|
Jegyzet
Latinul nem értő olvasóim
számára ide mellékelem az „Ördögűző” fejezetben előforduló
gúnyvesperae fordítását.
A szövegben ez csak zavart okozott
volna.
Egyúttal megjegyzem, hogy e
kitűnő latin költemény egy valódi, régi, eredeti hagyomány, melynek
szerzője a „vörös barátok” korszakában élt.
„Bacchus, készülj a pohártöltéshez!”
Más hang:
„És a nyakalásra siess!”
„Dicsőség Bacchusnak és
leányának, a sörnek és a borszesznek, ki született Bacchusban, most és minden poharak poharain
át.” „Stramen!” (Szalma.)
Antifóna
„Adjatok
nekünk a ti seretekből,
Mert a mi torkunk szomjazik ebből!”
Psalmus:
„Monda
testvér testvérének; (Frater.)
Két poharat nem bírsz-é meg?
Ezt a kettőt, ezt a hármat, akár ötöt
Nyelvem szomja azért meg nem szökött.
Áldott légy Bacchus a szőlőszemben,
Hogy ne gyötörjön minket a szomj kegyetlenben.
Napkeltétől estig inni szép dolog.
A pénzzel én nem gondolok!
Ki nem iszik úgy, hogy háromszor, négyszer elessék,
Az nem olyan testvér, ki nekünk tessék.
Mi azért már korán reggel
Szokunk inni egy serleggel.
Délben a jóbul beveszünk,
Hogy Bacchusnak megtetszhessünk.
Vagyunk iszákos cimborák,
Megisszuk a világ borát,
Azért, aki velünk egyesülni akar,
Tanulja meg, mi a bakar!
Dicsőség Bacchusnak!”
Capitulum.
„Testvérek
figyeljetek és serénykedjetek, hogy a korcsmából hazajövet minden korsót
megvizsgáljatok, s amit abban találnátok, azt azonnal kiigyátok. S ezt csináljátok minden poharak poharain át. Stramen!
Bacchusnak hála!”
Kórus.
„Bacchus, atyja a sernek,
Hívnak ivó Istennek,
Mi élénk kegyelmedből
Mi italunkat tedd föl,
Míg lefolyik italunk
Téged magasztalunk.
Dicsőség Bacchus neked!”
Papi hang.
„Bacchus veletek!”
Kórus:
„És a te kancsóddal!”
Oráció:
„Zabáljunk!”
„Bélfordító Bacchus. Ki a mi
szövetségünket a te tiszteletedre alakítani engedted, add, kérünk, hogy ez a mi
cimboraságunk, minden,
üldöztetéstől menten, kemény nyakalókkal szaporodjék. Minden
poharak poharain át. Stramen.”
|