Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
34 1
341 1
990 1
a 4127
à 1
á-tú-pri 1
abba 8
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4127 a
1486 az
678 hogy
630 nem
Jókai Mór
A fekete vér

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4127

                                                                              bold = Main text
     Fejezet                                                                  grey = Comment text
501 III | kormányzó vaskezű férfiú volt.~A titkár úr hivatalszobájában 502 III | van az elegáns bútorzat a selejtessel. Brokát függönyök 503 III | fonott papírkosár, melyből a begyűrt kacatpapír kilóg, 504 III | alatta egy pár kalucsni. A nagy velencei tükör rámájába 505 III | tükör rámájába beleékelve a kézinaptár.~Az óra kilencet 506 III | már az íróasztalánál ül, s a hivatalos ügyeket osztályozza.~ 507 III | osztályozza.~Lehetne ebből a fejből szép mintát is csinálni, 508 III | mintát is csinálni, ha azt a természettől göndör hajat 509 III | hajat üstökbe csavarnák, a homlokot kiszabadítva. Olajbarna 510 III | Olajbarna arcához jól illenék a kunkora bajusz és a körszakáll; 511 III | illenék a kunkora bajusz és a körszakáll; ő azonban mintha 512 III | arcának az összhangját, a haját egész a szemöldökig 513 III | összhangját, a haját egész a szemöldökig lehúzva viseli, 514 III | szemöldökig lehúzva viseli, s a bajuszát össze hagyja folyni 515 III | bajuszát össze hagyja folyni a pofaszakállával.~Előtte 516 III | áll egy egész halmaz irat, a plejbászt a szájában keresztben 517 III | halmaz irat, a plejbászt a szájában keresztben fogja, 518 III | iratokba tekintve, azoknak a sarkára jegyezget: „Ad referendum. – 519 III | olyan élvezet, mint mikor a vadász szalonkát hall húzni 520 III | vadász szalonkát hall húzni a levegőben. Durr! Leesett.~ 521 III | Eközben belép az ajtón a hajdú, a János. Az a régi. – 522 III | belép az ajtón a hajdú, a János. Az a régi. – Ezt 523 III | ajtón a hajdú, a János. Az a régi. – Ezt is asszentálta 524 III | régi. – Ezt is asszentálta a báró irodaszolgának. Szürke 525 III | irodaszolgának. Szürke már a legénynek a haja is, a bajusza 526 III | Szürke már a legénynek a haja is, a bajusza is; de 527 III | már a legénynek a haja is, a bajusza is; de azért tartja 528 III | amíg kérdem, hogy mit akar?~A hajdú szép csendesen kiment 529 III | Herein.~Arra belépett a hajdú, s elkezdés~– Méltóságos 530 III | Méltóságos báró úr, instálom…~A titkár nem engedi tovább 531 III | akar bejelenteni?~– Itt van a borbély.~– Már elkésett 532 III | megborotválkoztam. Ezt lehúzom a konvenciójából. Hanem kendet 533 III | magam elvégeztem.~– Még azt a bajuszt is le kell borotváltatni.~– 534 III | Méltóságos báró úr! Ez a bajusz együtt őszült meg 535 III | ereklyetartóba. Az irodaszolgának a Vorschrift szerint bajuszt 536 III | pofaszakállt. Ha nem tetszik a kondíció, levetheti a libériát, 537 III | tetszik a kondíció, levetheti a libériát, s elmehet. – Megértette? – 538 III | Balambér úr.~– Vezesse be.~A János ajtót tárt a várakozó 539 III | Vezesse be.~A János ajtót tárt a várakozó úr előtt.~Kapotnyaki 540 III | Domború előrészén megfeszül a sűrű gombos Zrínyi-dolmány, 541 III | paróka voltát; hanem aztán az a mellet verő szakáll, az 542 III | mint nevetni), nem várja a kínálást, szétnéz, hogy 543 III | letelepedik, az asztrakán süvegét a térdére teszi.~– Pardon. 544 III | kedves uramöcsémmel közölni. A kaszinóban hallottam.~– 545 III | Már megint az urabátyja, a Zoltán gróf csinált valami 546 III | valami borsot törhessen a fensőbbség orra alá.~– Az 547 III | orra alá.~– Az neki már a természetében van.~Balambér 548 III | Balambér úr közelebb húzta a székét Simonhoz, hogy halkabban 549 III | hogy halkabban mondhassa el a veszedelmes titkot.~– Hát 550 III | tudni, kedves uramöcsém, a nagyságos gróf úrnak van 551 III | nagyságos gróf úrnak van a havasok közt egy nagy birtoka ( 552 III | hold, csupa őserdő. S ott a gróf úr tizenöt esztendő 553 III | lenni mindenféle vadnak. A Durchlaucht, a kormányzó 554 III | mindenféle vadnak. A Durchlaucht, a kormányzó úr pedig szenvedélyes 555 III | szenvedélyes vadász. Felszólította a grófot, hogy rendeztessen 556 III | grófot, hogy rendeztessen a kedvéért hajtóvadászatot 557 III | kedvéért hajtóvadászatot a birtokán. Tetszik tudni, 558 III | birtokán. Tetszik tudni, a Durchlaucht óhajtása parancsolat. 559 III | óhajtása parancsolat. Ha a Durchlaucht azt álmodja, 560 III | kötelességemnek tartom ugyanakkor a Durchlauchtról álmodni. – 561 III | Durchlauchtról álmodni. – A gróf készségesen felajánlotta 562 III | készségesen felajánlotta a vadászkastélyát, s elrendelte 563 III | vadászkastélyát, s elrendelte a tiszttartójának, hogy az 564 III | várja. Innen küldték le a service-t és az ezüstöt. 565 III | service-t és az ezüstöt. A gróf maga nem vadászik; 566 III | Denique hát, hogy egyik szót a másikba ne öltsem, a pompás 567 III | szót a másikba ne öltsem, a pompás vacsora után kora 568 III | kora hajnalban kivonultak a nimródok az erdőbe, s megkezdődött 569 III | az erdőbe, s megkezdődött a hajtás. Azonban, ahogy a 570 III | a hajtás. Azonban, ahogy a költő mondja: „De hiába, 571 III | vadmacskát. – No jól van! Másnap a hegy túlsó oldalán hajtottak, 572 III | Tovább aztán nem folytatták a mulatságot, hanem visszatértek, 573 III | gesta nagy bosszúsan. – Este a kaszinóban találkozott a 574 III | a kaszinóban találkozott a Durchlaucht a gróffal, s 575 III | találkozott a Durchlaucht a gróffal, s nem titkolá el 576 III | gróffal, s nem titkolá el a sikertelen vadászat fölötti 577 III | Nagyon csodálom – mondá a gróf –; hiszen én kiadtam 578 III | gróf –; hiszen én kiadtam a rendeletet az erdőmesternek, 579 III | az erdőben.” – Eszerint a gróf a vadászat előtt egy 580 III | erdőben.” – Eszerint a gróf a vadászat előtt egy héttel 581 III | elkergetett az erdejéből a túlsó hemisphaeriumra; a 582 III | a túlsó hemisphaeriumra; a Durchlaucht számára nem 583 III | nem maradt ott más, csak a borz meg a vadmacska. A 584 III | ott más, csak a borz meg a vadmacska. A Durchlaucht 585 III | a borz meg a vadmacska. A Durchlaucht most dühös, 586 III | egészen terrorizálva van a gróf ellen.~– Hát ez a bátyám 587 III | van a gróf ellen.~– Hát ez a bátyám baja.~– De nekem 588 III | Balambér úr, vékonyra fogva a hangját –, mert éppen most 589 III | hivatalért?~– Hát mit csináljon a szegény „romlásnak indult, 590 III | Feleséges ember vagyok. A robotot, dézsmát elvesztettük. 591 III | az, hogy ne engedjük át a hivatalokat az idegeneknek. 592 III | idegeneknek. Azt mondja a költő: „Hass, alkoss, gyarapíts! 593 III | Hass, alkoss, gyarapíts! S a haza fényre derül”.~– S 594 III | Balambér urat felállítá a helyéből. Büszkén ütött 595 III | ütött az asztrakán süveggel a mellére~– Mindenhez!~– S 596 III | megfelel és quadrál. Azt mondja a költő: „Minden pálya dicső, 597 III | legdicsőbbnek, urambátyám?~– A katasztert. A földbecslést. 598 III | urambátyám?~– A katasztert. A földbecslést. Azt mondja 599 III | földbecslést. Azt mondja a költő: „Ez a föld, melyen 600 III | Azt mondja a költő: „Ez a föld, melyen annyiszor apáid 601 III | avitikumnak.~– Hát ért urambátyám a földkóstoláshoz?~Balambér 602 III | jöttem, kedves uramöcsémnek a jóakaratát biztosítani magamnak. 603 III | vagyunk.~– De urambátyám a forradalmi kormánytól is 604 III | sem hajtottam végre. Ez a folyamodásomban is benn 605 III | tehetek semmit. Én nem vagyok a helytartóságnál.~– Jobban 606 III | Jobban tudom én ennek a sorját, kedves öcsémuram. 607 III | sorját, kedves öcsémuram. A Durchlaucht leküldi a folyamodást 608 III | öcsémuram. A Durchlaucht leküldi a folyamodást információ végett 609 III | folyamodást információ végett a megyefőnökhöz. A megyefőnök 610 III | végett a megyefőnökhöz. A megyefőnök maga nem ismer 611 III | átadja véleményadás végett a szekretáriusának. Minden 612 III | Minden kedves uramöcsémnek a véleményadásán fordul meg.~– 613 III | véleményadásán fordul meg.~– A legjobbat fogom véleményezni.~– 614 III | Balambér úr odaszorítá a mellét takaró szakállához 615 III | figyelmeztetem urambátyámat. – Ez a nagy szakáll akadályozni 616 III | szakáll akadályozni fogja ám a földkóstolásban.~– Hiszen 617 III | földkóstolásban.~– Hiszen ha csak ez a szakáll van útban! Azt simpliciter 618 III | levágjuk, és áldozatul hozzuk a közügyeknek. Ahogy a költő 619 III | hozzuk a közügyeknek. Ahogy a költő mondja: „Oh te nagy 620 III | gráciájába.~Azzal eltávozott a jeles hazafi nagy sarkantyúpengés 621 III | végighallgatnom! – dörmögé bosszúsan a titkár, visszaülve a hivatalos 622 III | bosszúsan a titkár, visszaülve a hivatalos irataihoz.~Az 623 III | borítékot vett elő. Mind a kettő rózsaszínű volt. Levelet 624 III | Annyira el volt merülve a levélírásban, hogy nem vette 625 III | hogy nem vette észre, hogy a szoba oldalajtaja felnyílik, 626 III | lép be.~Az édesanyja volt. A saját szobáiból jött ide.~ 627 III | Simon csak akkor vette észre a jelenlétét, mikor megszólalt.~– 628 III | zavarodottan ugrott fel, s a borítékba zárt rózsaszín 629 III | rózsaszín levélkét hirtelen a hivatalos iratok közé keverte 630 III | Édes fiam!~– Itt, ebben a szobában én nem vagyok a 631 III | a szobában én nem vagyok a grófnőnek fia, hanem megyefőnöki 632 III | Megmondtam már határozottan a grófnőnek, minden órában 633 III | az irodaszolga által.~– A szolga eltávozott.~– Hová? 634 III | Hová? Én nem küldtem.~– A világba. Azt mondta, hogy 635 III | hogy te bocsátottad el. A livrée-jét levetette, és 636 III | én joggal adhattam ki azt a szolgának.~Simon mérgesen 637 III | türtőztette magát. – No de a grófnővel nem perelhetek. – 638 III | perelhetek. – Most csak az a baj, hogy amíg más szolgát 639 III | hisz azt végzem én éppen a szolga helyett. Bejelenteni 640 III | hozzád egy ügyes-bajos felet. A Manga kíván színed elé jutni.~– 641 III | kíván színed elé jutni.~– Az a vén cigányasszony? Hát mégsem 642 III | De szegény ördög.~– S a mi népünket nagyon szerette.~– 643 III | Hát’sz én is szeretem a mi népünket; de csak hidegre 644 III | de csak hidegre téve.~– A kolerajárvány alatt, a népzendülés 645 III | A kolerajárvány alatt, a népzendülés idején…~– Tudom 646 III | egy aranymosó cigánynak a kunyhójában. Rendkívüli 647 III | életemet köszönhetem annak a szegény cigányasszonynak. 648 III | rosszabb.~– S ő eltűrte a te kínzásaidat.~– Szegény 649 III | magáért jött kérni, hanem a fiáért, a tejtestvéredért.~– 650 III | jött kérni, hanem a fiáért, a tejtestvéredért.~– Tehát 651 III | annak mi kell? Kiszabadítsam a katonaságból?~– Nem vihetik 652 III | egyik lábára biccent. Az is a te emléked. Mikor gyermekek 653 III | voltatok, te letaszítottad őt a lépcsőről, s akkor eltörte 654 III | lépcsőről, s akkor eltörte a lábát.~– Hát még keresztfiam 655 III | tőlem?~– Nagyon kevés. Csak a hivatalos pecséted és aláírásod 656 III | szükségem. Tudom könyv nélkül a személyleírását. Ismertetőjel: 657 III | személyleírását. Ismertetőjel: a bal pofáján egy harapás 658 III | No hát mindjárt megkapja a pakszust.~(Héj, okos idők 659 III | ám azok! Útlevél nélkül a szomszéd faluba sem lehetett 660 III | lehetett utazni.)1~– De a felesége is vele akar utazni. 661 III | utazni. Az is itt van.~Erre a szóra egyszerre átváltozott 662 III | átváltozott Simon arca. A két szájszöglete szatír 663 III | mosolyra húzódott fölfelé, a szempillái összevigyorultak. 664 III | faunarc lett belőle.~– Ah! A Citera is itt van? A Citerácska! 665 III | Ah! A Citera is itt van? A Citerácska! Hát mért nem 666 III | bonbon!~Ezt már nem hallgatta a bárónő,2 kiment, s nemsokára 667 III(1)| Ma is őrzöm azt a saját útlevelemet, melyben 668 III(1)| saját útlevelemet, melyben a kiállító rendőrhivatalnok 669 III(1)| kiállító rendőrhivatalnok a bediktált polgári állásomat 670 III(1)| állásomat „Schriftsteller” ezzel a szóval jegyzé be: „Schäftställer” ( 671 III | Manga, az anyjuk, Pali, a fiú és Citera, az asszony. 672 III | Citera, az asszony. Ebben a sorrendben lépegetének is 673 III | sorrendben lépegetének is be a szobába. Az ifjasszonynak 674 III | Az ifjasszonynak leghátul a helye.~Manga már tizenkét 675 III | látta Simont. Amióta azt a bécsújhelyi akadémiába elvitték. 676 III | hogy most hivatalos úr.~S a cigánynak senki előtt sincs 677 III | sincs respektusa: egyedül a hivatalnok az, akit nagyra 678 III | földesúr neki mindegy, de a szolgabíró maga a császár, 679 III | mindegy, de a szolgabíró maga a császár, a vicispán maga 680 III | szolgabíró maga a császár, a vicispán maga a „kis Isten”. 681 III | császár, a vicispán maga akis Isten”. Hát még a „ 682 III | maga a „kis Isten”. Hát még aszekretárius”! Ennek a 683 III | a „szekretárius”! Ennek a címnek valami olyan szentséges 684 III | olyan szentséges hatása van.~A huszonkét év bizony nagyon 685 III | bizony nagyon megviselte a Mangát. Egész vénasszony 686 III | hat évvel fiatalabb volt a bárónénál. S míg az most 687 III | homlokkal, ragyogó szemekkel, a cigánynő arca csupa redő, 688 III | cigánynő arca csupa redő, a homloka is az, s mikor mosolyog, 689 III | támad az arcán. Ezeket mind a szükség támasztotta, ahogy 690 III | szükség támasztotta, ahogy a sor következett: van ott 691 III | éppen tele van örömredőkkel, a szeme is könnybe lábad. – 692 III | előkelő úrnak, aki már a méltóságos tituláig felvitte, 693 III | és kezet csókol neki, s a tenyerével végigsimítja 694 III | tenyerével végigsimítja a bársony kabát ujját, hízelkedő, 695 III | méltóságos szekrementárius uram! A mennybéli Zebaóth Isten 696 III | Zebaóth Isten tegye azt a te ragyogó orcádat olyan 697 III | orcádat olyan gömbölyűvé, mint a párizsalma!~Simon mérgesen 698 III | mérgesen tolta el magától a hízelkedő asszonyt, letörülve 699 III | letörülve zsebkendőjével a csókja nyomát a kezéről.~– 700 III | zsebkendőjével a csókja nyomát a kezéről.~– Eredj! Ne nyalj 701 III | Nem vagyok én mézesbáb!~A tejtestvérével még régebben 702 III | régebben nem találkozott a báró. A cigányfiút már hatéves 703 III | nem találkozott a báró. A cigányfiút már hatéves korában 704 III | hatéves korában elvitte a híres Barkó Pista, a székvárosi 705 III | elvitte a híres Barkó Pista, a székvárosi banda prímása 706 III | gyerekkorában nagy tehetsége volt a zenéhez; később a báróné 707 III | tehetsége volt a zenéhez; később a báróné bőkezűségéből Budapestre 708 III | Ott tanulta ki alaposan a zeneművészetet. Már tizennégy 709 III | Megházasodott fiatalon, elvette a nevelőapjának a leányát, 710 III | elvette a nevelőapjának a leányát, Citerát.~Barkó 711 III | olyan búskomoly, mint akinek a homlokára van írva, hogy 712 III | benne semmi affektáncia.~A felesége ellenben tökéletes 713 III | szerelemgödröcskéket vesz körül, a haja pedig az az aranyosbarna, 714 III | aminő az ázsiai oroszlánnak a sörénye. Abból különben 715 III | sörénye. Abból különben csak a huncutkája látszik, a többit 716 III | csak a huncutkája látszik, a többit takarja a piros selyemkendő, 717 III | látszik, a többit takarja a piros selyemkendő, s hozzá 718 III | kökénysötét kék szemek, amiket a hosszú, fekete pillák félig 719 III | eltanulhatatlan cigányos dévajság.~A szekretárius úr akarta mutatni 720 III | ügyes-bajos. Megtöltötte a csibukját, s rágyújtott 721 III | csibukját, s rágyújtott a kandallónál, s aztán pöfékelve 722 III | Értem. Itthon nem szabad a Rákóczit húzni, ugye? Olyan 723 III | igazságom. Bécsből küldték. A külügyminisztérium által 724 III | által hitelesített másolata a nagyherceg megbízásának. 725 III | fejcsóválva.~– Hm! S ez a mese mind igaz! Mire nem 726 III | Bécsből az útlevelet?~– Mert a feleségem is velem akar 727 III | velem akar jönni, s annak a nevét és személyleírását 728 III | útlevelembe, ahol született.~– Ah! A kis Citerácska is vele akar 729 III | majd gondját viseljük.~Ez a szó a menyecskének is feloldotta 730 III | gondját viseljük.~Ez a szó a menyecskének is feloldotta 731 III | menyecskének is feloldotta a nyelvét.~– De köszönöm alásan 732 III | nyelvét.~– De köszönöm alásan a gondviselést. Már csak úgy 733 III | Mindig azt hallottam, hogy ha a férj meg a feleség különválva 734 III | hallottam, hogy ha a férj meg a feleség különválva élnek, 735 III | egyik varjú nem vájja ki a másik szemét.~– Ejh, de 736 III | Citerácska.~– Hát amilyen a mosdó, olyan a törülköző.~– 737 III | Hát amilyen a mosdó, olyan a törülköző.~– No hát állj 738 III | ide elém, hadd írjam be a személyleírásodat az urad 739 III | urad útlevelébe. Vedd le a kendődet a fejedről, hadd 740 III | útlevelébe. Vedd le a kendődet a fejedről, hadd látom a hajad.~ 741 III | kendődet a fejedről, hadd látom a hajad.~Citerának le kellett 742 III | Citerának le kellett venni a piros kendőt a fejéről.~ 743 III | kellett venni a piros kendőt a fejéről.~Simon nem állhatta 744 III | meg, hogy meg ne simogassa a haját.~– Nono! Meg ne tépássza.~ 745 III | zománccal.”~Itt egy ütést kapott a kezére.~– Azért nem szükség 746 III | fogsora ép, fehér.”~– Mutasd a kezedet!~„Kezei finomak, 747 III | egyszerre leguggolt, hogy a viganója elrejtse a lábait.~– 748 III | hogy a viganója elrejtse a lábait.~– Ahhoz meg már 749 III | már senkinek semmi köze.~A szekretárius úr nagyot nevetett. 750 III | asszonyok előtt félre kell tenni a hivatalos méltóságot.~(„ 751 III | hozzánk!” – rebegé Manga a bárónéhoz fordulva.)~– No 752 III | Akár kettőtmondá nevetve a menyecske.~Simon azután 753 III | kisiklott az ölelése alól, s a napát tolta előre.~– Anyámasszonynál 754 III | előre.~– Anyámasszonynál áll a kasszám. Anyuskám, a méltsás 755 III | áll a kasszám. Anyuskám, a méltsás úrnak két csók jár 756 III | csók jár az útlevélért.~A vénasszony arca gyönyörteljes 757 III | úgy van.~– Eredj, banya, a pokolba! – szólt Simon mérgesen. – 758 III | asszonyok! Én tudom, mi a taksa.~S azzal leszámlált 759 III | leszámlált három ezüst húszast a méltóságos úrnak az asztalra. – 760 III | mégiscsak fenn akarta tartani a szupremáciáját.~– No hát 761 III | hát Barkó Palya, kezedben a passzus. Mehetsz vele Muszkaországba. – 762 III | jőjj vissza.~– Köszönöm a kegyes figyelmeztetést.~– 763 III | kell vezetnem dolgotokat a protokollumba.~Azzal az 764 III | nagy könyvekkel megrakva; a támlányán hevert egy rubrikás 765 III | Simon ráförmedt:~– Ne hágj a sarkamra! Maradj ott, ahol 766 III | ez, se nem taposómalom.~A cigány hátrahúzódott, a 767 III | A cigány hátrahúzódott, a titkár úgy tett, mintha 768 III | halkan hátraszólt:~„Manga!”~A cigánynő örvendezve sietett 769 III | uraság!~Simon elővette azt a rózsaszínű levélkét, s odasúgott 770 III | rózsaszínű levélkét, s odasúgott a nőnek:~– Ezt a levelet dugd 771 III | odasúgott a nőnek:~– Ezt a levelet dugd a kendőd alá, 772 III | nőnek:~– Ezt a levelet dugd a kendőd alá, s aztán vidd 773 III | kendőd alá, s aztán vidd el a színházba, add át annak, 774 III | add át annak, akinek szól. A bárónénak ne szólj felőle 775 III | ne szólj felőle semmit.~A cigánynő átvette a levelet, 776 III | semmit.~A cigánynő átvette a levelet, s elrejté azt a 777 III | a levelet, s elrejté azt a keblébe.~– Be van írva a 778 III | a keblébe.~– Be van írva a számotok, most már mehettek – 779 III | Simon, átadva az útlevelet a zenésznek.~Pali átvette 780 III | írást, s azzal odalépett a bárónéhoz.~– Köszönöm a 781 III | a bárónéhoz.~– Köszönöm a kegyes közbenjárását, grófnő, 782 III | úrnőnek.~Anna pedig rátette a kezét a fiú fejére. (Nevelt 783 III | Anna pedig rátette a kezét a fiú fejére. (Nevelt gyermeke 784 III | motyogott: „Hát már ennek a fiúnak ki súgta azt meg, 785 III | az asszonynak megcsókolja a kezét? Hát annak az asszonynak 786 III | asszonynak ki mondta, hogy a fejére tegye a kezét és 787 III | mondta, hogy a fejére tegye a kezét és megáldja? – Látott 788 III | Látott volna valamit aDevla szemeodafenn?~– 789 III | Visszafordult, Simon bárót találta a háta mögött.~– „Édes fiam!” – 790 III | Vén majom! – rivallt a méltóságos úr.~Ekkor tért 791 III | Bocsánat! Elkáprázott a szemem.~Amint a cigánycsalád 792 III | Elkáprázott a szemem.~Amint a cigánycsalád eltávozott, 793 III | elég tejtestvérileg bántam a védenceddel? – mondá a bárónénak. – 794 III | bántam a védenceddel? – mondá a bárónénak. – Kegyenced no! 795 III | becézted jobban.~– Megköszönöm a készségedet.~– És ezzel 796 III | nincs, fiam. Mikor beléptem a szobádba, éppen egy levélkét 797 III | levélkét borítékoztál be. A rózsaszínű papír sejteti 798 III | rózsaszínű papír sejteti a levél tartalmát.~– Ejh, 799 III | azt is kitaláltam, hogy az a levél kinek van írva.~– 800 III | cinikus flegmával ült le a karszékébe az anya előtt, 801 III | állni hagyott, s elkezdte a körmeit csinosítani; aztán 802 III | körmeit csinosítani; aztán meg a két zsebébe mélyeszté kezeit, 803 III | kezeit, s csak úgy beszélt ki a vatermörderei közül.~– Kedves 804 III | fiad, egy Bárdy gróf, akkor a te áldásod vagy átkod súlyt 805 III | áldásod vagy átkod súlyt vetne a latban. De te most özvegy 806 III | pusztán akadémiai diszkusszió.~A báróné megtörten beszélt 807 III | meg, hogy meg ne ragadjam a kezedet, mikor az örvény 808 III | Tudod te, hogy ki az a ?~Erre dölyfösen ugrott 809 III | Erre dölyfösen ugrott fel a székéből Simon.~– Grófnő! 810 III | Megtiltom önnek és bárkinek is a világon, hogy azt a nőt 811 III | bárkinek is a világon, hogy azt a nőt előttem ócsárolja.~A 812 III | a nőt előttem ócsárolja.~A grófnő szelíd lemondással 813 III | hogy amely órában te azt a nőt mint feleségedet e házba 814 III | abban az órában elhagyom ezt a házat, s visszavonulok falusi 815 III | igen lesz laknod. – Itt a székvárosban te csak galibát 816 III | galibát csinálsz. – Amit a férfiak meg nem tehetnek, 817 III | férfiak meg nem tehetnek, azt a szerepet mostan elvállaltátok 818 III | öltözet, melyet viselsz, ez a kékre festett „honi” kartonruha 819 III | kartonruha nem demonstráció-e? A calicot a magyar mágnásnők 820 III | demonstráció-e? A calicot a magyar mágnásnők rendes 821 III | rendes divatja? – Ti ezzel a nemzeti velleitásokat ébresztgetitek.~– 822 III | ébresztgetitek.~– Hát az bűn? A saját nemzetünk iránti vonzalom?~– 823 III | vonzalom?~– Hóbort! – Hát az a mindenféle nagy hangzású 824 III | mindannak nem te vagy-e a fő-fő megindítója, vezetője?~– 825 III | megindítója, vezetője?~– Hát a betegek ápolása, a kisdedek 826 III | Hát a betegek ápolása, a kisdedek megóvása, és a 827 III | a kisdedek megóvása, és a nyomor enyhítése…~– Hóbort! 828 III | térdepelni kéz kézben azzal a nővel: – az lesz a te átkod. – 829 III | azzal a nővel: – az lesz a te átkod. – Isten irgalma 830 III | megfordult, s csendesen távozott a szobája felé. Még egyszer 831 III | visszafordult. Összekulcsolta a kezeit. Az igaz fájdalom 832 III | rikácsolá az, karjait összefonva a mellén, s úgy állt ebben 833 III | mellén, s úgy állt ebben a törhetlen jellemű sztereotip 834 III | sztereotip pozitúrában, míg a báróné be nem tette maga 835 III(2)| mindig azon rangfokot adják a családanyának, amely őt 836 III(2)| fogva megilleti; de írva a férje rangja szerint címezik. 837 IV | IV. FEJEZET ~A megyefőnök~Hanem aztán egyszerre 838 IV | megszűnt vasból lenni, amint a középső ajtó megnyílt. Pedig 839 IV | láb magas emberke lépett a szobába.~Az volt a megyefőnök.~ 840 IV | lépett a szobába.~Az volt a megyefőnök.~Lebegut Ottokár 841 IV | már e nevezetes Bezirknek a főnöke. Abban különbözött 842 IV | főnöke. Abban különbözött a többitől, hogy szeretett 843 IV | lakossághoz és szokásokhoz. A magyar nyelvet is elsajátítá, 844 IV | kis bajusza, mely nem ért a száj szögletéig, s ahhoz 845 IV | kabátot viselt, s annak a gomblyukában veres érdemrendszalagot.~– 846 IV | beköszöntve.~E varázshangra a törhetlen vasember egyszerre 847 IV | sietve kapkodva veté le a bársony hálókabátot, s rántá 848 IV | hálókabátot, s rántá fel a fekete szalonrokkot: nem 849 IV | folyvást hajlongni, bókolni.~A megyefőnök úr pedig azzal 850 IV | szivart, mely nem akart a hatóságnak engedelmeskedni.~– 851 IV | Nem szelel, nem szelel.~A megyefőnök úrnak az a szokása 852 IV | szelel.~A megyefőnök úrnak az a szokása volt, hogy a szavakat 853 IV | az a szokása volt, hogy a szavakat gyakran megduplázva 854 IV | Simon báró készséggel futott a gyufatartóhoz, s sietett 855 IV | tüzet gyújtani, s azzal a főnök úr szivarát működésbe 856 IV | biz az tovább is megmaradt a passzív ellentállásnál. – 857 IV | elvette az ajándék szivart, a magáét kioltá s a zsebébe 858 IV | szivart, a magáét kioltá s a zsebébe tette, aztán kerekre 859 IV | nyílt szemekkel megnézte a kapottat, meggyújtotta, 860 IV | meggyújtotta, egyet húzott belőle, a füstöt kifújta, azután a 861 IV | a füstöt kifújta, azután a tenyerével az arca felé 862 IV | szivar – igazítá helyre a balvéleményt Simon.~– Nagyon 863 IV | Már Simon báró is duplázta a szót. Lehet, hogy ragad 864 IV | hogy ragad önkéntelen ez a beszédmodor, de az is feltehető, 865 IV | csupa kedvkeresésből tette.~A főnök úrnak nagyon derült 866 IV | idegeneken, akik még nem tudnak a nép nyelvén, a nép nyelvén. 867 IV | nem tudnak a nép nyelvén, a nép nyelvén. Az a cseh járásbíró,1 868 IV | nyelvén, a nép nyelvén. Az a cseh járásbíró,1 a Mikuláj, 869 IV | nyelvén. Az a cseh járásbíró,1 a Mikuláj, a minap egy kriminalitásban 870 IV | cseh járásbíró,1 a Mikuláj, a minap egy kriminalitásban 871 IV | inkvirál, inkvirál. Kérdezi a delinkvenstől, delinkvenstől, 872 IV | nem volt ott más, csak a komondor, csak a komondor. 873 IV | más, csak a komondor, csak a komondor. Azt mondja erre 874 IV | komondor. Azt mondja erre a Mikuláj, a Mikuláj: „Komondor 875 IV | Azt mondja erre a Mikuláj, a Mikuláj: „Komondor lépjen 876 IV | lépjen be!” Hahaha! Azt hitte a Mikuláj: valamikomondőr”.~ 877 IV | Simon báró is erőltette a nevetést. Ostobaság volt. 878 IV | nevetést. Ostobaság volt. De ha a főnök úr anekdotázik, akkor 879 IV | nevetni való! Nevetni való.~A főnök úr nagyot nézett , 880 IV | furcsa szokása van ennek a szekretáriusnak minden szót 881 IV | kétszer mond el.~Rátért a tárgyra.~– Hát ezúttal a 882 IV | a tárgyra.~– Hát ezúttal a feleségem küldött, a feleségem 883 IV | ezúttal a feleségem küldött, a feleségem küldött, a báró 884 IV | küldött, a feleségem küldött, a báró úrhoz. Még nem tetszett 885 IV | igen jól tudja készíteni a Nudlpflanzlt, a Nudlpflanzlt. 886 IV | készíteni a Nudlpflanzlt, a Nudlpflanzlt. S ez az én 887 IV | lesz ebédre. És ebéd után a feleségemmel Langepuffpartie.~– 888 IV | passzióm.~Igazán fiú ez a bárócska!~– Szabad referálnom 889 IV | bárócska!~– Szabad referálnom a beadványokról?~– Ráérünk, 890 IV | Ráérünk, ráérünk! – monda a főnök. – Nem kell sietni! 891 IV | főnök. – Nem kell sietni! Ez a regula. Inkább még én is 892 IV | emlékezem pártfogó kegyességére a méltóságos úrnak.~A megyefőnök 893 IV | kegyességére a méltóságos úrnak.~A megyefőnök kigombolta a 894 IV | A megyefőnök kigombolta a kabátját, s előhúzott a 895 IV | a kabátját, s előhúzott a zsebéből egy paksamétát.~– 896 IV | história! Nagyon kellemetlen. A báró úr bátyja, gróf Bárdy 897 IV | kompromittáló levelet. A titkos megbízottja, akire 898 IV | titkos megbízottja, akire a levelet bízta, átadta azt 899 IV | nékünk. Itt van az akta: a species facti. – Ennek az 900 IV | jutalma. – Én azonban tekintve a rokonságot: a báró úr testvére, 901 IV | azonban tekintve a rokonságot: a báró úr testvére, testvére, 902 IV | lármát. Mai világban sok a delátor, sok a delátor. 903 IV | világban sok a delátor, sok a delátor. Csúnya egy fajzat! 904 IV | egy fajzat! Simítsuk el a dolgot, simítsuk el a dolgot. 905 IV | el a dolgot, simítsuk el a dolgot. Fogja, barátocskám, 906 IV | Vigyázzon magára, meg ne üsse a lábát, üsse a lábát! – Az 907 IV | meg ne üsse a lábát, üsse a lábát! – Az egész levelet 908 IV | egész levelet aztán dobja a tűzbe, dobja a tűzbe. Nem 909 IV | aztán dobja a tűzbe, dobja a tűzbe. Nem kell protokollumba 910 IV | protokollumba vezetni. – Szeretem a békességet. Igazság helyett 911 IV | Jobb szerette volna, ha a főnök az ő előléptetési 912 IV | dekrétumát húzta volna elő a zsebéből. Beletekintett 913 IV | lekötelez méltóságod ezzel a nagy gráciájával. Bátyámuram 914 IV | keverhette volna magát ezzel a levéllel. Az amerikai dollárjegyekről 915 IV | hivatalnok, nem tehetem azt a saját hajlandóságombul, 916 IV | csupa testvéri szeretetből – a rendes útjáról félretérítsek; 917 IV | szögletére ráírni ezzel a kék plajbásszal, hogysupprimatur”. 918 IV | Legalább ha megmutatom a gróf úrnak, majd az is abbahagyja 919 IV | ráírta az ügyirat hátára a maga ismeretes hátradűlő 920 IV | hátradűlő írásjegyeivel a hivatalossupprimatur”- 921 IV | teljes tudatával bírva annak a szolgálatnak, amit e 922 IV | diszkrét eljárásával tett a báró családja grófi ágának, 923 IV | egyszer igénybe vette azt a szivarrejtő fiókot egy pettyegetett 924 IV | apró ajándékok tartják fenn a barátságot”.~ ~ 925 IV(1) | tartotta idegennek, hanem a csehet igen.~J. M.~ 926 V | Bárdy Zoltán~Megint nyílt a középső ajtó, s bejelentetlenül 927 V | irodaszolga ex abrupto mondja fel a szolgálatot.)~A belépő azonban, 928 V | mondja fel a szolgálatot.)~A belépő azonban, amint észrevette 929 V | azonban, amint észrevette a megyefőnököt, vissza akart 930 V | bocsánat! Nem tudtam, hogy a megyefőnök úr itt van. Senki 931 V | Tessék bejönni – kiálta eléje a főnök. – Nincs semmi titkos 932 V | csodálkozva. – Hogyan ért ez a szerencse?~Lebegut Ottokár 933 V | Lebegut Ottokár megkínálta a grófot a szivartárcájával.~– 934 V | Ottokár megkínálta a grófot a szivartárcájával.~– Szabad 935 V | erről beszéltünk. Hogy a gróf úr, amióta a trafikát 936 V | Hogy a gróf úr, amióta a trafikát behozták, a trafikát 937 V | amióta a trafikát behozták, a trafikát behozták, nem dohányzik 938 V | Scaevolát; de jobban bámulom azt a magyart, ki a tirannizmus 939 V | bámulom azt a magyart, ki a tirannizmus bosszújára lemond 940 V | tirannizmus bosszújára lemond a dohányzásról, lemond a dohányzásról.~– 941 V | lemond a dohányzásról, lemond a dohányzásról.~– Hát már 942 V | az esernyőjét, kalapját a megyefőnök, és távozni készült. 943 V | szeretne is kezet nyújtani a grófnak, de fél is tőle. 944 V | találkozott egy ünnepélyen a mindenható miniszterrel, 945 V | gróf azonban észrevette a tétovázást, s őszinte nyájassággal 946 V | őszinte nyájassággal nyújtá a távozni készülő elé a kezét.~ 947 V | nyújtá a távozni készülő elé a kezét.~Amit aztán Lebegut 948 V | elérzékenyülten fogadott, mind a két kézzel megszorongatva, 949 V | kiabálva:~–János! Johann! A kalucsniaim.~De biz ott 950 V | magának kellett felhúzni a sárellenző telekes-bocskorait.~– 951 V | de nagyon megszorongattad a kezét a megyefőnöknek”.~– 952 V | megszorongattad a kezét a megyefőnöknek”.~– Ez egy 953 V | becsületes idegen hivatalnok, aki a kötelességét teljesíti.~– 954 V | akarsz beszélni, én veszem a kalapomat, s itthagylak 955 V | kalapomat, s itthagylak egyedül a szobámban.~– Egy szót sem 956 V | Egy szót sem fogok szólni ate” Arankádról. Hanem elmondom 957 V | Arankádról. Hanem elmondom neked a saját életem tragikomédiáját, 958 V | magam. Hogy megtudjam róla a véleményedet. Ezt megengeded, 959 V | Úgy látszik, hogy mind a ketten „aus dem Geschlechte 960 V | szikrázó elmésség, ha rájött a kedve, szilaj volt, mint 961 V | mint egy menád; ha meg a mélaság szállta meg, túlemelkedett 962 V | szállta meg, túlemelkedett a földön, s magával vitt. 963 V | élet volt. Ki is vettem a jussomat a gyönyörbül ezalatt 964 V | Ki is vettem a jussomat a gyönyörbül ezalatt az egész 965 V | csináltam annyi adósságot, hogy a mama nyilvános tiltakozást 966 V | tiltakozást bocsátott közre a megzabolázásom végett.~– 967 V | Fenyegetőzött, hogy elhagyja a házat, ha akarata ellenére 968 V | akarata ellenére idehozom a mátkámat. Meg is átkozott, 969 V | mint te. – Hát persze ezek a mamák azt szeretnék, ha 970 V | nevelt bábot hozna nekik a házhoz, aki fölött szuverén 971 V | egészen ínye szerint volt ez a beszéd! Ő is tódított rajta 972 V | Haha!~– Hanem én hát ebben a tárgyban nem hagytam a fejemmel 973 V | ebben a tárgyban nem hagytam a fejemmel beszélni; megmondtam 974 V | beszélni; megmondtam magyarán a grófnőnek, hogy ha nem tetszik 975 V | hogy ha nem tetszik neki a , akit feleségül veszek, 976 V | feleségül veszek, visszavonulhat a falusi kastélyába, s ott 977 V | rajta Simon.~– Az volt hozzá a végszavam, hogy „hajthatatlan 978 V | vagyok”!~Simonnak tágult a keble. Vannak közös családi 979 V | családi tulajdonságok. „Erély a mamával szemben.”~– Mielőtt 980 V | szemben.”~– Mielőtt azonban a nagykorúságomat elértem 981 V | kiütött az országban az a szerencsétlen mozgalom, 982 V | Felcsaptam huszárnak. Tetszett az a nyalka egyenruha, aztán 983 V | nyalka egyenruha, aztán meg a könnyelmű tábori élet, a 984 V | a könnyelmű tábori élet, a veszéllyel járó izgalom, 985 V | részt vettem. Tudod, ez a legélvezetesebb neme a sportnak. 986 V | ez a legélvezetesebb neme a sportnak. Félig medvevadászat, 987 V | Mikor aztán vége volt a hajcihőnek, akkor besoroztak 988 V | hajcihőnek, akkor besoroztak a császári seregbe, elvittek 989 V | Lombardiába, megismertem a szép Olaszországot, ingyen, 990 V | szép Olaszországot, ingyen, a császár kenyerén.~– Hát 991 V | császár kenyerén.~– Hát a mátkád?~– No hisz arról 992 V | jegyesemmel. Leveleink áradoznak a szerelemtől s annak minden 993 V | az obsitomat, vágtattam a szenvedély tüzes szekerén 994 V | szenvedély tüzes szekerén haza a mi városunkba. Itt azután 995 V | ideálom réges-régen, rögtön a harc bevégezte után, az 996 V | az új rend beálltával – a legbensőbb baráti viszonyba 997 V | azzal az emberrel, akit én a világon legjobban gyűlölök, 998 V | nem vehetek rajta. – S ez a szirén ez egész idő alatt 999 V | alatt folyvást írta hozzám a szenvedélytől lángoló leveleket, 1000 V | szenvedélytől lángoló leveleket, sőt a miniatűr arcképét is megküldte,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4127

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License