Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
85 1
9 1
90 1
a 9823
á 1
à 3
a-a-ah 1
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
9823 a
3749 az
2032 hogy
1969 s
Jókai Mór
Fekete gyémántok

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9823

                                                                bold = Main text
     Rész,  Fejezet                                             grey = Comment text
2001 2, 7 | ért hozzá, megüté füleit a dudaszó s a rikongatás, 2002 2, 7 | megüté füleit a dudaszó s a rikongatás, ami belülről 2003 2, 7 | Odalopódzott csendesen a világló ablakhoz és benézett 2004 2, 7 | mosdatlan szájuk miatt. A dudás fenn ült a siska padján, 2005 2, 7 | miatt. A dudás fenn ült a siska padján, és fújta a 2006 2, 7 | a siska padján, és fújta a láb alá valót.~Evila megismerte 2007 2, 7 | valót.~Evila megismerte a legények között Szaffrán 2008 2, 7 | hogy megütötte öklével a gerendát. Egy leánnyal táncolt, 2009 2, 7 | ronggyal volt kerek folt festve a két arcára.~Szaffrán Péter 2010 2, 7 | izmos kezével derékon kapta a leányt, s feldobta a levegőbe, 2011 2, 7 | kapta a leányt, s feldobta a levegőbe, s aztán megint 2012 2, 7 | orcáját. Ugyan mit tud azon a bécsi pirossal mázolt kerek 2013 2, 7 | erdőnek, bozótnak, ahol a csikaszok felelgetnek egymásra 2014 2, 7 | egymásra vonítva, s most már a botot sem vitte magával, 2015 2, 7 | sem vitte magával, hogy a bokorra ráüssön vele: „Hess 2016 2, 7 | ajánlottam en bon enfant a szövetséget, és most ismét 2017 2, 7 | velem tartani nem akarsz, én a tervemet létesíteni fogom 2018 2, 7 | azért bocsátani, ha azokat a gyémántokat, amiken te rajta 2019 2, 7 | el tőlem, ami az enyém? A tárnámat nem; ahhoz jogom 2020 2, 7 | tárnámat nem; ahhoz jogom van a bányatörvény szerint. A 2021 2, 7 | a bányatörvény szerint. A szomszéd földön való turzást? 2022 2, 7 | turzást? Tessék! Nekem elég a magamé.”~– Sok szerencsét 2023 2, 7 | szerencsét minden vállalatodhoz! A felügyelőért köszönet.~Ezzel 2024 2, 7 | felébreszté Ivánt egy percre a postakürt szava, mely Félix 2025 2, 7 | ajtóban Szaffrán Pétert.~A munkás egészen ki volt kelve 2026 2, 7 | kedvetlenül.~– Uram! – szólt a legény rekedt hangonmi 2027 2, 7 | legény rekedt hangonmi a neve annak az orvosnak, 2028 2, 7 | ordíta fel magánkívül a legény, s kalapját lelökte 2029 2, 7 | Hát meg kellett verned a mátkádat harmadik kihirdetés 2030 2, 7 | dolog minálunk parasztoknál. A parasztasszony nem hiszi, 2031 2, 7 | odább akart menni, hanem a munkás megfogta kabátja 2032 2, 7 | röviden az utasítást.~– Eredj a pokolba! Keresd fel a csapszéket! 2033 2, 7 | Eredj a pokolba! Keresd fel a csapszéket! Igyál meg még 2034 2, 7 | válassz magadnak másik mátkát a repedtsarkúak közül, amelyik 2035 2, 7 | Péter felvete kalapját a földről, s azután egészen 2036 2, 7 | pálinkát ittam, vagy meglát a korcsmából kijönni, vagy 2037 2, 7 | voltam, aznap maradjon otthon a házában, mert azon a napon 2038 2, 7 | otthon a házában, mert azon a napon nem tudhatja senki, 2039 2, 7 | hal meg!~Iván otthagyta a legényt, s visszament házába, 2040 2, 7 | észre, hogy mennyire fel van a kedélye dúlva ez esemény 2041 2, 7 | fullasztott kedélyének ez a rázkódás, hogy tehát a nyomorult 2042 2, 7 | ez a rázkódás, hogy tehát a nyomorult parasztnak, kit 2043 2, 7 | nyomorult parasztnak, kit a leány nálánál többre becsült, 2044 2, 7 | irigyelt kincs, hogy kiejtette a kezéből, az ostoba, a nem 2045 2, 7 | kiejtette a kezéből, az ostoba, a nem becsült gyöngyöt; hanem 2046 2, 7 | szívében minden gondolat annál a tudatnál, hogy az a gyöngy 2047 2, 7 | annál a tudatnál, hogy az a gyöngy maga is értékét veszíté. 2048 2, 7 | maga is értékét veszíté. A leány, kit erényesnek hitt, 2049 2, 7 | beleszeretett, íme, elesik a legelső hízelgő szavára! 2050 2, 7 | komoly ember, s mert ez a ház egyszerű falusi hajlék; 2051 2, 7 | falusi hajlék; de elfut a másik úrral, ki délceg viselettel, 2052 2, 7 | házat, cifra ruhát!~Vadmadár a némber! S igaza van a mohamedánnak, 2053 2, 7 | Vadmadár a némber! S igaza van a mohamedánnak, ki nem ád 2054 2, 7 | mohamedánnak, ki nem ád neki lelket a földön, új életet a másvilágon.~ 2055 2, 7 | lelket a földön, új életet a másvilágon.~ 2056 2, 8 | Theudelinda grófnő rég lemondott a világról. Tulajdonképpen 2057 2, 8 | Tulajdonképpen sohasem is vette a világot birtokába.~Tizennégy 2058 2, 8 | Tizennégy éves koráig atyja, a herceg házánál növelteték, 2059 2, 8 | növelteték, akkor anyja, a hercegnő meghalt. A guvernántnő 2060 2, 8 | anyja, a hercegnő meghalt. A guvernántnő szép volt, a 2061 2, 8 | A guvernántnő szép volt, a herceg öreg volt, a grófkisasszony ( 2062 2, 8 | volt, a herceg öreg volt, a grófkisasszony (csak az 2063 2, 8 | az elsőszülött viselheti a hercegi címet, a többi családtag 2064 2, 8 | viselheti a hercegi címet, a többi családtag csak gróf 2065 2, 8 | is húsz éves lesz, kijön a kolostorból, és együtt a 2066 2, 8 | a kolostorból, és együtt a szent házasság kötelékeivel 2067 2, 8 | borzalom! Mikor meglátta a vőlegényét, felsikoltott 2068 2, 8 | látott bajuszos férfit. A mágnások, a külföldi követek 2069 2, 8 | bajuszos férfit. A mágnások, a külföldi követek és úri 2070 2, 8 | inasok és kocsisok, mind a füle gombjáig simára borotvált 2071 2, 8 | borotvált arcokkal jelentek meg a világ előtt; azontúl a kolostorban 2072 2, 8 | meg a világ előtt; azontúl a kolostorban csak borotvált 2073 2, 8 | ember állt előtte azzal a pretenzióval, hogy őt nőül 2074 2, 8 | és szakállt csak egyedül a szentek viseltek és a próféták, 2075 2, 8 | egyedül a szentek viseltek és a próféták, ahogy az ájtatos 2076 2, 8 | nélkül, nézze bár végig a kálváriai stációk minden 2077 2, 8 | szóló-bajusszal festve minden ábráin a passiónak.~A szenteket még 2078 2, 8 | minden ábráin a passiónak.~A szenteket még csak lehet 2079 2, 8 | ájtatosan tisztelni azokkal a bajuszos és szakállas ábrázatokkal; 2080 2, 8 | hogyha egyszer egy festő arra a bizarr ötletre jönne, hogy 2081 2, 8 | hogy urunk, megváltónk, a Jézus ábrázatjáról a szakállt 2082 2, 8 | megváltónk, a Jézus ábrázatjáról a szakállt elhagyva, azt pusztán 2083 2, 8 | hallani sem akart többé a házasságról; ő Poncius Pilátus 2084 2, 8 | hóhérlegényének felesége nem lesz. A jegygyűrűket visszacserélték, 2085 2, 8 | Igen természetes, hogy a világi mulatságokat is kerülte 2086 2, 8 | mulatságokat is kerülte a grófnő, nem volt rávehető, 2087 2, 8 | erős követelései voltak a világ iránt. Azt kívánta, 2088 2, 8 | feltalálni. És követelte a káosztól, hogy teremtsen 2089 2, 8 | amilyennek ő alkotá agyában a férfit; az legyen sima arcú, 2090 2, 8 | feltalálható.~Theudelinda grófnő a keresésben eltöltötte a 2091 2, 8 | a keresésben eltöltötte a legszebb idejét. Éspedig 2092 2, 8 | egy észrevétele, mely a grófnő lelki helyzetét legjobban 2093 2, 8 | ökumeni koncílium el nem törli a cölibátust.”~Nem is kaptak.~ 2094 2, 8 | cölibátust.”~Nem is kaptak.~A grófnő túlment a harminc 2095 2, 8 | kaptak.~A grófnő túlment a harminc éven is, s mégsem 2096 2, 8 | ideáljára, s amellett abba a balhelyzetbe jött, hogy 2097 2, 8 | balhelyzetbe jött, hogy a világtól követelt, de a 2098 2, 8 | a világtól követelt, de a világot úgy, amilyen az 2099 2, 8 | elfogadni nem akarta, s így sem a kolostori lemondás, sem 2100 2, 8 | kolostori lemondás, sem a világi élvezet között nem 2101 2, 8 | az ősi kastéllyal együtt. A grófnő már több év óta oda 2102 2, 8 | semmi beleszólása abba, hogy a grófnő mit teszvesz azon, 2103 2, 8 | nem vetődhettek. Későbba minori ad majus” a bajusz 2104 2, 8 | Később „a minori ad majus” a bajusz után az egész férfinem 2105 2, 8 | fejkötő után, rögtön mehetett a háztól. Még kocsisa is fehércseléd 2106 2, 8 | minthogy női viseletben a hintóbakon ülni nem illik, 2107 2, 8 | hintóbakon ülni nem illik, a hosszú kocsisködmenhez férfikalapnak 2108 2, 8 | kiált, és elájul; melyet a régi rómaiak nem viseltek, 2109 2, 8 | régi rómaiak nem viseltek, a skótok máig sem viselnek; 2110 2, 8 | nevű öltözetnek szárait a csizmaszáron belül, vagy 2111 2, 8 | csizmaszáron belül, vagy a csizmaszáron kívül viseli-e 2112 2, 8 | még egy társalkodónője is a grófnőnek, Emerencia kisasszony, 2113 2, 8 | része volt grófnőjének. A grófnő magas, szikár alak 2114 2, 8 | két félarc, melynek mind a két fele más kifejezést 2115 2, 8 | nem udvariasság ugyan a fotográftól demás ráncokat 2116 2, 8 | esztendeig, éppen megint belejön a divatba; ruházata szintén 2117 2, 8 | reszketegek: egy könyvet felvágni a papírvágó késsel képtelenek. 2118 2, 8 | virágot Iát meg, felháborodik a vére; a puszta ezüstnek 2119 2, 8 | meg, felháborodik a vére; a puszta ezüstnek ízét érzi, 2120 2, 8 | lenni; ha valaki egyik lábát a másikra teszi, azt kikergeti 2121 2, 8 | ideges rángásokat kap attól a gondolattól, hogyha neki 2122 2, 8 | véletlenül hozzá kellene érni a kezével ehhez a borzasztó 2123 2, 8 | kellene érni a kezével ehhez a borzasztó lágy és mégis 2124 2, 8 | nem nyitja az ajtót, ha a ház égne is a feje fölött.~ 2125 2, 8 | ajtót, ha a ház égne is a feje fölött.~Emerencia kisasszony, 2126 2, 8 | mindaz megvan nála, ami a grófnőnél nincs. Emerencia 2127 2, 8 | szép fehérre festve, mint a grófnőé. Pisze orr, mely 2128 2, 8 | orr, mely titokban kedveli a burnótot. Ruházata, hajbodrozata 2129 2, 8 | hajbodrozata éppen olyan, mint a grófnőé, a feszes ruha az 2130 2, 8 | éppen olyan, mint a grófnőé, a feszes ruha az ő termetén 2131 2, 8 | éppen olyan ideges, mint a grófnő. Kezei éppen olyan 2132 2, 8 | szemei éppen oly érzékenyek a világosság iránt, ellenszenvei 2133 2, 8 | rángásokra és ájulásokra, mint a grófnőéi. Sőt e tekintetben 2134 2, 8 | következik valami, amitől a grófnő meg fog ijedni, meg 2135 2, 8 | őt előzni; előbb elkezdi a reszketést, az ideges elmeredést, 2136 2, 8 | ideges elmeredést, mint a grófnő, s legalább egy perccel 2137 2, 8 | egy perccel tovább bírja a csuklást, mint a grófnő, 2138 2, 8 | tovább bírja a csuklást, mint a grófnő, s ha az elájul az 2139 2, 8 | egyik pamlagra, ő végigájul a másikon, s ott feküsznek 2140 2, 8 | egymással vizaví, s elvégre is a grófnőnek kell előbb magához 2141 2, 8 | Emerencia kisasszonynak; a grófnőtől harmadik szobában 2142 2, 8 | Egyetlenegy férfinak volt bejárása a bondavári kastélyba. De 2143 2, 8 | Dehogy férfi! Nem masculinum. A dogma nyelvtana feltalálta 2144 2, 8 | dogma nyelvtana feltalálta a „neutrius generis” embereket. 2145 2, 8 | Több és kevesebb, mint a férfiúnemen levő ember: 2146 2, 8 | tisztességes ember. Veszi a hivatását úgy, ahogy az 2147 2, 8 | hívják, s nem szidja érte a sekrestyést, hogy minek 2148 2, 8 | az ágyból, mikor izzad. A húga, ki a házánál gazdasszonykodik, 2149 2, 8 | mikor izzad. A húga, ki a házánál gazdasszonykodik, 2150 2, 8 | áll. Plébános úr nem ír a veszekedő hírlapokba polémiát; 2151 2, 8 | azokat; kölcsön néha elkéri a tiszttartótól a „Pesti Naplót”. 2152 2, 8 | néha elkéri a tiszttartótól aPesti Naplót”. Ha a kántora 2153 2, 8 | tiszttartótól a „Pesti Naplót”. Ha a kántora péterfilléreket 2154 2, 8 | egy forint megtoldással a maga részéről, beküldi az „ 2155 2, 8 | mégis összeül tarokkozni a luteránus tiszteletessel, 2156 2, 8 | luteránus tiszteletessel, s a szkeptikus tiszttartóval. 2157 2, 8 | tiszttartóval. Sokat ád a pincére, a baromfiudvarra; 2158 2, 8 | Sokat ád a pincére, a baromfiudvarra; nagy méhész 2159 2, 8 | méhész és gyümölcsoltó. A politikában lojális és középpárti; 2160 2, 8 | jelent, hogy megszavazzuk a dohánymonopóliumot, de magunk 2161 2, 8 | sejtheti mindenki, hogy a tisztelendő úr ez, egész 2162 2, 8 | ez ideig; ha történetesen a bondavári kastélyba nem 2163 2, 8 | mindennap tizenegy órára a grófnőhöz gyóntatásra, melynek 2164 2, 8 | mindig életpiros arcszínén.~A tisztelendő úr pontos, hanem 2165 2, 8 | tisztelendő úr pontos, hanem a grófnő nem az. A lelkiatya, 2166 2, 8 | hanem a grófnő nem az. A lelkiatya, amint üti a tizenegyet, 2167 2, 8 | A lelkiatya, amint üti a tizenegyet, ott kopogtat 2168 2, 8 | tizenegyet, ott kopogtat a társalgószoba ajtaján; de 2169 2, 8 | társalgószoba ajtaján; de a vékony „herein”-t csak Emerencia 2170 2, 8 | hangja fuvolázza elé, s a belépő üdvözlő mosolyára 2171 2, 8 | egymásra sütő telehold!~– A grófnő még be van zárkózva 2172 2, 8 | kisasszony, mintha félne, hogy a harmadik szobába is áthallatszik 2173 2, 8 | szobába is áthallatszik a hang.~Plébános úr kezének 2174 2, 8 | toalettjét. Fenn van már ilyenkor a grófnő, de öltözködik. Egyedül 2175 2, 8 | rájuk hirtelen valaki, azt a kisasszony kövér markába 2176 2, 8 | kövér markába nyomja, mit a kisasszony éppen oly sietve 2177 2, 8 | kézmozdulattal, hogy minek a köszönet ily csekélységért. 2178 2, 8 | szemérmesen félrefordul, s a kapott titokteljes tárgyat 2179 2, 8 | nagyot sóhajtva belőle, s a sóhaj szimatolása alatt 2180 2, 8 | szemeit félig az égre, félig a papra, ki viszont maga részéről 2181 2, 8 | Pompás! Igen pompás!” Elvégre a kisasszony jobb keze hüvelyk- 2182 2, 8 | eksztázissal szíván fel a mennyei illatú spanyol burnótot.~ 2183 2, 8 | illatú spanyol burnótot.~A plébános úr szokta ellátni 2184 2, 8 | plébános úr szokta ellátni a kisasszony burnótos szelencéjét 2185 2, 8 | sárga spanyol burnóttal. Ez a plátói viszony létezik közöttük. 2186 2, 8 | vágya egy közös ábránd után.~A sárga tubák különben nem 2187 2, 8 | forint nyolcvanöt krajcárért a trafikában. Hja, de mi az 2188 2, 8 | trafikában. Hja, de mi az a papok tubákjához képest? 2189 2, 8 | tubákjához képest? Az, ami a sartrőz a vutkihoz; ami 2190 2, 8 | képest? Az, ami a sartrőz a vutkihoz; ami a grand vin 2191 2, 8 | sartrőz a vutkihoz; ami a grand vin de Cliquot a „ 2192 2, 8 | ami a grand vin de Cliquot a „Preszburger mussirender”- 2193 2, 8 | studírozza.~Honnan veszik a papok e minden aromát egyesítő 2194 2, 8 | mennyei porból, s az volt a boldogabb, ki kaphatott 2195 2, 8 | kifizette, ki megirigylé a jól élést tőle, hogy jól 2196 2, 8 | még valamit tudnék, amit a fülembe is tömjek!”~E csendes „ 2197 2, 8 | csengettyűpendülés, melyre a grófnőhöz vezető ajtón egy 2198 2, 8 | felnyílt, s annak elfordultával a túlsó felén levő tálcán 2199 2, 8 | teáscsésze.~Ez azt jelenté, hogy a grófnő megreggelizett.~Minden 2200 2, 8 | megreggelizett.~Minden ajtaja a kastélynak úgy volt felszerelve, 2201 2, 8 | kisebb-nagyobb táblácskák nyíltak ki. A táblák rézből voltak, s 2202 2, 8 | sarkaikon vasütközőkkel. A grófnő hálószobájának ajtaja 2203 2, 8 | bélelve. Férfi nem levén a háznál, a defenzív rendszert 2204 2, 8 | Férfi nem levén a háznál, a defenzív rendszert kellett 2205 2, 8 | kiegészíté egy gépezet, mely a grófnő hálószobájában egy 2206 2, 8 | velencei sóhajhíddá alakítja, s a vakmerő látogatót valami 2207 2, 8 | villanytelegráf szolgál fel a tűztoronyba, mely egy ujjnak 2208 2, 8 | nyomására rögtön félreveri a harangot, hogy veszély esetén 2209 2, 8 | harangot, hogy veszély esetén a major és vadászlak férfi 2210 2, 8 | jelvényezi, hogy ki hívatik.~A csésze azt jelenti, hogy 2211 2, 8 | csésze azt jelenti, hogy a szobaleány jöjjön.~A könyv 2212 2, 8 | hogy a szobaleány jöjjön.~A könyv a társalkodónőt hívja.~ 2213 2, 8 | szobaleány jöjjön.~A könyv a társalkodónőt hívja.~Emerencia 2214 2, 8 | Emerencia tehát előbb beküldé a szobalányt. Az végezte dolgát. 2215 2, 8 | dolgát. Azután következett a második csendítés a könyvvel, 2216 2, 8 | következett a második csendítés a könyvvel, akkor bement a 2217 2, 8 | a könyvvel, akkor bement a társalkodónő. Kis idő múlva 2218 2, 8 | visszajött, s ajtót nyitott a pap előtt, ezt súgva neki:~„ 2219 2, 8 | mondanivalója van.”~Kövessük a tisztelendő atyát a grófnő 2220 2, 8 | Kövessük a tisztelendő atyát a grófnő belső szobájába.~ 2221 2, 8 | akik be merték járni velem a mamutkorszak kísértetes 2222 2, 8 | kell tudnunk!~Tehát miután a pap gondosan becsukta maga 2223 2, 8 | után az ajtót, odajárult a grófnő elé, s kezet szorított 2224 2, 8 | s kezet szorított vele. A grófnő egy nagy karszékben 2225 2, 8 | bágyadtnak látszott. Intett a papnak, hogy üljön le az 2226 2, 8 | Ismét látta őket? – kérdezé a lelkész.~– Ismétfelelt 2227 2, 8 | lelkész.~– Ismétfelelt a grófnő suttogó hangon. – 2228 2, 8 | Amint az éjfélt ütötte a vártoronyban, lenn a mélyben, 2229 2, 8 | ütötte a vártoronyban, lenn a mélyben, mintha a kripták 2230 2, 8 | lenn a mélyben, mintha a kripták fenekéről jőne, 2231 2, 8 | fenekéről jőne, megzendült ade profundis”. Kísértetes, 2232 2, 8 | borzadályos ének. Hallatszott a pontifikáló pap magánéneke; 2233 2, 8 | magánéneke; az antifóna, a kórus. És azután közben 2234 2, 8 | éneküvöltés. Azután ismét a csendes, áhítatos korálé. 2235 2, 8 | hogy nem álmodom-e. Itt a csípés foltja, nem álmodtam: 2236 2, 8 | kádencia vagy akkord abból a kísértetes danából felhangzott 2237 2, 8 | danából felhangzott hozzám, a papírra lekottáztam azt. 2238 2, 8 | azt. Íme, itt van. Ön ért a hangjegyekhez.~A pap átfutotta 2239 2, 8 | Ön ért a hangjegyekhez.~A pap átfutotta a lejegyzett 2240 2, 8 | hangjegyekhez.~A pap átfutotta a lejegyzett kísértetes akkordot, 2241 2, 8 | borzasztó nóta éjfél után a kripta fenekén.~– És sohasem 2242 2, 8 | fenekén.~– És sohasem hallotta a grófnő ezt a nótát azelőtt 2243 2, 8 | sohasem hallotta a grófnő ezt a nótát azelőtt parasztoktól 2244 2, 8 | nótát azelőtt parasztoktól a mezőn?~A grófnő neheztelő 2245 2, 8 | azelőtt parasztoktól a mezőn?~A grófnő neheztelő méltósággal 2246 2, 8 | én olyan helyekre, ahol a parasztok dalolnak?~Azután 2247 2, 8 | magam is oda, ahol ezek a hangok hallatszanak. Felöltöztem. 2248 2, 8 | Felöltöztem. Bizonyosan tudom, a fűzöld gros de Naples ruhám 2249 2, 8 | Naples ruhám vettem magamra, a pálma kasmír-szegélyzettel. 2250 2, 8 | magammal senkit; aludt mindenki a háznál. Csodálatos bátorság 2251 2, 8 | szívemben; lementem egyedül a lépcsőkön a családi kriptáig. 2252 2, 8 | lementem egyedül a lépcsőkön a családi kriptáig. Amint 2253 2, 8 | találtam magamat ismét abban a társaságban, amelyben annyiszor 2254 2, 8 | azoknak lakói ott ültek mind a hosszú asztal körül, mely 2255 2, 8 | hosszú asztal körül, mely a kripta közepén áll. Ugyanazon 2256 2, 8 | Ugyanazon öltözetekben, ahogy a címerteremben aranyrámáikban 2257 2, 8 | nagybátyám teljes ornátusban a kripta oltára előtt pontifikált. 2258 2, 8 | pontifikált. Grandaïleulöm, a kancellár, az asztalfőn 2259 2, 8 | pergamenokmányokat pecsételt. Nagyonklim, a tábornagy, páncélban és 2260 2, 8 | énekelt nagybátyámmal, mihez a kórust az elébb nevezettek 2261 2, 8 | képezték, közbe-közbe.~– De hát a kacaj, a viháncolás, a gúnydalok? – 2262 2, 8 | közbe-közbe.~– De hát a kacaj, a viháncolás, a gúnydalok? – 2263 2, 8 | hát a kacaj, a viháncolás, a gúnydalok? – kérdezé a lelkész.~– 2264 2, 8 | a gúnydalok? – kérdezé a lelkész.~– Rátérek arra 2265 2, 8 | kinek szenvedélye volt a szerencsejáték, s ki most 2266 2, 8 | címertermünkben; száműzetve a család köréből még a tizennyolcadik 2267 2, 8 | száműzetve a család köréből még a tizennyolcadik század elején.~– 2268 2, 8 | Akkor hogyan ismert a grófnő, hogy ő az? – E kérdéssel 2269 2, 8 | kérdéssel vélte megszakíthatni a vízió folyamát a lelkész.~– 2270 2, 8 | megszakíthatni a vízió folyamát a lelkész.~– Majd megmondom – 2271 2, 8 | Majd megmondomszólt a tudás nyugalmával Theudelinda. – 2272 2, 8 | Theudelinda. – László ősöm kivált a családból, lázadó lett, 2273 2, 8 | Azért nem is volt arca a többiek között, hanem arc 2274 2, 8 | helyett egy halálfőt viselt a fején. Erre a halálfőre 2275 2, 8 | halálfőt viselt a fején. Erre a halálfőre pedig ráismertem 2276 2, 8 | országba be merte hozni a pipázást, dacára a király 2277 2, 8 | hozni a pipázást, dacára a király peremptórius parancsának; 2278 2, 8 | is suppliciumakor előbb a pipázók ellen hozott büntetés 2279 2, 8 | keresztülszúratván az orrán a pipaszár. Most pedig, midőn 2280 2, 8 | Most pedig, midőn ott ült a többiek között, ismét ott 2281 2, 8 | többiek között, ismét ott volt a csontfő fogai között a fatális 2282 2, 8 | volt a csontfő fogai között a fatális nagy tajtékpipa, 2283 2, 8 | dohányfüsttel az egész kripta.~A pap meg volt felőle győződve, 2284 2, 8 | hogy ezt már csak álmodta a grófnő.~– A két őshúgom, 2285 2, 8 | csak álmodta a grófnő.~– A két őshúgom, az apáca és 2286 2, 8 | két őshúgom, az apáca és a menyasszony között volt 2287 2, 8 | nekem oda kellett leülnöm. A menyasszony mindig divatról 2288 2, 8 | összetapogatá, magasztalva a kelmét. Olyan hideg sugárzott 2289 2, 8 | zsolozsmáit mondták, s ez a kettő együtt olyan borzasztó 2290 2, 8 | Fácánok, császármadarak voltak a tálakban, épen meghagyott 2291 2, 8 | fejekkel, gránátvillogású bor a kelyhekben. Engemet kínáltak 2292 2, 8 | semmi íze. Egyszer őshúgom, a menyasszony mint ifjú lánykák 2293 2, 8 | hamarább férjhez?” Én megfogtam a sarkantyú másik ágát, húztam, 2294 2, 8 | csak eltörött; nekem jutott a nagyobbik fele. A menyasszony 2295 2, 8 | jutott a nagyobbik fele. A menyasszony őshúg kacagott: „ 2296 2, 8 | ilyen frivol tréfákat űzni?~A tisztelendő úr is úgy találta, 2297 2, 8 | is úgy találta, hogy biz a megboldogultak más foglalkozást 2298 2, 8 | foglalkozást is kereshetnének a túlvilágon, mint férjetlenül 2299 2, 8 | üvöltött; káromkodott, gúnyolta a szenteket, a pápát, a szakramentumokat, 2300 2, 8 | káromkodott, gúnyolta a szenteket, a pápát, a szakramentumokat, 2301 2, 8 | gúnyolta a szenteket, a pápát, a szakramentumokat, a hölgyeknek, 2302 2, 8 | pápát, a szakramentumokat, a hölgyeknek, pironkodni való 2303 2, 8 | orrlyukain keresztül fújta a dohányfüstöt felém. Én ráztam 2304 2, 8 | dohányfüstöt felém. Én ráztam a zöld selyemruhám szárnyait, 2305 2, 8 | selyemruhám szárnyait, hogy a füst rájok ne ragadjon; 2306 2, 8 | ősbátyám rám fogta, hogy a nászjósló mellcsontot eldugtam 2307 2, 8 | ruhám zsebébe. Én égtem a szégyentől, mert igaz volt. 2308 2, 8 | esküdni oly pogányul, hogy a boltozat reszketett bele, 2309 2, 8 | csontökleivel. Neveu-im befogták a száját, akkor a szemüregei 2310 2, 8 | befogták a száját, akkor a szemüregei beszéltek; megfékezhetlen 2311 2, 8 | megfékezhetlen volt. Szidta a szenteket és a császárokat! 2312 2, 8 | volt. Szidta a szenteket és a császárokat! Ekkor ősbátyám, 2313 2, 8 | elátkozólag; grandaïeul-öm, a kancellár megpecsételé az 2314 2, 8 | az ítéletet, s ősbátyám, a marsall kivoná hosszú pallosát, 2315 2, 8 | bátyám csontkoponyáját. A fej odagördült lábamig, 2316 2, 8 | is foga között tartotta a pipát, s még akkor is fújta 2317 2, 8 | s még akkor is fújta rám a füstöt. Arra elfutottam 2318 2, 8 | Arra elfutottam onnan.~A plébános látta, hogy itt 2319 2, 8 | van dolga.~Csak az volt a különös, hogy ezt az álmot 2320 2, 8 | olyan sokszor újra látja a grófnő, s a kezdete mindig 2321 2, 8 | sokszor újra látja a grófnő, s a kezdete mindig ugyanaz.~– 2322 2, 8 | Még mikor levetettem is a zöld ruhámat, éreztem rajta 2323 2, 8 | zöld ruhámat, éreztem rajta a keserű pipafüstöt.~– És 2324 2, 8 | pipafüstöt.~– És hol van az a zöld ruha? Ha szabad ily 2325 2, 8 | tárgy után kérdezősködnöm.~A grófnő némi kéjelmetlen 2326 2, 8 | áll.~– De hát megengedi a grófnő e kérdést? – nem 2327 2, 8 | tud felőle.~– Megengedi a grófnő, hogy behíjjam a 2328 2, 8 | a grófnő, hogy behíjjam a kisasszonyt?~– Rögtön itt 2329 2, 8 | Rögtön itt benn lesz. – A grófnő kettőt csendített 2330 2, 8 | grófnő kettőt csendített a villanycsengettyűvel, s 2331 2, 8 | villanycsengettyűvel, s arra bejött a társalkodónő.~– Kisasszony – 2332 2, 8 | Kisasszonyszólt hozzá a grófnő –, ön emlékezik a 2333 2, 8 | a grófnő –, ön emlékezik a fűzöld gros de Naples zubbonyomra 2334 2, 8 | gros de Naples zubbonyomra a pálmaszegélyzettel?~– Igen. 2335 2, 8 | pálmaszegélyzettel?~– Igen. A felöltő, japáni szabással, 2336 2, 8 | átkötve szokott viselni a grófnő.~– Éppen azmondá 2337 2, 8 | grófnő.~– Éppen azmondá a grófnő. – S hol van ez az 2338 2, 8 | hol van ez az öltönyöm?~– A ruhatárba van eltéve, magam 2339 2, 8 | tettem az ujjaiba, hogy a molyok a kasmírszegélyzetet 2340 2, 8 | az ujjaiba, hogy a molyok a kasmírszegélyzetet meg ne 2341 2, 8 | Mikor tette ön oda?~– A múlt nyáron.~A plébános 2342 2, 8 | ön oda?~– A múlt nyáron.~A plébános kezdett mosolyogni. 2343 2, 8 | mindjárt meg lesz győzve a grófnő afelől, hogy álom 2344 2, 8 | azóta nem volt rajtam ez a ruha?~– Egyszer sem, nem 2345 2, 8 | viselhetné ilyen időben a grófnő, mert a nyitott japáni 2346 2, 8 | ilyen időben a grófnő, mert a nyitott japáni ujjak csak 2347 2, 8 | hiszen meggyőződhetik felőle a grófnőmonda a plébános –, 2348 2, 8 | felőle a grófnőmonda a plébános –, ha saját szemeivel 2349 2, 8 | megtekinti ruhatárát. Kinél áll a kulcsa?~– Emerencia kisasszonynál.~– 2350 2, 8 | kisasszonynál.~– Parancsolja a grófnő? – kérdé a kisasszony.~– 2351 2, 8 | Parancsolja a grófnő? – kérdé a kisasszony.~– Látni akarom – 2352 2, 8 | Látni akarommonda a grófnő, s felkelt helyéről, 2353 2, 8 | felkelt helyéről, és inte a lelkésznek, hogy menjen 2354 2, 8 | szelességgel indult meg a kulcscsomaggal csörömpölve, 2355 2, 8 | kulcscsomaggal csörömpölve, s a mellékszobában egymás mellett 2356 2, 8 | hegyire-hátára akasztva. A grófnő soha semmi ruháját 2357 2, 8 | Emerencia valahonnan hátulról a kérdéses fűzöld ruha egyik 2358 2, 8 | egyik lebernyegét azokkal a kasmír pálmákkal a szélén.~– 2359 2, 8 | azokkal a kasmír pálmákkal a szélén.~– Itt van!~A pap 2360 2, 8 | pálmákkal a szélén.~– Itt van!~A pap már diadalmaskodott. 2361 2, 8 | már diadalmaskodott. De a grófnő, kinek túlérzékeny 2362 2, 8 | kezdett.~– Vegye ön ki azt a ruhát onnan!~Emerencia nagy 2363 2, 8 | foghatja, mi köze lehet a gyóntató papnak a japonikával.~ 2364 2, 8 | lehet a gyóntató papnak a japonikával.~A grófnő kikapta 2365 2, 8 | gyóntató papnak a japonikával.~A grófnő kikapta azt kezéből, 2366 2, 8 | fejét félrefordítva odatartá a pap elé.~– Szagolja ön!~ 2367 2, 8 | pap elé.~– Szagolja ön!~A pap meg volt lepetve. Annak 2368 2, 8 | meg volt lepetve. Annak a selyemruhának valóban oly 2369 2, 8 | volna elfoglalva. Ezt érezte a grófnő már messziről.~– 2370 2, 8 | Most még egy jutott eszébe a grófnőnek. Belenyúlt a fűzöld 2371 2, 8 | eszébe a grófnőnek. Belenyúlt a fűzöld selyemjaponika zsebébe, 2372 2, 8 | amit kivett belőle: az volt a kettétört fácánmell-sarkantyú.~– 2373 2, 8 | fácánmell-sarkantyú.~– Hát ez?~A grófnő abban a pillanatban 2374 2, 8 | Hát ez?~A grófnő abban a pillanatban elájult, és 2375 2, 8 | nagyot sikoltott, s elájult a másik karszékbe; a tisztelendő 2376 2, 8 | elájult a másik karszékbe; a tisztelendő úr pedig úgy 2377 2, 8 | igazi szőnyegajtóra, mely a szomszéd szobába vezet, 2378 2, 8 | szomszéd szobába vezet, hogy a cselédséget fellármázza.~ 2379 2, 8 | természetfölötti boszorkányság van a dologban.~ 2380 2, 9 | rejtélyét nem tartotta egészen a természet rendes törvényei 2381 2, 9 | ketten voltak az asztalnál. A grófnő szobájában maradt, 2382 2, 9 | Ebéd után hívatta magához a szentatyát. Nyugágyán feküdt, 2383 2, 9 | munkája-e ez? – kérdezé a grófnő, szemeit kenetteljesen 2384 2, 9 | mutatóujja felé.~– Ezt csak a kipróbáltatás mutatná meg.~– 2385 2, 9 | ekként éjente elhagyják, a szelleműzés ájtatos mondatainak 2386 2, 9 | nem térnek vissza? – kérdé a grófnő aggodalmasan.~– Akkor 2387 2, 9 | elkárhozottak! – szólt a grófnő csüggetegen. – Miről 2388 2, 9 | Mahók tisztelendő úrban a bevett fogalmak küzdeni 2389 2, 9 | kedéllyel. E kérdésre azt a bátor feleletet adta, hogy:~– 2390 2, 9 | feleletet adta, hogy:~– A legközelebbi éjjel én fogok 2391 2, 9 | éjjel én fogok virrasztani a kastélyban.~– És ha hallani 2392 2, 9 | ha hallani fogja ön azt a föld alatti éneket?~– Akkor 2393 2, 9 | Akkor leszállok magam a kriptába a szentelt vízzel, 2394 2, 9 | leszállok magam a kriptába a szentelt vízzel, s eloszlatom 2395 2, 9 | szentelt vízzel, s eloszlatom a kísérteteket.~A grófnő arca 2396 2, 9 | eloszlatom a kísérteteket.~A grófnő arca felhevült.~– 2397 2, 9 | ön fog velem jönni, hanem a sekrestyés.~– A sekrestyés! – 2398 2, 9 | jönni, hanem a sekrestyés.~– A sekrestyés! – kiálta fel 2399 2, 9 | sekrestyés! – kiálta fel a grófnő. – Egy férfi! Hogy 2400 2, 9 | is az vagyok! – szabódék a plébános. A sekrestyésem 2401 2, 9 | szabódék a plébános. A sekrestyésem éppen úgy egyházi 2402 2, 9 | ceremóniánál; ő viszi előttem a lámpást, a szenteltvíztartót, 2403 2, 9 | viszi előttem a lámpást, a szenteltvíztartót, a tömjénfüstölőt, 2404 2, 9 | lámpást, a szenteltvíztartót, a tömjénfüstölőt, a crucibulumot; 2405 2, 9 | szenteltvíztartót, a tömjénfüstölőt, a crucibulumot; az nekem minden 2406 2, 9 | nélkülözhetetlen emberem.~A grófnő nagy nehezen beleegyezett, 2407 2, 9 | ma este, kivételképpen, a sekrestyés is bejöhet a 2408 2, 9 | a sekrestyés is bejöhet a kastélyba; de csak a földszintre, 2409 2, 9 | bejöhet a kastélyba; de csak a földszintre, az emeletre 2410 2, 9 | szabad feljönnie. Inkább a plébános úr is megígérte, 2411 2, 9 | megígérte, hogy odalenn marad a növényházban, midőn éjszakára 2412 2, 9 | növényházban, midőn éjszakára a lépcső rácsajtaja elzáratik.~ 2413 2, 9 | eljött Mahók tisztelendő úr a kastélyba a sekrestyés kíséretében, 2414 2, 9 | tisztelendő úr a kastélyba a sekrestyés kíséretében, 2415 2, 9 | és nagyon rezes pofával.~A plébános úr a vacsorát is 2416 2, 9 | rezes pofával.~A plébános úr a vacsorát is odafenn költé 2417 2, 9 | odafenn költé el, melynél a grófnő is megjelent már, 2418 2, 9 | de nemigen evett semmit. A plébános úr is étvágyhiányról 2419 2, 9 | rögtön hálószobájába vonult a grófnő; a lelkész pedig 2420 2, 9 | hálószobájába vonult a grófnő; a lelkész pedig lement a növényházba, 2421 2, 9 | a lelkész pedig lement a növényházba, ahol azalatt 2422 2, 9 | mellett azon fáradozott, hogy a vaskályhában ki ne engedje 2423 2, 9 | vaskályhában ki ne engedje aludni a tüzet.~A cselédségből senki 2424 2, 9 | engedje aludni a tüzet.~A cselédségből senki sem volt 2425 2, 9 | abba, amik történni fognak. A grófnő nagyon kérte a tisztelendő 2426 2, 9 | fognak. A grófnő nagyon kérte a tisztelendő urat, hogy az 2427 2, 9 | az éjszakai misemondást a kriptában, mert egy sem 2428 2, 9 | mert egy sem említette azt a grófnő előtt soha.~A tisztelendő 2429 2, 9 | azt a grófnő előtt soha.~A tisztelendő úr tehát egyedül 2430 2, 9 | tisztelendő úr tehát egyedül várta a történendőket sekrestyésével, 2431 2, 9 | nehézségű szempillái ellen, mik a rendes órában leragadni 2432 2, 9 | fogja végigálmodni, amit a grófnő elbeszélt előtte, 2433 2, 9 | pedig rendesen arra szolgál a derék úrnál, hogy az álom 2434 2, 9 | azt, s diskurálni kezdett a sekrestyéssel.~A „belső 2435 2, 9 | kezdett a sekrestyéssel.~Abelső embere várakozásteljes 2436 2, 9 | kísértetes történetekről: a félkerékről, a fejetlen 2437 2, 9 | történetekről: a félkerékről, a fejetlen barátról, a Lucaszék 2438 2, 9 | félkerékről, a fejetlen barátról, a Lucaszék látványairól, a 2439 2, 9 | a Lucaszék látványairól, a valóságos prikulicsról, 2440 2, 9 | valóságos prikulicsról, a Márce Záre boszorkányról, „ 2441 2, 9 | részint ott volt, ahol azokat a leghitelesebb személyek 2442 2, 9 | mondá mind valamennyire a tisztelendő úr; hanem azért 2443 2, 9 | pipázni lehetne! De ebben a kastélyban nem szabad. Megérzi 2444 2, 9 | nem szabad. Megérzi azt a padlón keresztül a vár asszonya, 2445 2, 9 | Megérzi azt a padlón keresztül a vár asszonya, mint a sárkány 2446 2, 9 | keresztül a vár asszonya, mint a sárkány az emberbűzt.~A 2447 2, 9 | a sárkány az emberbűzt.~A sekrestyés, miután látta, 2448 2, 9 | Olyan édesdeden tudott a széken ülve aludni, fejét 2449 2, 9 | széken ülve aludni, fejét a támlára hátrahajtva, a száját 2450 2, 9 | fejét a támlára hátrahajtva, a száját tátva, hogy tisztelendő 2451 2, 9 | tarthatott irigykedése; mert a ember, amint aludni kezdett, 2452 2, 9 | mindennemű variációiban a „bőrhúzásnak a fagyon” és 2453 2, 9 | variációiban a „bőrhúzásnak a fagyon” és a „kásafúvásnak”, 2454 2, 9 | bőrhúzásnak a fagyon” és a „kásafúvásnak”, hogy tisztelendő 2455 2, 9 | olyan csúnyául.~Végre ütötte a tizenkettőt a vártorony 2456 2, 9 | Végre ütötte a tizenkettőt a vártorony órája. Ekkor végleg 2457 2, 9 | végleg felrázta álmából a sekrestyést a pap.~– Ne 2458 2, 9 | felrázta álmából a sekrestyést a pap.~– Ne aludjék kend, 2459 2, 9 | hogy itt nekem aludjék!~A sekrestyés álomittasan dörzsölé 2460 2, 9 | álomittasan dörzsölé szemeit; a pap elővette burnótos szelencéjét, 2461 2, 9 | szippantással; de rögtön elmúlt mind a két férfiúról az álom. Egyszerre 2462 2, 9 | Egyszerre megüté füleiket a tizenkettedik óraütés elrezgő 2463 2, 9 | óraütés elrezgő hangja után a föld alatti mise kísérteties 2464 2, 9 | világosan hallható volt a papi énekhang, amint azt 2465 2, 9 | papi énekhang, amint azt a legbetanultabb áldozár a 2466 2, 9 | a legbetanultabb áldozár a kegyes latin mondásokon 2467 2, 9 | végigzengeti, és azután a rázúduló kar, néha-néha 2468 2, 9 | Ah! Hallja kend? – szólt a sekrestyéshez.~– Hogyne 2469 2, 9 | valahol.~– Itt alattunk.~– A kriptában.~– Mi lehet az?~– 2470 2, 9 | dicséri az urat! – rebegé a tisztelendő, háromszor vetve 2471 2, 9 | De úgy látszik, hogy a rossz lelkek is dicsérik.~ 2472 2, 9 | Gyorsan meg lett cáfolva a sekrestyésnek e jámbor véleménye 2473 2, 9 | sekrestyésnek e jámbor véleménye a rossz lelkek felől, mert 2474 2, 9 | rossz lelkek felől, mert a legünnepélyesebb antifóna 2475 2, 9 | ördögi kardal rivallt fel a kriptából: „Gyere be rózsám, 2476 2, 9 | magam járom egyedül!” S a dal vége elvegyült a felsivító 2477 2, 9 | S a dal vége elvegyült a felsivító kacagás, ujjongás, 2478 2, 9 | hahota pokoli hangzavarában.~A tisztelendő, ha az ájtatos 2479 2, 9 | zsibbadva minden tagja, a homlokát kiverte a hideg 2480 2, 9 | tagja, a homlokát kiverte a hideg izzadság.~– Ez a pokolbeli 2481 2, 9 | kiverte a hideg izzadság.~– Ez a pokolbeli sátán műve odalenn.~ 2482 2, 9 | így beszélte azt el előtte a grófnő.~– Mihálymonda 2483 2, 9 | csengettyűhang szólt közbe, a lárma elhallgatott, s újra 2484 2, 9 | folytatta az éneklő hang a misét.~– Mit kellene tennünk? – 2485 2, 9 | Mit tennünk? Leszállni a kriptába s exorcizálni a 2486 2, 9 | a kriptába s exorcizálni a gonosz lelkeket.~– Micsoda? 2487 2, 9 | szólt Mihály hetvenkedve. – A seregek urának nevével. 2488 2, 9 | pap, volna csak énrajtam a stóla, meg a fejemen a négyszegletű 2489 2, 9 | csak énrajtam a stóla, meg a fejemen a négyszegletű sipka; 2490 2, 9 | énrajtam a stóla, meg a fejemen a négyszegletű sipka; egyedül 2491 2, 9 | egyedül lemennék közéjök a szenteltvíztartóval, s ha 2492 2, 9 | satanas!” – elűzném magam elől a pokol minden légióit.~A 2493 2, 9 | a pokol minden légióit.~A tisztelendő úr restellte, 2494 2, 9 | tisztelendő úr restellte, hogy a sekrestyésének több bátorsága 2495 2, 9 | bátorsága van és erősebb hite a gonosszal megküzdeni, mint 2496 2, 9 | de egyszerre úgy beleállt a lábaimba a köszvény, hogy 2497 2, 9 | úgy beleállt a lábaimba a köszvény, hogy nem vagyok 2498 2, 9 | köszvény, hogy nem vagyok képes a térdeimet meghajlítani.~– 2499 2, 9 | nézve, ha mi most, hallván a kísértetek lármáját, nem 2500 2, 9 | lemenni.~– De ha nem bírom a lábaimat.~– Mondok valamit.


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6500 | 6501-7000 | 7001-7500 | 7501-8000 | 8001-8500 | 8501-9000 | 9001-9500 | 9501-9823

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License