1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4127
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
2001 VII | mondott neki erről a levélről. A cigánynak milyen finom érzése
2002 VII | szépen bocsánatot kértek a tíz hónapi letartóztatásért,
2003 VII | mostan megint leszálltam a magas paripáról: hazajöttem,
2004 VII | bízva volt, felismertem a te jóltevő kezedet. Különösen
2005 VII | gyászbaborult anyám helyett, a háziasszony tisztét viselted.~
2006 VII | az ajkába harapott. Ebben a szóban a felmondás is meg
2007 VII | harapott. Ebben a szóban a felmondás is meg volt adva.
2008 VII | fogva megint Anna báróné a ház asszonya. Az úr Zoltán.~
2009 VII | asszonya. Az úr Zoltán.~Hát a kegyelmes úr? Meg a neje?
2010 VII | Hát a kegyelmes úr? Meg a neje? Mi itten már most?
2011 VII | Zoltán vette észre, hogy a társaság ugrásra áll készen.
2012 VII | készen. Sietett elejét venni a feszélyezett állapotnak.
2013 VII | Különösen nagyraveszem azt a gyöngéd figyelmedet, kedves
2014 VII | sógorasszony, hogy hazaérkezésemnek a megünneplésére ilyen díszes
2015 VII | össze!~S nagyobb nyomatékul a karja alá vonta Aranka kezét,
2016 VII | Aranka kezét, s úgy fordult a társaság felé.~Ez a tüntetés
2017 VII | fordult a társaság felé.~Ez a tüntetés tetszett a vendégtársaságnak –
2018 VII | Ez a tüntetés tetszett a vendégtársaságnak – annál
2019 VII | vendégtársaságnak – annál kevésbé a deplaszált kegyelmes úrnak,
2020 VII | tréfásnak találta mindenki ezt a helyzetet.~A jelenlevők
2021 VII | mindenki ezt a helyzetet.~A jelenlevők mindegyike tudta
2022 VII | jelenlevők mindegyike tudta a kulisszák mögött történteket.
2023 VII | székvárosban úgy kiszivárog a titok, mint a kényeső a
2024 VII | kiszivárog a titok, mint a kényeső a szarvasbőrön át.~
2025 VII | a titok, mint a kényeső a szarvasbőrön át.~Aranka
2026 VII | menyasszonya volt – azután a kormányzó pártfogoltja –
2027 VII | kormányzó pártfogoltja – majd a féltestvér felesége – azt
2028 VII | felségárulási perének ki volt a megindítója? És most a fölmentése
2029 VII | volt a megindítója? És most a fölmentése és kiszabadulása
2030 VII | kiszabadulása után karöltve sétál – a saját termében a rab az
2031 VII | sétál – a saját termében a rab az árulkodóval, hajdani
2032 VII | Holnap első dolgom lesz a Durchlauchtnál tiszteletemet
2033 VII | tiszteletemet tenni, s megköszönni a kegyes közbenjárását. Itthon
2034 VII | késdöféssel felelni erre a kérdésre.~– Nem tudom. A
2035 VII | a kérdésre.~– Nem tudom. A férjem fogja tudni. Kérdezze
2036 VII | milyen dátumról számítjuk ezt a hedzsirát! – Most vagyunk
2037 VII | hedzsirát! – Most vagyunk a fructidor hónapjában. Utoljára
2038 VII | hónapjában. Utoljára találkoztunk a brumaire-ben. Ugye hát?
2039 VII | hogy elájuljon.~Zoltán a társasághoz szólt.~– Kérem,
2040 VII | hölgyeim és uraim! Folytassák a mulatságot, ahol én megérkezésemmel
2041 VII | várva vártak. – Ah! Itt a whistasztal felterítve.
2042 VII | Szabad egyiknek kérnem a kegyelmes asszonyt? (Már
2043 VII | hogy nagyon jól játssza a whistet.~Ez megint egy méregcsepp.
2044 VII | megint egy méregcsepp. Csak a háziasszony nem ülhet le
2045 VII | beleegyezik.~– Harmadiknak a megyefőnök urat kérném –
2046 VII | negyediknek? – Zoltán szétnézett a társaságban, ki volna itt
2047 VII | kártyafogható ember?~– Tán a kegyelmes úr? – monda Lebegut. –
2048 VII | kegyelmes úr? – monda Lebegut. – A gróf úr öccseura?~– Ah,
2049 VII | hozzá. Úgy játszik, mint a bot. Jőjj ide, Pálom! Egészítsd
2050 VII | ide, Pálom! Egészítsd ki a partit.~No még csak az kellene,
2051 VII | kellene, hogy Palit odaültesse a whistasztalhoz, vizavinak
2052 VII | Az elébb ki akarta dobni a másik háziúr.~A művésznek
2053 VII | akarta dobni a másik háziúr.~A művésznek több esze volt,
2054 VII | Én nagyon gyöngén játszom a whistet.~– Az a legnagyobb
2055 VII | játszom a whistet.~– Az a legnagyobb érdem a whist
2056 VII | Az a legnagyobb érdem a whist játéknál, ha az ember
2057 VII | látni, nem az arcán, hanem a felhúzogatott vállain. A
2058 VII | a felhúzogatott vállain. A cigánynak a két válla szokta
2059 VII | felhúzogatott vállain. A cigánynak a két válla szokta elmondani,
2060 VII | vagy „kell az ördögnek”.~A Manga teát hordott körül
2061 VII | Odasomfordált Pali mögé, s a fülébe súgott cigányul:~–
2062 VII | Iszkiri more! Eredj haza a feleségedhez! Nem jó itt
2063 VII | amivel kettévágni remélte ezt a furcsa, bonyolult helyzetet.
2064 VII | Elemelt egy teáscsészét a Manga tálcájáról, s az egész
2065 VII | felköszöntésre buzdítá fel magát:~– A gróf úr szerencsés hazaérkeztére!~
2066 VII | szerencsés hazaérkeztére!~Ez a toaszt általános viszonzásra
2067 VII | vedd elő az asztalfiókombul a belső pincémnek a kulcsát.
2068 VII | asztalfiókombul a belső pincémnek a kulcsát. Tudod, hol áll?
2069 VII | Tudod, hol áll? S hozass fel a Jánossal a mi kedves vendégeinknek
2070 VII | S hozass fel a Jánossal a mi kedves vendégeinknek
2071 VII | kedves vendégeinknek abbul a 34-iki rózsamálibul vagy
2072 VII | idősebb testvér, aki birtokosa a háznak, a jószágnak, az
2073 VII | aki birtokosa a háznak, a jószágnak, az ifjabbhoz,
2074 VII | kedélyből, legfeljebb azt a tájszólamot vágta volna
2075 VII | volt annak teste-lelke. – A sértett ámbíció fortyant
2076 VII | fel benne. Hátravetette a fejét dölyfösen, s recsegő
2077 VII | hangon szólt oda:~– Uram? Én a kerületi főnök vagyok!~Lehet,
2078 VII | Talán észre sem vette azt a gomblyukba akasztott rendjelt?
2079 VII | figyelmeztetni rá, hogy a villámok légkörében jár.
2080 VII | excellenciás úr!~Erre Zoltán a legártatlanabb nyájasággal
2081 VII | azért te is ihatol abból a rózsamáliból.~Mintha ő volna
2082 VII | eltévelyedett öccsének.~S a vendégsereg nemhogy elszörnyedt
2083 VII | volna e megsértése fölött a hivatalos rangtekintélynek,
2084 VII | kuncogás volt hallható. – Ha a hivatalfőnök tyúkszemére
2085 VII | mérgesen fordult meg, s a könyökével kiüté a háta
2086 VII | meg, s a könyökével kiüté a háta mögött settenkedő Manga
2087 VII | settenkedő Manga kezéből a teástálcát. A findzsák mind
2088 VII | Manga kezéből a teástálcát. A findzsák mind a földre potyogtak,
2089 VII | teástálcát. A findzsák mind a földre potyogtak, némelyiknek
2090 VII | némelyiknek le is törött a füle.~– Ostoba lúd! – kiálta
2091 VII | Mangára, mintha az volna ennek a balesetnek az oka.~Manga
2092 VII | Manga sietett felszedni a lehullott csészéket a tálcára,
2093 VII | felszedni a lehullott csészéket a tálcára, s igazi cigány
2094 VII | Ne haragudjál már! Hisz a gróf porcelánja törött már
2095 VII | porcelánja törött már össze; nem a tied!~Aranka odasietett
2096 VII | tied!~Aranka odasietett a férjéhez. Itt ma már nem
2097 VII | Itt ma már nem jön össze a whistparti!~Zoltán is fordított
2098 VII | Zoltán is fordított egyet a dolgon. Palihoz intézte
2099 VII | dolgon. Palihoz intézte a szavát.~– No hát, édes Palikám,
2100 VII | Megvirrad még valaha.”~– Ha a háziúr parancsolja – szólt
2101 VII | parancsolja – szólt engedelmesen a művész, s azonnal hátravonult,
2102 VII | ácsorgó cigányokat értesíteni a történendők felől, s nemsokára
2103 VII | s nemsokára fölzendült a gyönyörű szép, őskori magyar
2104 VII | Nem lesz mindig éjszaka A magyarnak.”~De már ezt az
2105 VII | az inzultust nem állta ki a kegyelmes úr.~– Menjünk
2106 VII | Menjünk innen – mondá a nejének. – Ez az ő háza.~
2107 VII | nejének. – Ez az ő háza.~És a kegyelmes úr a kegyelmes
2108 VII | háza.~És a kegyelmes úr a kegyelmes asszonnyal együtt
2109 VII | az eddig lakott palotából a vendéglőbe, anélkül, hogy
2110 VII | valaki marasztalta volna.~A vendégei pedig mind ott
2111 VII | mind ott maradtak. S amint a városban elterjedt a híre,
2112 VII | amint a városban elterjedt a híre, hogy Bárdy Zoltán
2113 VII | hazaérkezett, s ő tartja most a születésnapját, egyszerre
2114 VII | kaptak, s azután leköszöntek a mai estélyről, hirtelen
2115 VII | kezük, se lábuk, siettek a társaságot kiegészíteni.~
2116 VII | Anna bárónő feltálaltatta a pompás vacsorát. A lakoma
2117 VII | feltálaltatta a pompás vacsorát. A lakoma után pedig táncra
2118 VII | pedig táncra kerekedett a fiatalság, s tartott a vigasság
2119 VII | kerekedett a fiatalság, s tartott a vigasság kivilágos kivirradtig.
2120 VII | danolta, akármit húztak is, a maga nótáját: „Csak úgy
2121 VII | Lenke Simon ott hallgatta a vendéglői szállása ablakából
2122 VII | vendéglői szállása ablakából a szünetet nem tartó zenedöngést,
2123 VII | tartó zenedöngést, mely a Bárdy-palotából áthallatszott
2124 VII | áthallatszott hozzá.~Pedig a policáj-órát is rég meghaladták
2125 VII | Nem lesz mindig éjszaka A magyarnak.”~Szerette volna
2126 VII | magyarnak.”~Szerette volna a nyakát törni – a magyarnak
2127 VII | Szerette volna a nyakát törni – a magyarnak is, a cigánynak
2128 VII | törni – a magyarnak is, a cigánynak is, a grófnak
2129 VII | magyarnak is, a cigánynak is, a grófnak is – akiért húzzák,
2130 VII | együtt. Egész éjjel gördültek a hintók. Most már mennek! –
2131 VII | Most már mennek! – Maga a rendőrkapitány is ott táncolta
2132 VII | rendőrkapitány is ott táncolta a csárdást.~ ~
2133 VIII | VIII. FEJEZET ~A méreg-vetés~Lenke Simon,
2134 VIII | furiájában rögtön elhagyta a Bárdy-palotát (eddigi hivatalos
2135 VIII | eddigi hivatalos lakását), a feleségén kívül egyébre
2136 VIII | megy: csak rohant, mint a felvert vadkan. Jó szerencse,
2137 VIII | vadkan. Jó szerencse, hogy a szemfüles újságíró észrevette
2138 VIII | szemfüles újságíró észrevette a meteorhullást, s utánaszaladt.
2139 VIII | Annak aztán elmondá, hogy a vendéglőben fog hálni, s
2140 VIII | hogy majd ha vége lesz a dinomdánomnak, jöjjön föl
2141 VIII | volt Simon bárónak.~Egész a hotelig elkísérte a menekülőket;
2142 VIII | Egész a hotelig elkísérte a menekülőket; ott ő lármázta
2143 VIII | menekülőket; ott ő lármázta föl a szolgáló személyzetet, két
2144 VIII | személyzetet, két szobát nyittatott a számukra: a szobalányt avizálta,
2145 VIII | szobát nyittatott a számukra: a szobalányt avizálta, hogy
2146 VIII | szobalányt avizálta, hogy a kegyelmes asszony számára
2147 VIII | mert erős migrénje van, a pincérrel pedig szamovárt
2148 VIII | palack rumot vitetett föl a kegyelmes úrnak, aki az
2149 VIII | Azzal Ollósi úr nyargalt a nyomdába, megírta a reggeli
2150 VIII | nyargalt a nyomdába, megírta a reggeli lap számára a nevezetes
2151 VIII | megírta a reggeli lap számára a nevezetes újdonságot, cicero
2152 VIII | paskvill került ki belőle. A metronpázs cimborája volt;
2153 VIII | szétosztva.~Hát ugyan ki írná a gúnyverseket a kegyelmes
2154 VIII | ugyan ki írná a gúnyverseket a kegyelmes úrra más, mint
2155 VIII | kegyelmes úrra más, mint a saját lájbzsurnalisztája.
2156 VIII | saját lájbzsurnalisztája. A jó spion előre is, hátra
2157 VIII | hátra is csúszik, mint a kurta kígyó, akiről azt
2158 VIII | egyedül; megparancsolva a pincérnek, hogy résen legyen,
2159 VIII | hogy tudósítást írjon – a kormányzónak, a helytartónak
2160 VIII | írjon – a kormányzónak, a helytartónak és a miniszternek.~
2161 VIII | kormányzónak, a helytartónak és a miniszternek.~Egy betű sem
2162 VIII | miniszternek.~Egy betű sem jött ki a tollából. El volt a feje
2163 VIII | jött ki a tollából. El volt a feje butulva. Azt sem tudta,
2164 VIII | kezdje el?~Előtte lobogott a meggyújtott rum a teás csészében.
2165 VIII | lobogott a meggyújtott rum a teás csészében. Annak a
2166 VIII | a teás csészében. Annak a zöldeskék lobogványa kísértetes
2167 VIII | galvanizált halott.~Forrott a lelkében a méreg! Agyában
2168 VIII | halott.~Forrott a lelkében a méreg! Agyában egyik torzpofájú
2169 VIII | egyik torzpofájú szörny a másikat kergette.~Mekkora
2170 VIII | Ki kontárkodik odafenn?~A hazatérő előbb előkelő gőggel
2171 VIII | kihívó módon megsérti őt, a hatalmas főnököt, s az inzultusra
2172 VIII | főnököt, s az inzultusra a jelenlevő vendégek nemhogy
2173 VIII | jelenlevő vendégek nemhogy a megbántott főnökért megtorlást
2174 VIII | hogy vele együtt otthagynák a kivilágított termeket: nem!
2175 VIII | nem! Mind ott maradnak, a hazatértnek gratulálnak,
2176 VIII | hazatértnek gratulálnak, megisszák a rózsamáliját, s táncolnak
2177 VIII | rózsamáliját, s táncolnak a nótáira.~Minő bosszút álljon
2178 VIII | nagy léptekkel járta végig a szobát.~Még az is bántotta,
2179 VIII | Még az is bántotta, hogy a mai ünnepély kedvéért új
2180 VIII | az kegyetlenül szorította a tyúkszemeit. Becsengette
2181 VIII | tyúkszemeit. Becsengette a pincért. Hozatott magának
2182 VIII | Hozatott magának papucsot, a csizmát lehúzatta a lábáról,
2183 VIII | papucsot, a csizmát lehúzatta a lábáról, s kiadatta a háziszolgának,
2184 VIII | lehúzatta a lábáról, s kiadatta a háziszolgának, hogy reggelre
2185 VIII | Papucsban aztán könnyebb volt a föl s alá járkálás. Kiken
2186 VIII | módon?~Nagy hajlama volt a kegyetlenkedésre.~Az ő agyában
2187 VIII | agyában született meg az a praktikus eszme, hogy a
2188 VIII | a praktikus eszme, hogy a zsandároknak tagliát kell
2189 VIII | forint. Ha olyat kerít kézre a zsandár, akit halálra ítélnek:
2190 VIII | háromszáznegyvenegyezer-kilencszázkilencven elfogatást eszközölt a csendőri intézmény a birodalom
2191 VIII | eszközölt a csendőri intézmény a birodalom területén. Volt
2192 VIII | polyva is közte, ami kihullt a rostán, de mag is csak maradt.~
2193 VIII | egész társaságot, amely most a Bárdy-palotában tivornyázik, „
2194 VIII | haragudott jobban. Ha pedig a muzsikus jutott eszébe,
2195 VIII | agyarkodott. Általjában üldözte a cigányokat. A csendőröknek
2196 VIII | Általjában üldözte a cigányokat. A csendőröknek ki volt adva
2197 VIII | csendőröknek ki volt adva a rendelet, hogy ahol cigányt
2198 VIII | sort emlékezetnek okáért. A muzsikuscigányt pedig dugják
2199 VIII | muzsikuscigányt pedig dugják be a dolgozóházba; tanuljon varrni,
2200 VIII | tanuljon varrni, legyen a cigányból szabó!~S még deklamálni
2201 VIII | mikor Ollósi úr előkerült a dáridóból. – Hajmeresztő
2202 VIII | Hajmeresztő dolgokat beszélt.~A vacsorának még most sincs
2203 VIII | asztalnál ülnek. Most adták fel a tizedik fogás ételt: a levelensültet.~
2204 VIII | fel a tizedik fogás ételt: a levelensültet.~Levelensültet!
2205 VIII | úr magyar nótákat dalol, a két mutatóujját feltartva
2206 VIII | Lebegut dalol.~Mégpedig a cigány elé dalol. Úgy, hogy
2207 VIII | elé dalol. Úgy, hogy az a fülébe húzza a nótáját.~
2208 VIII | hogy az a fülébe húzza a nótáját.~De hisz ez még
2209 VIII | álomnak is képtelenség!~– Hát a zsandárfőnök?~– Ott van!
2210 VIII | Nem hiányzik. Megjelent a nagy muzsikálásra. Aztán
2211 VIII | köszöntötte fel Anna bárónét, mint a Gracchusok anyját.~Simon
2212 VIII | Simon kacagott dühében, s a papucsokat lekapkodva a
2213 VIII | a papucsokat lekapkodva a lábáról, a plafondhoz hajigálta.~–
2214 VIII | papucsokat lekapkodva a lábáról, a plafondhoz hajigálta.~–
2215 VIII | hajigálta.~– Bertalan-éjt a gazoknak! Szicíliai vecsernyét!
2216 VIII | Szicíliai vecsernyét! No majd a seprűjét én töltögetem ki
2217 VIII | csak úgy magában mormogá a német szójárást: „Geduld
2218 VIII | hogy aludni akar.~Megivott a teához egy palack rumot.
2219 VIII | az ágyra: rögtön elnyomta a tompa kábulat. Reggel lüktető
2220 VIII | fejfájásra ébredt fel. Olyan volt a szája íze, mintha gubicsot
2221 VIII | Öltözni kezdett, behozatta a csizmáit. Az egyik sehogy
2222 VIII | szétnyitotta. Ott volt a legújabb, frissensült paskvill
2223 VIII | legújabb, frissensült paskvill a múlt esteli tréfás eseményekről.~„
2224 VIII | félcsizmával, félharisnyával a lábán nem volna valami impozáns
2225 VIII | valami impozáns megjelenés a folyosón, s az alatt, amíg
2226 VIII | egyeduralmat. – Dobbal nem fogják a verebet. – Jobb lesz lármát
2227 VIII | mint aki semmit sem tud a paskvillról.~De nem várt
2228 VIII | nem várt arra Ollósi, hogy a báró így vagy amúgy kezdje
2229 VIII | báró így vagy amúgy kezdje a beszédet. Szaladástól lihegve
2230 VIII | elmondani:~– Kegyelmes úr! A Durchlaucht az éjjel megérkezett.~
2231 VIII | oldaltámadás volt. Ezzel a gúnyirat háttérbe lett taszítva.
2232 VIII | excellenciádhoz egy levéllel, az a Bárdy palotában kereste,
2233 VIII | hová méltóztatott az éjjel a főhadiszállását áthelyezni.
2234 VIII | mutatóujja hegyével megpecegetve a szagműszerét.~– Hát ha olyan
2235 VIII | termett ezen az éjszakán ez a szép mákvirág?~Azzal odanyújtá
2236 VIII | mákvirág?~Azzal odanyújtá neki a gúnyversezetet, fürkésző
2237 VIII | növekedett. Mikor végét érte, a lojális elszörnyedés hangján
2238 VIII | már infámia!~Simon báró a közönyöst játszotta.~– A
2239 VIII | a közönyöst játszotta.~– A tartalom engem legkevésbé
2240 VIII | Ollósi nem felelt, csak a hüvelykujjával mutatott
2241 VIII | hüvelykujjával mutatott a háta mögötti ajtóra.~– Ah! –
2242 VIII | Ah! – Ön azt hiszi, hogy a feleségem?~Ollósi úr súgva
2243 VIII | hisz velem jött. Itt van a mellékszobában. Egész éjjel
2244 VIII | felnyílik, és aztán becsapódik. A járdán egy sötét alak felkapott
2245 VIII | sötét alak felkapott valamit a földről, s amint engem meglátott,
2246 VIII | hol nyomtatták ki? Hisz a mi nyomdánk ellenőrzés alatt
2247 VIII | Méltóztassék rá emlékezni, hogy a megyefőnök úr irodájában
2248 VIII | tovább is, de ne közölje a tapasztalatait senkivel.~
2249 VIII | tapasztalatait senkivel.~A furfangos tollforgató jól
2250 VIII | báró gyengéit. Féltékeny a feleségére. Képesnek hiszi,
2251 VIII | az bosszantja őt ezekkel a gúnyversekkel. A gróf hazakerült.
2252 VIII | ezekkel a gúnyversekkel. A gróf hazakerült. S hajdan
2253 VIII | viszony volt kettőjük között, a régi érzés feltámadhatott. –
2254 VIII | embert ő szorította hátra a hivatalos előmenetelében.
2255 VIII | szépen hamis nyomra vezette a kegyelmes protektorát. S
2256 VIII | egyúttal egymásra uszította a két riválist. Hát a szegény
2257 VIII | uszította a két riválist. Hát a szegény tollvitéznek ez
2258 VIII | szegény tollvitéznek ez a sportja. Egyik emberrel
2259 VIII | sportja. Egyik emberrel a másikra vadásztatni. Mikor
2260 VIII | circenses.”~Azok adják neki a panem; ő meg azoknak a circensest.~
2261 VIII | neki a panem; ő meg azoknak a circensest.~Aranka még mélyen
2262 VIII | Aranka még mélyen aludt a féloldali fejfájás után,
2263 VIII | amidőn Simon báró elment a Durchlauchtnál tiszteletét
2264 VIII | tiszteletét tenni.~Vártak reá. A legbelső kihallgató szobába
2265 VIII | nagy emfázissal adta elő a példátlan botrány történetét,
2266 VIII | különösen kiemelte azt a minden diszciplínát halomra
2267 VIII | magaviseletet, amit Lebegut és a többi hivatalnokok (inclusive
2268 VIII | tanúsítottak.~Az ilyen dolgokban a Durchlaucht máskor nemigen
2269 VIII | máskor nemigen szokta érteni a tréfát.~Ezúttal azonban,
2270 VIII | egészen hidegen hagyta a vehemens előterjesztés.~–
2271 VIII | előterjesztés.~– De leginkább az a Lebegut!~– Hm, hm – dünnyögött
2272 VIII | Lebegut!~– Hm, hm – dünnyögött a teljhatalmas úr. – Ez a
2273 VIII | a teljhatalmas úr. – Ez a bonhomme nem hiába kapott
2274 VIII | Gondolja csak, édes báró, ez a pámsábel ember egészen korrekt
2275 VIII | megfordították az eddigi rendszert. A hivatalnokoknak utasításul
2276 VIII | adva, hogy igyekezzenek a társasággal magukat amalgamázni,
2277 VIII | amalgamázni, járjanak el a mulatságokba, táncoljanak,
2278 VIII | Hogyan? Hát engedni fogunk a magyarok kívánságainak?~–
2279 VIII | építenek. Be akarunk látni a fellegváraik architektúrájába.
2280 VIII | rá odafenn, hogy nem az a 341 990 ember csinálja az
2281 VIII | országfelforgatást, akiket a mi zsandárjaink összefogdostak,
2282 VIII | összefogdostak, hanem az a százhuszonhat ember, akit
2283 VIII | Hát nem tudják azokat is a többiek közé felfűzni?~–
2284 VIII | esztergomi hercegprímással, a kalocsai érsekkel és több
2285 VIII | megöregedett mágnások. Ma ezek a legnépszerűbb emberek Magyarországon.
2286 VIII | említik, csak úgy reszket a fehér pantalló a miniszterek
2287 VIII | reszket a fehér pantalló a miniszterek inán. Most is
2288 VIII | azt találták ki, hogy ezt a „bagázst” kontrakarírozni
2289 VIII | Ugyan miként?~– El kell a kezükről licitálni a népszerűséget.~–
2290 VIII | kell a kezükről licitálni a népszerűséget.~– Nekünk?
2291 VIII | népszerűséget.~– Nekünk? A hivatalnok ármádiának?~–
2292 VIII | magyar nadrágban! Azokkal a lőcslábaival.~– Vannak ügyes
2293 VIII | Vannak ügyes szabók, akik a hiányzó lábikrákat pótolni
2294 VIII | lábikrákat pótolni tudják.~– A Göncöl szekeréig fog felhangzani
2295 VIII | szekeréig fog felhangzani a hahota, ami ezt a grand
2296 VIII | felhangzani a hahota, ami ezt a grand maszkaradot követni
2297 VIII | jó emberek. – És azután a kaszinókba, dalárdákba rendes
2298 VIII | színházba, koncertbe eljártok, a feleségeitek a jótékony
2299 VIII | eljártok, a feleségeitek a jótékony nőegyletben buzgón
2300 VIII | nőegyletben buzgón közreműködnek, a bálokban táncolnak, ahogy
2301 VIII | bálokban táncolnak, ahogy a lélegzetük bírja. A cigányzenét
2302 VIII | ahogy a lélegzetük bírja. A cigányzenét különösen szolgálatba
2303 VIII | Simon báró összecsapta a kezeit.~– És mindezt előre
2304 VIII | és az ő kollégái!~– Ahogy a kutyák, macskák előre megérzik
2305 VIII | macskák előre megérzik a földindulást. Lássa kedves
2306 VIII | kellett volna elszaladni a Bárdy-házból, mikor az igazi
2307 VIII | gazda megérkezett, hanem a nyakába borulni, összecsókolni
2308 VIII | elfoglalta rezidenciájául a bátyja házát.~– Soha! Az
2309 VIII | ember nevetségessé tett a hivatalnokaim előtt.~– Az
2310 VIII | Az igaz. Borért küldeni a kerületi főnököt!~– Én ezért
2311 VIII | helyes. Ha megtisztel azzal a báró úr, hogy én szerezzek
2312 VIII | elégtételt…~– Lenne olyan kegyes a Durchlaucht?~– Kétségkívül.
2313 VIII | Mármost az én kezemben van a dolog. A gróf úrral én végzek.
2314 VIII | én kezemben van a dolog. A gróf úrral én végzek. Ne
2315 VIII | holnap délután költözöm a csehországi birtokomba.~–
2316 VIII | Soha! – Mert én szeretem a komédiát nagyon – de csak
2317 VIII | játszani benne semmi kedvem. A revoár, kedves báró! Aztán
2318 VIII | báró! Aztán ne felejtse el a tisztelt nejét beíratni
2319 VIII | tisztelt nejét beíratni a jótékony nőegyletbe, mint
2320 VIII | nőegyletbe, mint alapító tagot. A szükséges költségekre keze
2321 VIII | kézszorításnál azt ígérte a magas úr Simon bárónak,
2322 VIII | meg fogja látogatni, nem a hivatalos helyiségében,
2323 VIII | hivatalos helyiségében, hanem a szállásán, a vendéglőben:
2324 VIII | helyiségében, hanem a szállásán, a vendéglőben: tartózkodjék
2325 IX | IX. FEJEZET ~A fényes elégtétel~Simon báró
2326 IX | Simon báró sietett vissza a vendéglőbe.~Csak útközben
2327 IX | felejtett panaszt tenni a Durchlauchtnál.~Erről aztán
2328 IX | Erről aztán eszébe jutott a felesége.~Nem ment ki a
2329 IX | a felesége.~Nem ment ki a fejéből az a szeg, amit
2330 IX | Nem ment ki a fejéből az a szeg, amit Ollósi belevert.
2331 IX | belevert. Az asszony szereti a pikáns élvezeteket, s mi
2332 IX | pikánsabb mulatság, mint a magas állású férjet gúnyversekkel
2333 IX | szaladgál az előre-hátra, a szerzőt keresve, hasonlatosan
2334 IX | keresve, hasonlatosan ahhoz a játékhoz, amidőn egy még
2335 IX | embernek meg kell találni a tollsípot, amit a háta mögött
2336 IX | találni a tollsípot, amit a háta mögött megfújnak, azt
2337 IX | sehol sem kaphatja meg, mert a hátára van tűzve cérnaszálra.~
2338 IX | hátára van tűzve cérnaszálra.~A vendéglőbe érkezve, alig
2339 IX | érkezve, alig tudott belépni a saját szobájába a sok bőröndtül.~
2340 IX | belépni a saját szobájába a sok bőröndtül.~Aranka elhozatta
2341 IX | bőröndtül.~Aranka elhozatta a Bárdy-palotábul az összes
2342 IX | pamlagokra. Természetes, a tegnapi kivágott derekú
2343 IX | nincs rettenetesebb jelenség a világon, mint egy asszony,
2344 IX | körülmények között. Rosszabb ez a hajótörésnél.~Simon ügyesen
2345 IX | Simon ügyesen kerülte meg a veszedelmes pozíciót.~–
2346 IX | Arankának be volt kötve a feje tarka selyemkendővel,
2347 IX | elöl szabadon repkedtek a szétzilált hajfürtjei. Olyan
2348 IX | szoba és szalon, erkéllyel a piacra, istállóval, kocsiszínnel.
2349 IX | brokát függönyök.~– Hisz az a kormányzó lakása!~– Ráismertél?
2350 IX | körmét saskeselyű módra a fejéhez kapva. (Most már
2351 IX | cakumpakk költözzünk oda?~Simon a két zsebébe dugta a kezeit,
2352 IX | Simon a két zsebébe dugta a kezeit, s cinikus mosollyal
2353 IX | Hát zsenírozzák magát ezek a pletykák?” – De nem mondta
2354 IX | is tudott. – Úgy játszott a felesége kedélyén, mint
2355 IX | felesége kedélyén, mint a fuvolán. – Kevés embernek
2356 IX | embernek van megadva az a talentum, hogy az asszonya
2357 IX | Légy nyugodt, kedvesem, a Durchlaucht még ma este
2358 IX | Durchlaucht még ma este kiköltözik a szállásáról.~– A mi kedvünkért?~–
2359 IX | kiköltözik a szállásáról.~– A mi kedvünkért?~– Nem biz
2360 IX | azért, mert meghasonlott a minisztériummal, s itthagyja
2361 IX | már más hangokat kezd adni a fuvola!~– Gondold csak,
2362 IX | fuvola!~– Gondold csak, a kormány új kísérletet kezd
2363 IX | kormány új kísérletet kezd meg a politikájában, ami az eddigi
2364 IX | ugyanazon célhoz akar vezetni. A hivatalnokok mind magyar
2365 IX | nadrág, sarkantyús csizma.~A fuvolával sikerült kacajhangot
2366 IX | volt elnevetni magát annál a gondolatnál, hogy a jámbor
2367 IX | annál a gondolatnál, hogy a jámbor emberke ezentúl Tuhutumnak
2368 IX | Kolosszális tréfa volt, akárkinek a fejében született!~– Mi
2369 IX | alapító tag fogsz belépni a jótékony nőegyletbe, s még
2370 IX | Szónoklatot fogsz tartani, és adod a honleányt.~Ez! Ez volt az
2371 IX | volt az ő utópiája.~– Azért a hencegésért pedig, amit
2372 IX | kapni, hogy megemlegeti. A Durchlaucht megígérte, hogy
2373 IX | elégtételt fog nekünk szerezni.~A szép asszony arcán most
2374 IX | szép asszony arcán most a haragos dölyf indulatja
2375 IX | indulatja vette át az uralmat. A kendőt letépte a fejéről.
2376 IX | uralmat. A kendőt letépte a fejéről. A fejét megrázta,
2377 IX | kendőt letépte a fejéről. A fejét megrázta, dús haja
2378 IX | haja úgy repkedett, mint a szilaj paripa sörénye. „
2379 IX | el is vártam!” – dörmögé a fogai közül.~– Délben meg
2380 IX | fog bennünket látogatni a Durchlaucht.~– Itten?~–
2381 IX | Csupa elevenség lett. Ez a szó: „látogató jön” – minden
2382 IX | megváltoztat. Rögtön csengetett a szobaleánynak, s miután
2383 IX | ráfanyalodott, hogy maga kezdje el a haját rendbehozni, leült
2384 IX | haját rendbehozni, leült a tükör elé. Egészen meg volt
2385 IX | apró szolgálatokat tegyen a toalettje körül. Nem is
2386 IX | Nem is volt már szükség a szobaleányra. – Beszélni
2387 IX | szobaleányra. – Beszélni akart a férjével.~– Miféle megtorlást
2388 IX | adhat nekünk Bárdy ellen a herceg?~– Hát neki sokféle
2389 IX | neki sokféle eszköz áll a rendelkezésére. Én sejtem,
2390 IX | s bátyámuramnak ez lesz a legkeservesebb. Internálni
2391 IX | lehetne egy magyar mágnást is. A regényíró nem vétett semmit,
2392 IX | nem tetszett az ábrázatja a rendőrfőnöknek.~– No ez
2393 IX | Emlékezetébe fogom hozni a Durchlauchtnak, ha elfelejtette
2394 IX | egészen visszanyerte azt a hangulatát, amiben a valódi
2395 IX | azt a hangulatát, amiben a valódi belső világába engedett
2396 IX | engedett látni. Itt volt a kedvező alkalom egy véletlen
2397 IX | Simon csak előhúzta a zsebéből azt a bizonyos
2398 IX | előhúzta a zsebéből azt a bizonyos paskvillt, s odatette
2399 IX | kedveském. Olvassa el. „Estély a kegyelmes úrnál.” Al freskó!
2400 IX | Aranka éppen akkor tűzte fel a kontyát a fejére, hímzett
2401 IX | akkor tűzte fel a kontyát a fejére, hímzett pongyolájának
2402 IX | fejére, hímzett pongyolájának a bő ujjai gyönyörű fényes
2403 IX | gyönyörű fényes karjairól egész a hónaljáig csúsztak alá.
2404 IX | csúsztak alá. Mikor meglátta a nyomtatott verset, elnevette
2405 IX | nem jött rá, hogy ezeket a gúnyverseket én magam írom?
2406 IX | hogy ki írja hát ezeket a paskvillokat. Mert hogy
2407 IX | paskvillokat. Mert hogy ezek a szépséges piros ajkak nem
2408 IX | szépséges piros ajkak nem arra a célra lettek formálva, hogy
2409 IX | Az igazi „ludas” tagad! A vétekben tudós gonosztevőnek
2410 IX | vétekben tudós gonosztevőnek a vád hallására egyszerre
2411 IX | egyszerre megnyúlik az arca, a szemeit fölfelé forgatja,
2412 IX | báró aztán megemlékezett a várt magas látogatásról.
2413 IX(1) | de Jarnac-nak nevezik azt a vágást, mikor a bajvívó
2414 IX(1) | nevezik azt a vágást, mikor a bajvívó az ellenfelének
2415 IX(1) | bajvívó az ellenfelének a lábaszárát vágja meg, ahogy
2416 IX | az oteljét,2 tudatta vele a krónikába való eseményt,
2417 IX | krónikába való eseményt, hogy a Durchlaucht ma délben a
2418 IX | a Durchlaucht ma délben a vendéglőt meg fogja tisztelni
2419 IX | tisztelni magas látogatásával. A pincérek frakkot, fehér
2420 IX | fehér kravátlit öltsenek, a vendéglős maga plén parád
2421 IX | vendéglős maga plén parád a lépcsőházban álljon, a lépcsőkanyarulatoknál
2422 IX | parád a lépcsőházban álljon, a lépcsőkanyarulatoknál tujákkal
2423 IX | kecskerágóval rakják meg a szögleteket, ami csak szőnyeg
2424 IX | kedvenc likőrje.~Pontban a déli harangszóra begördült
2425 IX | déli harangszóra begördült a kapu alá a nagyúr landauere.~
2426 IX | harangszóra begördült a kapu alá a nagyúr landauere.~Rangjához
2427 IX | lett fogadva.~Legelőször is a kegyelmes asszonynál tette
2428 IX | báró egyedül hagyta őket, ő a saját szobájában várakozott.~
2429 IX | saját szobájában várakozott.~A Durchlauchtnak titkos utasításai
2430 IX | jövendőre, s ezzel együtt jár a titkos pénzalapnak a megjelölése
2431 IX | jár a titkos pénzalapnak a megjelölése is, mely a reprezentacionális
2432 IX | pénzalapnak a megjelölése is, mely a reprezentacionális költségeket
2433 IX | költségeket fedezze. Erről még a kerületi főnöknek sem szükség
2434 IX | Arankának nem volt szükség azt a kényes kérdést előhozni
2435 IX | kényes kérdést előhozni a főúr előtt. (Zoltán gróf
2436 IX | kívánta.~Azzal végződött a búcsúzás; a nagy úr áttette
2437 IX | Azzal végződött a búcsúzás; a nagy úr áttette látogatása
2438 IX | pohár sarrtőz után belépett a fényes úr in médiász resz.~–
2439 IX | Durchlaucht maga ment a grófhoz? – kérdé elbámulva
2440 IX | esetében nem hívathatom oda a grófot magamhoz.~A gróf
2441 IX | hívathatom oda a grófot magamhoz.~A gróf elismerte a megbántás
2442 IX | magamhoz.~A gróf elismerte a megbántás szándékosságát,
2443 IX | reggel hét órakor fognak önök a katonai lovagköröndben verekedni.~–
2444 IX | fél fejjel kisebb lett: a térdei megroskadtak alatta.~–
2445 IX | alatta.~– Igen. Kardra. – Én a kardot választottam. – A
2446 IX | a kardot választottam. – A pisztolypárbajt azért nem
2447 IX | mert ha egyik önök közül a másikat le találná durrantani,
2448 IX | majd csinálnának ebből a londoni lapok megint nagy
2449 IX | cettermordjót; ha pedig mind a ketten a levegőbe lőnének,
2450 IX | ha pedig mind a ketten a levegőbe lőnének, akkor
2451 IX | levegőbe lőnének, akkor meg a berlini Kladderadatsch figurázná
2452 IX | Kladderadatsch figurázná ki a spiegelfekterájt. A kardpárbajnál
2453 IX | figurázná ki a spiegelfekterájt. A kardpárbajnál azonban okvetlenül
2454 IX | esze ágában sem volt ehhez a neméhez folyamodni a megtorlásnak.
2455 IX | ehhez a neméhez folyamodni a megtorlásnak. Ő valami officiális
2456 IX | officiális retorzióra gondolt.~A magas úr azonban tetőtől
2457 IX | hozzá volt szokva, hogy a vérontást egészséges dietétikai
2458 IX | képzelhette, hogy lehessen ember a világon, aki csiklandozást
2459 IX | aki csiklandozást érez, ha a kard hegyével járnak a teste
2460 IX | ha a kard hegyével járnak a teste körül. – Lenke Simon
2461 IX | éppen az az ember volt. A katonai nevelőintézetből
2462 IX | mert nem tudta megszokni a hadakozást.~Talán volt is
2463 IX | Talán volt is erről tudomása a magas úrnak, s eljárása
2464 IX | Bécsben megsokallták azt, hogy a „gentry” fiatalok a társas
2465 IX | hogy a „gentry” fiatalok a társas életben mindenféle
2466 IX | csatányosan véget kellett vetni. A la Horatiusok és Curiatiusok.
2467 IX | Horatiusok és Curiatiusok. A tiszti kaszinó in korpore
2468 IX | kaszinó in korpore provokálta a mágnási kaszinót án-blok.
2469 IX | útján választatott mind a két részről három-három
2470 IX | kellett már egyszer állnia a zászló becsületéért. Állásának
2471 IX | becsületéért. Állásának a tekintélye, a presztízs
2472 IX | Állásának a tekintélye, a presztízs követelte, hogy
2473 IX | tagadni az affrontot, mert az a fatális paskvill már közkézen
2474 IX | azonban mégis nagyon vásott a foga ettől az almától.~Inkább
2475 IX | Inkább megalkudott volna a haragjával.~– Ő nekem testvérem –
2476 IX | aztán csak le tökéletesen a magas úr előtt. Ismét sietett
2477 IX | kezdte.~– Ez önnek éppen a legnagyobb érdeme! Hogy
2478 IX | áll-e előtte? Lesújt rá! – A kormányrendszerhez való
2479 IX | kormányrendszerhez való hűség erősebb a vér hajlamainál. – Ennek
2480 IX | emelkedését. – Midőn kezében volt a veszélyes összeesküvés fonala,
2481 IX | testvér-e az, akinek nyakán a hurok összehúzódik? Összehúzta!
2482 IX | volna! De önnek drágább volt a rendszer, mint a testvér
2483 IX | drágább volt a rendszer, mint a testvér feje. Az ilyen emberek
2484 IX | ilyen emberek termettek a kormányzásra.~Minden dicsérő
2485 IX | olyan volt Simonnak, mint a skorpiócsípés! Ugye, akkor
2486 IX | Ugye, akkor nem dobbant meg a szíve arra a szóra, hogy „
2487 IX | dobbant meg a szíve arra a szóra, hogy „testvér”, mikor
2488 IX | mikor az ő kezében volt a pallos, annak a kezén a
2489 IX | kezében volt a pallos, annak a kezén a bilincs, hanem most
2490 IX | a pallos, annak a kezén a bilincs, hanem most igyekszik
2491 IX | igyekszik nemesen dobogni, mikor a bátyja kezében is acél lesz,
2492 IX | meg semmit. Már elutazott a falusi kastélyba, ahol tíz
2493 IX | Simonnak borzongás futott végig a hátán a tíz hónap említésére.~
2494 IX | borzongás futott végig a hátán a tíz hónap említésére.~A
2495 IX | a tíz hónap említésére.~A magas úr vette észre, hogy
2496 IX | dolga. Biztatásra fogta a beszédet.~– Hiszen bagatell
2497 IX | harcképtelenségig. Már megegyeztünk a gróf szekundánsával. Első
2498 IX | szekundánsával. Első vérre megy a párbaj. – Kivétetik a fejvágás,
2499 IX | megy a párbaj. – Kivétetik a fejvágás, nyak- és hasvágás
2500 IX | fejvágás, nyak- és hasvágás meg a szúrás. A vívók fejükre
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4127 |