| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 85 1 9 1 90 1 a 9820 á 1 a-a-ah 1 ab 1 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 9820 a 3746 az 2042 hogy 1971 nem | Jókai Mór Fekete gyémántok IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Rész, Fejezet grey = Comment text
7501 2, 29 | mindegyiknek övébe volt akasztva a lámpája.~Nem sokára lett
7502 2, 29 | lett számukra kivilágítás. A részvénytárna melletti vashámor
7503 2, 29 | egyszerre végigvöröslött a tájon.~A munkások szétszaladtak
7504 2, 29 | végigvöröslött a tájon.~A munkások szétszaladtak mellőle;
7505 2, 29 | rémületes kép bontakozott ki a tárnához érkezők előtt e
7506 2, 29 | tégláikkal ezer ölnyire terítve a mező.~Az emelőgép, mely
7507 2, 29 | messze előbbi helyétől s a toronyszerű épületnek csak
7508 2, 29 | állt, arról csüggtek alá a kiszakított vaspántok. S
7509 2, 29 | kiszakított vaspántok. S a közel fekvő nagy épületek
7510 2, 29 | lehántva minden cserép.~A tárna északi torkolata pedig
7511 2, 29 | torkolata pedig be volt omolva. A pompás faragott kövekből
7512 2, 29 | vulkán köpte volna oda.~És az a rettenetes sírás!~Száz meg
7513 2, 29 | ugyanannyi özvegy és árva?~A férjek, az apák ott a lábaik
7514 2, 29 | árva?~A férjek, az apák ott a lábaik alatt vannak eltemetve.
7515 2, 29 | összeomlott tárnaszádába.~A kitóduló gáz leütötte őket
7516 2, 29 | Egy már oda van kifektetve a gyepre. Kezeiket tördelő
7517 2, 29 | elkezdett intézkedni.~- Nem kell a tárnaszádához közelíteni
7518 2, 29 | találta otthon. Az éppen a szomszéd városban volt;
7519 2, 29 | szomszéd városban volt; ott a vasúti vállalkozók adtak
7520 2, 29 | vállalkozók adtak bankettet a nagy alagút elkészülésének
7521 2, 29 | ott kellett lenni.~Csupán a másodmérnököt találta helyben.
7522 2, 29 | veszik.~- Újra kell építeni a portalékat, újra felpóckolni
7523 2, 29 | portalékat, újra felpóckolni a tárnasikátorokat s talán
7524 2, 29 | tárnasikátorokat s talán másutt kezdeni a túrzást. Ez sok pénzbe fog
7525 2, 29 | átjáraton, mely az északi tárnát a keleti tárnával összeköti,
7526 2, 29 | tárnával összeköti, hogy a ventilláció tökéletesítve
7527 2, 29 | És így más bejárat nincs a tárnába, csak amelyik összeomlott?~-
7528 2, 29 | amelyik összeomlott?~- De a keleti tárna is összeomlott!
7529 2, 29 | tárna is összeomlott! Annak a lángja volt az, ami az aknán
7530 2, 29 | Akkor kétségtelenül nem a lángtól, mert ez már ellobbant,
7531 2, 29 | hőséget fejt ki) gyulladt meg a keleti tárnában a gáz, s
7532 2, 29 | gyulladt meg a keleti tárnában a gáz, s minthogy az omló
7533 2, 29 | fel. Ez olyan, mint mikor a puska csövébe homok megy
7534 2, 29 | puska csövébe homok megy s a lőpor inkább a puskacsövet
7535 2, 29 | homok megy s a lőpor inkább a puskacsövet szakítja szét,
7536 2, 29 | puskacsövet szakítja szét, semhogy a homokot taszítaná ki.~Ezt
7537 2, 29 | hidegvérrel magyarázta meg a mérnök Ivánnak, mint akit
7538 2, 29 | megszabadíthassuk, legelőbb a gázt kellene az üreg torkából
7539 2, 29 | torkából kiszivattyúzni, hogy a romok elhordásához lehessen
7540 2, 29 | szivattyúgépe?~- Ott van ni! - szólt a mérnök a levegőbe mutatva -,
7541 2, 29 | van ni! - szólt a mérnök a levegőbe mutatva -, ha még
7542 2, 29 | hogyan? Ha rézcsöve van a szivattyúnak, az a zegzugos
7543 2, 29 | rézcsöve van a szivattyúnak, az a zegzugos romok közé be nem
7544 2, 29 | bevinni.~- Embernek? - szólt a mérnök, ajkaival prüszkölve. -
7545 2, 29 | Nézzen ön oda. Most húzzák ki a harmadik embert halottan,
7546 2, 29 | halottan, aki bolond fejjel a romok közé rohant.~- No,
7547 2, 29 | estig valakit találjon, aki a tömlő végét bevigye ötven
7548 2, 29 | bevigye ötven lépésnyire a romok közé.~- Már találtam
7549 2, 29 | is! Majd megteszem magam.~A mérnök vállat vont. Nem
7550 2, 29 | rendezkedtek. Félrehívta a legvénebb tárnamunkást.~-
7551 2, 29 | Valakinek be kell menni a tárnatorokba a légszivattyú
7552 2, 29 | kell menni a tárnatorokba a légszivattyú tömlőjével.~-
7553 2, 29 | ember lélekzetvétel nélkül a tárnában a gáz között?~-
7554 2, 29 | lélekzetvétel nélkül a tárnában a gáz között?~- Míg az ér
7555 2, 29 | Jól van! Adjátok ide a tömlőt. Kössetek egy kötelet
7556 2, 29 | tömlőt. Kössetek egy kötelet a derekamra s eresszétek azt
7557 2, 29 | eresszétek azt könnyen utánam. Ha a tömlőt nem húzom többé magam
7558 2, 29 | vonjátok vissza csendesen a kötelet; de csendesen, hogy
7559 2, 29 | hogy ha el találtam esni, a fejemet össze ne zúzzátok
7560 2, 29 | fejemet össze ne zúzzátok a heves visszarántással.~Iván
7561 2, 29 | ezalatt leoldotta derekáról a gyapotövet s belemártotta
7562 2, 29 | Azután hóna alá igazította a kötél hevederét, vállára
7563 2, 29 | hevederét, vállára vette a tömlő végét s megindult
7564 2, 29 | tömlő végét s megindult a romok közé.~A vén munkás
7565 2, 29 | megindult a romok közé.~A vén munkás utánadörmögte:~-
7566 2, 29 | utánadörmögte:~- Számláld a perceket, uram! Ötven oda,
7567 2, 29 | eltűnt az omladékok között.~A munkások levették kalapjaikat
7568 2, 29 | kezeiket összekulcsolták.~A vén munkás jobbjával bal
7569 2, 29 | Már túl van az ötvenen, a tömlő még folyvást húzódott
7570 2, 29 | folyvást húzódott odább.~Már a hatvan, már a hetven járta,
7571 2, 29 | odább.~Már a hatvan, már a hetven járta, a tömlő még
7572 2, 29 | hatvan, már a hetven járta, a tömlő még egyre húzódott.
7573 2, 29 | még egyre beljebb nyomult a halálos légbe.~A vén munkás
7574 2, 29 | nyomult a halálos légbe.~A vén munkás homlokáról a
7575 2, 29 | A vén munkás homlokáról a hideg verejték csorgott
7576 2, 29 | látni többé.~Ekkor megállt a tömlő.~Most a kötelet kezdték
7577 2, 29 | Ekkor megállt a tömlő.~Most a kötelet kezdték vontatni.~
7578 2, 29 | jön, még mindig lankadt a kötél. Most egyszerre megfeszül.
7579 2, 29 | Vigyázva húzzad! Újra lankad a kötél. A vén munkás a százhatvanadik
7580 2, 29 | húzzad! Újra lankad a kötél. A vén munkás a százhatvanadik
7581 2, 29 | lankad a kötél. A vén munkás a százhatvanadik percet számlálja.
7582 2, 29 | Akkor kapaszkodik ki Iván a tárnaszádából, a boltozat
7583 2, 29 | ki Iván a tárnaszádából, a boltozat leesett zárkövére
7584 2, 29 | magához térve, amint arcát a friss lég éri, amint homlokát
7585 2, 29 | ellenségeihez! Itt vagytok most a bosszúálló anyaföld sötétségébe
7586 2, 29 | Mennyit kell szenvedniök nekik a föld alatt! Szabadítsuk
7587 2, 29 | Szabadítsuk meg őket!”~Amint a légszivattyúgép működésbe
7588 2, 29 | hozzá lehetett kezdeni a munkához.~Most is nehéz
7589 2, 29 | embereket szakma szerint.~A romok széthordásánál egy
7590 2, 29 | onnan.~Mire megvirradt, a beomlott portálé el volt
7591 2, 29 | torkába nem világíthatott be a nap.~Az agyagpala boltozat
7592 2, 29 | úgy, hogy Ivánnak, midőn a tömlőt oda bevitte, alig
7593 2, 29 | keresztülfúrhatta magát a résen. Ahol pedig a tömlő
7594 2, 29 | magát a résen. Ahol pedig a tömlő végét elhagyta, ott
7595 2, 29 | egészen le volt szakadva a boltozat.~Emberfölötti vállalkozás
7596 2, 29 | munkásai tovább folytatták a beomlott tárnaszádának kibontását,
7597 2, 29 | kevés segítséget kaptak a részvénytárna részéről.~
7598 2, 29 | részvénytárna részéről.~Kisült, hogy a felrobbanás éppen azon időszakban
7599 2, 29 | időszakban történt, amidőn a munkásokat felváltják.~Midőn
7600 2, 29 | idejében történt. Egy része a munkásoknak éppen akkor
7601 2, 29 | útban volt kifelé, azokat a robbanás s az omló tárna
7602 2, 29 | Hanem egy rész valószínűen a lerakodó helyen maradhatott,
7603 2, 29 | helyen maradhatott, ahol sem a láng, sem a romok nem érhették,
7604 2, 29 | maradhatott, ahol sem a láng, sem a romok nem érhették, azok
7605 2, 29 | húsz-harminc férfi tárnamunkás.~A hámor munkásait pedig a
7606 2, 29 | A hámor munkásait pedig a hámor igazgatója kereken
7607 2, 29 | igazgatója kereken megtagadta a tárnabontásra odakölcsönözni.
7608 2, 29 | velük.~(Medvének hívják a kohászok az olyan vastömeget,
7609 2, 29 | olvasztás miatt nem jött ki a kohóból s melyet azután
7610 2, 29 | együtt ki kell lökni.)~Pedig a hámor munkája sürgetős.
7611 2, 29 | hámor munkája sürgetős. A vasúti síneknek napjára
7612 2, 29 | egyedül kellett végeztetni a szeretet munkáját. Csupán
7613 2, 29 | ellenséggel találkoztak.~A robbanás után a tárnát ellepte
7614 2, 29 | találkoztak.~A robbanás után a tárnát ellepte a víz.~Most
7615 2, 29 | robbanás után a tárnát ellepte a víz.~Most még a vízszivattyúkat
7616 2, 29 | ellepte a víz.~Most még a vízszivattyúkat is működésbe
7617 2, 29 | kényszerültek kiadogatni a fekete iszapot.~Térdig bűzös
7618 2, 29 | nyomról nyomra mélyebben a föld alá a derék munkások.~
7619 2, 29 | nyomra mélyebben a föld alá a derék munkások.~Délután
7620 2, 29 | hazaérkezett Rauné úr is.~A legjobb mulatság közepette
7621 2, 29 | mulatság közepette tudta meg a rémhírt. De ugyan dühös
7622 2, 29 | ugyan dühös is volt.~Odajött a tárna elé s átkozta a bennveszett
7623 2, 29 | Odajött a tárna elé s átkozta a bennveszett munkásokat.~„
7624 2, 29 | bennveszett munkásokat.~„A gazemberek! Egymillió kárt
7625 2, 29 | Egymillió kárt okoztak a társulatnak! Bár döglöttek
7626 2, 29 | valamennyien! Mit vesződnek a megszabadításukkal! Vesszenek
7627 2, 29 | megszabadításukkal! Vesszenek ott! A részeg gazemberek!”~A dolgozó
7628 2, 29 | ott! A részeg gazemberek!”~A dolgozó emberek nem feleseltek
7629 2, 29 | mindegyiknek be volt kötve a szája. A tárnanyitás nagyon
7630 2, 29 | mindegyiknek be volt kötve a szája. A tárnanyitás nagyon csendes
7631 2, 29 | odaállt eléje és merően a szeme közé nézett.~Az is
7632 2, 29 | szénnel befent alak volt, mint a többi. Arca éppen úgy, mint
7633 2, 29 | többi. Arca éppen úgy, mint a többinek, kendővel szeméig
7634 2, 29 | korommal belepve, hanem a szemeiről azért ráismert.~
7635 2, 29 | ráismert.~Aki egyszer ezekbe a szemekbe nézett, sohasem
7636 2, 29 | folyt az erőfeszítő munka.~A derék emberek leküzdöttek
7637 2, 29 | minden akadályt, utat törtek a szabad tárnáig.~Iván ez
7638 2, 29 | falatozott, mikor ráért, a legközelebbi kövön, s aludt
7639 2, 29 | Egy órára sem távozott el a tárnától.~Negyedik napon
7640 2, 29 | Negyedik napon találták meg a munkások a legelső embert.~
7641 2, 29 | találták meg a munkások a legelső embert.~Embert?
7642 2, 29 | Embert? Dehogy! Egy tömeget a falhoz tapasztva. Valaha
7643 2, 29 | Néhány öllel odább feküdt a földön egy másik ember,
7644 2, 29 | nem lehetett megtalálni a fejét.~Azután találtak egy
7645 2, 29 | egy gyalogszekeret, midőn a szenet tolják kifelé, darabokra
7646 2, 29 | perzselt alakokat. Azokat már a láng is érte.~Egy helyen
7647 2, 29 | Napokig fog tartani, míg azt a követ szétdarabolhatják.~
7648 2, 29 | szétdarabolhatják.~Most a még talán élőket felkutatni
7649 2, 29 | sürgős az idő.~Mindenütt, a tárna minden folyosóján
7650 2, 29 | ki az elveszettek számát.~A részvénytárna munkásai azt
7651 2, 29 | élve megmaradtak, az csak a lerakodóhelyen lehet, ahol
7652 2, 29 | ismét előkeresni.~Hanem a folyosókban oly rombolás
7653 2, 29 | tájékozni; néhol kitörte a robbanás a közfalakat, másutt
7654 2, 29 | néhol kitörte a robbanás a közfalakat, másutt betemette
7655 2, 29 | közfalakat, másutt betemette a bejáratokat, vagy átszakított
7656 2, 29 | folyosót. Kutatni kellett még a jártasnak is, hogy merre
7657 2, 29 | jártasnak is, hogy merre a tájékozó főutca?~Végre úgy
7658 2, 29 | halk nyöszörgés ütné meg a füleit.~- Itt kezdjünk el
7659 2, 29 | hárítani s amint az eltisztult, a részvénytárna munkásai kezdték
7660 2, 29 | Igen! Itt van az ajtó, mely a lerakodóterembe vezet!”~
7661 2, 29 | lerakodóterembe vezet!”~A légnyomás bizonyosan becsapta
7662 2, 29 | míg egyszerre eltemette a bennlévőket, egyúttal megvédte
7663 2, 29 | agyonperzseltetéstől.~Úgy volt!~A nyöszörgés, a segélyhívás
7664 2, 29 | Úgy volt!~A nyöszörgés, a segélyhívás egyre hallhatóbb
7665 2, 29 | lámpájával bevilágított a sötétségbe.~Nem hangzott
7666 2, 29 | éhségtől és szomjtól. Elfojtva a bányalégtől. Megtörve a
7667 2, 29 | a bányalégtől. Megtörve a kétségbeeséstől. Száz emberi
7668 2, 29 | lankadt kezeit, bágyadt fejét a besütő világosságra. A hajnalcsillag
7669 2, 29 | fejét a besütő világosságra. A hajnalcsillag volt az a
7670 2, 29 | A hajnalcsillag volt az a sírban. A csontház mozdult
7671 2, 29 | hajnalcsillag volt az a sírban. A csontház mozdult meg a feltámadás
7672 2, 29 | A csontház mozdult meg a feltámadás szavára.~És egy
7673 2, 29 | elborzadnivalója tőle.~Ezek a robbanás percében iderekedtek.
7674 2, 29 | robbanás percében iderekedtek. A légnyomás egyszerre kioltá
7675 2, 29 | volna. Azóta itt vannak a sötétségben eltemetve.~Veszedelmüket
7676 2, 29 | kezdték észrevenni, hogy a víz lassanként szivárog
7677 2, 29 | lassanként szivárog abba a terembe, mely nekik menedékül
7678 2, 29 | menedékül és csontházul szolgál. A terem fél öllel mélyebben
7679 2, 29 | mélyebben fekszik, mint a folyosó.~Akkor a sötétben
7680 2, 29 | fekszik, mint a folyosó.~Akkor a sötétben elkezdtek a terem
7681 2, 29 | Akkor a sötétben elkezdtek a terem deszkáiból és cölöpeiből
7682 2, 29 | mindannyian. Ott várták a sokszoros halált. Az éhség,
7683 2, 29 | sokszoros halált. Az éhség, a bányalég vagy az emelkedő
7684 2, 29 | víz hozta halált.~Mikor a szabadítók rájuk nyiták
7685 2, 29 | szabadítók rájuk nyiták az ajtót, a víz már éppen a küszöbig
7686 2, 29 | az ajtót, a víz már éppen a küszöbig ért, s az emelvény
7687 2, 29 | csendben, rendben szállíták ki a nyomorultakat síri fekhelyükből.
7688 2, 29 | Mindegyik feküdt veszteg a maga helyén, s várt, míg
7689 2, 29 | helyén, s várt, míg rákerül a sor.~Nagyon csendes emberekké
7690 2, 29 | emberekké tette őket az a halottak próbája.~Némelyik
7691 2, 29 | halottak próbája.~Némelyik a szemeit sem bírta már felnyitni;
7692 2, 29 | ezzel nem volt bevégezve a munka.~Hátha még az áttörésnél
7693 2, 29 | csakugyan úgy történt-e, ahogy a mérnök feltételezé, hogy
7694 2, 29 | első robbanás bevégezte a két tárna közti áttörést,
7695 2, 29 | ami nagyon megkönnyítené a szabadítók munkáját a keleti
7696 2, 29 | megkönnyítené a szabadítók munkáját a keleti tárna áldozataira
7697 2, 29 | Kezében volt még akkor is a Davy-lámpája kinyitva.~Tehát
7698 2, 29 | volt az az átkozott, aki a rémtettet elkövette!~Tehát
7699 2, 29 | gondolta ki e pokoli rombolást!~A hulla ismerhetetlen volt.
7700 2, 29 | Öltönyei leégtek róla. Hanem a bőrövén volt egy acéltokocska.
7701 2, 29 | egy acéltokocska. Abban a tokban találtak egy aranyórát,
7702 2, 29 | Evelinára ismert e képben.~És a kép mellett volt egy százforintos
7703 2, 29 | embergyilkolásig üldözött.~A fenyegetőzés menyasszonyának
7704 2, 29 | menyasszonyának elszöktetésekor.~A hirtelen elvállalt szolgálatot
7705 2, 29 | hirtelen elvállalt szolgálatot a részvénytárnában.~Az utolsó
7706 2, 29 | utolsó pálinkaivást. És azt a vészjósló leheletet Iván
7707 2, 29 | valamennyien, hogy rúgta ki alóluk a talpkövet s hogy fognak
7708 2, 29 | Ennek már nincs mit tanulni a pokolban!~* * *~Iván gondolatokba
7709 2, 29 | gondolatokba mélyedve állt a hulla fölött, és e percben
7710 2, 29 | eget érte fejével. Pedig a föld alatt volt.~Az ő szívében
7711 2, 29 | ugyanazok az emberek, akikre ez a másik önté ki a bosszú mérgét!~
7712 2, 29 | akikre ez a másik önté ki a bosszú mérgét!~És ő most
7713 2, 29 | emberi vagyont is.~Hisz az a roppant kincs, ami itt a
7714 2, 29 | a roppant kincs, ami itt a föld alatt hever, nem csupán
7715 2, 29 | visszafordulnának és futva igyekeznénk a szabad légre feljutni.~A
7716 2, 29 | a szabad légre feljutni.~A Davy-lámpák sodronyhengere
7717 2, 29 | még mindig egyharmadrész a könlég a tárnában, csak
7718 2, 29 | mindig egyharmadrész a könlég a tárnában, csak kétharmad
7719 2, 29 | kétharmad az éltető lég: a többi halálgőz.~De már a
7720 2, 29 | a többi halálgőz.~De már a bányagáztól nem félnek.
7721 2, 29 | bányagáztól nem félnek. Ennek a rettenetes szellemnek fényárasztó
7722 2, 29 | áldozatainak tetemeit rakják a hordágyra.~De van egy másik
7723 2, 29 | mer találkozni senki. Az a szénlég a bányában.~Annak
7724 2, 29 | találkozni senki. Az a szénlég a bányában.~Annak a jelenléte
7725 2, 29 | szénlég a bányában.~Annak a jelenléte rettenetes!~Midőn
7726 2, 29 | csakugyan úgy találták, ahogy a mérnök előre mondta.~A közfalat
7727 2, 29 | ahogy a mérnök előre mondta.~A közfalat kirúgta a robbanás
7728 2, 29 | mondta.~A közfalat kirúgta a robbanás s most csak ennek
7729 2, 29 | kellett elhárítani, hogy a keleti tárnával meg legyen
7730 2, 29 | nyitva az összeköttetés. A feladatot teljesítő munkások
7731 2, 29 | köhécselésről panaszkodtak, s hogy a lámpa azon a helyen rosszul
7732 2, 29 | panaszkodtak, s hogy a lámpa azon a helyen rosszul ég.~A folyosón
7733 2, 29 | azon a helyen rosszul ég.~A folyosón még az egész hengert
7734 2, 29 | hengert félelmesen megtölti a lámpa lángja s az omladéknál
7735 2, 29 | pislog. Ez még félelmesebb.~A legutóbb visszajött munkás
7736 2, 29 | kiállani. Hasonlított az a szag a romlott savanyú káposzta
7737 2, 29 | kiállani. Hasonlított az a szag a romlott savanyú káposzta
7738 2, 29 | savanyú káposzta bűzéhez.~A vén munkások már tudták,
7739 2, 29 | munkások már tudták, hogy mi az a káposztabűz a tárnában.~
7740 2, 29 | hogy mi az a káposztabűz a tárnában.~Az öreg Pál figyelmezteté
7741 2, 29 | jöjjön vissza.~Iván fogta a vasrudat és a lámpát s lélekzetét
7742 2, 29 | Iván fogta a vasrudat és a lámpát s lélekzetét visszatartva,
7743 2, 29 | visszatartva, odasietett a romtörés felé.~Két kézre
7744 2, 29 | teljes erejéből meglökte a széntömeget, mire az nagy
7745 2, 29 | omlott be túlfelől.~Akkor a rúd kecskekörme közé csiptetve
7746 2, 29 | fogantyúját, betolta azt a támadt résen.~A lámpa egyszerre
7747 2, 29 | betolta azt a támadt résen.~A lámpa egyszerre elaludt.~
7748 2, 29 | egyszerre elaludt.~S amint a sötétségből a résen áttekintett
7749 2, 29 | elaludt.~S amint a sötétségből a résen áttekintett Iván,
7750 2, 29 | Iván, borzadva, látta, hogy a túlsó tárnában valami vöröses
7751 2, 29 | hogy rémültében otthagyta a vasrudat is, s sietve futott
7752 2, 29 | futott onnan, ahogy bírt.~- A keleti tárna ég! - mondá
7753 2, 29 | tárna ég! - mondá elrémülten a munkásoknak.~Azok egy szót
7754 2, 29 | maradjon.~Ami utánuk jön, az a rémséges bűz, az nem a rettenetes
7755 2, 29 | az a rémséges bűz, az nem a rettenetes viheder többé,
7756 2, 29 | alattomos széngáz, mely a tárnaégésből fejlődik, mely
7757 2, 29 | magával dacolni, nem becsüli a bátor szívet, s akit egyszer
7758 2, 29 | Percek múlva üres volt a tárna.~Mikor a napvilágra
7759 2, 29 | üres volt a tárna.~Mikor a napvilágra kiértek, ahol
7760 2, 29 | napvilágra kiértek, ahol a tömérdek asszony, gyermek
7761 2, 29 | jajveszékelése vevé körül a kiszabadult élőhalottakat,
7762 2, 29 | élőhalottakat, feltalálta Iván a mérnököt.~Iván most már
7763 2, 29 | most már letépte szájáról a kendőt.~- No uram, most
7764 2, 29 | önnek, hogy mi van odabenn! A végpusztulás. A keleti tárna
7765 2, 29 | odabenn! A végpusztulás. A keleti tárna ég! Több nap
7766 2, 29 | csapása többé, hanem egyenesen a felügyelők hanyagsága. Azt
7767 2, 29 | fizikus, tudni fogja, hogy a kőszéntárna az által gyullad
7768 2, 29 | az által gyullad ki, ha a kénkovacsos kőszéntörmeléket,
7769 2, 29 | éjszakát önöknek is, nekem is! A tárnatüzet el nem oltja
7770 2, 29 | nem oltja senki. Ismeri ön a duttweileri égő hegyet?
7771 2, 29 | éve, hogy kigyulladt benne a kőszén. Még most is ég.
7772 2, 29 | most is ég. Itt lesz neki a párja. Jó éjszakát, uram!~
7773 2, 29 | párja. Jó éjszakát, uram!~A mérnök vállat vont. Mit
7774 2, 30 | érteni e mondat jelentését: „A magasztos a nevetségestől
7775 2, 30 | jelentését: „A magasztos a nevetségestől csak egy lépésnyire
7776 2, 30 | lépésnyire van”, játsszék a börzén. Ott majd megtanítják
7777 2, 30 | egy „kis kutya”.~Ma mind a hatvan „agent de change”
7778 2, 30 | magát vállalataid nevével a „corbeille” kerek sorompója
7779 2, 30 | meglátja, hogy ott vagy a „parquetten” s lesik az
7780 2, 30 | egy órát üti s megszólal a börze harangja, tódul utánad
7781 2, 30 | börze harangja, tódul utánad a coulissier-k serege, az
7782 2, 30 | kötött „affaire”-ekkel. Ma a coulisse népe egymás hátára
7783 2, 30 | Ma minden kéz mutogatja a „pointage”-t ujjaival a
7784 2, 30 | a „pointage”-t ujjaival a levegőben, emelkedésed tanúját.
7785 2, 30 | emelkedésed tanúját. Ma elállják a passage de l’Opéra átjáratait
7786 2, 30 | passage de l’Opéra átjáratait a tömegek, akik nevedre spekulálnak.
7787 2, 30 | je vends!”, kötik rájuk a szerződéseket „fin courant”-
7788 2, 30 | prochain”-re. „En liquid!” Még a börzén kívül is, honnan
7789 2, 30 | börzén kívül is, honnan a „szépnem” ki van zárva,
7790 2, 30 | mert asszonynak nem szabad a börzén játszani törvény
7791 2, 30 | rendeleténél fogva, tehát játszanak a börze kerítésén kívül, ezernyi
7792 2, 30 | pénzvágyó kapzsi némber lesi a carnetes bizományost, ki
7793 2, 30 | carnetes bizományost, ki a vasrácson keresztül kiáltja
7794 2, 30 | vasrácson keresztül kiáltja ki a „bourse des femmes”-nak,
7795 2, 30 | femmes”-nak, hogy állnak a részvényeid. S a sétány
7796 2, 30 | állnak a részvényeid. S a sétány túlsó oldalán a nagy
7797 2, 30 | S a sétány túlsó oldalán a nagy úrhölgyek, kik szégyenlenek
7798 2, 30 | Holnap pedig nem vagy sehol.~A nevedet kitörli mindenki
7799 2, 30 | nevedet kitörli mindenki a jegyzőkönyvéből. A parketten
7800 2, 30 | mindenki a jegyzőkönyvéből. A parketten azt látják, hogy
7801 2, 30 | minden ember, hogy nem vagy a világon.~Még a vénasszonyok
7802 2, 30 | nem vagy a világon.~Még a vénasszonyok is a börzerácson
7803 2, 30 | világon.~Még a vénasszonyok is a börzerácson kívül, tudják
7804 2, 30 | vagy. Üres hely vagy.~* * *~A Kaulman-cég a diadal tetőpontján
7805 2, 30 | vagy.~* * *~A Kaulman-cég a diadal tetőpontján ragyogott.~
7806 2, 30 | fellegváraikat.~- Holnap lesz feltéve a börzén a magyar egyházi
7807 2, 30 | Holnap lesz feltéve a börzén a magyar egyházi javak pápai
7808 2, 30 | Félix.~- Holnap kapom meg a kinevezést Bécsből, az erdélyi
7809 2, 30 | székbe - szólt Sámuel apát.~- A pénzkirályok milliókig érdeklik
7810 2, 30 | magukat kölcsönünkben.~- A pápa áldását adta hozzá,
7811 2, 30 | pápa áldását adta hozzá, s a bíbornokkalap már fejem
7812 2, 30 | már fejem fölött libeg.~- A legitimista pénzfejedelmek
7813 2, 30 | asszony, aki nevemet viseli, a színpadon van. Ez a szent
7814 2, 30 | viseli, a színpadon van. Ez a szent kölcsönt alterálhatja.~-
7815 2, 30 | érkezett.~- Úgy beszélik, hogy a szép asszony után.~- Hátha
7816 2, 30 | semmi tehetsége többé. Mióta a bondavári részvényvállalatnál
7817 2, 30 | szenvedett, el fog hallgatni a kontremin hosszú időre.~-
7818 2, 30 | Waldemár megvesztegeti a pincéreket, hogy abba az
7819 2, 30 | bele, amelyből ő kikelt, s a fürdőintézet szolgáját,
7820 2, 30 | fürdőintézet szolgáját, hogy abban a kádban, abban a vízben fürödhessék
7821 2, 30 | hogy abban a kádban, abban a vízben fürödhessék meg,
7822 2, 30 | vő meg nem indítja ellene a bírói gond alá vétetést.~-
7823 2, 30 | eljöttünk Bécsből.~- Nem fog az a bondavári ügyekre visszahatással
7824 2, 30 | visszahatással lenni?~- Semmivel sem. A részvényeiért hitelezett
7825 2, 30 | részvényeiért hitelezett tőke éppen a bondavári uradalomra van
7826 2, 30 | betáblázva, mely tiszta. Óh, a bondavári vállalat gyémántsziklára
7827 2, 30 | gyémántsziklára van építve.~A távirdahivataltól sürgönyöket
7828 2, 30 | távirdahivataltól sürgönyöket hoztak a két úrnak. Kaulman házához
7829 2, 30 | B. Tibald herceg ellen a bírói gond alá vétel törvényesen
7830 2, 30 | cinikus humorral Félix.~A pap is feltörte a magáét
7831 2, 30 | Félix.~A pap is feltörte a magáét s egy perc alatt
7832 2, 30 | végigolvasta.~- Ezzel meg „én!”~A sürgönyt átnyújtá Félixnek.~
7833 2, 30 | Félixnek.~Abban e sor állt:~„A miniszterek mind leköszöntek.
7834 2, 30 | miniszterek mind leköszöntek. A császár elfogadta. A rendszer
7835 2, 30 | leköszöntek. A császár elfogadta. A rendszer változik.”~Adieu
7836 2, 30 | reichsrathi bársony karszék!~A harmadik sürgöny felbontásánál
7837 2, 30 | pedig ez volt tudatva:~„A bondavári tárna felrobbant.
7838 2, 30 | ég.”~- Ezzel pedig mind a ketten! - rebegé Félix,
7839 2, 30 | Félix, kihullatva kezéből a távsürgönyt.~A három csapás
7840 2, 30 | kihullatva kezéből a távsürgönyt.~A három csapás úgy jött egymás
7841 2, 30 | úgy jött egymás után, mint a háromágú mennykő!~Ez a legutóbbi
7842 2, 30 | mint a háromágú mennykő!~Ez a legutóbbi a legnehezebb
7843 2, 30 | mennykő!~Ez a legutóbbi a legnehezebb volt.~Ha ezt
7844 2, 30 | Waldemár herceg megtudja, a kontremin minden tűzaknája
7845 2, 30 | borul.~Valamit kellene tenni a veszély elhárítására, de
7846 2, 30 | elhárítására, de gyorsan.~Mit?~Csak a nagy egyházi kölcsön kiírásáig
7847 2, 30 | Evelinával beszéljen még ma a pap.~S Waldemár herceggel
7848 2, 30 | Waldemár herceggel Kaulman.~...A ragyogó arcok milyen nagyon
7849 2, 30 | mosolygásának selyemszálán függ-e a férfiak minden dicsősége?~ ~
7850 2, 31 | Eugenia császárné letette a krinolint s monsignore Chigi,
7851 2, 31 | krinolint s monsignore Chigi, a pápai nuncius kedvéért meghagyta
7852 2, 31 | ruhákban jelenjenek meg.~A rossznyelvű világ és megromlott
7853 2, 31 | megromlott hírlapirodalom azt a megjegyzést tevé rá, hogy
7854 2, 31 | nem is igen volt kedvére a magas nuncius úrnak.~A krinolinletevés
7855 2, 31 | kedvére a magas nuncius úrnak.~A krinolinletevés epochális
7856 2, 31 | dátuma még ugyan nincsen a naptárban a vörös betűs
7857 2, 31 | ugyan nincsen a naptárban a vörös betűs napok közé jegyezve,
7858 2, 31 | feszesek, jelentek meg a közhelyeken; fekete ékszerek,
7859 2, 31 | kőszén-gyöngysorok, kereszttel a végükön jöttek divatba.~
7860 2, 31 | végükön jöttek divatba.~És a külső divattal a belső kosztüm
7861 2, 31 | divatba.~És a külső divattal a belső kosztüm is összhangzásba
7862 2, 31 | összhangzásba hozatott. A jó ízlés templomba járt,
7863 2, 31 | prédikációt hallgatott. A hölgyközönség tanult eleganciával
7864 2, 31 | könyvbe sütni le szép szemeit.~A bűnbánat s a világ romlottsága
7865 2, 31 | szép szemeit.~A bűnbánat s a világ romlottsága feletti
7866 2, 31 | magasztos célokra, minők a Szentszék védelmére toborzott
7867 2, 31 | mely magasztos célokra a leghírhedettebb szépségei
7868 2, 31 | leghírhedettebb szépségei a szalonoknak és színpadoknak
7869 2, 31 | ismerőik körében gyűjtötték a szeretet adományait, hanem
7870 2, 31 | adományait, hanem annyira vitték a kegyességet és alázatosságot,
7871 2, 31 | alázatosságot, hogy kiálltak a templomok ajtaiba persellyel
7872 2, 31 | templomok ajtaiba persellyel s a templomlátogató közönségtől
7873 2, 31 | templomlátogató közönségtől szedték be a kegyeletes filléreket.~Kaulman
7874 2, 31 | S ezen kedélyszínezete a párizsi divatvilágnak Evelina
7875 2, 31 | senkije sincs, akiért éljen.~A meghalt nyomorék kopott
7876 2, 31 | tartotta budoárjában, kétfelől a pipereasztalhoz támasztva,
7877 2, 31 | héten kétszer kikocsizott a temetőbe, friss koszorúkat
7878 2, 31 | szerint ragadta magával ez a vezeklési divat.~Sokkal
7879 2, 31 | Sokkal örömestebb énekelte a templomban Mozartot és Händelt,
7880 2, 31 | tudom.~Mikor legjobban töri a fejét a program készítésén,
7881 2, 31 | Mikor legjobban töri a fejét a program készítésén, berohan
7882 2, 31 | Evelina rögtön lecsapta a tollat kezéből, eléje futott
7883 2, 31 | magát itt egyszerre?~- Járok a mesterségem után - szólt
7884 2, 31 | Nézem, hová tehetném le a cimbalmomat, hogy egy koncertet
7885 2, 31 | mesterség önre ráakadni! Ha a színlapon meg nem találnám
7886 2, 31 | színlapon meg nem találnám a nevét, meg kellene látnom
7887 2, 31 | nevét, meg kellene látnom a St. Eustace affichejein.~-
7888 2, 31 | hallott már engem?~- Mind a két helyen. A színpadon
7889 2, 31 | engem?~- Mind a két helyen. A színpadon is, meg a templomban
7890 2, 31 | helyen. A színpadon is, meg a templomban is. Hanem mondhatom,
7891 2, 31 | megkaptam önt tizenkét frankért, a templomajtóból el nem eresztett
7892 2, 31 | templomajtóból el nem eresztett az a pénzbeszedő hercegasszony
7893 2, 31 | Mennyiért kapható?~- Az a kérdés, hogy mire?~- No
7894 2, 31 | kérdés, hogy mire?~- No nézd a kis csacsit! Hisz csak nem
7895 2, 31 | iránt sem érez részvétet? A szegényekért nem tenne semmit?~-
7896 2, 31 | garas, amit másnak adok, a világ legigazságtalanabbul
7897 2, 31 | az anyámtól. Adja vissza a világ az anyámnak azt, amit
7898 2, 31 | amit tőle elraboltak s én a világnak adom mindazt, amivel
7899 2, 31 | ellen!~- Nem! Nem! - tüzelt a fiú, s hogy nagyobb nyomatékot
7900 2, 31 | felszakította mellényét a keblén s azt kétfelé nyitva,
7901 2, 31 | Hát ha azután ellőnék a kezét, akkor mit csinálna?~-
7902 2, 31 | valamivel, míg végre kizokogta a hölgy:~- Lássa, a szegény
7903 2, 31 | kizokogta a hölgy:~- Lássa, a szegény Jánoska meghalt.
7904 2, 31 | vannak az asztalom mellett a mankócskái.~- No, azt igazán
7905 2, 31 | Lássa, nekem olyan üres most a világ, hogy nem hallom mankói
7906 2, 31 | hallom mankói kopogását a lépcsőimen. Nem tudom, hogy
7907 2, 31 | üldöznek s nem hagyhatja el a szobát, s akinek én volnék
7908 2, 31 | Anselme prédikációiból, hogy a színház az ördögök zsinagógája.~-
7909 2, 31 | van-e öltözve?~- Én csak a vezekléshez vagyok öltözve.
7910 2, 31 | is istentagadó! Gúnyt űz a kegyességből!~- Nem én,
7911 2, 31 | még azt is elhiszem, amit a párizsi nőkről híresztel
7912 2, 31 | párizsi nőkről híresztel a kegyes világ, hogy azért
7913 2, 31 | hogy azért viselik most a magas ruhákat, mert a középkori
7914 2, 31 | most a magas ruhákat, mert a középkori divat szerint
7915 2, 31 | ők is végigkorbácsolják a hátaikat a flagellummal
7916 2, 31 | végigkorbácsolják a hátaikat a flagellummal bűnbánatból
7917 2, 31 | flagellummal bűnbánatból s annak a nyomait takargatják.~- Ah!
7918 2, 31 | Evelina.~- Én nem tudom. A világ azt beszéli. Ez nagyságtok
7919 2, 31 | Evelina. - Mi nem korbácsoljuk a hátunkat. Nézzen ön bár
7920 2, 31 | Valóságos gyermek mind a kettő!~Árpád azután kalapját
7921 2, 31 | címével Evelinánál, eltávozott a szeleburdi.~A másik szeleburdi
7922 2, 31 | eltávozott a szeleburdi.~A másik szeleburdi csinálta
7923 2, 31 | szeleburdi csinálta tovább a kegyes programot.~ ~
7924 2, 32 | Immaculata~Ez a női-sztrájk Párizsban már
7925 2, 32 | olyan tárgyak körül, amik a mindennapi élvezetekhez
7926 2, 32 | élvezetekhez tartoznak.~Hát még ha a nők csinálnak sztrájkot!~
7927 2, 32 | élvezetek megtagadását s a testsanyargatást, s lassankint
7928 2, 32 | lassankint úgy elterjedt a szent rángatózás dühe, hogy
7929 2, 32 | és leány, ahelyett, hogy a kedvese után látott volna,
7930 2, 32 | kedvese után látott volna, a temetőbe járt magát korbácsolni;
7931 2, 32 | járt magát korbácsolni; a secourista nők hasábfákkal
7932 2, 32 | ez! Ah, mi üdvös!”~Végre a királynak el kellett záratni
7933 2, 32 | királynak el kellett záratni a temetőket s megtiltani a
7934 2, 32 | a temetőket s megtiltani a szent rángatózást, mire
7935 2, 32 | szent rángatózást, mire a konvulzionerek ezt a bonmot-t
7936 2, 32 | mire a konvulzionerek ezt a bonmot-t írták:~„De par
7937 2, 32 | faire miracle en ce lieu.”~(A király nevében megtiltatik
7938 2, 32 | megtiltatik az Úristennek ezen a helyen csodát tenni.)~Utoljára
7939 2, 32 | divat.~Áldott legyen, aki a chignont feltalálta, s más
7940 2, 32 | feltalálta, s más dolgot adott a szép hölgyek fejének, mint
7941 2, 32 | szép hölgyek fejének, mint a magasztosért rajongni, különben
7942 2, 32 | magasztosért rajongni, különben még a krinolin bukása után az
7943 2, 32 | világon elterjedt volna a hölgyek aszkétai konvulziója.~* * *~
7944 2, 32 | hogy az abbék látogassák a színésznőket.~Az apát úr
7945 2, 32 | apát úr régi jó barát mind a két háznál. Már tudniillik
7946 2, 32 | háznál. Már tudniillik mind a férj, mind a nő házánál.~
7947 2, 32 | tudniillik mind a férj, mind a nő házánál.~Evelina azzal
7948 2, 32 | őt, hogy megmutatta neki a programját a kegyes célú
7949 2, 32 | megmutatta neki a programját a kegyes célú hangversenyre,
7950 2, 32 | az ostoba Árpád kölyöknek a zongoraszáma, de nem akar
7951 2, 32 | Most szaladt el tőlem. A futóbolond. Pedig olyan
7952 2, 32 | kértem, hogy vegyen részt a hangversenyemben. Azután
7953 2, 32 | hangversenyemben. Azután a fiszharmonikán ő tudná legjobban
7954 2, 32 | bolondulva. Eretnek lett.~A pap nagyot nevetett rajta
7955 2, 32 | húszéves lenni. Evelina közel a tizenkilenchez.~A gyermekeknek
7956 2, 32 | közel a tizenkilenchez.~A gyermekeknek kell valami
7957 2, 32 | valami mulatság „is”, hogy a komoly és nehezebb dolgokra
7958 2, 32 | Árpád itt fog zongorázni a hangversenyén, a „Stabat
7959 2, 32 | zongorázni a hangversenyén, a „Stabat Mater”-t is fogja
7960 2, 32 | Ha valamit feltett abban a kakadu fejében! Azután ha „
7961 2, 32 | mit kapok érte? - erőlteté a pap.~- Mivel akarja rávenni? -
7962 2, 32 | itt fog játszani, akkor a császárné termeiben is fog
7963 2, 32 | szezonra meg lesz alapítva a szerencséje. A művészember
7964 2, 32 | alapítva a szerencséje. A művészember fel tudja fogni
7965 2, 32 | öregasszonyság elhatározott, azt a fiúnak meg kell tenni. Ismerem
7966 2, 32 | meg kell tenni. Ismerem én a viszonyokat.~- Ejnye, ön
7967 2, 32 | ember, apát úr! Erre én a magam eszétől rá nem jöttem
7968 2, 32 | volna. Persze, hogy nem a tacskóval kellett volna
7969 2, 32 | mindent lehetett nála merni.~A pap mert.~- Tehát amit én
7970 2, 32 | kegyedtől, az egy meghívójegy a jótékony hangversenyébe.~-
7971 2, 32 | kiálta Evelina örömmel.~- De a meghívás névre szól s azt
7972 2, 32 | meghívást?~Evelina reszketett a kedélyizgalomtól, midőn
7973 2, 32 | meghívójegyet maga elé tett.~- Nos? A név?~- Sondershain Waldemár
7974 2, 32 | Evelina e névre úgy belevágta a tollat az asztalba, hogy
7975 2, 32 | tollat az asztalba, hogy a hegyével megállt benne s
7976 2, 32 | Ah, be jól illik önnek ez a harag! Törjön össze, kérem,
7977 2, 32 | s durcásan veté le magát a pamlagára.~- Kellemetlen
7978 2, 32 | embernek találja kegyed a herceget?~- Kiállhatatlannak.~-
7979 2, 32 | azt képzeli kegyed, hogy a világnak csupa Belényi Árpádokból
7980 2, 32 | Nem tudok róla semmit.~S a kandallóba dobta a széttépett
7981 2, 32 | semmit.~S a kandallóba dobta a széttépett papirost.~Ekkor
7982 2, 32 | széttépett papirost.~Ekkor a pap is fölkelt helyéről
7983 2, 32 | mely érdekli önt, önnek a férjét s - nem titkolom
7984 2, 32 | oly nagyon érdekel mind a hármunkat, hogy azt merem
7985 2, 32 | ellenünkre fordul, önnek a férje száműzve van Amerikába,
7986 2, 32 | Amerikába, én száműzve vagyok a kolostoromba, ön, nem tudom
7987 2, 32 | kolostoromba, ön, nem tudom hová.~A nő megdöbbenve foglalt helyet.~-
7988 2, 32 | Legelőször is kezdjük önnek a dolgán. Azt tudni fogja
7989 2, 32 | ki e fejedelmi háztartás, a pompás előfogat, a tömérdek
7990 2, 32 | háztartás, a pompás előfogat, a tömérdek cselédség, télikert
7991 2, 32 | tömérdek cselédség, télikert s a többi?~- Én azt hittem -
7992 2, 32 | Én azt hittem - szólt a nő zavarodottan -, hogy
7993 2, 32 | Kaulman úr...~Egy gúnymosoly a pap ajkain kettévágta szavait.
7994 2, 32 | ajkain kettévágta szavait. A pap folytatá:~- Mindennek
7995 2, 32 | érkezett távirat szerint a herceg ellen veje bírói
7996 2, 32 | kért s azt megadták neki. A gondnokság kétségtelenül
7997 2, 32 | Hát foglalja le! - szólt a nő könnyelműen.~- No, ezért
7998 2, 32 | lehetne perelni. De most jön a nagyobbik baj. Egy másik
7999 2, 32 | Egy másik távirat szerint a bondavári tárna a múlt héten
8000 2, 32 | szerint a bondavári tárna a múlt héten a zuhatar által