Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
34 1
341 1
990 1
a 4127
à 1
á-tú-pri 1
abba 8
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4127 a
1486 az
678 hogy
630 nem
Jókai Mór
A fekete vér

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4127

                                                                              bold = Main text
     Fejezet                                                                  grey = Comment text
1501 VII | is feszíteni kellett. – A sok borravalók, meg az ekvipázsok. 1502 VII | az ekvipázsok. Aztán meg a banda. – Azt minden városban 1503 VII | ki kellett neki váltani a kuhiból. Azért mégis csak 1504 VII | kertecskével. Most ott lakik a maga uraságában.~– Hát a 1505 VII | a maga uraságában.~– Hát a felesége?~Manga bizalmasan 1506 VII | angyalkáim! Olyan feketék, mint a fekete rigó. – Már meg is 1507 VII | előkelő famíliából való. A nagyapja vajda volt, az 1508 VII | meg prímás. – Az tanította a Palit is hegedülni kisgyerek 1509 VII | nevelést kapott ám a Citera! Az apácákhoz járatták: 1510 VII | eljöjjön, mert otthon van dolga a gyerekekkel. – Hiszen érti 1511 VII | Hiszen érti már, tudja már a kegyelmes asszony.~– Értem, 1512 VII | Jaj, ha énnekem megengedné a kegyelmes asszony, hogy 1513 VII | is hallgathassam, mikor a Pali muzsikál! – Talán mint 1514 VII | felszolgálhatnék? Körülhordanám a teát, meg a cukkerpakkert. 1515 VII | Körülhordanám a teát, meg a cukkerpakkert. Nem töröm 1516 VII | cukkerpakkert. Nem töröm ám össze a csészéket. – Jaj de drágalátos 1517 VII | Mindeniken rajta van a méltóságos gróf úrnak a 1518 VII | a méltóságos gróf úrnak a címere. – Ismerem én azt 1519 VII | Ismerem én azt jól. – Errül a fehér hattyúrul. – Most 1520 VII | fehér hattyúrul. – Most ez a sok szép porcelán mind a 1521 VII | a sok szép porcelán mind a báró úré lett? Ugye? – Meg 1522 VII | úré lett? Ugye? – Meg ez a sok ezüst is mind? – Ej 1523 VII | de nagy szerencse! – Ugye a gróf úr nem jön többet vissza? 1524 VII | vissza? Örökre ott tartják a tömlöcben? – De , hogy 1525 VII | öccse, akire rámaradt ez a sok drága szerdék! – Ugyebár 1526 VII | drága szerdék! – Ugyebár ez a palota is a kegyelmes úré 1527 VII | Ugyebár ez a palota is a kegyelmes úré lett? – Meg 1528 VII | kegyelmes úré lett? – Meg az a nagy, úri birtok? – De , 1529 VII | birtok? – De , hogy azt a nagy ribilliót fölfedezte! 1530 VII | fölfedezte! Megvan érte a jutalma.~Nagyon kellemetlen 1531 VII | Nagyon kellemetlen volt ez a fecsegése az ős vadembernek 1532 VII | bánom, itt lehetsz, mikor a Pali muzsikál, s körülhordozhatod 1533 VII | muzsikál, s körülhordozhatod a teát, de a vendégeket ne 1534 VII | körülhordozhatod a teát, de a vendégeket ne tegezd. Aztán 1535 VII | vendégeket ne tegezd. Aztán a férjemet kikerüld: tudod, 1536 VII | állhat.~– Pedig ha tudná a kegyelmes úr, hogy én őtet 1537 VII | milyen nagyon szeretem!~A vénasszonynak könnybe lábadtak 1538 VII | vénasszonynak könnybe lábadtak a szemei.~Míg a kegyelmes 1539 VII | könnybe lábadtak a szemei.~Míg a kegyelmes asszony a nagy 1540 VII | Míg a kegyelmes asszony a nagy állótükör elé ment 1541 VII | nagy állótükör elé ment a toalettjét körültekinteni, 1542 VII | körültekinteni, azalatt a vénasszony összeszedte a 1543 VII | a vénasszony összeszedte a kártyáit, magában motyogva:~– 1544 VII | mondtatok el nekem. Ehun van ni! A báróné a muzsikusba szerelmes, 1545 VII | nekem. Ehun van ni! A báróné a muzsikusba szerelmes, a 1546 VII | a muzsikusba szerelmes, a báró meg a cigány menyecskébe. 1547 VII | muzsikusba szerelmes, a báró meg a cigány menyecskébe. szerencse, 1548 VII | egymást; mert különben még a Devla „helyrerontana” valamit.~ 1549 VII | csókolás” mellett kiment a cselédek ajtaján.~Amint 1550 VII | cselédek ajtaján.~Amint a beszélgetés megszűnt az 1551 VII | nekem, hogy részt vegyek a mai estélyeden?~– Nem, mamán. 1552 VII | magad is fölfoghatod. Mikor a kerületi főnök az első elfogadási 1553 VII | elfogadási estélyre megnyitja a termeit, akkor azokban a 1554 VII | a termeit, akkor azokban a kerületi főnök anyjának, 1555 VII | Ma van szegény fiamnak a születésnapja. Lehetetlen 1556 VII | lehetetlen derült arcot mutatnom a világnak.~– Bárdy Zoltánról 1557 VII | ajkán nem tudott kijönni az a szó.~– Az, amit úgy esedeztem, 1558 VII | hogy legyen neki elengedve a fogságában. – Oh, nem bírom 1559 VII | nem bírom kimondani azt a szót! A szívem elszorul 1560 VII | bírom kimondani azt a szót! A szívem elszorul bele…~– 1561 VII | elszorul bele…~– Ah! Tudom. – Alánc”? Ezt már nem lehet 1562 VII | helyben elintézni; mert ez a legfőbb fórumhoz tartozik, 1563 VII | hosszadalmas eljárást igényel. – A férjem vette a kezébe a 1564 VII | igényel. – A férjem vette a kezébe a dolgot, s elhiheted, 1565 VII | A férjem vette a kezébe a dolgot, s elhiheted, hogy 1566 VII | s elhiheted, hogy eléggé a szívén hordja a bátyja ügyét. 1567 VII | hogy eléggé a szívén hordja a bátyja ügyét. Hanem az ilyesmit 1568 VII | nem lehet. El kell találni a kedvező pillanatot az irányadó 1569 VII | irányadó köröknél, s ezt csak a beavatottak értik. – Légy 1570 VII | könnyítsek Bárdy Zoltánnak a sorsán. S mihelyt a férjem 1571 VII | Zoltánnak a sorsán. S mihelyt a férjem megjön, rögtön szólok 1572 VII | arasznyi inggallérok. – Hanem a kalapja a fején volt.~Nem 1573 VII | inggallérok. – Hanem a kalapja a fején volt.~Nem is üdvözölte 1574 VII | fején volt.~Nem is üdvözölte a hölgyeket; csak amikor Aranka 1575 VII | kívánt neki, akkor vette le a kalapját; akkor aztán odavágta 1576 VII | ajkai szederjesek voltak a dühtől.~– Megint egy paskvill! – 1577 VII | hogy hol nyomtatják? – Ha a kalapom leteszem valahol, 1578 VII | tenni, már benne van. – Ha a felöltőm zsebébe nyúlok, 1579 VII | ott találom. – Ha kilépek a hivatalszobámból, oda van 1580 VII | ajtómra. – Olyan vagyok, mint a hajtásba került medve. Csak 1581 VII | kaphatott, hát csak magát a paskvillt tépte össze.~– 1582 VII | Ne csináljon szemetet a szalonban.~Simon szót fogadott, 1583 VII | Simon szót fogadott, s a papírrongyokat a kandallóba 1584 VII | fogadott, s a papírrongyokat a kandallóba dobta. Szépen 1585 VII | Van még más követelése?~– A grófnőnek van egy előterjesztése 1586 VII | grófnőnek van egy előterjesztése a kerületi főnök úrhoz.~– 1587 VII | úrhoz.~– Tudom! Tudom jól! A régi nóta Bárdy Zoltán miatt. 1588 VII | Zoltán miatt. Legyen nyugodt a grófnő. – A fia helyen 1589 VII | Legyen nyugodt a grófnő. – A fia helyen van. – Kap 1590 VII | mindent megteszek érte; de hát a grófnő is tegyen valamit. 1591 VII | csak negatívot. Ne rontsa a fiának az ügyét.~– Mivel 1592 VII | Mért van kiadva most a jelszó a honleányok között, 1593 VII | van kiadva most a jelszó a honleányok között, hogy 1594 VII | úgy tegyünk veletek, mint a varsói asszonyokkal, ahol 1595 VII | asszonyokkal, ahol csak a rendőrileg számozott hölgyeknek 1596 VII | viselni? – Én nagyon kérem a grófnőt, hogy a mai estélyünkön 1597 VII | nagyon kérem a grófnőt, hogy a mai estélyünkön kegyeskedjék 1598 VII | kegyeskedjék távolléte által a közfigyelmet magára vonni.~– 1599 VII | parancsolod fiam.~Anna kész volt a visszavonulásra.~Csakhogy 1600 VII | Én azt kívánom, hogy a grófnő itt legyen a termeinkben 1601 VII | hogy a grófnő itt legyen a termeinkben az estély alatt.~ 1602 VII | vándorló sírszobor terjessze a hidegséget a báli társaságban! – 1603 VII | sírszobor terjessze a hidegséget a báli társaságban! – Egy 1604 VII | Aranka nem engedett.~– A grófnő jelenléte a mai estélyünkön 1605 VII | engedett.~– A grófnő jelenléte a mai estélyünkön ránk nézve 1606 VII | mai estélyünkön ránk nézve a renomé kérdése.~Simon a 1607 VII | a renomé kérdése.~Simon a közönséges jellemek durva 1608 VII | csak azért maradt velünk a grófnő, hogy az elítélt 1609 VII | bántotta.~– Kérem, ne rontsa el a mai napomat.~Az özvegy báróné 1610 VII | olyan alázatos volt; az a borzasztó csapás megtörte. 1611 VII | gyermekeim. Kérlek! Énmiattam a családi béke meg ne zavarodjék 1612 VII | zavarodjék közöttetek. – A leányom azt kívánja, hogy 1613 VII | kívánja, hogy jelen legyek a társaságban; a fiam neheztel 1614 VII | jelen legyek a társaságban; a fiam neheztel a gyászöltönyöm 1615 VII | társaságban; a fiam neheztel a gyászöltönyöm miatt. Rajtam 1616 VII | gyászöltönyöm miatt. Rajtam a sor az engedésben. Tehát 1617 VII | toalettben, mely nem zavarja meg a fényes társaságot.~– Azt 1618 VII | Anna báróné visszavonult a szobájába.~Amint ketten 1619 VII | cigányleánynak egy levelet nyomott a kezébe.~Aranka gúnyosan 1620 VII | gyanúsítana még azzal is, hogy a paskvillokat én csempészem 1621 VII | paskvillokat én csempészem önnek a kabátzsebébe?~– Nem járnék 1622 VII | Aranka megrántá férjének a karját, halkan dörmögve:~– 1623 VII | érdemrendjét.~Simon kivette a mellényzsebéből az aranyláncra 1624 VII | miniatűr érdemrendet, s a frakkja gomblyukába illeszté. 1625 VII | gomblyukába illeszté. Érkeztek a meghívott vendégek. A komornyik 1626 VII | Érkeztek a meghívott vendégek. A komornyik ajtót tárva, udvari 1627 VII | Lebegut úr karján vezette a nejét, Fruzina asszonyt. 1628 VII | valamivel kisebb termetű, mint a férje, szokottnál is magasabb 1629 VII | elsőnek lenni.~Azzal bemutatta a hitvesét Arankának.~– A 1630 VII | a hitvesét Arankának.~– A feleségem néma, egészen 1631 VII | az mindig, de mindig.~S a két hölgy azonnal hozzálátott 1632 VII | hölgy azonnal hozzálátott a társalgáshoz, néma jelekkel. 1633 VII | Arankát, hogy neki ugyan a foga fájt, de inkább kihúzatta, 1634 VII | estélyre; – szereti látni a muzsikát, ámbár nem hall 1635 VII | mestersége vala) viszonzá a vendégének, hogy itt nem 1636 VII | itt nem lesz tánc: ezek a férfiak unalmas emberek; 1637 VII | emberek; csak inni tudnak meg a kártyát ütni; egyébre nem 1638 VII | elégültséggel mondá Simonnak:~– A mi asszonyságaink milyen 1639 VII | Most már nem ragadt Simonra a szóduplázás. Ő volt a feljebbvaló.~ 1640 VII | Simonra a szóduplázás. Ő volt a feljebbvaló.~A komornyik 1641 VII | szóduplázás. Ő volt a feljebbvaló.~A komornyik új érkezőket jelent 1642 VII | hogy ez az az ember, aki a bűnösöket elfogja, megkötözi, 1643 VII | becsukatja.~Ismét föltárult a szárnyajtó, hangzott a bejelentés: „ 1644 VII | föltárult a szárnyajtó, hangzott a bejelentés: „Teljes című 1645 VII | és Társa, tábori liferáns a feleségével.”~Csinos, pikáns 1646 VII | pikáns asszonyka volt, a férfi simára nyalt gavallér. 1647 VII | nyalt gavallér. Hogy ő-e a Kummer, a Sorge vagy a Társa? 1648 VII | gavallér. Hogy ő-e a Kummer, a Sorge vagy a Társa? Azt 1649 VII | ő-e a Kummer, a Sorge vagy a Társa? Azt nem lehetett 1650 VII | Kalácsi fiskális azoknak a tucatembereknek a kategóriájába 1651 VII | azoknak a tucatembereknek a kategóriájába tartozott, 1652 VII | sajátszerű mozdulatot tett, a két tenyerét kifelé fordítva 1653 VII | tenyerét kifelé fordítva s a homlokára téve felfelé fordított 1654 VII | nézett Lebegut úrra.~– Ezt a pantomimiát nem értem.~Lebegut 1655 VII | Lebegut úr aztán előállt a magyarázattal.~– Azt mondja 1656 VII | magyarázattal.~– Azt mondja vele a feleségem, hogy ez az úr 1657 VII | kilencágú korona díszíti a címerét.~Vagy úgy!~Ismét 1658 VII | Arankának, hogy az az ember, aki a többieknek a kezéről lehúzza 1659 VII | ember, aki a többieknek a kezéről lehúzza a kesztyűt 1660 VII | többieknek a kezéről lehúzza a kesztyűt s a lábáról a csizmát.~ 1661 VII | kezéről lehúzza a kesztyűt s a lábáról a csizmát.~Most 1662 VII | lehúzza a kesztyűt s a lábáról a csizmát.~Most jött aztán 1663 VII | méltó fegyvertársa. Ugyanaz a kerekbe hízott példánya 1664 VII | kerekbe hízott példánya a hazai ínséges időknek.~Balambér 1665 VII | és sarkantyús csizmával. A felesége kalotaszegi varrottast 1666 VII | varrottast viselt.~Hanem a feje a tisztelt hazafinak 1667 VII | varrottast viselt.~Hanem a feje a tisztelt hazafinak teljesen 1668 VII | felfutott tökhöz: az állától a homlokáig sima.~Még maga 1669 VII | Simon báró is elmosolyodik a láttára.~– De! Édes urambátyám! 1670 VII | csak azt mondtam, hogy azt a nagy szakállát vetesse le, 1671 VII | biliárdgolyó!~Balambér úr tudta a regulát.~– Instálom! Május 1672 VII | elsejéig szoktam viselni a parókát; akkor de regula 1673 VII | méltóztatott intimálni, hogy a szakállam levétessem, nem 1674 VII | szakállam levétessem, nem illik a kataszteri praesességhez; 1675 VII | praesességhez; egyúttal a parókát is letettem, és 1676 VII | fráj vagyok.~– De legalább a bajuszt meghagyhatta volna; 1677 VII | igyekezett, de amellett a fogait csikorgatta. Duzzogva 1678 VII | csikorgatta. Duzzogva dörmögé a feleségéhez:~– Mondhatom, 1679 VII | epidémia ütött volna ki a városban, annyian jelenték 1680 VII | jelenték magukat betegnek; a legtöbb nem is felelt. Aki 1681 VII | az én alantosom vagy aki a protekciómat keresi. Még 1682 VII | újságírót sem látom itt, akinek a lapját én tartom a víz színe 1683 VII | akinek a lapját én tartom a víz színe fölött. S maga 1684 VII | víz színe fölött. S maga a főszemély, a muzsikus, akinek 1685 VII | fölött. S maga a főszemély, a muzsikus, akinek a többit 1686 VII | főszemély, a muzsikus, akinek a többit kellene mulattatni, 1687 VII | hogy valaha itt, ebben a teremben a Barkó Pali legyen 1688 VII | valaha itt, ebben a teremben a Barkó Pali legyen a fehér 1689 VII | teremben a Barkó Pali legyen a fehér elefánt, akinek a 1690 VII | a fehér elefánt, akinek a tiszteletére én fölteszem 1691 VII | újságíró. Ezt nem jelenté be a komornyik. Hivatását fölfogni 1692 VII | ajtót, amelyen bejusson a terembe. Odafurakodott a 1693 VII | a terembe. Odafurakodott a kegyelmes úr mellé, s megsúgá 1694 VII | Hát ki volna más, mint a világhírű művész. – Miből 1695 VII | világhírű művész. – Miből lesz a pestis!~– S ön előreszaladt 1696 VII | kengyelfutónak?~De már nyílt a szárnyajtó, a komornyik 1697 VII | már nyílt a szárnyajtó, a komornyik jelenté hangosan:~„ 1698 VII | Barkó Pál művész úr!”~S a várva várt belépett. – Livrée-s 1699 VII | belépett. – Livrée-s inas hozta a hegedűjét tokban.~Elegáns 1700 VII | egészíté ki jelmezét, balfelől a gomblyukában láncra fűzött 1701 VII | hihette, valami herceg.~A háziúr elé lépve, meghajtotta 1702 VII | Üdvözlöm önt.~De az egyik kezét a mellényébe dugva, a másikat 1703 VII | kezét a mellényébe dugva, a másikat a frakkja szárnya 1704 VII | mellényébe dugva, a másikat a frakkja szárnya alá rejtve 1705 VII | liberálisabb volt, mert a kesztyűs kezének a kisujját 1706 VII | mert a kesztyűs kezének a kisujját nyújtó eléje. Azután 1707 VII | kisujját nyújtó eléje. Azután a társaság többi tagjainak 1708 VII | többi tagjainak mutatá be a háziasszony a celebrált 1709 VII | mutatá be a háziasszony a celebrált művészt kölcsönösen.~ 1710 VII | Azt is megérte hát már a világ, hogy egy cigánnyal 1711 VII | olyan Hausordenek, aminőkkel a külfejedelmek az inasokat 1712 VII | úrnak ez sehogy sem ment a fejébe. Maga körül gyűjté 1713 VII | körül gyűjté fegyvertársait, a járásbírót, a katasztert, 1714 VII | fegyvertársait, a járásbírót, a katasztert, a liferánst, 1715 VII | járásbírót, a katasztert, a liferánst, az adóvégrehajtót, 1716 VII | adóvégrehajtót, s azoknak a keblébe önté ki szíve keservét.~– 1717 VII | mondá erre Mikuláj úr, a járásbíró.~Mely tréfás malíciára 1718 VII | aranjuezi szép napoknak vége.~A rossznyelvű hír ugyanis 1719 VII | kintornázással szolgálta a közügyet. De ez rágalom! 1720 VII | kell kötélről beszélni! A háziasszony is énekesnő 1721 VII | hajdan.)~– No nézd ezt a gonosztevőt! Hogy itthon 1722 VII | kérdezé az, nagyra meresztve a szemeit, nem tudta, a „sok” 1723 VII | meresztve a szemeit, nem tudta, asokközül melyiket érti.~– 1724 VII | egy mentő körülmény van a számára: a szép asszony.~– 1725 VII | körülmény van a számára: a szép asszony.~– S ez a fickó 1726 VII | a szép asszony.~– S ez a fickó éppen azt hagyta otthon. ( 1727 VII | hagyta otthon. (Ez volt a gonosztett a kegyelmes úr 1728 VII | otthon. (Ez volt a gonosztett a kegyelmes úr előtt.)~Lebegut 1729 VII | szemei beszélnek: „Én ezt a másik szép asszonyt értettem.”~ 1730 VII | Ön nem hozta el magával a szép nejét.~– Bocsánatot 1731 VII | Bocsánatot kell miatta kérnem. Ő a gyermekeivel van elfoglalva.~– 1732 VII | Külföldön magával hordta ön a társaságba. Sokat olvastunk 1733 VII | társaságba. Sokat olvastunk a lapokban az „indian beauty”- 1734 VII | volna látva.~– Köszönöm a nagy kegyet. – Más országban 1735 VII | országban magammal vihetem a nőmet; ott megszokták az 1736 VII | asszonyom néma; de itthon megjön a szava, s az ő naiv beszéde 1737 VII | s az ő naiv beszéde kirí a művelt társaság hangjából.~( 1738 VII | társaság hangjából.~(Ebben a cigányban egy diplomata 1739 VII | veszett el! – mondá magában a kegyelmes úr.)~Barkó Pali 1740 VII | kegyelmes úr.)~Barkó Pali a háziasszony első fölkérésére 1741 VII | első fölkérésére elővette a hegedűjét, s minden művészi 1742 VII | Általános taps fogadta a játékát.~Csupa műértő közönség 1743 VII | mindenki el volt ragadtatva a precíz művészi előadás által.~– 1744 VII | előadás által.~– Különösen a piánói voltak remekek! – 1745 VII | magyarázá Lebegut úr (szakértő) a társaságnak.~Fruzina asszony 1746 VII | is el volt ragadtatva. Ő a szemeivel hallgatta a játékot, 1747 VII | Ő a szemeivel hallgatta a játékot, s nagy volt az 1748 VII | Schubert-félét.~Akkor aztán a hölgytársaság lefoglalta 1749 VII | hölgytársaság lefoglalta magának a művészt.~Aranka csupa elektromosság 1750 VII | egész mítoszi alakot csinált a hír. Európai körútja valóságos 1751 VII | kegyelmes asszonyom. Ami a külföldön nagy hatást tesz, 1752 VII | jobbakat hallottak nálamnál a külföld nagy városaiban. 1753 VII | csak kontárkodik. – De ami a külföldi közönséget részemre 1754 VII | hajtá, az volt bennem éppen a cigány. – Beethovent, Paganinit 1755 VII | mint én. Hanem aztán, mikor a hazai dalokra kerül a sor, 1756 VII | mikor a hazai dalokra kerül a sor, mikor nekiereszthetem 1757 VII | sor, mikor nekiereszthetem a nyirettyűmet, ahogy az Isten 1758 VII | vagyok: nem látom többé a fényes közönséget, csak 1759 VII | magam előtt; nem hallom a kísérőzenét, nem a tetszés 1760 VII | hallom a kísérőzenét, nem a tetszés moraját, csak a 1761 VII | a tetszés moraját, csak a vadludak kiáltását, a nád 1762 VII | csak a vadludak kiáltását, a nád zizegését magam körül: 1763 VII | körül: akkor vagyok igazán a magamé. – Ez volt az, amiért 1764 VII | magamé. – Ez volt az, amiért a külföldön úgy szerettek.~– „ 1765 VII | megszokott mulatság” – veté oda a zenész.~– Sőt valljuk meg, 1766 VII | mondás volt, oly nehéz, hogy a reporter tárcájába jegyzé.~ 1767 VII | reporter tárcájába jegyzé.~A vendégkoszorúban már nemcsak 1768 VII | magukban eleget zúgolódtak a kegyelmes úr rendszabályai 1769 VII | rendszabályai miatt. Kicsinykedés a rendszere. Beavatkozik a 1770 VII | a rendszere. Beavatkozik a nemzeti viseletekbe, szokásokba, 1771 VII | azokat üldözi makacsul.~S az a szó, amit Aranka kimondott, 1772 VII | Aranka kimondott, ennek a kisszerű zsarnokoskodásnak 1773 VII | tetszését elárulni, mert hátha a kegyelmes asszony csak agent 1774 VII | agent provocateur?~Csak a művész kapott rajta. Az 1775 VII | örökké gyermek marad, s a gyermekek a legbátrabb szókimondók.~– 1776 VII | gyermek marad, s a gyermekek a legbátrabb szókimondók.~– 1777 VII | adnom. Úgy vagyok, mint a Babilonba vitt zsidók: „ 1778 VII | mondá Aranka, úgy, hogy a körülállók mind hallhatták.~ 1779 VII | orákulumszerű volt.~Keleten kitört a háború, egyfelől az oroszok, 1780 VII | egyfelől az oroszok, másfelől a törökök, angolok, franciák 1781 VII | valami üdvös fordulatot.~A muzsikusnak természetesen 1782 VII | itt járt az esze. Ő csak a maga művészetével volt elfoglalva.~ 1783 VII | nem fog-e egyet azokból a hazai darabokból is eljátszani, 1784 VII | darabokból is eljátszani, amikkel a külföldi közönség tetszését 1785 VII | más! Nem vagyok képes azt a csodaérzést visszaidézni 1786 VII | visszaidézni magamba, mely a külföldön megszállt, mikor 1787 VII | ellenség vonultak végig a hazámon, a szívem elfogódott; 1788 VII | vonultak végig a hazámon, a szívem elfogódott; alig 1789 VII | elfogódott; alig tudtam játszani. A bekövetkező tapsról észrevettem, 1790 VII | csinált tetszésnyilvánítás. A műértő közönség hideg maradt. 1791 VII | maradt. Legjobban érti azt a művész maga. – Hanem aztán 1792 VII | maga. – Hanem aztán mikor a nemzeti dallamokra került 1793 VII | nemzeti dallamokra került a sor, mikor rázendítettem 1794 VII | sor, mikor rázendítettem a BihariKesergőjét”, a fia 1795 VII | rázendítettem a BihariKesergőjét”, a fia fölötti rekviemét s 1796 VII | rekviemét s aztán azokat a pusztai dalokat, amiknek 1797 VII | amikben megelevenülnek azok a szóval ki nem fejezhető 1798 VII | akkor egyszerre átváltozott a közönség ábrázatja. Az ellenséges 1799 VII | felhője alól egyszerre kitört a testvériség sugára. Hisz 1800 VII | testvériség sugára. Hisz a magyar népdal panaszhangja 1801 VII | egyszerre fölmelegedett. A fényes egyenruhák, a gyémántos 1802 VII | fölmelegedett. A fényes egyenruhák, a gyémántos hölgyalakok odanyomultak 1803 VII | társaság odacsoportosult a művész körül. Rendkívüli 1804 VII | átváltozott. Elhagyta az a cigány egykedvűség. Megjelent 1805 VII | egykedvűség. Megjelent rajta a lélek. A szót kísérte a 1806 VII | Megjelent rajta a lélek. A szót kísérte a kifejezés. 1807 VII | a lélek. A szót kísérte a kifejezés. Olyannak látta 1808 VII | el magával, s tartsa meg a maga bolondjának!~Pali nem 1809 VII | különösen figyelmére méltatá a rajongót. Ő csak mondta 1810 VII | előtt, fennhangon beszéljen a maga élményeiről, ez olyan 1811 VII | bemutatni, mert kifütyülnék érte a cigányt is, meg a szerzőt 1812 VII | kifütyülnék érte a cigányt is, meg a szerzőt is.~Hát hiszen még 1813 VII | megkaphatják azt itt is.~A tetszésmorajtól elkapatva 1814 VII | tetszésmorajtól elkapatva folytatá a muzsikus:~– Én pedig, mintha 1815 VII | betyárnak muzsikálnék ott a csárdában, aki közbedúdolja 1816 VII | csárdában, aki közbedúdolja a szomorú nóta még szomorúbb 1817 VII | folytattam egyik népdalt a másik után. A hegedű sírt 1818 VII | egyik népdalt a másik után. A hegedű sírt a kezemben, 1819 VII | másik után. A hegedű sírt a kezemben, s akik hallgatták, 1820 VII | akik hallgatták, azoknak a szeme is megtelt könnyel. – 1821 VII | ismeri föl egymást. Ilyenkor a diadal mámora állta el minden 1822 VII | Nagyobbnak éreztem magamat a hadverő vitézeknél. – Nem 1823 VII | érdemem volt az, hanem ezeké a daloké, ha egy ily pillanatban 1824 VII | ha egy ily pillanatban a tündérszép hölgyek a nyakamba 1825 VII | pillanatban a tündérszép hölgyek a nyakamba borultak, és megöleltek. – 1826 VII | és megöleltek. – Én csak a hegedűm húrjaiban éltem. 1827 VII | meg, nem az én orcámat.~A hallgatóság tapsolt.~És 1828 VII | hallgatóság tapsolt.~És akkor az a hallatlan eset történt, 1829 VII | hallatlan eset történt, hogy a házi asszonyság (az excellenciás 1830 VII | excellenciás asszony!) odalépett a művészhez elragadtatva, 1831 VII | elragadtatva, átölelte annak a fejét, és megcsókolta az 1832 VII | és megcsókolta az ajkát.~A férfisereg tapsolt.~A példa 1833 VII | ajkát.~A férfisereg tapsolt.~A példa ragadós, kivált ha 1834 VII | kivált ha őrültség van benne. A többi hölgyek is sorba csókolták 1835 VII | hölgyek is sorba csókolták a művészt; még Fruzina asszony 1836 VII | Arankához, majd föltaszítva a komornyikot, aki ezüsttálcán 1837 VII | limonádét és barbarászt a vendégek között:~– Ez nagy 1838 VII | Micsoda?~– Megcsókolni a cigányzenészt.~– Ez csak 1839 VII | előtt.~– Éppen az adja neki a magasabb ihletet.~– Eh! 1840 VII | ide, ihlet oda! Ön engem a saját házamnál nevetségessé 1841 VII | nevetségessé tesz!~– Jobb lenne, ha a házán kívül tenném azzá?~– 1842 VII | cigány csak olyan, mint a másik. – Elhúzatom vele 1843 VII | másik. – Elhúzatom vele a magam nótáját, kifizetem, 1844 VII | meg fogom mutatni!~Ezalatt a vendégek egy része körülfogta 1845 VII | bocsássa közre egyikét azoknak a csodatevő, szép daloknak: 1846 VII | csodatevő, szép daloknak: a BihariKesergőjétvagy 1847 VII | Alföldi halászlegényt”.~A cigánynak azonban, bár a 1848 VII | A cigánynak azonban, bár a politikához semmi érzéke 1849 VII | valami helyes ösztöne, mint a macskának. Pali azt a mentséget 1850 VII | mint a macskának. Pali azt a mentséget találta ki, hogy 1851 VII | mentséget találta ki, hogy a magyar népdalhoz okvetlenül 1852 VII | módon elé.~Vesztére ott volt a reporter. Amint Ollósi úr 1853 VII | utasítást, vágtatott le a szomszéd kávéházba, ott 1854 VII | kávéházba, ott nyekgette a Vagabundenpolkát a Csicsa 1855 VII | nyekgette a Vagabundenpolkát a Csicsa a pasasérok mulattatására. 1856 VII | Vagabundenpolkát a Csicsa a pasasérok mulattatására. 1857 VII | is, s azokat elkalauzolta a főúri palotába. A díszterem 1858 VII | elkalauzolta a főúri palotába. A díszterem előtti szobában 1859 VII | amilyennek állítá Pali a maga hegedűjét, amit Lebegut 1860 VII | szétválasztotta őket, s azután a fortepiánóhoz szorítá a 1861 VII | a fortepiánóhoz szorítá a zeneművészt.~– Kedves művész 1862 VII | házigazda, hogy itt, ebben a teremben, az úgynevezett „ 1863 VII | azzal nyugodtan visszatette a hegedűjét a tokjába.~Aranka 1864 VII | visszatette a hegedűjét a tokjába.~Aranka észrevette 1865 VII | egész társaságot! – súgá a férjének.~– Akkor a társaság 1866 VII | súgá a férjének.~– Akkor a társaság fog sokírozni engem.~– 1867 VII | feleség között az ingerültség a kritikus pontig hágott, 1868 VII | illett.~Odafutott egyenesen a fia és menye közé. Egész 1869 VII | selyemruhában, structollakkal a fején.~Tele torokkal kiáltott:~– 1870 VII | torokkal kiáltott:~– Ah! A fiam! A fiam!~Mindenki meg 1871 VII | kiáltott:~– Ah! A fiam! A fiam!~Mindenki meg volt 1872 VII | Mindenki meg volt lepetve, mind a megjelenés módja, mind a 1873 VII | a megjelenés módja, mind a szokatlan kiáltások által, 1874 VII | kiáltások által, de legjobban a háziúr.~– Nos! Mi az? Grófnő! 1875 VII | kell ajtóstul berohanni a terembe?~Anna elragadtatással, 1876 VII | rebegés – Istenatyám! Ah, a fiam!~Simon báró azt hitte, 1877 VII | ízetlenkedésbe? Pártolja a menye kapricait?~Simon báró 1878 VII | azt hitte, hogy még mindig a nemzeti nótákról van szó.~ 1879 VII | nótákról van szó.~Anna grófné a fejét rázta erre.~– Ah nem! 1880 VII | Ah nem! Mit tudom én? – A fiam érkezett meg! – Most 1881 VII | őt az ablakon át, amint a kocsiból leszállt.~– Micsoda 1882 VII | észre magát.) Ő az! – Ő. A Zoltán fiam!…~Simon bárónak 1883 VII | hallom jönni már. Ismerem a lépéseit. Itt jön.~Azzal 1884 VII | elől, akit útjában talált.~A társaság is mind odafigyelt 1885 VII | is mind odafigyelt már.~S a feltárt ajtóban csakugyan 1886 VII | feltárt ajtóban csakugyan a Bárdy Zoltán alakja jelent 1887 VII | alakja jelent meg, ugyanabban a drappszín kurta kabátban, 1888 VII | őt megszokták látni. Csak a szakálla meg a bajusza volt 1889 VII | látni. Csak a szakálla meg a bajusza volt kurtára nyírva, 1890 VII | állt egy ismeretes alak, a János hajdú, akit innen 1891 VII | János hajdú, akit innen a kegyelmes úr elkergetett. 1892 VII | olyan keményre volt kifenve a szürke bajusza, mint elébb; 1893 VII | kis útibőröndöt tartott a kezében.~– Hát ez kiszabadult? – 1894 VII | ördögök keveredtek ebbe a játékba – dörmögé Simon.~ 1895 VII | Anna két keze közé fogta a fia arcát.~– Szabad vagy?~– 1896 VII | az arcod. Nem vagy sápadt a börtönlégtől.~– Dehogy vagyok. 1897 VII | olyan dolgom, mint ott a várban.~– Hát nem voltál 1898 VII | egész várban. Alig győztem a vizitezést a tiszt uraknál. 1899 VII | Alig győztem a vizitezést a tiszt uraknál. Üres óráimban 1900 VII | tiszt uraknál. Üres óráimban a térparancsnokkal piketíroztam.~– 1901 VII | sem tudtam mire elkölteni a nagy vendégszeretet miatt; 1902 VII | csak rátalál valamire, amíg a fiának a kezét simogatta.~– 1903 VII | valamire, amíg a fiának a kezét simogatta.~– Hát ez 1904 VII | Hát ez itt! Ez itt nem a bilincstörés helye? A lánc 1905 VII | nem a bilincstörés helye? A lánc nyoma.~Milyen az anyának 1906 VII | nyoma.~Milyen az anyának a szeme!~Zoltán felkacagott.~– 1907 VII | egész. Az úton feldűltem a szekérrel. Ezzel a kis bőrfeltöréssel 1908 VII | feldűltem a szekérrel. Ezzel a kis bőrfeltöréssel menekültem.~– 1909 VII | ide azt az útibőröndöt.~A János előre jött a kézibőrönddel.~ 1910 VII | útibőröndöt.~A János előre jött a kézibőrönddel.~Zoltán hirtelen 1911 VII | mondta: – Nyisd fel azt a bőröndöt.~Amíg a János azzal 1912 VII | fel azt a bőröndöt.~Amíg a János azzal bajlódott, Zoltán 1913 VII | Zoltán megpillantá Palit a sokaság között. A többit 1914 VII | Palit a sokaság között. A többit is látta; de ez tetszett 1915 VII | neki legjobban. Megfogta a kezét, megölelte.~– Ah! 1916 VII | kedves Palim? Olvastam a nagy diadalutadról. Minden 1917 VII | Minden járásodat tudom a hírlapokból. – Hát a kis 1918 VII | tudom a hírlapokból. – Hát a kis feleséged? Az én kis 1919 VII | Mindenről jól értesültem. A tiszttartóm tudósított, 1920 VII | keresztapának. Holnap meglátogatom a keresztfiaimat. Saját házadban 1921 VII | lakol, ugye? Azt is tudom.~A János ezalatt felcsatolta 1922 VII | János ezalatt felcsatolta a szíjakat, kinyitotta a bőröndöt.~ 1923 VII | felcsatolta a szíjakat, kinyitotta a bőröndöt.~Zoltán két csinos 1924 VII | be megint, aztán vidd át a hálószobámba. Készítsd a 1925 VII | a hálószobámba. Készítsd a fekhelyemet: korán aludni 1926 VII | aludni megyek. Tudod? Csak a tábori ágyamat kell rendbe 1927 VII | ágyamat kell rendbe hoznod, a medvebőr takaróval. Én azon 1928 VII | jól aludni.~János elment a bőrönddel.~A vendégek hüledezve 1929 VII | János elment a bőrönddel.~A vendégek hüledezve néztek 1930 VII | parancsolgat ez itt, mintha csak a saját házában volna.~Simon 1931 VII | Simon báró ingerülten rágta a körmeit.~Mi lesz ebből? 1932 VII | Két házigazda van ennél a háznál? Melyik lesz az igazi?~ 1933 VII | megtanultam faragni. Még ez a nyereségem is volt. Neked 1934 VII | Neked készítettem ezta távollét emlékéül.~Annának 1935 VII | Annának könnyek ragyogtak a szemeiben.~– Óh édes 1936 VII | imádkozom, amíg csak élek.~Azzal a másik tokot nyitotta fel 1937 VII | kösöntyűt vett elő~– Ezt a másik kösöntyűláncot pedig 1938 VII | amíg ezt kifaragtam.~S amíg a csontláncot Aranka kézcsuklójára 1939 VII | kézcsuklójára felcsatolta, folyvást a szemébe nézett a nőnek, 1940 VII | folyvást a szemébe nézett a nőnek, s ebben a nézésben 1941 VII | nézett a nőnek, s ebben a nézésben volt elmondva a 1942 VII | a nézésben volt elmondva a vád és az ítélet.~Aranka 1943 VII | ítélet.~Aranka remegve engedé a csontkarperecet felcsatoltatni. 1944 VII | volna Zoltán részéről, hogy a hölgy fölsikoltson, és elfusson 1945 VII | fölsikoltson, és elfusson a teremből; de a gróf egyszerre 1946 VII | elfusson a teremből; de a gróf egyszerre szerepet 1947 VII | S kezet nyújtott neki.~A módos emberke nagy örömmel 1948 VII | kezét, s magasra emelkedett a sarkairól.~– De én még jobban 1949 VII | is mondom, hogy örvendek. A feleségem magánkívül van 1950 VII | fürkésző szemei előtt.~Az a rémület Aranka arcán, amidőn 1951 VII | Aranka arcán, amidőn Zoltán adrága” ajándékot kezére 1952 VII | ajándékot kezére csatolta, a remegés, a holdkóros szemek. 1953 VII | kezére csatolta, a remegés, a holdkóros szemek. Háta mögött 1954 VII | szemek. Háta mögött állt a férje, Simon báró, akinek 1955 VII | vonásokkal volt az arcára festve a vádlott bűnérzete; nem mert 1956 VII | nem mert előrelépni, hogy a testvérét üdvözölje, csak 1957 VII | testvérét üdvözölje, csak a hosszú bajuszát húzogatta 1958 VII | hosszú bajuszát húzogatta a szájába. – És Zoltán sem 1959 VII | nézett . Hanem ahelyett a megyefőnökkel szorított 1960 VII | megyefőnökkel szorított kezet. Ennek a kis emberkének milyen öröme 1961 VII | volt, s ez örömében még a felesége is osztozott. Az 1962 VII | megőrjítő világosságában. Nem a megyefőnök volt az, aki 1963 VII | asszonynak, és rongyokra tépi, s a hajánál fogva hurcolja ki 1964 VII | hajánál fogva hurcolja ki a teremből!~Zoltán észrevette 1965 VII | teremből!~Zoltán észrevette a hatást, s szépen eléje került 1966 VII | hatást, s szépen eléje került a katasztrófának.~Manga egy 1967 VII | törökbúza pogácsátok?~– A szakács gulyáshúst csinált 1968 VII | szakács gulyáshúst csinált a cselédeknek.~– Az lesz nekem 1969 VII | fölségesen készíteni azt a mennyei eledelt, a kászutúrós 1970 VII | készíteni azt a mennyei eledelt, a kászutúrós málépuliszkát. 1971 VII | vele az én boldogságomat a mai napon.~Ezzel le volt 1972 VII | fegyverezve minden harag. A tragikai hősnő, a háziasszony 1973 VII | harag. A tragikai hősnő, a háziasszony szerepének említésére 1974 VII | említésére elfelejté azt a másikat. A fiának a kívánsága 1975 VII | elfelejté azt a másikat. A fiának a kívánsága valami 1976 VII | azt a másikat. A fiának a kívánsága valami anyafőzte 1977 VII | anyafőzte után elfelejteté vele a gyanút, a haragot, az őrjöngő 1978 VII | elfelejteté vele a gyanút, a haragot, az őrjöngő dühöt. 1979 VII | Igen! Hiszen én vagyok itt a háziasszony! Lesz minden 1980 VII | Mármost majd én traktálom meg a vendégeket!~Micsoda diadal 1981 VII | Micsoda diadal volt ebben a szóban!~Majd most tudja 1982 VII | az úri társaság, hogy mi a különbség háziasszony és 1983 VII | áll ám az anyai szeretet. A kedvenc ételeket kitalálni 1984 VII | kitalálni és jót elkészíteni, ez a hajdani anyák gyöngédsége. 1985 VII | gyöngédsége. Még egyszer megölelte a fiát.~– Hiszen ma születésed 1986 VII | kör”), akár egy potentát, a maga szalonjában. Sorba 1987 VII | szalonjában. Sorba vette a vendégeket. Mindenkihez 1988 VII | Nagyon örvendek! Méltóztatik a színházba járni? Csak operákba? 1989 VII | Tetszett lenni sok bálban a farsangon? Hogy már nem 1990 VII | táncol? Az képtelenség! No a legközelebbi pikniken nekem 1991 VII | megfiatalodott. Ej, ej! Gyanús dolog. A szakállát levenni. Nem félti 1992 VII | megszólította, sőt mind a két kezét megfogta, úgy 1993 VII | Fogadja ön meganyjának a csontjaira.~– Kérem, az 1994 VII | az esetemről. „Tíz hónap a josefstadti kaszamátákban.” 1995 VII | egész egy rossz álom! Kinek a keze van ebben?~Aztán, hogy 1996 VII | Aztán, hogy Zoltán ismét a közelébe jutott, ő kezdett 1997 VII | ángyom. Nagyon egyszerű ennek a magyarázatja. A felsőbb 1998 VII | egyszerű ennek a magyarázatja. A felsőbb bíróságnál rájöttek, 1999 VII | sikkasztásaiért elbocsátott sáfáromnak a koholmánya, aki ezt be is 2000 VII | Pali mondott neki erről a levélről. A cigánynak milyen


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4127

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License