|
Soirées amalgamantes
Egy
szép téli napon Berend Iván hivatalos levelet kapott a Magyar Tudományos
Akadémia elnökétől, melyben tudtára adatik, hogy a Magyar Tudományos
Akadémia Természettudományi és Matematikai Osztálya által ajánltatva, a
legutóbbi közgyűlésben, megválasztatott levelező tagnak a
fentnevezett osztályba.
Egy
másik levélben pedig szintén a Magyar Tudományos. Akadémia titkára felszólítja
hivatalosan, hogy miután tudóstársasági tagnak megválasztatott, serénykedjék e
megválasztatásnak az alapszabályok (nem tudom, melyik) paragrafusa értelmében
tartandó székfoglaló beszéd által a szankciót megadni. Iván elbámult ez
ajándékokon.
„Hogy
jövök én ehhez a megtiszteltetéshez? Soha életemben egy betűt se írtam
semmiféle tudományos folyóiratba, még a tudománytalanokba sem. Se közeli, se
távoli atyafiságban nem állok egyik akadémiai taggal sem. Mágnás sem vagyok. A
politikai küzdtéren sem szerepeltem. Hol veszem hát azt a renomét, amiért
tudós-társasági tagnak megválasztanak? Híre futamodott volna kémiai
laboratóriumomnak? De hisz akkor minden tárnadirektort, minden vasúti
gépgyárfelügyelőt meg kellene választani tudósnak, mert annyi tanulmánnyal
azok is bírnak a fizika és mechanika dolgában, mint én!”
Azonban
hát a megtiszteltetést el kellett fogadni. Ki tudja, hátha szüksége van az
országnak arra, hogy minden emberét, aki valamivel többet tanult a többinél,
összeszedje, hogy a tömeggel imponáljon. Iván megköszönte a választást, s
válaszolt a titkár úrnak, hogy mielőtt az alapszabályokban kikötött év
lefoly, ott lesz a székfoglalójával Pesten.
Aztán
nagyon lelkére vette a dolgot, s keresett magának egy témát, amiről
székfoglaló értekezést írjon.
A
mikroszkopikus crustacaeák leírása volt az, amiket tíz évi szorgalmas kutatás
után rendszerezett egy artézi kút fúratása alkalmával, s mely tárgyróli
jegyzeteit a késő őszig bírta egy egésszé alakítani.
Az
igaz, hogy ezzel az egy nyomtatott ívre terjedő értekezéssel bárhol a
világon, ahol hasonlóval foglalkoznak, szenzációt gerjesztett volna; hanem az
is igaz, hogy annyit nem ásítottak tudós-társasági felolvasás hora canonicája
alatt (csak 7 óráig szabad olvasni, akkor az elnök megvonja a szót a felolvasótól),
mint mikor Iván górcsövi héjancai beszéltettek magukról, míg azt viszont a
méltányosság kényszerít feljegyeznünk, hogy ez értekezésért, az Akadémia
közlönyében kinyomatván, Ivánnak pontosan kifizeték a húsz osztrák értékű
forintokat.
Hanem ez nem tartozik
a regényre.
A felolvasás után, aki a neofitát
legelébb üdvözlé, kezet szorítva véle, és „nagy érdekű” értekezését
megdicsérve, az Sámuel apát volt.
Szintén tudós. Hogyne lenne tudós!
Egyszerre világosság támadt Iván
agyában.
Rájött, hogy mi érdeme van az
akadémiai tagsághoz.
Itt van a titkos pártfogó és
felfedező! Ezt Sámuel apát barátságának köszönheti. No, ez is jól van.
Apró ajándékok erősítik meg a barátságot.
Néhány napot kellett még Ivánnak
Pesten időznie; voltak eligazítani való ügyei. Ezalatt a lapok obligate
referáltak akadémiai értekezéséről. A legirgalmasabban bánt vele, amelyik
azt állította róla, hogy a csepegőkő vulkáni származásáról értekezett
– igen alaposan.
Ivánt csak az biztatta, hogy idebenn
nem olvassa a referádákat senki, odakinn pedig nem érti senki.
Valaki mégis olvasta idebenn is,
odakinn is.
Egy napon, mikor már éppen
hazakészült távoli odújába Iván, kap egy meghívást három nappal későbbre,
Bondaváry Theudelinda grófnő estélyére.
– Aha! Még egy lerovás – gondolá
Iván. – Ugyan jó, hogy hamarább nem jött.
Mindjárt leült, hogy választ írjon a
meghívásra, a legudvariasabban megköszönve e kitüntetést, s elmondva indokait,
amiért azt nem élvezheti. Holnap utaznia kell, minden dolga aszerint van
berendezve, mulaszthatatlan teendők s a többi.
Mielőtt lepecsételhette volna a
levelet, látogatója érkezik. Sámuel apát.
Iván nagyon örült a kitűnő
férfiú láthatásának s e nem várt megtiszteltetésnek. Úgy voltak már, mint akik
rég idő óta ismerik egymást.
– Nem mulaszthattam el, hogy önt meg
ne látogassam, amíg Pesten van. Nemcsak tartozásból teszem ezt, a bondavári
szíves. látogatás visszaadásaul, hanem valóban ösztönözve éreztem magamat egy
ily jeles, fiatal tudósunknak kifejezni, mennyire örvendek, hogy
megismerkedhettem vele.
Iván szerette volna mondani, hogy
ő bizony sem nem jeles, sem nem fiatal, sem nem tudós; de csak
elhallgatott vele.
– Reménylem, hogy hosszabb ideig
fogjuk önt bírni a fővárosunkban – folytatá az apát Iván mellé ülve a
pamlagra.
– A lehető legrövidebb ideig
maradok itt – viszonza Iván szárazan –, holnap haza kell utaznom.
–
De abból semmi sem lesz. Nem eresztjük el önt olyan könnyen. Úgy tudom, hogy
Theudelinda grófnő legközelebbi estélyére ön is meg van híva.
–
Sajnálom, hogy e gyönyörtől meg kell fosztanom magamat, de mulaszthatlan
dolgaim vannak, amik hazahívnak.
–
Ugyan, beszéljen ön őszintén! Ne nevezze gyönyörnek. Hanem vallja meg,
hogy fut ez elől a mulatság elől, mert előre unja a dolgot.
–
Hát ha jobban illik az igazmondás, megvallom, hogy úgy van. Nekem akármelyik
grófnő estélyét végignéznem a lehető legéldelhetlenebb mulatság.
–
No hát értse ön meg a dolgot! Ezek nem olyan estélyek, mint a szokott
„cercle”-ek a societében a kizárólagosság sajátságaival, amikben persze egy
nem-habitüé sehogy sem érzi magát. Ez új valami. Theudelinda grófnő
megnyitotta termeit az elegancia és az esprit crème-je számára. Ott találkoznak
az előkelő társaság legfőbb szereplői a politikai,
művészet, tudomány és költészet celebritásaival. Valódi high life! A rang,
szépség és szellem arisztokráciája.
Iván
hitetlenül rázta fejét.
– S mit csinál az a sokféle ember
egymással egy teremben?
A pap erre egy kicsit összehúzta
szemeit, s az orrát vakarta.
– Igaz. Igaz! Míg megismerkednek, kissé
feszesen megy a dolog. Senki sem tudja, hogy mivel kezdje a diskurzust, mikor
egy olyan emberrel jön össze, aki egy egészen más csillagzatból való. Hanem
szerencsére van egy közvetítő, amely minden társaságot képes amalgamázni,
ez a szellem. Ahol csupa szellemdús emberek vannak együtt, lehetetlen, hogy a
társaság eggyé ne forrjon. Csak a kezdetét kell tudni. Azt is könnyű volt
kitalálni. Első kezdet volt a művészet. A társaságba hítt
művészek s a magasabb körök dilettánsai hangversenyeket rendeznek, színdarabocskákat
adnak elő, egyik hegedül, másik zongorázik, harmadik énekel. Szép grófi
hölgyek hazafias költeményeket szavalnak; azután hírneves poéták mulattató
felolvasásokat tartanak, tablókat rendeznek, s így lassankint élvezetessé
teszik a heterogén találkozást.
– De miután én sem nem hegedülök,
sem nem szavalok, sem eleven rébuszokat nem találgatok…
– Ellenkezőleg! – vágott
szavába az apát – ön nagyon is jó előadással bír; azt én bámultam a
székfoglalójánál.
– Micsoda? Csak nem gondolja ön,
hogy Theudelinda grófnő estélyén felolvassam az értekezésemet a
mikroszkopikus crustacaeákról?
– Hahaha! Nem. Azt nem. Az jó volt
az Akadémiában. Kevesen értjük. Akik értjük, nagyra becsüljük. De nem
asszonyoknak való. De tud ön valami mást. Fog felolvasást tartani a társaság
előtt valami másféléről, olyasvalamit, ami tudományos dolog is
legyen, aztán poézis is legyen benne. Érdekelje is a hallgatókat, aztán meg is
lepje újdonsága által. Mélyebb alappal is bírjon, és mégis élvezhesse mindenki.
A fantáziát is foglalkodtassa, aztán a tudományos búvárlatot is kitüntesse.
Ilyesvalamit.
Most már Ivánon volt a sor kacagni.
– De főtisztelendő úr,
ilyen genre-nek én még sem látója, sem hallója nem voltam, sem soha ehhez
hasonlót nyomtatásban vagy írásban soha fel nem fedeztem.
A pap maga is nevetett.
Ezalatt a háziszolga egy levelet
hozott Ivánnak, mely „per express” jött a postán: tehát az átadás percét
konstatálni kellett a vevényen.
Iván engedelmet kért
vendégétől, hogy e sürgetős levelet elolvashassa.
Az apát nagyon kérte, hogy csak
tegye azt.
Iván arcán észrevehető változás
ment keresztül a levél olvasása alatt. Elébb elsápadt, azután összevonta
szemöldeit; néhány percig kigyulladtak arcai, míg végre elbámult maga elé, s
amíg a végigolvasott levelet folyvást kezében tartá, mintha újra meg újra
elolvasná azt, merev tekintete a levél szélén túl bámult elmélázva.
Egyszer aztán elnevette magát.
Eszébe jutott, hogy ezen
végződött a diskurzus.
A levelet összehajtá és keblébe
dugta.
– Hát jól van! – szólt nevetve. –
Elmegyek Theudelinda grófnő estélyére. Tartok felolvasást. Olyant,
amilyent sem nem láttam, sem nem hallottam még magam se soha. Tudományt
poézissal vegyest, fantazmákat és adatokat úgy összekeverve, hogy minden tudóst
kétségbeejtek vele, míg szét tudja válogatni; amivel minden geológot herceggé,
s minden hercegasszonyt geológgá teszek.
– Úgy, úgy! Nagyon jó lesz! –
biztatá az apát.
– Mit szól ön hozzá? Valami
villanydelej-világítási produkcióval illusztrált előadást?
– Nagyon jó lesz! Ez mulattató! Igen
érdekes fog lenni.
– Szabad önt kérnem, hogy eziránt a
grófnő helybenhagyását kieszközölje? Sok apparátus jár vele.
– Előre biztosíthatom róla,
hogy a grófnő el lesz az ön ajánlatától ragadtatva, a műtani
készletek elszállítását bízza ön egészen rám. A grófnő magánkívül lesz
örömében, ha ezt megtudja. – Az apát úr szárnyakat kapott a sietséghez, s
megölelve tisztelt kollégáját („Nevezzük egymást ezután így!”), nagyon meg volt
elégedve idejötte sikerével, s azzal elsietett.
Iván pedig újra elővette
kebléből a levelet, s kitárva azt maga előtt, folytatta, ahol
elhagyá, a levél széle fölötti merev elmélázást a végtelenbe.
Sajátszerű szezon volt
biz az! Egyszerre feltette magában minden magyar ember, hogy ő ezentúl
magyar lesz.
Bizarr gondolat!
Tessék ezt lefordítani valami más
nyelvre.
A hírlapok ditirambokat írtak a
pompás magyar viseletről, mely minden rendű néposztály rögtöni
divatruhája lett, az atilláról, a dolmányról, a bogláros övről, hát még az
aranycsipkés főkötőről! Hát még az eszményi pártáról!
„Százszorta szebb minden asszony!”
N’en parlons plus! S’ is scho’
vorbei!
Az utcán pengett a sarkantyú, nagy,
nagyobb, legnagyobb taréjjal; az ékszerészkirakatok antik gombokkal, csatokkal
voltak tele, sastoll, darutoll röpködött a kalapok mellett, s nem volt a
Somogyban kurta szűr, a Székelyföldön zeke, Debrecenben fürtös guba,
Gyöngyösön gombos mente, Kecskeméten tornyos főkötő, Túron süveg,
Kőrösön viktória-dolmány, mely biztosítva lett volna, hogy hímet nem
varrnak felőle, s Pesten bálokban, reuniókban, magas körökben be nem
mutatják. Ősapáknak, Attilának, Budának helyt kellett állni, hogy
köntöseiket leszabják; rég megholt poétáknak, Csokonainak, Kazinczynak meg
kellett engedni, hogy zsinór-hieroglifokban örökíttessenek. S e hieroglifoknak
értelme volt!
Azok a zsinór kacskaringók egy
látható protestáció voltak, melyet ha írni, nyomtatni nem lehetett, kivarrtak
zsinórból. A legelőkelőbb körökben ki volt adva a rendelet, hogy csak
nemzeti öltözetben fogadtatnak el látogatók; s ha valaki megkísérlé egy úri
estélyen fekete frakkban megjelenni, azt kockáztatta, hogy a legelső
úriember, akivel találkozik, azt fogja neki mondani, hogy „Ugyan lieber Johann,
bringen Sie mir ein Glas Wasser.”
A népviselet szükségképpen
összekeverte az osztályokat.
A gróf olyan divatot hordott, mint a
kocsisa. Sokan úgy érezték, hogy jó volna egymással megismerkedni.
E nemes óhajtásnak eleget tettek a
főúri estélyek, amik között Theudelinda grófnő soirées
amalgamantes-jai egyik nevezetesebb korrajzi vonást szolgáltatták. Ott találkozott
egymással főúr és költő, akadémiai tag és prelátus, művész,
hegedűs, zongorász, festész, szobrász, színész, kritikus és mecénás,
tanár, orvos, publicista, újságíró, sportsman és minden színezetű
politikus.
Ragyogó társaságok voltak azok: úgy
– in thesi.
Ami csak szépség és bűbáj van a
főrangú körökben: a legdelibb hölgytársaság, oly pompában, mintha királyi
táncestélyre jött volna, s ami még a pompánál is fényesebb, a fiatalság, a
kellem, a műveltség nimbusza, mely őket oly megkülönböztetettekké teszi;
ami csak históriai név van a főnemesi aranykönyvben s népemlegette név a
szellem világában együtt, egymáshoz közel hozva.
Hanem az amalgama bizony nehezen
fogott. Pedig Isten látja, hogy megvolt a jó szándék mindenkiben.
Emánuel gróf, a kedves öreg, ha
megfoghatott egy újságíró celebritást, oly nemes igyekezettel törte a kedvéért
azt a nyelvet, mit csak most tanul, a magyart, hogy lehetetlen volt el nem
ismerni felőle, miszerint azon szilárd elhatározásával, hogy ezentúl csak
magyarul fog beszélni, ha nehezen megy is, csak az a másik fogadás versenyez,
miszerint ezentúl csak magyar csizmát fog viselni, melynek felhúzása-lehúzása
egy álló órát szokott igénybe venni.
Cserében viszont egy fiatal
publicista izzad hatalmasan abban a fáradságban, hogy egy idegen
születésű, de Magyarországért rajongó grófnőnek francia nyelven adjon
feleleteket olyan kérdéseire, amiket nem értett. Persze tökéletesen ért
franciául, de csak ha nyomtatva látja.
Azonban a nyelvészeti akadály még
nem olyan nagy baj. De a téma!
Emberek, akiket először
mutatnak be egymásnak, s kik egészen különböző életkörben forognak, s
azután keresik, hogy mi módon tudjanak a másik világába valahogy áthatolni.
Leo gróf dicséri Nándori drámaírónak
tíz év előtt látott drámáját, amit a kritika kegyetlenül lerántott.
Első műve volt. Maga is rossznak találja. Az utóbbiak persze jobbak.
Már most ezután ez azt hiszi, hogy vagy nem látta a többi műveit a gróf,
vagy ironizál vele.
Viszont Kinizsi, a tudós, meg akarja
mutatni Oszkár bárónak, hogy ismeri nevezetes érdemeit a sport terén, s beszél
neki a legközelebbi lóversenyről s firtatja, hogy mely díjakra fog
futtatni. A körülállók elfordulnak. Mindenki tudja, hogy Oszkár eladta a
versenyparipáit a tavalyi veszteségei miatt, s visszavonult a turfról. Most már
csak néző.
Kákori, fiatal újdondász azonban
egészen otthonosan akarja magát érezni az idegen társaságban, fecseg sans gêne
mindenkivel, aki szemközt jön rá. Akad témája elég: napi pletykák. Egy szép
sasorrú úrral, aki igazi mágnási típust visel minden vonásán, beleereszkedik
abba a pletykába, hogy most már a budai várban is fognak estélyeket adni, s oda
is hivatalosak lesznek a magyar főurak. „Vajon elmegy-e valaki?” – kérdi a
főúr. „Legfeljebb Guidó gróf!” „De én ugyan nem megyek!” Az újdondász
akkor veszi észre, hogy annak mondott egy nagy sottise-t a szemébe, akivel
ismeretlenül beszélt. Ki tudja, hány emberrel gorombáskodhatott már inkognitó,
amióta itt van!
István gróf, Theudelinda grófnő
unokabátyja, tökéletes olvasott és művelt ember, ki a világ minden
költőjét összeolvasta. Annálfogva igen jól véli mulattatni azt a fiatal
poétát, aki hazafias verseivel hirtelen népszerű nevet szerzett magának,
ha odaszorítja egy szegletbe, s ott elkezd vele értekezni a világirodalomról.
Idéz neki Burnsből, Shelleyből. Ismeri-e Spencer „Fairy Queen”-jét?
Bevégzett műnek tartja-e Milton „Elveszett paradicsom”-át? Mi véleménye
van Dryden iskolájáról? Wordsworthot szereti-e jobban vagy Byront? Talál-e
szellemrokonságot a Frithiofs saga s Ossian regéi között? Mit szól a „Légende
des siècles”-hez? Vajon lehet-e, hogy ezáltal Hugó Viktor Dante fölé emelkedik?
Nem kár-e, hogy az „amadisse”-ok genre letűnt? Tassónak ad-e
elsőséget az olaszok közt vagy Ariostónak? Tart-e valamit
Metastasio improvizációi felől? Mi a véleménye az olasz „Commedia erudita”
hatása felől? Ismeri-e már francia fordításban Hariri arabs költeményét
„Antár élete”? Hát az indus „Sakuntalá”-t ismeri-e angol fordításban? Pláne
egyszer azzal támadja meg, hogy az Odüsszeia mennyivel szebb görög eredetiben,
mint latin fordításban.
A
szegény versíró pedig azalatt porhanyóvá fő a pirító tűzben, mert
ő sohasem szokott egyebet olvasni, mint a saját verseit.. Zseniális ember,
de saját kádenciáin kívül semmit sem ismer; annálfogva, amint e veszedelmes
recontre-ből megszabadulhat, úgy fogja jövőre messziről
kikerülni ezt a tudományban telhetetlen grófot, mint a csörgőkígyót.
De
akik a „japáni expedíció”-ból legjobban megjárták, azok lehettek, kiket azon
kitüntetés ért, hogy Bondaváry Angela grófnőnek bemutattassanak.
Angela
grófnő klasszikus szépség.
Angela
grófnő nagyatyja politikai celebritás. Nagy név. Különféle nimbusz
környezi. Jó is, rossz is.
Annálfogva
semmi sem természetesebb, mint hogy a szép grófkisasszonynak bemutatott halandó
lakója a lateiner világnak, a harmadik szóváltásnál már elkezd Bondaváry Tibald
grófról, nagybátyjáról beszélni és obligate tudakozódni.
Arra
azután Angela grófnő egy szót sem szól többet az előtte állóhoz,
hanem hagyja azt ott állni és beszélni, amíg ki nem fogy, s odább nem megy.
Több szavát nem hallja az a grófnőnek.
Pedig
talán még egy tudósnak is megfájdul tőle a szíve, ha ezek a szép szemek,
amik egy perc előtt a tavaszi ég mosolyával néztek szemébe, egyszerre csak
ilyen jégvisszfényt vetnek reá.
Angela
grófnő ideálszépség. Már egyszer mondtuk, de nem győzzük eléggé
ismételni. Az ember visszatér a bámulására. Tiszta, nemes arc antik
tökélyű vonásokkal; gyönyörű szabású orr, finom metszésű ajkak,
hosszú sugár szemöldökök s árnyékot vető szempillák, amik istennői
szemeket takarnak. Mikor e szemek villogásban vannak, vagy mikor
elrejtőznek, azt hisszük feketék; csak mikor mosolyra derülnek, akkor
látjuk, hogy kékek. Hajzata dúsgazdag, aranyban játszó sötét gesztenyeszín. S
az egész arcon, az egész alakon elömlik valami öntudata a bűbájnak, mely
érzi azt, hogy ő egy bizonyos világnak a központja, s meg van elégedve
helyével. Ő tudja, hogy a szépség: hatalom!
De
hát miért vetnek olyan fagyos tekintetet ezek a szép szemek arra az árva
jövevényre, ki igen természetesnek találja, hogy Bondaváry Angela grófnő
előtt bevezetésül nem lehet okosabban kezdeni, mint Bondaváry Tibald gróf
érdemeit felemlegetni?
Ezt bizony a societé tagjai mind jól
tudják. De a lateiner világ nem tudja. Egyszerű a talány. Tibald gróf
egyetlen unokáját, Angelát, Sondershain német hercegnek szánta nőül.
Angela grófnőnek ez nem tetszett. Ezen nagyapjával úgy összezördültek,
hogy Angela felfogadta, hogy sohasem fog Tibald grófhoz szólni, s minthogy
éppen akkor Theudelinda grófnő házat nyitott Pesten, Angela grófnő
lejött nagynénjéhez, és nála maradt, s azóta még csak fel nem bontott egy
levelet is, melyet nagyapja írt hozzá.
Ez a titok. Tudja a societé minden
tagja; de az olyan jól meg tudja őrizni a maga titkait, hogy soha abból a
külvilágba semmi ki nem párolog. Egymás közt közlékenyek, de az idegen
előtt „knownothing” valamennyi, mint egy tősgyökeres jenki.
Sámuel apát úrtól jó gondolat volt
az, hogy e heterogén societásnak valami közös mulatságot kellene kitalálni. A
puszta konverzációból meg nem élnek. Az összejöveteleken egyik teremben vannak
a fiatal hajadon úrhölgyek, másik teremben az uraságok, a harmadikban ülnek a
férjes úrasszonyok: mintha még nem és kor szerint is osztályt képeznének.
Elkezdtek művészi
előadásokat, költői, tudományos felolvasásokat rendezni. Az mindjárt
elevenítette a társalgást, közelebb hozta az „idegeneket” egymáshoz. Látták
egymást próbákon is nem bal paréhoz öltözve, meg merték egymásnak a kezét
fogni. Megtanulták egymásnak a neveit. Még az utcán is ráismertek egymásra. És
örültek, mikor egymást látták. Később már bele is találták magukat egy-egy
olyan témába, amiről élvezettel társaloghattak együtt.
Hanem – valljuk meg az igazat –
mégiscsak mikor úgy éjfél felé vége volt a koncertnek, felolvasásnak,
műkedvelő előadásnak, s tudós, művész, poéta eljöttnek
látta az időt, hogy hazamenjen, s a societas egyedül maradt, olyan jól
érezték magukat mind a ketten: akik hazamentek is, meg akik ott maradtak is.
A societásban még azután kezdtek el
igazán mulatni. Az ifjak táncolni, az öregek whistezni, tarokkozni kezdtek, s
folytatták reggelig.
Azt bizony tették volna, ha a
tudósok, művészek, poéták mind ott maradtak volna is! Minek mentek el?
Ők is részt vehettek volna mindebben a mulatságban; hanem hát nem nekik
való az. Jobb volt, hogy hazamentek.
Sámuel apát nagyon jól értett a
reklám csinálásához. Mikor valami nevezetes előadásnak kellett történni
Theudelinda grófnő termeiben, azt elég jókor megtudta tőle mindenki.
Az előadó művész, író, tudós, hegedűs vagy ezermester egész
élettörténetét, előzményeit, hogy azután mindenki tudhasson miről
beszélni az est hősével.
Az interkaláris három nap
Theudelinda grófnő legközelebbi estélyéig elég volt rá, hogy Berend Iván
előélete a legkisebb részletekig köztudomásúvá legyen, s az előadást
megelőző társalgás alatt minden tulajdonságáról beszéljenek.
„Igaz, hogy egész esztendőn át
a kőszénbánya fenekén lakik?”
„S csak egyszer, minden
holdújságban, szokott megmosdani?”
„Parbleu! Most éppen utolsó negyed
van!”
„Soha életében asszonnyal nem
beszélt.”
„Nem társalkodik, csupán
mamutfogakkal.”
„A felolvasásában négyszázötven
görög, latin, arab és zsidó szó fog előfordulni.”
„Igaz, hogy Theudelinda
grófnőnek egy háromkarátos brilliántját experimentum gyanánt elégette, ami
nyolcszáz forintot ért?”
„Négykarátost, ezerötszáz forintot
ért.”
„Könnyű neki, ha tud gyémántot
csinálni.”
„Vajon tud-e?”
„És nem eszik soha egyebet, mint
fokhagymát.”
„De
ma talán csak nem?”
„Végül
produkálni fogja magát az elektrizír-masinán.”
„Muzsikálni
fog vele?”
„Nem
az, megelektrizál mindnyájunkat.”
„Arra
ugyan nagy szükség van!”
„Az
szép lesz, ha a vén báró Stefit felállítja az izolátorra, ahol az embernek az
elektricitástól elkezdenek a hajaszálai ég felé állani, s egyszercsak elrepül a
parókája.”
„Hol
van az az ördöngös masina?”
„Ott
az olvasóállvány háta mögött; de nem szabad hozzányúlni, mert aki hozzányúl,
rögtön félrehúzódik tőle a szája, s úgy marad.”
„Ah,
dehogy! Az egy villanyvilágító-gép; én ismerem. Láttam Párizsban olyat. Hanem
ennek az a sajátsága van, hogyha valaki a társaságban ki van festve, azon a
festéket egyszerre feketévé változtatja.”
„Diable!
Ezt jó lett volna az ajtóra affichírozni.”
„Vajon
tudja ezt Theudelinda grófnő?”
„Ma
különösen fehér az arca.”
„Olyan
azzal a nagy gyémántdiadémmal a fején, mint a márvány menyasszony „Zampá”-ban.”
„Hanem
Angela húgom ma különösen igéző!”
„Úgy
találod?”
„Az
a fehér gyöngypárta valami szelídséget kölcsönöz az arcának.”
„Ami
a pártájának a hibája.”
„No,
ha a mi vademberünk egyszerre bele talál botlani ebbe a sok asszonyi
fényességbe, nem tudom, nem feledi-e el a delej villanyvilágítást?”
„Majd
hozzászoktassuk apródonkint! Fogadjuk szívélyesen, hogy érezze magát
fesztelenül. Imhol jön; a mi papunk eszkortírozza.”
Az
utóbb szólt gavallér, ki Angela grófnőt húgának nevezte, mintegy húszéves
ifjú, finom, tökéletes alak, eléje sietett Ivánnak, kit Sámuel apát vezetett be
a terembe, s bemutatta neki magát mint Ödön gróf, a háziasszony unokaöccse,
azután karon fogta, s elvitte István grófhoz, a háziasszony unokabátyjához, ki
igen olvasott férfi, azzal megismerkedtette, engedte, hogy annyi szót váltson
vele, amennyi elég rá, hogy Iván meggyőződjék, miszerint itt
műértő közönség is van, azután néhány barátjával szoríttata kezet. Azok is mind igen nyájasak voltak
hozzá. A fogadás e societásban a legbuzdítóbb. Azután az apát úr átvitte Ivánt
a másik terembe, hol az úrhölgyi kör volt; ott a háziasszony elé vezeté. A
grófnő kezet nyújtott neki, s néhány szíves szóval fogadta. Azután ismét
Ödön gróf fogta meg karját, s a szomszéd terem ajtajában álló ifjú hajadon
csoporthoz vezetve, bemutatá őt Angela grófnőnek.
Iván kissé elfogult volt, de nem
volt sem méla, sem zavarult.
– Önt ritkán látni Pesten! – szólt a bemutatotthoz Angela grófnő.
– Rég ideje, hogy utolszor voltam
itt. Úgy tudom, a grófnő is először van itt. Eddig nem Pesten lakott.
Angela arca hidegülni kezdett. Most
mindjárt következik a Tibald grófról való kérdezősködés.
– Igen – felelt szárazon. – S mi
következik abból, hogy most én először vagyok Pesten? – kérdezé élkereső
faggatással Ivánt.
– Az, hogy lehet igen közönséges
véletlen, ami egy embert valahova elvisz, ahol még nem volt; de amidőn
nagyon sok ember találkozik egy olyan helyen, abban már van valami „misszió”. S
midőn e helyen annyi fényes alak ad egymásnak találkozót, egyedül ebben
a gondolatban találom mentségemet, hogy én is itt vagyok, sötét, csekély pont.
Talán a gondviselés küldi az embereket most szokatlan helyekre.
E szóra fellángoltak Angela szemei.
– Ugye, ön hisz a gondviselésben? Ön
hiszi azt, hogy vannak „missziók”?
– Hiszem.
– Akkor én önt szeretem.
Azzal másfelé nézett, amit Iván
jelnek vett, hogy odább mehet.
Egy negyedórai kölcsönös ismerkedés
után tudatá vele Ödön, hogy a felolvasóterem el van rendezve, a társaság
átvonult oda. Iván helyet foglalt az emelvényen, mely a terem hátterében
számára volt elkészítve, s kivéve tárcájából iratait, hozzákezdett a
felolvasáshoz.
Megnyerő hangja, nyugodt,
követelés nélküli előadási modora volt, hallgatta mindenki figyelemmel.
|