Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Jókai Mór És mégis mozog a föld IntraText CT - Text |
|
|
"VOLT. NINCS. LESZ."A népirtó angyal még mindig két kézre fogott kaszával aratott. A harangszó egész nap nem hallgatott el a városban. Tseresnyés uram elfásult arccal állt háza ajtajában. Éppen a protestáns paplakról érkezett vissza, ahol azt adták tudtára, hogy az egyetlen lelkipásztor is ágynak esett; talán meg is hal estig. Mármost mit mondjon odabenn az ő halottjának? Ki fog téged eltemetni? Ott megállt a kapujában, a kalapja a hóna alá csapva, ahogy feledte még a paplakon; hajadonfővel jött végig az utcán, s aztán csak bámult maga elé a szemközti zöld mohos tetejű rongyos házakra. Azok nem mondtak neki semmit. Holt tenger volt a fejében. Egyszer valami mély hang riasztja fel mélázásából, s amint odatekint, egy magas férfi áll előtte, idegen szabású hosszú öltönyben, feje előregörbült, mintha mindig a földön keresne valamit, arcbőre barna és cserzett, mint a pergamen, szakálla két ágra eresztve. - E házban lakik Jenőy Kálmán? - kérdi az idegen. Tseresnyés uram elébb végigbámulta a kérdezőt, mintha azon csodálkoznék, hogyan szólalhat meg ily idegen alak magyarul. Aztán megbámulta a hozzá intézett kérdést, hogyan mondhatja azt valaki, hogy "itt lakik-e Jenőy Kálmán?" S aztán ő kérdezte meg az idegentől: - Kicsoda ön? S miért keresi Jenőy Kálmánt? Az idegen föld alatti basszus hangon megfelelt rá. - Az én nevem Barkó Pál. Keresem Jenőy Kálmánt azon fogadás végett, melyet tizenkét év előtt tettünk egymásnak, hogy e napon Pesten összejövünk: öt ifjú jó barát. Én eljöttem Tübetből. A csizmadia le akarta venni a kalapját e szóra a fejéről; de miután azt nem találta a kopasz tarkóján, lehajolt a jövevény kezéhez, megcsókolta azt, s azt mondá neki: - Szelim aleikum; hozott az Isten, atyám! Küldve jöttél. Lelkipásztor. Jenőy Kálmán itt lakik, és bizony tereád vár. Azzal bevezeté a jövevényt a hátulsó szobába, ahol jó barátja várt reá, letakarva szép selyem szemfedővel. Barkó Pál arcán egy vonás sem mozdult meg. Odaállt a ravatal elé, két kezét egymásba téve, és úgy állt ott mereven; szemeit az alabástrom arcra függesztve. Mikor aztán sokáig állt ott, és egy szót sem szólt, akkor azt mondá Tseresnyés uram, hogy ő elmegy a sírkő után nézni, melyet már megrendelt; maradjon ott addig a jövevény. Az nem szólt rá semmit. Tseresnyés uram elment, vissza is jött; a jövevényt még akkor is azon a helyen találta olyan némán, olyan mozdulatlanul, ahogy otthagyá. - Atyám! - monda neki. - A sírkő kész. A halottasszekér itt van; hatósági parancs szerint sietni kell az eltakarítással! Mehetünk. A messzi földről jött látogató szótlanul lépett hátrább, hogy helyet adjon a koporsóvivőknek, akik leszegezték a födelet, s még azután is arra a helyre bámult, mintha a födélen keresztül is barátja márványarcát látná mindig. Mikor kivitték a koporsót, Tseresnyés uram előhozta a gyászfátyolt, nagy csokrot kötött belőle a maga kalapjára, Barkó Pál hosszú kurdsüvegére s Miska inas sipkájára. Az öreg szolgáló is kapott egy fekete nagykendőt. Nagy fényűzés nem telt a végtisztességhez, de e tisztesség őszinte volt. Mikor a koporsót fölemelték a fekete hintóra, Tseresnyés uram a sírkövet is föladatta. Egy négyszögű márványkocka volt az; egyik lapjára ez volt bevésve: "Volt. Nincs. Lesz." A másikra a halott neve és az évszám. Tseresnyés uram kérdezé Barkó Páltól: jól van-e ez így? Ez némán ingatta fejét; és Tseresnyés uram tudta már Decsy Osmanographiája nyomán, hogy a keleti népeknél ez a tagadó fejcsóválás azt jelenti, hogy, jól van". Akkor aztán megindult a menet. Négyen voltak hozzá. Tseresnyés uram volt a kántor, Miska inas az énekkar, Barkó Pál a lelkész s a vén szolgáló a zokogó kíséret. S Tseresnyés uram olyan szépen énekelte a csizmadiainassal együtt a vigasztaló búcsúdalt, mint akármely kántor: Már elmégyek az örömben: Paradicsomnak kertében, Lelkemnek üdvösségében... Így hagyta el a haza fővárosát nemzetének legfényesebb költője. Az utcák üresek voltak, senki sem nézett utánuk. Minden ember sietett az ablakát lefüggönyözni, mikor a gyászéneket hallotta közeledni, s a szemközt jövők kitértek előle a szomszéd utcákba. A halál félelmes nagy úr volt akkor. A ferencvárosi temetőbe vitték a koporsót, ott várt rá a csendes hely a kereszten túl, a part mellett, ahogy ő kiválasztá azt magának. A halotthordók ott leereszték a sírba a drága terhet, s aztán siettek odább; nekik még sok dolguk volt végeznivaló. A sírásónak is dolga volt más sírnál; kapott rajta, hogy a kísérők magukra vállalták a behantolást. Előbb imádkozni kellett. Barkó Pál letűzte bambuszbotját maga elé, arra tette hosszú süvegét, s keresztyéni módon elébb elimádkozá a miatyánkot magyarul, azután perzsául, azután arabul, azután tatárul, utoljára szanszkrit nyelven. Az ima után a férfi és a gyermek eléneklék az ott marasztaló dalt: Menj el nyugalom Csendes éjjelébe, A gyászos sírhalom Megnyílt kebelébe. Közanyánk ölébe. A második versbe már belevegyült a vén cseléd tört hangja is, és Barkó Pál zúgó basszusa. Hová a világi Bajok nem tódulnak, A test kívánsági Hol mind elnémulnak, Végképpen elmúlnak. A búskomor dal hangjai elenyésztek a homokpuszta csendjében; felváltotta őket az a rejtelmes dobogás, ami a mélybe aláhulló göröngyök zuhogása. Mikor a halom készen állt, Tseresnyés uram így szólt Barkó Pálhoz: - Segíts, uram, a sírkövet felállítani; ti pedig, cselédeim, menjetek haza. És azután Tseresnyés uram felállítá a sír elé a márványkockát, de nem úgy, ahogy más síremléket szokás, kifelé a névvel, befelé a jelmondattal; hanem úgy, hogy a név aláfelé lett fordítva, lekerült a földbe, felyül maradt e három szó: "Volt. Nincs. Lesz." Barkó Pál nagyon hevesen ingatta a fejét; keleti szokás szerint azt jelezve, hogy igen jól van. Mikor az is megvolt, akkor Barkó Pál elővevé övéből a delejtűt, letette a sírkő lapjára; azután bambuszbotjával megmérte, hány sing távolságra van ez a kő a nagy kereszttől a dombon. A bambuszbot felső gombját lesrófolá, s annak az üregéből kínai pergamenpapírt vont elő, s arra ismeretlen ákombákokat rótt fel valami kék irallal; a tekercset megint visszadugta a bot üregébe. És azután két kezét összefonva sokáig ott állt a nagy kereszt talpkövén, s a maga előtt elterülő városra bámult. - Mit látsz magad előtt, uram? - kérdé tőle nagy sokára Tseresnyés mester. - Ninive romjait - felelt az utazó. Haj! Ugyane helyről három nappal elébb az, aki most ott a négyszögű kő alatt nyugszik, az emelkedő Párizst látta! Odább indultak. - Hová megyünk most? - kérdezé Tseresnyés uram a tudós utazótól. - Te, jó ember, mégy haza a Magyar utcába; én is megyek haza L'Hasszába, a Dhawalagiri hegy alatt. S azután mentek együtt szótlanul a városon végig; a hosszú országúton végig; a kecskeméti kapun keresztül; ott a Magyar utca sarkánál megálltak mind a ketten, mintha el akarnának válni. Barkó Pál két kezét tenyereivel egymáshoz közel vivén, azokat a Tseresnyés mester felé tartá. Tseresnyés mester tudta jól, hogy ez a keleti üdvözlés módja, s arra az a viszonzás, hogy az üdvözölt viszont szorosan egymáshoz lapítva tenyereit, két kezét a másik két tenyere közé fekteti: "Szálem!" Ekkor mégis bátorkodott egy kérdést intézni a hírhedett utazóhoz: - Vannak-e tehát még Magyarországon kívül magyarok? A tudós gondolkozott sokáig, úgy felelt. - Még nem találtam meg őket; de én hiszem, hogy vannak. És azzal ahelyett, hogy elváltak volna egymástól, az utazó tovább kísérte a kézművest a Magyar utcába, lakása kapujáig. Ott aztán Tseresnyés mester nyújtá neki a kezét kézszorításra. És akkor viszont az utazó tudta meg, hogy az a jel, amiről a szabadkőművesek ismernek egymásra, kik kézszorítás alatt a középső ujjokat befogják. Most az utazó kérdezett. - Hát Magyarországon belül vannak-e még magyarok? A kézműves gondolkozott sokáig. - Nem találom őket - de én hiszem, hogy lesznek. - Szálem! Azzal egyik ment, másik maradt. |
Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License |