egymást szembe nézni, s növekedő morgással jelezték a
kettőjük közötti feszült viszonyt, hátulsó lábaikkal rugdalva a port.
Mielőtt azonban kitörhetett volna a két nagyhatalmasság között a
háború, egy vásott kölyök ottan a kőfal tetején, akit az imént pofon
vízipuskáztak, azt a mulatságos bosszút szerezte meg magának, hogy onnan a
magasból egy nagy cirmos macskát hajított le a szelindekek közé.
E váratlan intervenció azt eredményezte, hogy a két ellenséges szelindek
egyszerre koalíciót csinált a közös ellenség, a cirmos ellen, s mind a ketten
nekiestek.
De a macska is fel volt fegyverkezve; alkalmasint kölykes volt; ilyenkor a
macska vakmerő és dühös, az elöl rárohanó Szuitlinak a szeme közé ugrott,
s olyat csapott az öt körmével az orrára, hogy annak egyszerre elborította a
pofáját a vér.
"No, mi ez?" - morgá Szuitli, visszahátrálva a nem várt erélyes
ellenállástól; s azalatt a gyors mozdulatú cirmos a nagy melák Lionnak
felszökött a hátára, s dühös vakmerőséggel marta, pofozta a nagy bolond
állatnak a fejét, kicsipkézte neki a hegyes füleit. A megtépázott szelindek
ordított és szaladt, mint valami englische Reiterint hordozva a macskát a hátán;
míg egyszer a cirmos aztán észrevette az akácfát, amihez a mellvéd volt
szegezve, engedelmet kért, felugrott rá, s egy perc alatt fenn volt a tetején.
A két meggyalázott szelindek neki a fának! Üvöltött, ugatott mind a
kettő dühösen a macskára fel, s ugrált nagy bolondul utána. Az pedig
meghúzta magát csendesen egy ághoz lapulva, csak a felborzolt farkát csóválta
tigris módra.
A publikum fel volt lázadva: "Mars Lion, kusti Szuitli!" -
hangzott minden oldalról, a pecér kergette a kutyákat a fától; de azok csak
megint oda futottak vissza, s nem akartak az egymás közötti párbajról addig
semmit tudni, amíg ez a macska ott van.
"Le kell onnan kergetni azt a macskát!"
Ez volt az általános közvélemény. A bal oldali publikumnak igen szép hantok
estek keze ügyébe, azokkal kezdte a macska védműveit bombázni; míg a jobb
oldalon a vízipuska levén kéznél, azzal intéztettek egész vízkartácsok a
megátalkodott ellenség felé. A macska azonban el volt szánva várát az utolsó
emberig fel nem adni, s a bombardírozásnak csak az lett az eredménye, hogy a
bal oldali hantok mind a jobb oldali publikum nyaka közé hullottak vissza a
fáról; a jobb oldali vízipuska pedig a bal oldal fejére idézett rögtönzött
záporesőt: úgyhogy utoljára könyörögni kezdtek egymásnak, hogy kössenek
valahogy békét, s ismerjék el a macska állását "status quo"-nak.
Talán össze lehet a kutyákat marakodtatni így is.
Az egyiket megfogta a pecér, a másikat a talián; elvonták őket a fától,
szemközt állították egymással; összeverték az orraikat, rátették egyiket a
másiknak a nyakára; annyira vitték őket, hogy már összeágaskodtak, s
elkezdték egymásnak a torkát fojtogatni; akkor megint egy végzetes
"mernyau!" hangzott a fáról, s akkor a két kutya megint abbahagyta a
harcot, s ment neki a fának, a macskára ugatni.
A publikum dühös volt; akik egymás ellen fogadtak, ki voltak játszva,
bolonddá téve, "azt a kutyát! azt a macskát!" - ordította ki egy, ki
más; utoljára Wasztl, a felgyürkőzött mészároslegény úgy hajította a somfa
botját a fára ugató kutyák közé, hogy azok vonítva futottak el onnan. Ez a
darab megbukott, a publikum fütyölt, káromkodott, a gyerekkarzat a kőfalon
hujjahót kiabált, a pecér futott a kutyáit kikergetni a küzdhomokról, nyakába
húzva a fejét, melyre minden oldalról szállt az üdvözlet rohadt alma képében.
Csak az egy szál drabant állt meg a helyén rendületlenül.
A zivatar csak arra csillapult el, midőn a talián megjelent a
küzdtéren, s felkeresve az odahajigált tallérokat, azokat az illető
fogadóknak visszaszolgáltatta: engedelmet kérve a tisztelt publikumtól, s a
nagyméltóságú főnemes uraktól, hogy a nem várt esemény miatt a "római
állatviadal" ily fiaskót szenvedett; amiért is kárpótlásul egy másik
mutatványt fog helyettesíteni, mely jelenleg nem volt a programban: a
"kínai császár ekvipázsa".
Erre a szóra egyszerre örvendetes zsibongásba ment át a népzaj; sokan voltak
már, akik ezt ismerték. Ah! Valami nagyon derék, a kínai császár ekvipázsa!
A talián kihoz egy kis háromlábú asztalt, az be van vonva fehér papirossal.
Arra rátesz egy arasznyi nagyságú aranyvárat: az a kínai császár hírhedett
nyári palotája (amit később Palikao herceg oly diadalmasan elfoglalt).
Annak van egy hüvelknyi magasságú aranykapuja, azt a talián egy csipetnyi
acélkulccsal felnyitja. Akkor egy akácfalevelet tesz a nyelve alá s elkezd
azzal valami furcsa muzsikát csinálni: az a kínai tábori zene. Arra megindul a
nyitott várkapun keresztül a kínai császár ekvipázsa.
Jön ki a kapun hat fekete szörnyeteg, hat óriási bolha; miknek a lábai
pókfonálnyi vékonyságú acéllánccal vannak megkötve, ennél fogva húznak maguk
után egy szúnyog nagyságú hintót, mely acélból van, a kerék küllői oly
finomak, mint a lepkebajusz: s a pompás hintóban ül ő maga, a legkövérebb,
leghatalmasabb bolha, a minden bolhák császárja!
A fütyülő nyelvsípolásra megindul a díszmenet a fehér asztalon, s
körüljárja annak gömbölyű párkányát, jól ügyelve, hogy őfelsége
hintaját fel ne fordítsa. S midőn visszatér ismét a palotához, akkor a
hintóban ülő bolha leszökik helyéből, meghajtja magát a publikum
előtt, ismét felül, és behajtat a palotába.
Van mit megcsodálni a bohóságon.
Először azok a finom acélláncok, mikkel a bolhák lába meg van kötve,
valódi remekei az emberi türelemnek.
Azután csodálkozásra méltó, hogy miként tud valaki egy ilyen apró vadállatot
ennyi tudományra betanítani.
A talián nem volt fukar a mutatványával; felvette az asztalkát a karjára, s
körülhordozta, hogy a közönség közelből is megláthassa a tudós
szörnyetegeket, s elvégre felvitte azt szokás szerint az úri páholyba is, hogy
egy kis obligát extra borravaló reményében a magas nemesség előtt is még
egyszer produkáltassa növendékeit.
Csollán Berti szitkozódott bámulatában. Ez volt nála a tetszésnyilvánítás
szokott neme.
S midőn a kínai császár az ő kedvéért is leugrott a hintóról, s
üdvözlé a nézőket, nem tagadhatá meg magától azt a gyönyörűséget,
hogy azt ne mondja:
- O tu Spitzbub!
S azzal egyidejűleg jobb hüvelykujjának megfordított körmével
megroppantá a fent tiszteltet!!!
Mint minden felséggyilkolási szörnytettnél, úgy itt is az első hangja a
hatásnak az elszörnyedés felhördülése volt.
- Mit cselekedtél! - kiáltá Bálvándy. - Megölted a kínai császárt!
Hanem a másik percben ugyan fogta ám már a talián Bertinek a gallérját.
- Gyilkos, rabló, haramia! Megölted az életem fenntartóját! Oda vagyok!
Koldussá vagyok téve.
- Ne búsulj - biztatá őt Berti. - Küldök helyette egy egész skatulya
bolhát.
- De fizetsz érte háromszáz forintot - kiáltá most egy másik hang, az meg a
talián pajtása volt, a pecér.
- Nem bolondultam meg. Az egész világon ingyen adják a bolhát.
Erre asszonya, gyereke a komédiás hadnak mind ráröffent, odaszorították a
páholy szegletébe, s nagyon közelből kezdték neki magyarázni, hogy
gyilkosság ez és rablás, ezért háromszáz forintot kell fizetni.
Bálvándy ezalatt felült a páholy mellvédjére, onnan gyönyörködött Berti
veszedelmében. Berti vette azt észre, s menten barátja nyakába keríté a vizes
ponyvát.
- Jaj, barátaim - mondá a komédiásoknak -, nincs énnálam semmi pénz, mert én
nem vagyok valami úr, hanem egy bolond vagyok, akit most visznek fel Bécsbe a
vörös toronyba. Ez meg itt a doktorom, ni, aki ide hozott. Ezt fogjátok meg,
minek hozott ide?
A komédiások elhitték. Nem is sok kételkednivaló volt benne. Akkor aztán
mind Bálvándynak estek neki, hogy minek hoz ilyen helyre egy bolondot, s mért
nem vigyáz jobban a kezére; mármost fizesse ő a kárt.
Bálvándy nem tagadhatta sem az egyiket, sem a másikat, kénytelen volt alkura
fogni a dolgot.
- Ej, mit, háromszáz forintot? Hiszen egy nemesembernek is csak kétszáz
forint a homágiuma, ha valaki megöli. Parasztgyilkolásért nem fizetünk többet
huszonöt forintnál.
De a talián bebizonyította, hogy ez a bolha magas származású bolha, valódi
kasztíliai hidalgó vére foly benne. Utoljára aztán csak megegyeznek száz
forintban. Bálvándy kifizette.
Bertinek most tetszett már aztán ez a tréfa tökéletesen!
Most következett az előadás legnevezetesebb része, a bikahecc.
A szomszéd ház tulajdonosa mészáros volt, ott állt az udvar hátulján a
vágóhíd, ahol a heccben elesett és megsebesült marhákat menten le is vágták. És
ennek kettős haszna volt.
Az egyik az, hogy az alsóbbrendű polgárság, különösen a magyar ajkú
lakosság valami nemesebb élvezetben is részesült; a másik meg az, hogy a
tülekedésben kifáradt bikák húsa sokkal porhanyóbbá és így élvezhetőbbé
vált a közönségre nézve. Minélfogva mind erkölcsnemesítési, mind diétetikai
szempontból a heccek hatóságilag is pártfogoltattak.
Annál inkább sajnálom, hogy az éppen előttünk folyó jelenet leírásánál
mindazt a lelket gyönyörködtető látványt le nem írhatom, mellyel egy-egy
megdühített bika és egy bivalybika párharca kecsegtet; nem azért, mintha a
szörnyű küzdelem borzalmaitól kihullana a toll a kezemből; hanem
azért, mert ez az olympi küzdelem éppen nem mehetett végbe. A bika ugyanis,
amint a ketrecből a bivalybikát ráeresztették, attól úgy megijedt, hogy
párbaj elfogadása helyett nekifutott a mellvédnek, s azon a magas falon
csodamódon keresztülvetette magát, ugrott az, mint az angol paripa, és
kapaszkodott, mint a leopárd, s közrémületre a publikum között termett.
Szerencsére nem volt kedve ott mulatni, hanem nekifutott a kert kapujának, azon
az első rohammal keresztültörte magát, mint egy bajazzo az abroncspapíron
- akkor aztán neki a legszélesebb utcának!
Ezzel a komédia átplántálta magát a szabadba: a mészároslegények botokkal,
pányvákkal, szelindekekkel rohantak a szökevény után, mely bömbölve futott be a
városba; ordítás, ugatás, bömbölés, sikoltás hangzott sok ideig, míg utoljára
diadalmasan elfogták valahol a piacon a dühöngőt kutya- és
embererővel, s akkor aztán hozták vissza nagy diadallal a vágóhídhoz; a
fülei le voltak tépve, a nyelve kilógott, hátul az inait harapdálta a Szuitli,
a tarka ott maradt a csatatéren keresztülszúrva; Wasztl fogta az egyik szarvát
nagy büszkén: ő volt az, aki a kötelet rá merte vetni a bika fejére, annak
a hosszú kötélnek a két végét aztán annyi utcagyerek fogta kétfelül, amennyi a
széles Kerepesi úton hozzáfért.
Beszélték, hogy a bika legázolt és feldöfött
valami hat vagy hét embert. Biz azt nem számlálta meg senki. Ki mit kapott, azt
számította mulatságai közé.
|