Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Bornemisza Péter
Tragoedia magyar nyelven, az Sophocles Electrájából

IntraText CT - Text

  • ACTUS TERTII
    • SCENA SECUNDA Mester, Clitemnestra, Chorus.
Previous - Next

Click here to hide the links to concordance

SCENA SECUNDA
Mester, Clitemnestra, Chorus.

MESTER.                      Halljátok-e szép leányok, az Agamemnon király házát tudjátok-e melyik?

CHORUS.                     Ím, ez az, uram.

MESTER.                      Honn-e az királyné asszony?

CHORUS.                     Ihon , elejbe mehet kigyelmed.

MESTER.                      Adjon Isten napot felségednek.

CLITEMNESTRA.        Fogadj Isten, atyámfia, mi járatban vagy?

MESTER.                      Felségednek hívséges barátja, Phocensis-beli Phanoteus minden atyafiságát és szomszédbarátságát ajánlja.

CLITEMNESTRA.        Fogadj Isten õkigyelmének; mit parancsol õkigyelme?

MESTER.                      Semmit nem parancsol, de felségednek, ím levelet külde, nagy örömet is izene felségednek.

CLITEMNESTRA.        Merthogy az Phanoteus énnekem régi bízott barátom, hiszem, hogy valami jeles dolgot izent.

MESTER.                      Azt értem uramtúl is, hogy felségednek ennél nagyobb öröm nem lehet.

CLITEMNESTRA.        De no beszéld el, atyámfia.

MESTER.                      Egy szóval megmondhatom felségednek. Orestes megholt.

CLITEMNESTRA.        Kicsoda?

MESTER.                      Orestes.

CLITEMNESTRA.        Megholt?

MESTER.                      Meg.

CLITEMNESTRA.        Az Orestes?

MESTER.                      Így vagyon, felséges asszonyom, azmint mondom.

CLITEMNESTRA.        Az én fiam?

MESTER.                      Azt értem, felséged fia volt.

CLITEMNESTRA.        Igazat mondasz-e?

MESTER.                      Mint engem látsz, úgy higgye felséged.

CLITEMNESTRA.        Isten embere voltál te; de édes atyámfia, ha tudod beszéld meg, mint lött halála.

MESTER.                      Jól tudom, mert szememmel láttam, engem azért is külde uram felségedhez, hogy megbeszélleném felségednek.

CLITEMNESTRA.        Most látom, barátom volt urad nekem, kit én neki soha meg nem szolgálhatok. De no, ne hallgass!

MESTER.                      Mikor, felséges asszonyom, az görög vitézek Delphusba játékot hirdettek volna, Orestes is nagy frissen, mint vitéznek szokott lenni, felkészüle, kinek minden vitézlõ szerszáma csudálatos ékes volt, õ maga is termetével, öltözetivel, vitézségével minden vitézek közt megmondhatatlan díszes volt. Hogy igazán megmondjam, jóllehet sok vitézeket immár vénségemre láttam, de nem emlékezem, hogy annál az ifjúnál jelesebbet esmértem volna. Én az õ termetén, magahordozásán és vitézségén nem gyõztem eléggé csudálkozni, még az vitézek is elálmélkodtak rajta. Azki nézhette, ugyan gyönyörködött benne. Mihent az vitézek közibe üté magát, csak mulatságba elsõ nyereséget is elvevé. Annyira kiterjedt vala híre, még az gyermek is kiáltotta, hogy az Agamemnon király fia, az vitéz görög Orestes elsõ pályát elvötte volna. Hogy látták az vitézek illõ serény voltát, senki reá nem irígykedett, mint egyebekre ottan irígykedtek, de ölelgették, csókolgatták erõsen az görög vitézek. Mindez meglevén, és külömb-külömb vitézségeket és mulatságokat megszerezvén, az görög vitézeket mind szállására vivé, vígan õket nagy tisztességgel, mint királyfiú, vendéglé. De hogy másodnapra jutánk, ah, felséges asszonyom, majd hallasz szerencsének nagy álhatatlan voltát. Erre mondják, hogy senki el ne higgye magát. Trombitát fúvának, ki-ki kocsijára ragada, hogy azon is versenyt futtatának, és vitézségeket megmutatnák. Vitéz Orestes is tíz kocsi vitézekkel egy rendbe álla, õ maga legközépen volt. Mihent trombita zendüle, egyszersmind megsújtják az lovakat, mint az szél, úgy mentek, az por csaknem az eget ütötte, kiáltás, sikoltás volt nagy, az kocsik peregtek, csikorogtak, törtek erõsen. Serénykedtek az vitézek elöl egymást haladni, õ is bizony váltig gyorsolkodott, a kocsin is ugyan igen emberkedett. De az gonosz szerencsének mit tehet ember? Mikor azért az hátulsó kocsisnak délceg lovai volnának, elragadják, és nagy sebbel kezdik hordozni, a sok kocsinak mindjárt esze kezde veszni, egymásba kezdének akadozni. Az Orestes lovai is megrémülének, ropp, úgy ütközék az elsõ kocsiba, mindjárt szegín hanyatt esék az lovak lába közibe, az gyeplõ az kezére kötelõszett volt, hordozni kezdik az széles mezõn az lovak, törték, szaggatták annyira szegínt, hogy egy barátja is az õ személyét meg nem esmérte. Az játékot félbehagyák mindjárt, hozzágyûlének, sírtak oly igen erõsen, jajgattak az vitézek, szánták íly nemes vitéz ifjúnak veszedelmét. Kinek testét nagy tisztességgel, mint király fiának, megégették, nagy szépen osztán edényekbe helyeztették hamuját, tetemét. És miérthogy az én uram, Phoceus-beli Phanotheus jól tudta, felségednek ezzel nagy kedvet szerzene, engem elöl elküldött, hogy megmondanám felségednek, hogy az úton volnának fiad, Orestes testével. Uramnak fõ-fõ szolgái nagy tisztességgel hozzák, hogy az atyja koporsójába temettesse felséged, azt hiszem, immár nem messze vannak vele, még ma itt lesznek.

CHORUS.                     Jaj, nagy Isten, mint szakada magva ez nagy királyságnak!

CLITEMNESTRA.        Örülök is, keserûlöm is ez szegín ifjat.

MESTER.                      Mit keseregsz, felséges asszonyom?

CLITEMNESTRA.        Ah, szerelmes atyámfia, noha gyûlöltem, de testembõl szakadt azért. Ezt ládd, az anyának keserû az gyermek, akármely lator legyen is.

MESTER.                      Tehát hiába járunk mi, mert amint eszembe veszem, nincs ezen felségednek semmi öröme.

CLITEMNESTRA.        Ho-hó, atyámfia, noha szánom, de nagy kedves azért. Mert ez gonosz faj, mióta kikelt házamból, soha meg nem tuda látni, de még onnat is szidalmazott, és szörnyû halállal fenyegetett, ki miatt sem nappal, sem éjjel nem nyughattam, egy édes álmom miatta nem eshetett, de úgy féltem, úgy röttegtem, mint égi tûztûl. Ez mai nap penig, legyen Istennek hála, tûle megmenekedtem, immár nem röttegek többet tûle. De jer be, atyámfia, velem. Illik, hogy íly örömmondásodért nagy ajándékot végy tûlem.




Previous - Next

Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License