Mi a különbség az ember és az úr között?
Az egyik lovon ül.
A kengyelvas a legelső lépés a magasba.
Együgyű vagy? Lóra ülsz: okos ember lett belőled.
Ferde a képed, ripacsos? Lóra ülsz: s szép ember lettél.
Nem kapsz pénzt kölcsön? Lóra ülsz: s helyedbe hozzák.
Nem kap rajtad az imádott hölgy? Lóra ülsz: s beléd bolondul.
Gyáva vagy, félénk vagy?
Lóra ülsz: s vitéz fogsz lenni.
A szegény lutheránus papot
tiszteletesnek címezik, ha gyalog jár, s mikor lóra ül: miniszterek és
delegációk elismerik róla, hogy "prépost".
A ló az embernek
megnemesítő része.
Már a rómaiaknál
"eques" volt a nemes ember címe, s a székelyeknél az
előkelőket "lófő" címmel tisztelték meg. Még a szentek
között is van két lóháton megjelenő: Szent Márton és Szent László - eleget
is zúgolódik a svábhegyi keresztény polgártárs, amikor a Szent László
templomában az oltárképet meglátja, hogy hát már ő azt a lovat is
hozzáimádja-e a szenthez. A régi istenek közül azonban csak az egy Apolló
tartott lovakat: egy négyes fogatot a phaetonja számára, s egy hátaslovat, a
Pegazust, mikor poétázott.
A Pegazusnál azonban sokkal
többre becsüli a világ az olyan jó közönséges félvért.
Ezt a tapasztalást Kálmán
barátunk tevé.
Úgy találta, hogy mindaz,
amit az iskolában tanult, amit a fejébe fölszedett, nem viszi őtet olyan
gyorsan előre, mint egy jó hátasparipa.
Az ifjúság úgy tekintette,
mint előhaladó vezérét. Az előkelő szalonokban szívesen látott
vendég lett. Tekintélyes uraságok megtisztelték barátságukkal. Hajdani
iskolatársak alázatosan kezdtek hozzá folyamodni becses pártfogásáért, s
elegáns úrfiak megtisztelték azzal, hogy pénzt kértek tőle kölcsön.
De különösen észrevehette
lovaggá lételét a Decséry-háznál. Télre ismét visszaköltözött a hercegnő
Pestre, s azon időben Kálmán mindennapos volt a háznál.
Megtanult szellemdús s
mulattató lenni. A mély értelmű költői beszédek helyett hozzászokott,
hogy okosan társalogjon a napi események fölött, s a nemesebb emberszólás
művészetében gyakorolja magát.
Decséryék által a nádori
udvarnál is be lőn mutatva. A nádornak akkor harmadik neje volt; s a
fejedelemnő éppen fiatal anya, kinek kedvéért a budai udvar minden
tőlük telhető fénnyel lett elárasztva.
Őfelségeik különösen
kitüntették a deli ifjút, kinek egy udvari bál alkalmával hírhedett magántáncát
is megengedtetett bemutatni.
E táncáért valamennyi
fiatal hölgy belészeretett, s Dorothea grófnő, ki ezúttal először
volt bemutatva a nádori udvarnál, a főhercegnő által üdvkívánatokkal
lett fogadva, kegyes célzatokkal, miktől a madonnaarc szépen elpirult.
(Dorothea grófnő nem
engedte az arcát udvari bálok alkalmával soha kifesteni.)
Őfensége a nádor maga
is kegyeskedett több ízben leereszkedő szóváltásba bocsátkozni Kálmánnal.
Mondta neki, hogy az atyját is ismeré: jó katona volt. Fejedelméért ontotta
vérét.
Kálmán nyilvánítá
őfenségének, hogy az ő ereiben is atyja vére buzdul.
Csak aztán semmi
krónikaírás!
A Csittvári krónika
történetét nem bírták még elfelejteni.
Amennyi parfüm, tömjén, pézsma
az úri termekben, azokon még mind keresztülérzik a Rákóczi korabeli dohos
hagyományok szaga! A kábító kozmetikumok még nem járták át eléggé a nagyot
botlott ifjút.
De hiszen botlását eléggé
igyekezett helyrehozni.
Őfensége nem
kételkedett előtte több alkalommal kifejezni azon legmagasabb nézetét,
miszerint Decséry főispán ismét egyikét tartotta azon remek beszédeknek,
melyek a tapintatos és lojális hazafiúi politika irányzatát legjobban
kifejezik.
Ez aztán közvetett dicséret
volt Kálmánnak, miután köztudomású, hogy a főispán beszédeit ő
készíti.
Kitavaszodván az idő,
meg lett engedve Kálmánnak, hogy a Decséry úrhölgyeket kísérve, ő is
ellátogasson az alcsúti nyári palotába, hol a fejedelmi család a meleg
hónapokat tölté.
A nádor családja itt egészen
fesztelenül élt; körülvéve a néptől s nem zárkózva el tőle. A
főhercegnő akárhányszor ellátogatott a szegények gunyhóiba mint
betegek ápolója, újszülöttek keresztanyja, s mostohagyermekei és saját szülötte
együtt játszottak a parasztgyermekekkel. Máig is él még az a földész, most már
hatvanéves öreg, ki akkor mint kicsi gyerek, felkiabált a nádori palota
erkélyére: "Palatínus Pista, gyere le már játszani!" S akinek a
bodzafa puskájából olyan hatalmasan lövöldözött s akinek a fekete kenyeréből
olyan jóízűet evett a játék után a Palatínus Pista.
Itt a rózsalugosoktól
illatos pázsiton sokszor látták a kegyes főhercegnőt, akkor mosolygó
ifjú hölgyet, ki mindig fehér ruhát viselt, kisfiát ölében tartva,
mostohagyermekeitől körülvéve hallgatni a deli ifjú tréfáit; ki mulatságos
népmeséket regélt a kis főhercegnek, miket ő is nagyanyjától hallott;
valóságos eredeti magyar népmeséket Csalóka Péter kalandjairól, a tréfás
cigányokról, a hamis diákokról; itt dalolta neki a néprománcokat a székely
juhászról, a Hófehérkéről, s megmutatta neki a fekete palatáblán egy fehér
irallal, hogyan lesz egy vadászból meg három tolvajból utoljára gólya. Amiken a
kis főherceg olyan jól el tudott mulatni.
A főhercegnő
pedig annak örül, hogy gyermekét kacagni hallja.
A nádor aztán gyönyörködött
valamennyinek az örömében.
S mindennek az lett a vége,
hogy Kálmánnak sokkal többet használtak a székely juhász danái s Csalóka Péter
meséi, miket nagyanyjától hallott négyéves korában, mint mindaz, amit azóta
tanult.
Egy napon azzal a kellemes
hírrel lepte meg Decséry hercegnő Kálmánt, hogy e napokban meg fogja kapni
kineveztetését titkárrá a Locumtenentialéhoz.
Nagy lépés egyszerre.
Ez alkalommal előhozta
a hercegnő azt is, hogy a kis főhercegnek e napokban lesz legmagasabb
születésnapja, mely alkalommal igen szerencsés ötlet volna Kálmántól, ha mint
egykor versírással foglalkozott ember egy csinos kis névnapi üdvözlő
költeményt szerezne, s azt a magas szüléknek megküldené.
Kálmán ajkába harapott. Nem
elég az embernek azt tudni, hogy szerencséjét egy ölbeli gyermeknek köszönheti,
hanem még erről nyugtatványt is adjon; sőt még a nyugtatványt
versekbe is szedje.
- Bocsásson meg,
hercegnő! - szólt fejét fölemelve. - Nagyanyámnak meg kelle fogadnom, hogy
sohasem írok semmiféle költeményt.
- Úgy? - monda a
hercegnő, különös hangnyomattal. - Úgy ne tegye ön. Amit önnek a nagyanyja
parancsolt, azt tartsa is meg. Én csak kértem.
Engedte utána értetni, hogy
pedig én is nagyanya volnék önre nézve.
Hanem aztán nem hozta neki
elő többé a verset. Aminek Kálmán nagyon örült. A gratuláló versektől
mindig iszonyodott. Olyan az, mint a csók a kesztyűs kézre.
Két nap múlva aztán kezében
volt a kineveztetés amaz irigylendő hivatalra.
Ennek az áldomását meg is
kellett inni.
Kálmán meghívta lakomára
magához ifjú ismerőseit; azok között természetesen Bálvándyt is, akivel
igen jó cimboraságban élt, amióta ő is lovat tartott. A lakoma vidám volt
és költséges. Kálmánra mindenki ivott egy tósztot; felmagasztalták mint az
ifjúság szeme fényét, mint gavallért, mint nagy férfiút, mint leendő
honatyát, mint bőkezű háziurat. Biróczy kifogyhatlan volt az élces
áldomásokban. Bálvándy felköszönté Kálmánt mint mindenütt legyőzhetlen
vetélytársat, ki őt mindenütt kivetette a nyeregből, ahol csak
asszonyszem előtt versenyeztek. A sok áldomás végén természetesen, hogy
minden poharat, tányért, csészét összetörtek. Ennek már így kell lenni. Van az
üvegesnél és a porcelánárusnál még elég.
Mikor aztán virradatra nem
tudott a fiatalság a maga hevétől hova lenni, valamelyik bohó megpillantotta
a víkardokat a falon, s azt indítványozta, hogy csináljanak egy rohamot, ki-ki
a maga bálványozott hölgye nevéért. Csak karmantyúra. Aki az első három
vágást adja, az a győztes.
Jó lesz! A teremben
hirtelen félretoltak széket, asztalt, sorsot húztak, ki kinek jusson. Biróczy
felkapaszkodott egy asztal tetejére, ő lesz majd a bíró.
A cimborák felrakták a
sodrony álarcokat, felhúzták a szarvasbőr kesztyűket, s megmutatták,
ki mit tanult.
A két vitéz, ki a többit
mind legyőzte, Kálmán volt és Bálvándy.
"Ne mennénk ki egész
testre?"
"Jó lesz; vívjunk
egész testre."
"Plasztron nélkül?"
"Minek a plasztron?"
A két szeleburdi azzal egymásnak
rohant, s úgy elpüfölte egymást jó barátságból, hogy mikor kifáradtak, s az
ingeiket levetették, arasznyi veres daganatokkal volt tele mind a kettőnek
a karja, oldala, melle, néhol a bőr is fel volt repedve. Szerencse, hogy a
kardok tompák voltak.
Milyen dicsőség volt az!
Az egész társaság elismeré, hogy
Kálmán úgy verekszik, mint egy viador!
Bálvándy azt bizonyítá, hogy még
keményebb legénnyel nem akadt össze soha. S az az ütés, amitől a kezén két
köröm egyszerre megfeketült, még két hét múlva is fájni fog. Elismeré saját
hibáját, miszerint ő mindig a kard lapjával üt, míg Kálmánnak minden vágása
tökéletes élvágás.
Azzal aztán elváltak valamennyien
mint a legjobb cimborák, s korán reggel mentek aludni.
Kálmán is lefeküdt, de nem jött
szemeire álom. Elbámulta damasztfüggönyein a cifra virágokat, és azt gondolá:
"Hogy csalom én itt
mostan a világot! Hiszen én nem vagyok sem úr, sem lovag, sem víg cimbora, sem
viador. Sem gazdag szülők örököse, sem fejedelmek pártfogoltja. Sem nagy
ember, sem felfelé haladó hivatalnok, sem irigyelt udvarló. Ez a pompa, ez a
pazar fény, mi körülvesz, nem az enyém, nem igaz. Ez csak bitorlás, csak
hazugság, csak világámítás. Nem vagyok én semmi, csak egy veszendő
költő, kit családja ki fog tagadni, ki előtt az úri termek bezárvák,
kinek nincs más hivatása, mint szenvedni és elveszni. És mégis az vagyok. Semmi
sem vagyok más. A többi csak hazugság. Meddig tart még?"
Ó, nem lehet a lelket
elhagyni magától!
Elfelejtheti valaki
szerelmét, el bosszúját, elveszett gazdagságát; de múzsáját soha!
Visszatér az hozzá,
akárhányszor elűzi, s gyönyörökkel árasztja el szívét, aminőket ajka
nem nyújt.
Ovid a korbácsütés alatt is
verset zokog: "Jaj, jaj, kedves apám, több verset szám ki nem ejt
már!" S a sors korbácsütésére a lant harmóniája zendül. Ez vigasztal, ez
elevenít, ez megöl!
Hiába vetnek neki gáncsot,
hogy elbukjék, csillag van a fején, mely újra égnek emeli.
Hiába mondják neki, hogy
"nincs, aki megértsen!" Zeng a köveknek, mint Orpheusz; zeng a
tengernek, mint Ossian; zeng a pusztának, mint Petőfi; zeng a
börtönfalaknak, mint Balassa, vagy ami érzéketlenebb sziklánál, pusztánál,
tengernél: zeng a papoknak, mint Dante.
Ez nem hagyta Kálmán
szemeit lezáródni, álmodni.
"Meddig tudom még
eltitkolni, hogy én és a lelkem nem járunk egy úton? Hogy szomjan jövök ki a
tivornyából, boldogtalanul a szerelmi légyottról, megalázva a dicsőségből?"
Hálószobájának ablaktáblái
be voltak téve, hogy sötét legyen; de dolgozószobájában egy tábla nyitva volt,
s azon keresztül a rózsaszín függöny szövetén átszűrődő napsugár
odavilágított asztalára.
Azt képzelé, hogy lelke ott
ül az asztal mellett.
Az üres papírlapon ottan
hever az írótoll hónapok óta érintetlenül.
Híven megtartá fogadását:
költeményt nem írt; hivatalos firkálásra pedig csak ezentúl lesz alkalma. A
toll heverhetett.
Egyszer aztán úgy tetszik
neki, mintha az elhagyott toll megmozdulna magától, szárnyával fölfelé
emelkedve; mintha íráshoz dűlne féloldalt, s a rózsaszínű napsugárban
rezgő hegyével betűket írna az alatta fekvő lapra.
Aha! A régi mese a magától író tollról! A pók, mely fonalát a toll
szárnyához köti, s annál fogva azt fölemeli! Gondolá magában, s aztán elaludt.
Mikor nagy későre felébredt, eszébe sem jutott reggeli víziója a
magától író tollról. Rossz szájíze volt, és azt képzelte, hogy a hajszálai
fájnak. Ez az úri mulatság mégis igen sikeres találmány a gondolatok megölésére.
Másnap a nádorhoz ment el megköszönni a magas kegyet, s aznap Decséryéknél
ebédelt.
A hercegnő dicsekedve mondá neki, mily kegyben áll Kálmán - a kis
főhercegnél. Gyakran emlegeti őt, s a gólyává lett vadászt már
megtanulta lerajzolni utána.
E napon Dorothea
grófnő is nagyon kedves volt.
Arca gyakran elárulta, hogy
valami titka van Kálmán előtt, amit nagyon szeretné, ha valaki besúgna
neki.
A hercegnő volt az a
valaki.
- Ön nem is sejti, hogy
Dorothea miben töri a fejét?
- Ah, mama - szólt a
grófnő szégyenkedve.
- No, mutasd meg neki -
unszolá őt a hercegnő -, ő ért hozzá, ő illetékes bíró.
- Mi az? - tudakolá Kálmán
kíváncsian.
- Hát mivel önnek nem
szabad verset írni - mondá a hercegnő, mosolygó oldalpillantást vetve
duzzogástól piruló unokájára -, Dorothea írta meg az üdvözlő verset az ön
kegyeltjének születésnapjára.
Azzal félig
erőszakolva elvevé Dorotheától a félig örömest odaadott verset, s
odanyújtá azt Kálmánnak.
Dorothea az ablak felé
fordult, mint aki neheztel; de lopva mégis visszapillantott Kálmánra, amíg az
költeményét elolvasá.
- Én nem tudtam felőle
semmit - magyarázá a hercegnő -, neki magának jött az a gondolatja, hogy
ha ön nem írhatja meg a költeményt, megírja ő ön helyett.
(Biz ez jó is lesz így -
mondá magában Kálmán -, én, aki értek hozzá, nem költhetek azért, hogy neked
tessem; hanem te, aki nem tudsz, hozzáfogsz verselni, hogy nekem tessél.)
- Nos, mit vél ön róla? -
unszolá a bírálatot a hercegnő.
Bizony nehéz volt véleményt
nyilvánítani. Mert ha a költőt engedi Kálmán beszélni, az nagyon fanyar
észrevételeket fog tenni. Az eszmék kezdetlegesek; ismétlés a gondolatokban; ok
nélküli szószaporítás; nem jól választott szavak, a kifejezésekben semmi
numerus; teljes érzéketlenség a mérték és a cezúra iránt, disszonáló
rímkádenciák, sőt többnyire csak klapanciák, a leányágra jutott líra
erőtlen kifejezése az egészen.
Hanem ha a szerelmest
engedik beszélni! Ah, az egészen mást olvasott belőle.
Isteni erőfeszítése
egy szerető nemtőnek, ki gyönge szárnyaival leláncolt Prométheuszát
fel akarja ragadni a földről. A szerelem önfeláldozásának tanújele.
Tündéri szerelemvallomás ez: álomjelenet alakjában.
Az imádott szív így adja
tudtul a rokon léleknek, hogy vele együtt érez, hogy szereti azt, amit ő.
Hogy vetélytársnéjára, a múzsára nem féltékeny; a szerető férfi
bálványának oltárára teszi le áldozatát ő is; - az nem kérdés, hogy mit.
- Nagyon szép - mondá
Kálmán, és ha szíve súgta ezt, nem is hazudott.
- Ó, nem - tiltakozék
Dorothea -, én nagyon tudom, hogy sok hiba van benne.
- Így szép, ahogy van.
Aláírhatja a grófnő nevét.
- Én nem azért mutattam ezt
meg önnek, hogy dicsérje, hanem hogy hibáit igazítsa ki.
- De hisz akkor ketten
írnók a verset, s mind a kettőnk nevének kellene alatta állani.
- Hát álljon ott mind a
kettő - mondá elhamarkodva Dorothea.
A hercegnő sietett a
rendes kerékvágásba terelni a társalgást.
- Az még korán volna. Jobb
lesz, ha felvilágosítja ön alaposan Dorotheát a technika hibái felől;
aminek szabályait ő nem tanulta.
Kálmán tehát kapott az
alkalmon, hogy oktatást adjon a grófnőnek a prozódiából; hogy
felvilágosítsa, mi az a rím, mi az asszonánc; tartott neki előadást a
numerusról, a magyar nyelv türelmetlenségéről az inverziók iránt, a
különböző metrumokról, mik közül a jambust a magas sarkú múzsa, a
trocheust a magas ruhájú kedveli és a többi...
Ezek folytán Dorothea még
öntanulmány szerint is tudott igazításokat tenni üdvözlő költeményén. Úgy
ment el az rendeltetési helyére. Meg is tette a hatását kétségtelenül.
S ettől fogva Dorothea
grófnő, úgy látszott, hogy beleízlelt a versírásba.
Mindennap egy-egy új
költeménnyel lepte meg Kálmánt.
Ártatlan dolgocskák voltak
azok: gyermeteg lélek tétova gondolatjai, miket a hő fantázia lángjai nem
lobognak át.
De a szerető szív nem
kérdezte azt, hogy minő versek, csak azt, hogy versek.
Áldozatgalambok az ő
istennőjének oltárán, melyen neki tiltva van tüzet rakni.
Kálmánnak az tetszett
legjobban, hogy a családtagok Dorotheát kezdték "kis
költőnőnek" címezni enyelegve.
Ez pedig kétértelmű
szó: jelenthet "költőnét" is.
Azért Kálmán nagyobb
gyönyörrel melengette szívét a naiv verselésnél, mint Byron, Goethe, Tasso
minden lángjánál.
"Haj, ha egyszer te
fogod azt megérezni, ahogy az én lángom lobog! - Hogy megégsz tőle!
Hogy elveszesz
akkor!..."
A tél közelgett, a budai
várlakban fényes idényhez készültek. Három udvari bál volt tervezve a
farsangra, s két hangverseny és műkedvelői előadás; az
elsőbbek az adventre, az utóbbi húshagyókeddre. Az előkelő
körökben nagy volt a titkos összeesküvés - a báli toalettek fölött, s a bécsi
és pesti művészek előre meg voltak híva az ünnepélyekben részt venni.
A Decséry-palotában is
voltak, akik előre álmodtak a jövendő élvezetekről. Ennek a
farsangnak még más örömei is lehetnek. A hallgatag viszony az ifjú pár között
annyira köztudomású volt már, hogy a műkedvelő előadás
rendezői Dorothea grófnőt és Kálmánt meg sem kínálták a játékban való
részvéttel; ily előrehaladt stádiumában a szívviszonyoknak már nem volna
illendő egy kiszemelt párnak nyilvánosan együtt játszani.
Azonban mind ez édes
terveken és ábrándokon egy fekete keresztet húzott kasul a sors.
A legifjabb főherceg:
a család kedvence, egy őszi délután torokgyíkot kapott, s a világ minden
híres orvosa sem bírta megakadályozni, hogy harmadnapra el ne repüljön oda, hol
az angyalkák kardalához fejedelmi gyermekek hangjára is van szükség.
E szomorú balvégzet hamuba
döntött minden ragyogó előkészületet. Az udvar gyászt öltött, bálokról,
hangversenyekről lemondtak; sok főúri család visszaköltözött Bécsbe,
hogy a telet ne töltse e szomorú városban; Budapest elsötétült egyszerre: ez a
gyász betakarta az egész fővárost.
A főhercegnő
kedélye meg volt törve; nem volt rábírható, hogy alcsúti kastélyát elhagyja;
ott akart maradni kedves halottja közelében, s mikor már a késő zord
idők beálltak, még akkor is mindennap bejárta azokat a helyeket, ahol kis
kedvencével a napsugáros délutánokat végigenyelegte: ahol ő az
aranyszárnyú pillangók után kis kezeivel kapkodott. Most már sárga levelek
estlepéi s majd a beköszöntő tél hófelhőinek fehér éjpilléi
szállongnak ott a levegőben.
A főhercegnőt még
a hópelyhek is ott lepték Alcsúton. Nem volt rábírható, hogy Budára felmenjen.
Egész napokat eltöltött kisgyermeke egykori szobájában: elnézegette annak apró
ruhácskáit, játékszereit; gyönyörködött abban a kis ákombák rajzban, amit a
gyermek a gólyává alakult vadászról rajzolt a palatáblájára. Az drágább
remekmű volt rá nézve Rafael minden munkájánál.
S ha megtudta, hogy beteg
gyermek van a faluban, azt meglátogatta mindennap: órákat eltöltött az ágyánál.
A beteg gyermekek pedig
rettegtek tőle.
Miért rettegtek tőle?
Azért, mert a
főhercegnő oly csodálatos dolgokat suttogott füleikbe. Hízelgett
nekik, csókolgatta őket, s hízelgés és csókok közben arra kérte őket
suttogva, hogy majd ha elmennek az égbe (hisz minden gyermek az égbe jut),
vigyenek izenetet az ő kedves gyermekének tőle, mondják meg neki,
hogy anyja mindig, de mindig csak őrá gondol.
A beteg gyermekek ezért
remegtek a főhercegnő látogatásától. A gyermekek, tudja Isten, miért,
úgy nem szeretnek az égbe menni, még ha oly kedves bajtársnak kell is izenetet
vinni innen.
Esténkint pedig bezárkózott
szobájába a főhercegnő, s késő éjig a fiszharmonika mellett ült,
és zsoltárokat énekelt az orgonahang mellett. Protestáns volt. Úgy sajnálta
mindenki, aki gyászát ismeré. Kálmánt is nagyon meghatotta kis pártfogójának
halála.
Érezte tán, hogy több
gyermekmeséket nem fog ő regélni már senkinek.
Igen szép, mély
költészettel átérzett költeményt szerzett a kedves gyermek halálára. Most nem
kellett őt arra felszólítani, mint a születésnapi gratulációra. Most nem
volt előtte akadály nagyanyjának tilalma, nem önérzetének büszkesége. A
holt fejedelmi gyermeket megénekelni már nem hízelgés.
A főhercegnő
imakönyvébe tette a költeményt, s saját kezűleg írt levélben köszönte azt
meg a költőnek. Azt ígérte neki levélben, hogy bárminő kívánsága lesz
valaha az életben, amelynek teljesültét ő előmozdíthatja, tudassa
vele, s legyen bizonyos afelől, hogy legigazibb pártolójára talál benne.
Kálmánnak e gyöngéd
együttérzés olyan jogokat adott a nádori udvarnál, mely miatt őt sok magas
állású úr irigyelte.
A budai várban pedig
hivatalos egyformasággal folytak a napok.
Őfensége mindennap
kihallgatást tartott, s nem voltak olyan napjai, amiket saját nyugalmának külön
szakított volna.
A budai várpalota akkor
nagyon egyszerű volt. Félölnyi vastag falait csak papírszőnyegek
boríták, nem atlasz és márványozás, mint most; a kihallgatási termének
bútorzatán nem volt sem aranyozás, sem bársony, székei, kerevetei fehér mázzal
fényesítve s zöld bőrrel bevonva. S amilyen volt a kihallgatási terem,
olyan a várakozásterem is. Oldalt hosszú, támlátlan kerevetek, középett egy
posztóval beterített asztal, melynek egyik végén a nádori titkár ül, s jegyzi az
egymás után érkezőket; kiket aztán őfenségéhez egyenkint bebocsát.
Ez a hivatal éles észt,
nagy tudományt igényel. Megtalálni a rang fokozatát, az értékét a bejegyzett
névnek, s aszerint megítélni, ki bocsáttassék be elébb, ki utóbb. Megismerni a
"grata personát", akinek mindenek fölött elsőbbsége van. Még a
tárgyakat is megválogatni; mert jön néha olyan nagyúr, akinek a közleménye nagy
hiábavalóság, s olyan kicsiny úr, aki fontos ügyben jár; az utóbbié az
elsőbbség. S ha aztán egy-egy kihallgatott nagyon sokáig ott felejtené
magát a nádornál, be-bemenni a kihallgatási terembe valami irattal, hogy
figyelmeztesse az illetőt, hogy más dolog is van itten. Ez rendkívül
fontos hivatal.
Most is tele van a
várakozási terem. Mindenféle osztályai a társadalomnak képviselve vannak benne:
egyházi méltóságok, nagy aranykereszttel mellükön, violaszín palásttal hátukon,
fényes díszruhás küldöttségek s kopott fekete ruhás özvegyasszonyok; vedlett
rókaprémes öreg uracskák, hímzett frakkos külföldi nagyságok: falábos obsitos katonák,
kik csoportokba gyülekezve magyarázgatják egymásnak, micsoda ügyben jöttek ide,
s kérdezgetik a titkártól, ki van most benn őfenségénél.
"A török követ, Abdi basa."
"Ah, a török követ! No, az csak hadd legyen ott hát."
Vajon mi nyelven beszélhetnek együtt?
Most egy új alak érkezik; már a külső teremben hirdeti
sarkantyúpengése, hogy katona.
Sátory őrnagy az: teljes díszöltözetében, minden érdemrende felrakva
mellére.
Ő nem hoz magával papirost, élőszóval fogja előadni ügyét, s
az olyan hangon fog történni, hogy bizony meghallhatja az ajtón keresztül is az
egész frekvencia.
A titkár udvariasan feláll előtte; ő pedig méltóságos léptekkel
foglalja el a tért.
- Ki van odabenn őfenségénél? - kérdi sztentori hangon.
A titkár tudja már, hogy szóval felelni itt hasztalanság, s mutatja neki a
leírt nevet.
- Ah, a török követ. Nagyon jól van! Kik vannak előttem felírva?
A titkár megmutogatja szépen.
- Kalocsai prelátus? Természetes. Ecclesia praecedit. Ki a másik?
Megmutatják neki.
- Á, a kancellár kurírja! Fontos
izenettel. Övé az elsőbbség. Hát még ki?
Új nevet mutatnak.
- Á. A jászkun alkapitány
deputációval? Hadd menjen előttem a főkapitány őfensége elé. Ki
más?
A titkár hátra mutat.
- Mi? Szegény iskolamester özvegye? Özvegyasszonynak elsőbbsége van.
Hát aztán?
Több nevet végighúz ujjával.
- Septemvir; tabularis assessor? Ezek várhatnak.
Ezt a szót egész indulatos kitöréssel ejté ki a hadastyán.
Éppen ezek feküsznek a gyomrában. Éppen ezek ellen jött a panaszát kiönteni
őfensége előtt.
Mert már nem csupán a fiskálisokkal veszekszik Csollán perének
húzása-halasztása miatt; most már a bírákra került a sor.
Azokat is végigostromolta. Nem használt semmit. A válóper mászik nagy
csigaléptekkel, egyik fórumtól a másikig, s mikor arasznyit haladt, megint
visszaküldik.
Szégyen, gyalázat ez!
Az embernek joga van egy óriási nagy birtokhoz, de nem tudja végit érni,
hogy ezt a jogát kimondják.
Ezért az a nagy haraggal kiejtett szó: "ezek várhatnak".
Kóstolják meg már egyszer ők is a várakozást.
A terem egyre szaporodik újabb tisztelgőkkel, a titkár sorba jegyzi
neveiket; a török basa pedig megvárakoztatja valamennyit. Hja, az fontos ügy
lehet, amiben most Törökország értekezik Magyarországgal.
Sátory őrnagy felhasználja e hosszú pauzát, hogy beszédbe elegyedjék a
kihallgatási terem egyes csoportozataival, azazhogy beszél ő azoknak, azok
meg hallgatják. A főpapok, a küldöttségek és a diplomaták.
Valamennyinek egy tárgyról beszél: azokról a pernyújtó, húzóvonó, vérszívó
prókátorokról s azokról a velük egy kézre dolgozó bírákról.
- Az egyik a rabló, a másik az orgazda! Jaj annak, aki minálunk
processzushoz kezd! Az unokái sem érik végét. Valamennyi bíró, valamennyi
dicasterium van, azt mind valamennyit egy Strafkompániába kellene összecsapni,
s elküldeni három esztendőre sáncra!
Hadd hallják a jelenlevő septemvirek és tabularis assessorok!
Hadd egye őket a méreg.
S a méreggel való etetésben voltaképpen maga az őrnagy úr jön
legpaprikásabb kedélyállapotba; a szűk díszegyenruha is hevíti, meg az a sok
emberi meleg abban a zsúfolt várakozási teremben; az arca egészen
nekiveresedett már, s a szemei fehérén meglátszanak az erek.
De még azt az alkalmat sem akarja elszalasztani, hogy annak a hímzett
frakkos franciának, aki szinte ott várakozik, a csókaorrú sabbeszteklivel a
hóna alatt, jó magvas franciasággal szintén el ne mondja, micsoda kriminális
gonosztevők ebben az országban mind a prókátorok, mind az esküdtektől
kezdve, fel a legmagasabb fórumokig, valamennyi törvénnyel foglalkozó farizeusok
és írástudók, akiket ő most mindjárt úgy el fog áztatni őfenségénél,
hogy nagy csoda lesz, ha valamennyit rögtön el nem csapja, s minden ezen túli
processzust a hadi törvényszéki auditorokra bíz, ahogy ez Törökországban van,
és úgy van nagyon jól.
A szegény megfogott idegen hiába szabadkozik, hogy ő egy szót sem ért
franciául, mert ő olasz; mindegy! Meg kell őneki mindazt hallgatni,
ami neki van szánva. Szabadkozásai, a szája mozgásáról s a válla vonogatásáról
ítélve, úgy vétetnek a semmit nem halló úr által, mintha az ő általa
vádlottakat mentegetni próbálná, s annál inkább megcáfoltatnak.
Szerencse, hogy a teremben jelenlevők egy része olaszul, más része
franciául, legnagyobb része pedig se olaszul, se franciául nem ért, s így a
párbeszéd humoristicumát nem foghatja fel; de a kalocsai prelátus
őméltósága mindkét nyelvet érti, s annálfogva emberfölötti erőt kell
azon belső orgánumai ellen alkalmaznia, melyek a kacagás küljelenségeit
előidézik; hogy ki ne törjön belőle a jókedv, s az egész gyülekezet
láttára, a fejedelmi előteremben, azon violaszín palástosan és
aranykeresztesen, homéri hahotával ne háborítsa meg az ünnepélyes düdörgést.
Még azután a sarokban ülő özvegyasszonyt is fölkeresi a fényes
huszárőrnagy a maga részvevő közlékenységével.
- No, ugye magát is azok a gonosz rossz prókátorok és azok az elátkozott
törvényszékek juttatták ilyen nyomorúságra.
Nem biz azt, mert az szegény egy kis nyugdíjért jött folyamodni. De hiába
mondja azt! Sátory őrnagy biztosítja őt afelől, hogy meg fogja
mondani őfenségének, mihelyt bejuthat hozzá, hogy idekinn is ül egy
szegény özvegyasszony, akinek mindenét elharácsolták ügyvédek és assessorok;
amitől aztán a szegény asszony egészen kétségbeesik.
De mikor juthat már be őfenségéhez az őrnagy?
Most megint érkezik a terembe valaki, akit meglátva, egyszerre fölugrik
helyéből a titkár, s elébe siet üdvözölve.
Mind odanéznek, az
őrnagy is: ki az? Egy fiatalember. Csinos arc, divatos viselet, de semmi
kitüntető külsőség. Legtöbben nem is tudják, kicsoda. Egy-kettő
látta már talán, s megint elfelejtette: a tabularis assessorok. Hanem Sátory
őrnagy nagyon jól ráismer.
Az a "gyerek",
akit ő Korcza fiskálisnál egyszer oly keményen lehurrogatott, s aki
ugyanakkor nézőpublikuma volt annak a krétával folytatott párbeszédnek,
mely Korcza fiskális diadalával végződött.
A rossz suhanc!
S még a titkár fölkel, s
eléje megy.
No, bizonyosan afféle
kutyúpajtások. Bálcimborák! Innen az a nagy barátkozás.
Egyszerre félrefordítja
azonban az érkezettről a figyelmet azon várva várt körülmény, hogy a nádor
termében az ajtó felé közeledő léptek hangzanak. Végre-valahára a török
követ ajánlja magát.
Mindenki kíváncsi rá, aki
belépni nem látta. Török
követet nem mindennap mutogatnak Budán.
Egy Abdi basát! Szép, mellig
érő szakállal, tizenhét rőf patyolat turbánnal tekerve feje körül, s
abban egy kócsag tollseprű dugva gyémántforgóval, rajta sarkig érő
kaftán pamlagszövetből, hasán indiai sál, abból türkizes
pisztolymarkolatok, ezüstnyelű handzsár kandikálnak elő. - Aztán
kilép helyette egy huszonöt éves, szakálltalan fickó, fején egy veres
posztóbográccsal, pantallóban s kék atillában: s higgye el neki valaki, hogy
ő Abdi basa!
No, bizony ezért az emberért nem
volt érdemes ily díszes társaságot így megvárakoztatni. S méghozzá a török
követ nem is valami tekintélyére ügyelő komoly diplomata: hanem egy
vidáman széttekingető, jobbra-balra köszöngető udvaronc, ki elvégre
még abba a most érkezett fiatal gyerekbe is belebotlik, azzal barátságosan
kezet szorít, s elkezdenek egymással diskurálni valami olyan nyelven, amit
megint senki sem ért; hasonlít a zsidó beszédhez; egy jelenlevő
hajóskapitány felfedezi, hogy angolul van.
A török követ eltávozta után siet
a jelentkezők névsorával a titkár őfenségéhez.
Néhány perc múlva visszaérkezik;
s odasiet Jenőy Kálmánhoz, karon fogja.
- Méltóztassék bemenni
őfenségéhez.
Kálmán bemegy a kihallgatási
terembe, és a várakozó teremben maradtak egymásra bámulnak.
Sátory őrnagy megszorítja
kardja markolatát, s összeszorítja ajkait, nehogy akaratja ellen kiszaladjon a
száján, amit odabenn magában beszél.
"Hát ki ez a fickó? S
kik vagyunk mi, többiek, idekinn? S ki vagyok én mind valamennyi között?
"Pikk auf!" lettem őrnagy, minden protekció nélkül. Lóháton
megjártam Párizst ezredem élén; és Nápolyt és Szmolenszket. Tizenhat ütközetben
láttam a halált mellettem kaszálni. A fogai helyét most is viselem, s a lábam
barometrum a kapott golyótól. Mellemen érdemrendeket hordok hét ország
uralkodóitól. S jön egy pelyhes szakállú suhanc, aki senki és semmi, és azt
előttem bocsátják be kihallgatásra. Helyet engedtem magam előtt a
papnak, a főhivatalnoknak, a külföldinek, az özvegyasszonynak; de hogy
valamennyiük előtt egy semmi embert, egy piperkőc fickót tüntessenek
ki! Hát hol akkor az igazság a földön?"
Az őrnagy szívében forrott
a méreg. A vér agyának tolult. A feszes egyenruha még növelte a hőséget.
Az a fiatalember pedig
nagyon sokáig benn volt a nádornál. Hiába türelmetlenkedtek idekinn; nem
mozdult.
Vajon mi beszédjük lehet
egymással? Egy olyan magas úrnak s egy ilyen csekély embernek?
Sátory őrnagy mondá
magában:
"Én annyi idő
alatt elfoglaltam az ágyúüteget Kulmnál!"
S a fiatalember még mindig
nem jött vissza.
Sátory őrnagy
előtt már kezdett a világ vérben úszni; mint mikor a lovas katona a
lőporfüst közé rohan, s nem érzi már a csata hevében, hogy él-e; mikor már
gyönyörűségnek képzeli a halált, a megnyugtatót a fojtó lég után.
"Mért nem tudott az a
golyó két hüvelykkel alább a csákómba fúródni akkor!"
Kívánsága beteljesült.
Azt a golyót, mely a fején
átfúródik, már nem érzi az ember.
Sátory őrnagy
egyszerre csak arcra bukott a terem padozatán.
Odafutottak, fölemelték.
Meg volt halva.
A nagy forróság, a
visszafojtott indulat, a feszes egyenruha - majd megmagyarázza azt az orvosi
látlelet, hogyan történt.
Rögtön félrevitték a
teremből. A kihallgatást ez eset nem zavarta meg. Legtöbben azt hitték,
hogy csak elájult, s majd magához tér.
Kálmán csak több nap múlva
tudta meg ez esetet, amikor a megholt úr kedvenc trombitása elment hozzá,
őrnagya rögtöni halálával együtt azt is bejelenteni, hogy ő a katonai
szolgálatból elbocsáttatott, s hogy szeretné, ha Kálmán őt valami csendes
szolgálatba besegítené.
Kálmánnak könnyű volt
ez, jó pajtását Decséryék egy szavára befogadták házukhoz felügyelőnek.
Arról sohasem volt
Kálmánnak sejtelme, hogy Sátory őrnagyot bizony ő ölte meg - mikor a
nádorral oly hosszasan beszélt.
Miről
beszéltek hát olyan hosszasan?
|