Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
34 1
341 1
990 1
a 4127
à 1
á-tú-pri 1
abba 8
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4127 a
1486 az
678 hogy
630 nem
Jókai Mór
A fekete vér

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4127

                                                                              bold = Main text
     Fejezet                                                                  grey = Comment text
2001 VII | mondott neki erről a levélről. A cigánynak milyen finom érzése 2002 VII | szépen bocsánatot kértek a tíz hónapi letartóztatásért, 2003 VII | mostan megint leszálltam a magas paripáról: hazajöttem, 2004 VII | bízva volt, felismertem a te jóltevő kezedet. Különösen 2005 VII | gyászbaborult anyám helyett, a háziasszony tisztét viselted.~ 2006 VII | az ajkába harapott. Ebben a szóban a felmondás is meg 2007 VII | harapott. Ebben a szóban a felmondás is meg volt adva. 2008 VII | fogva megint Anna báróné a ház asszonya. Az úr Zoltán.~ 2009 VII | asszonya. Az úr Zoltán.~Hát a kegyelmes úr? Meg a neje? 2010 VII | Hát a kegyelmes úr? Meg a neje? Mi itten már most? 2011 VII | Zoltán vette észre, hogy a társaság ugrásra áll készen. 2012 VII | készen. Sietett elejét venni a feszélyezett állapotnak. 2013 VII | Különösen nagyraveszem azt a gyöngéd figyelmedet, kedves 2014 VII | sógorasszony, hogy hazaérkezésemnek a megünneplésére ilyen díszes 2015 VII | össze!~S nagyobb nyomatékul a karja alá vonta Aranka kezét, 2016 VII | Aranka kezét, s úgy fordult a társaság felé.~Ez a tüntetés 2017 VII | fordult a társaság felé.~Ez a tüntetés tetszett a vendégtársaságnak – 2018 VII | Ez a tüntetés tetszett a vendégtársaságnak – annál 2019 VII | vendégtársaságnak – annál kevésbé a deplaszált kegyelmes úrnak, 2020 VII | tréfásnak találta mindenki ezt a helyzetet.~A jelenlevők 2021 VII | mindenki ezt a helyzetet.~A jelenlevők mindegyike tudta 2022 VII | jelenlevők mindegyike tudta a kulisszák mögött történteket. 2023 VII | székvárosban úgy kiszivárog a titok, mint a kényeső a 2024 VII | kiszivárog a titok, mint a kényeső a szarvasbőrön át.~ 2025 VII | a titok, mint a kényeső a szarvasbőrön át.~Aranka 2026 VII | menyasszonya voltazután a kormányzó pártfogoltja – 2027 VII | kormányzó pártfogoltja – majd a féltestvér feleségeazt 2028 VII | felségárulási perének ki volt a megindítója? És most a fölmentése 2029 VII | volt a megindítója? És most a fölmentése és kiszabadulása 2030 VII | kiszabadulása után karöltve sétál – a saját termében a rab az 2031 VII | sétál – a saját termében a rab az árulkodóval, hajdani 2032 VII | Holnap első dolgom lesz a Durchlauchtnál tiszteletemet 2033 VII | tiszteletemet tenni, s megköszönni a kegyes közbenjárását. Itthon 2034 VII | késdöféssel felelni erre a kérdésre.~– Nem tudom. A 2035 VII | a kérdésre.~– Nem tudom. A férjem fogja tudni. Kérdezze 2036 VII | milyen dátumról számítjuk ezt a hedzsirát! – Most vagyunk 2037 VII | hedzsirát! – Most vagyunk a fructidor hónapjában. Utoljára 2038 VII | hónapjában. Utoljára találkoztunk a brumaire-ben. Ugye hát? 2039 VII | hogy elájuljon.~Zoltán a társasághoz szólt.~– Kérem, 2040 VII | hölgyeim és uraim! Folytassák a mulatságot, ahol én megérkezésemmel 2041 VII | várva vártak. – Ah! Itt a whistasztal felterítve. 2042 VII | Szabad egyiknek kérnem a kegyelmes asszonyt? (Már 2043 VII | hogy nagyon jól játssza a whistet.~Ez megint egy méregcsepp. 2044 VII | megint egy méregcsepp. Csak a háziasszony nem ülhet le 2045 VII | beleegyezik.~– Harmadiknak a megyefőnök urat kérném – 2046 VII | negyediknek? – Zoltán szétnézett a társaságban, ki volna itt 2047 VII | kártyafogható ember?~– Tán a kegyelmes úr? – monda Lebegut. – 2048 VII | kegyelmes úr? – monda Lebegut. – A gróf úr öccseura?~– Ah, 2049 VII | hozzá. Úgy játszik, mint a bot. Jőjj ide, Pálom! Egészítsd 2050 VII | ide, Pálom! Egészítsd ki a partit.~No még csak az kellene, 2051 VII | kellene, hogy Palit odaültesse a whistasztalhoz, vizavinak 2052 VII | Az elébb ki akarta dobni a másik háziúr.~A művésznek 2053 VII | akarta dobni a másik háziúr.~A művésznek több esze volt, 2054 VII | Én nagyon gyöngén játszom a whistet.~– Az a legnagyobb 2055 VII | játszom a whistet.~– Az a legnagyobb érdem a whist 2056 VII | Az a legnagyobb érdem a whist játéknál, ha az ember 2057 VII | látni, nem az arcán, hanem a felhúzogatott vállain. A 2058 VII | a felhúzogatott vállain. A cigánynak a két válla szokta 2059 VII | felhúzogatott vállain. A cigánynak a két válla szokta elmondani, 2060 VII | vagykell az ördögnek”.~A Manga teát hordott körül 2061 VII | Odasomfordált Pali mögé, s a fülébe súgott cigányul:~– 2062 VII | Iszkiri more! Eredj haza a feleségedhez! Nem itt 2063 VII | amivel kettévágni remélte ezt a furcsa, bonyolult helyzetet. 2064 VII | Elemelt egy teáscsészét a Manga tálcájáról, s az egész 2065 VII | felköszöntésre buzdítá fel magát:~– A gróf úr szerencsés hazaérkeztére!~ 2066 VII | szerencsés hazaérkeztére!~Ez a toaszt általános viszonzásra 2067 VII | vedd elő az asztalfiókombul a belső pincémnek a kulcsát. 2068 VII | asztalfiókombul a belső pincémnek a kulcsát. Tudod, hol áll? 2069 VII | Tudod, hol áll? S hozass fel a Jánossal a mi kedves vendégeinknek 2070 VII | S hozass fel a Jánossal a mi kedves vendégeinknek 2071 VII | kedves vendégeinknek abbul a 34-iki rózsamálibul vagy 2072 VII | idősebb testvér, aki birtokosa a háznak, a jószágnak, az 2073 VII | aki birtokosa a háznak, a jószágnak, az ifjabbhoz, 2074 VII | kedélyből, legfeljebb azt a tájszólamot vágta volna 2075 VII | volt annak teste-lelke. – A sértett ámbíció fortyant 2076 VII | fel benne. Hátravetette a fejét dölyfösen, s recsegő 2077 VII | hangon szólt oda:~– Uram? Én a kerületi főnök vagyok!~Lehet, 2078 VII | Talán észre sem vette azt a gomblyukba akasztott rendjelt? 2079 VII | figyelmeztetni , hogy a villámok légkörében jár. 2080 VII | excellenciás úr!~Erre Zoltán a legártatlanabb nyájasággal 2081 VII | azért te is ihatol abból a rózsamáliból.~Mintha ő volna 2082 VII | eltévelyedett öccsének.~S a vendégsereg nemhogy elszörnyedt 2083 VII | volna e megsértése fölött a hivatalos rangtekintélynek, 2084 VII | kuncogás volt hallható. – Ha a hivatalfőnök tyúkszemére 2085 VII | mérgesen fordult meg, s a könyökével kiüté a háta 2086 VII | meg, s a könyökével kiüté a háta mögött settenkedő Manga 2087 VII | settenkedő Manga kezéből a teástálcát. A findzsák mind 2088 VII | Manga kezéből a teástálcát. A findzsák mind a földre potyogtak, 2089 VII | teástálcát. A findzsák mind a földre potyogtak, némelyiknek 2090 VII | némelyiknek le is törött a füle.~– Ostoba lúd! – kiálta 2091 VII | Mangára, mintha az volna ennek a balesetnek az oka.~Manga 2092 VII | Manga sietett felszedni a lehullott csészéket a tálcára, 2093 VII | felszedni a lehullott csészéket a tálcára, s igazi cigány 2094 VII | Ne haragudjál már! Hisz a gróf porcelánja törött már 2095 VII | porcelánja törött már össze; nem a tied!~Aranka odasietett 2096 VII | tied!~Aranka odasietett a férjéhez. Itt ma már nem 2097 VII | Itt ma már nem jön össze a whistparti!~Zoltán is fordított 2098 VII | Zoltán is fordított egyet a dolgon. Palihoz intézte 2099 VII | dolgon. Palihoz intézte a szavát.~– No hát, édes Palikám, 2100 VII | Megvirrad még valaha.”~– Ha a háziúr parancsolja – szólt 2101 VII | parancsolja – szólt engedelmesen a művész, s azonnal hátravonult, 2102 VII | ácsorgó cigányokat értesíteni a történendők felől, s nemsokára 2103 VII | s nemsokára fölzendült a gyönyörű szép, őskori magyar 2104 VII | Nem lesz mindig éjszaka A magyarnak.”~De már ezt az 2105 VII | az inzultust nem állta ki a kegyelmes úr.~– Menjünk 2106 VII | Menjünk innenmondá a nejének. – Ez az ő háza.~ 2107 VII | nejének. – Ez az ő háza.~És a kegyelmes úr a kegyelmes 2108 VII | háza.~És a kegyelmes úr a kegyelmes asszonnyal együtt 2109 VII | az eddig lakott palotából a vendéglőbe, anélkül, hogy 2110 VII | valaki marasztalta volna.~A vendégei pedig mind ott 2111 VII | mind ott maradtak. S amint a városban elterjedt a híre, 2112 VII | amint a városban elterjedt a híre, hogy Bárdy Zoltán 2113 VII | hazaérkezett, s ő tartja most a születésnapját, egyszerre 2114 VII | kaptak, s azután leköszöntek a mai estélyről, hirtelen 2115 VII | kezük, se lábuk, siettek a társaságot kiegészíteni.~ 2116 VII | Anna bárónő feltálaltatta a pompás vacsorát. A lakoma 2117 VII | feltálaltatta a pompás vacsorát. A lakoma után pedig táncra 2118 VII | pedig táncra kerekedett a fiatalság, s tartott a vigasság 2119 VII | kerekedett a fiatalság, s tartott a vigasság kivilágos kivirradtig. 2120 VII | danolta, akármit húztak is, a maga nótáját: „Csak úgy 2121 VII | Lenke Simon ott hallgatta a vendéglői szállása ablakából 2122 VII | vendéglői szállása ablakából a szünetet nem tartó zenedöngést, 2123 VII | tartó zenedöngést, mely a Bárdy-palotából áthallatszott 2124 VII | áthallatszott hozzá.~Pedig a policáj-órát is rég meghaladták 2125 VII | Nem lesz mindig éjszaka A magyarnak.”~Szerette volna 2126 VII | magyarnak.”~Szerette volna a nyakát törni – a magyarnak 2127 VII | Szerette volna a nyakát törnia magyarnak is, a cigánynak 2128 VII | törni – a magyarnak is, a cigánynak is, a grófnak 2129 VII | magyarnak is, a cigánynak is, a grófnak is – akiért húzzák, 2130 VII | együtt. Egész éjjel gördültek a hintók. Most már mennek! – 2131 VII | Most már mennek! – Maga a rendőrkapitány is ott táncolta 2132 VII | rendőrkapitány is ott táncolta a csárdást.~ ~ 2133 VIII | VIII. FEJEZET ~A méreg-vetés~Lenke Simon, 2134 VIII | furiájában rögtön elhagyta a Bárdy-palotát (eddigi hivatalos 2135 VIII | eddigi hivatalos lakását), a feleségén kívül egyébre 2136 VIII | megy: csak rohant, mint a felvert vadkan. szerencse, 2137 VIII | vadkan. szerencse, hogy a szemfüles újságíró észrevette 2138 VIII | szemfüles újságíró észrevette a meteorhullást, s utánaszaladt. 2139 VIII | Annak aztán elmondá, hogy a vendéglőben fog hálni, s 2140 VIII | hogy majd ha vége lesz a dinomdánomnak, jöjjön föl 2141 VIII | volt Simon bárónak.~Egész a hotelig elkísérte a menekülőket; 2142 VIII | Egész a hotelig elkísérte a menekülőket; ott ő lármázta 2143 VIII | menekülőket; ott ő lármázta föl a szolgáló személyzetet, két 2144 VIII | személyzetet, két szobát nyittatott a számukra: a szobalányt avizálta, 2145 VIII | szobát nyittatott a számukra: a szobalányt avizálta, hogy 2146 VIII | szobalányt avizálta, hogy a kegyelmes asszony számára 2147 VIII | mert erős migrénje van, a pincérrel pedig szamovárt 2148 VIII | palack rumot vitetett föl a kegyelmes úrnak, aki az 2149 VIII | Azzal Ollósi úr nyargalt a nyomdába, megírta a reggeli 2150 VIII | nyargalt a nyomdába, megírta a reggeli lap számára a nevezetes 2151 VIII | megírta a reggeli lap számára a nevezetes újdonságot, cicero 2152 VIII | paskvill került ki belőle. A metronpázs cimborája volt; 2153 VIII | szétosztva.~Hát ugyan ki írná a gúnyverseket a kegyelmes 2154 VIII | ugyan ki írná a gúnyverseket a kegyelmes úrra más, mint 2155 VIII | kegyelmes úrra más, mint a saját lájbzsurnalisztája. 2156 VIII | saját lájbzsurnalisztája. A spion előre is, hátra 2157 VIII | hátra is csúszik, mint a kurta kígyó, akiről azt 2158 VIII | egyedül; megparancsolva a pincérnek, hogy résen legyen, 2159 VIII | hogy tudósítást írjona kormányzónak, a helytartónak 2160 VIII | írjon – a kormányzónak, a helytartónak és a miniszternek.~ 2161 VIII | kormányzónak, a helytartónak és a miniszternek.~Egy betű sem 2162 VIII | miniszternek.~Egy betű sem jött ki a tollából. El volt a feje 2163 VIII | jött ki a tollából. El volt a feje butulva. Azt sem tudta, 2164 VIII | kezdje el?~Előtte lobogott a meggyújtott rum a teás csészében. 2165 VIII | lobogott a meggyújtott rum a teás csészében. Annak a 2166 VIII | a teás csészében. Annak a zöldeskék lobogványa kísértetes 2167 VIII | galvanizált halott.~Forrott a lelkében a méreg! Agyában 2168 VIII | halott.~Forrott a lelkében a méreg! Agyában egyik torzpofájú 2169 VIII | egyik torzpofájú szörny a másikat kergette.~Mekkora 2170 VIII | Ki kontárkodik odafenn?~A hazatérő előbb előkelő gőggel 2171 VIII | kihívó módon megsérti őt, a hatalmas főnököt, s az inzultusra 2172 VIII | főnököt, s az inzultusra a jelenlevő vendégek nemhogy 2173 VIII | jelenlevő vendégek nemhogy a megbántott főnökért megtorlást 2174 VIII | hogy vele együtt otthagynák a kivilágított termeket: nem! 2175 VIII | nem! Mind ott maradnak, a hazatértnek gratulálnak, 2176 VIII | hazatértnek gratulálnak, megisszák a rózsamáliját, s táncolnak 2177 VIII | rózsamáliját, s táncolnak a nótáira.~Minő bosszút álljon 2178 VIII | nagy léptekkel járta végig a szobát.~Még az is bántotta, 2179 VIII | Még az is bántotta, hogy a mai ünnepély kedvéért új 2180 VIII | az kegyetlenül szorította a tyúkszemeit. Becsengette 2181 VIII | tyúkszemeit. Becsengette a pincért. Hozatott magának 2182 VIII | Hozatott magának papucsot, a csizmát lehúzatta a lábáról, 2183 VIII | papucsot, a csizmát lehúzatta a lábáról, s kiadatta a háziszolgának, 2184 VIII | lehúzatta a lábáról, s kiadatta a háziszolgának, hogy reggelre 2185 VIII | Papucsban aztán könnyebb volt a föl s alá járkálás. Kiken 2186 VIII | módon?~Nagy hajlama volt a kegyetlenkedésre.~Az ő agyában 2187 VIII | agyában született meg az a praktikus eszme, hogy a 2188 VIII | a praktikus eszme, hogy a zsandároknak tagliát kell 2189 VIII | forint. Ha olyat kerít kézre a zsandár, akit halálra ítélnek: 2190 VIII | háromszáznegyvenegyezer-kilencszázkilencven elfogatást eszközölt a csendőri intézmény a birodalom 2191 VIII | eszközölt a csendőri intézmény a birodalom területén. Volt 2192 VIII | polyva is közte, ami kihullt a rostán, de mag is csak maradt.~ 2193 VIII | egész társaságot, amely most a Bárdy-palotában tivornyázik, „ 2194 VIII | haragudott jobban. Ha pedig a muzsikus jutott eszébe, 2195 VIII | agyarkodott. Általjában üldözte a cigányokat. A csendőröknek 2196 VIII | Általjában üldözte a cigányokat. A csendőröknek ki volt adva 2197 VIII | csendőröknek ki volt adva a rendelet, hogy ahol cigányt 2198 VIII | sort emlékezetnek okáért. A muzsikuscigányt pedig dugják 2199 VIII | muzsikuscigányt pedig dugják be a dolgozóházba; tanuljon varrni, 2200 VIII | tanuljon varrni, legyen a cigányból szabó!~S még deklamálni 2201 VIII | mikor Ollósi úr előkerült a dáridóból. – Hajmeresztő 2202 VIII | Hajmeresztő dolgokat beszélt.~A vacsorának még most sincs 2203 VIII | asztalnál ülnek. Most adták fel a tizedik fogás ételt: a levelensültet.~ 2204 VIII | fel a tizedik fogás ételt: a levelensültet.~Levelensültet! 2205 VIII | úr magyar nótákat dalol, a két mutatóujját feltartva 2206 VIII | Lebegut dalol.~Mégpedig a cigány elé dalol. Úgy, hogy 2207 VIII | elé dalol. Úgy, hogy az a fülébe húzza a nótáját.~ 2208 VIII | hogy az a fülébe húzza a nótáját.~De hisz ez még 2209 VIII | álomnak is képtelenség!~– Hát a zsandárfőnök?~– Ott van! 2210 VIII | Nem hiányzik. Megjelent a nagy muzsikálásra. Aztán 2211 VIII | köszöntötte fel Anna bárónét, mint a Gracchusok anyját.~Simon 2212 VIII | Simon kacagott dühében, s a papucsokat lekapkodva a 2213 VIII | a papucsokat lekapkodva a lábáról, a plafondhoz hajigálta.~– 2214 VIII | papucsokat lekapkodva a lábáról, a plafondhoz hajigálta.~– 2215 VIII | hajigálta.~– Bertalan-éjt a gazoknak! Szicíliai vecsernyét! 2216 VIII | Szicíliai vecsernyét! No majd a seprűjét én töltögetem ki 2217 VIII | csak úgy magában mormogá a német szójárást: „Geduld 2218 VIII | hogy aludni akar.~Megivott a teához egy palack rumot. 2219 VIII | az ágyra: rögtön elnyomta a tompa kábulat. Reggel lüktető 2220 VIII | fejfájásra ébredt fel. Olyan volt a szája íze, mintha gubicsot 2221 VIII | Öltözni kezdett, behozatta a csizmáit. Az egyik sehogy 2222 VIII | szétnyitotta. Ott volt a legújabb, frissensült paskvill 2223 VIII | legújabb, frissensült paskvill a múlt esteli tréfás eseményekről.~„ 2224 VIII | félcsizmával, félharisnyával a lábán nem volna valami impozáns 2225 VIII | valami impozáns megjelenés a folyosón, s az alatt, amíg 2226 VIII | egyeduralmat. – Dobbal nem fogják a verebet. – Jobb lesz lármát 2227 VIII | mint aki semmit sem tud a paskvillról.~De nem várt 2228 VIII | nem várt arra Ollósi, hogy a báró így vagy amúgy kezdje 2229 VIII | báró így vagy amúgy kezdje a beszédet. Szaladástól lihegve 2230 VIII | elmondani:~– Kegyelmes úr! A Durchlaucht az éjjel megérkezett.~ 2231 VIII | oldaltámadás volt. Ezzel a gúnyirat háttérbe lett taszítva. 2232 VIII | excellenciádhoz egy levéllel, az a Bárdy palotában kereste, 2233 VIII | hová méltóztatott az éjjel a főhadiszállását áthelyezni. 2234 VIII | mutatóujja hegyével megpecegetve a szagműszerét.~– Hát ha olyan 2235 VIII | termett ezen az éjszakán ez a szép mákvirág?~Azzal odanyújtá 2236 VIII | mákvirág?~Azzal odanyújtá neki a gúnyversezetet, fürkésző 2237 VIII | növekedett. Mikor végét érte, a lojális elszörnyedés hangján 2238 VIII | már infámia!~Simon báró a közönyöst játszotta.~– A 2239 VIII | a közönyöst játszotta.~– A tartalom engem legkevésbé 2240 VIII | Ollósi nem felelt, csak a hüvelykujjával mutatott 2241 VIII | hüvelykujjával mutatott a háta mögötti ajtóra.~– Ah! – 2242 VIII | Ah! – Ön azt hiszi, hogy a feleségem?~Ollósi úr súgva 2243 VIII | hisz velem jött. Itt van a mellékszobában. Egész éjjel 2244 VIII | felnyílik, és aztán becsapódik. A járdán egy sötét alak felkapott 2245 VIII | sötét alak felkapott valamit a földről, s amint engem meglátott, 2246 VIII | hol nyomtatták ki? Hisz a mi nyomdánk ellenőrzés alatt 2247 VIII | Méltóztassék emlékezni, hogy a megyefőnök úr irodájában 2248 VIII | tovább is, de ne közölje a tapasztalatait senkivel.~ 2249 VIII | tapasztalatait senkivel.~A furfangos tollforgató jól 2250 VIII | báró gyengéit. Féltékeny a feleségére. Képesnek hiszi, 2251 VIII | az bosszantja őt ezekkel a gúnyversekkel. A gróf hazakerült. 2252 VIII | ezekkel a gúnyversekkel. A gróf hazakerült. S hajdan 2253 VIII | viszony volt kettőjük között, a régi érzés feltámadhatott. – 2254 VIII | embert ő szorította hátra a hivatalos előmenetelében. 2255 VIII | szépen hamis nyomra vezette a kegyelmes protektorát. S 2256 VIII | egyúttal egymásra uszította a két riválist. Hát a szegény 2257 VIII | uszította a két riválist. Hát a szegény tollvitéznek ez 2258 VIII | szegény tollvitéznek ez a sportja. Egyik emberrel 2259 VIII | sportja. Egyik emberrel a másikra vadásztatni. Mikor 2260 VIII | circenses.”~Azok adják neki a panem; ő meg azoknak a circensest.~ 2261 VIII | neki a panem; ő meg azoknak a circensest.~Aranka még mélyen 2262 VIII | Aranka még mélyen aludt a féloldali fejfájás után, 2263 VIII | amidőn Simon báró elment a Durchlauchtnál tiszteletét 2264 VIII | tiszteletét tenni.~Vártak reá. A legbelső kihallgató szobába 2265 VIII | nagy emfázissal adta elő a példátlan botrány történetét, 2266 VIII | különösen kiemelte azt a minden diszciplínát halomra 2267 VIII | magaviseletet, amit Lebegut és a többi hivatalnokok (inclusive 2268 VIII | tanúsítottak.~Az ilyen dolgokban a Durchlaucht máskor nemigen 2269 VIII | máskor nemigen szokta érteni a tréfát.~Ezúttal azonban, 2270 VIII | egészen hidegen hagyta a vehemens előterjesztés.~– 2271 VIII | előterjesztés.~– De leginkább az a Lebegut!~– Hm, hm – dünnyögött 2272 VIII | Lebegut!~– Hm, hm – dünnyögött a teljhatalmas úr. – Ez a 2273 VIII | a teljhatalmas úr. – Ez a bonhomme nem hiába kapott 2274 VIII | Gondolja csak, édes báró, ez a pámsábel ember egészen korrekt 2275 VIII | megfordították az eddigi rendszert. A hivatalnokoknak utasításul 2276 VIII | adva, hogy igyekezzenek a társasággal magukat amalgamázni, 2277 VIII | amalgamázni, járjanak el a mulatságokba, táncoljanak, 2278 VIII | Hogyan? Hát engedni fogunk a magyarok kívánságainak?~– 2279 VIII | építenek. Be akarunk látni a fellegváraik architektúrájába. 2280 VIII | odafenn, hogy nem az a 341 990 ember csinálja az 2281 VIII | országfelforgatást, akiket a mi zsandárjaink összefogdostak, 2282 VIII | összefogdostak, hanem az a százhuszonhat ember, akit 2283 VIII | Hát nem tudják azokat is a többiek közé felfűzni?~– 2284 VIII | esztergomi hercegprímással, a kalocsai érsekkel és több 2285 VIII | megöregedett mágnások. Ma ezek a legnépszerűbb emberek Magyarországon. 2286 VIII | említik, csak úgy reszket a fehér pantalló a miniszterek 2287 VIII | reszket a fehér pantalló a miniszterek inán. Most is 2288 VIII | azt találták ki, hogy ezt a „bagázst” kontrakarírozni 2289 VIII | Ugyan miként?~– El kell a kezükről licitálni a népszerűséget.~– 2290 VIII | kell a kezükről licitálni a népszerűséget.~– Nekünk? 2291 VIII | népszerűséget.~– Nekünk? A hivatalnok ármádiának?~– 2292 VIII | magyar nadrágban! Azokkal a lőcslábaival.~– Vannak ügyes 2293 VIII | Vannak ügyes szabók, akik a hiányzó lábikrákat pótolni 2294 VIII | lábikrákat pótolni tudják.~– A Göncöl szekeréig fog felhangzani 2295 VIII | szekeréig fog felhangzani a hahota, ami ezt a grand 2296 VIII | felhangzani a hahota, ami ezt a grand maszkaradot követni 2297 VIII | emberek. – És azután a kaszinókba, dalárdákba rendes 2298 VIII | színházba, koncertbe eljártok, a feleségeitek a jótékony 2299 VIII | eljártok, a feleségeitek a jótékony nőegyletben buzgón 2300 VIII | nőegyletben buzgón közreműködnek, a bálokban táncolnak, ahogy 2301 VIII | bálokban táncolnak, ahogy a lélegzetük bírja. A cigányzenét 2302 VIII | ahogy a lélegzetük bírja. A cigányzenét különösen szolgálatba 2303 VIII | Simon báró összecsapta a kezeit.~– És mindezt előre 2304 VIII | és az ő kollégái!~– Ahogy a kutyák, macskák előre megérzik 2305 VIII | macskák előre megérzik a földindulást. Lássa kedves 2306 VIII | kellett volna elszaladni a Bárdy-házból, mikor az igazi 2307 VIII | gazda megérkezett, hanem a nyakába borulni, összecsókolni 2308 VIII | elfoglalta rezidenciájául a bátyja házát.~– Soha! Az 2309 VIII | ember nevetségessé tett a hivatalnokaim előtt.~– Az 2310 VIII | Az igaz. Borért küldeni a kerületi főnököt!~– Én ezért 2311 VIII | helyes. Ha megtisztel azzal a báró úr, hogy én szerezzek 2312 VIII | elégtételt…~– Lenne olyan kegyes a Durchlaucht?~– Kétségkívül. 2313 VIII | Mármost az én kezemben van a dolog. A gróf úrral én végzek. 2314 VIII | én kezemben van a dolog. A gróf úrral én végzek. Ne 2315 VIII | holnap délután költözöm a csehországi birtokomba.~– 2316 VIII | Soha! – Mert én szeretem a komédiát nagyonde csak 2317 VIII | játszani benne semmi kedvem. A revoár, kedves báró! Aztán 2318 VIII | báró! Aztán ne felejtse el a tisztelt nejét beíratni 2319 VIII | tisztelt nejét beíratni a jótékony nőegyletbe, mint 2320 VIII | nőegyletbe, mint alapító tagot. A szükséges költségekre keze 2321 VIII | kézszorításnál azt ígérte a magas úr Simon bárónak, 2322 VIII | meg fogja látogatni, nem a hivatalos helyiségében, 2323 VIII | hivatalos helyiségében, hanem a szállásán, a vendéglőben: 2324 VIII | helyiségében, hanem a szállásán, a vendéglőben: tartózkodjék 2325 IX | IX. FEJEZET ~A fényes elégtétel~Simon báró 2326 IX | Simon báró sietett vissza a vendéglőbe.~Csak útközben 2327 IX | felejtett panaszt tenni a Durchlauchtnál.~Erről aztán 2328 IX | Erről aztán eszébe jutott a felesége.~Nem ment ki a 2329 IX | a felesége.~Nem ment ki a fejéből az a szeg, amit 2330 IX | Nem ment ki a fejéből az a szeg, amit Ollósi belevert. 2331 IX | belevert. Az asszony szereti a pikáns élvezeteket, s mi 2332 IX | pikánsabb mulatság, mint a magas állású férjet gúnyversekkel 2333 IX | szaladgál az előre-hátra, a szerzőt keresve, hasonlatosan 2334 IX | keresve, hasonlatosan ahhoz a játékhoz, amidőn egy még 2335 IX | embernek meg kell találni a tollsípot, amit a háta mögött 2336 IX | találni a tollsípot, amit a háta mögött megfújnak, azt 2337 IX | sehol sem kaphatja meg, mert a hátára van tűzve cérnaszálra.~ 2338 IX | hátára van tűzve cérnaszálra.~A vendéglőbe érkezve, alig 2339 IX | érkezve, alig tudott belépni a saját szobájába a sok bőröndtül.~ 2340 IX | belépni a saját szobájába a sok bőröndtül.~Aranka elhozatta 2341 IX | bőröndtül.~Aranka elhozatta a Bárdy-palotábul az összes 2342 IX | pamlagokra. Természetes, a tegnapi kivágott derekú 2343 IX | nincs rettenetesebb jelenség a világon, mint egy asszony, 2344 IX | körülmények között. Rosszabb ez a hajótörésnél.~Simon ügyesen 2345 IX | Simon ügyesen kerülte meg a veszedelmes pozíciót.~– 2346 IX | Arankának be volt kötve a feje tarka selyemkendővel, 2347 IX | elöl szabadon repkedtek a szétzilált hajfürtjei. Olyan 2348 IX | szoba és szalon, erkéllyel a piacra, istállóval, kocsiszínnel. 2349 IX | brokát függönyök.~– Hisz az a kormányzó lakása!~– Ráismertél? 2350 IX | körmét saskeselyű módra a fejéhez kapva. (Most már 2351 IX | cakumpakk költözzünk oda?~Simon a két zsebébe dugta a kezeit, 2352 IX | Simon a két zsebébe dugta a kezeit, s cinikus mosollyal 2353 IX | Hát zsenírozzák magát ezek a pletykák?” – De nem mondta 2354 IX | is tudott. – Úgy játszott a felesége kedélyén, mint 2355 IX | felesége kedélyén, mint a fuvolán. – Kevés embernek 2356 IX | embernek van megadva az a talentum, hogy az asszonya 2357 IX | Légy nyugodt, kedvesem, a Durchlaucht még ma este 2358 IX | Durchlaucht még ma este kiköltözik a szállásáról.~– A mi kedvünkért?~– 2359 IX | kiköltözik a szállásáról.~– A mi kedvünkért?~– Nem biz 2360 IX | azért, mert meghasonlott a minisztériummal, s itthagyja 2361 IX | már más hangokat kezd adni a fuvola!~– Gondold csak, 2362 IX | fuvola!~– Gondold csak, a kormány új kísérletet kezd 2363 IX | kormány új kísérletet kezd meg a politikájában, ami az eddigi 2364 IX | ugyanazon célhoz akar vezetni. A hivatalnokok mind magyar 2365 IX | nadrág, sarkantyús csizma.~A fuvolával sikerült kacajhangot 2366 IX | volt elnevetni magát annál a gondolatnál, hogy a jámbor 2367 IX | annál a gondolatnál, hogy a jámbor emberke ezentúl Tuhutumnak 2368 IX | Kolosszális tréfa volt, akárkinek a fejében született!~– Mi 2369 IX | alapító tag fogsz belépni a jótékony nőegyletbe, s még 2370 IX | Szónoklatot fogsz tartani, és adod a honleányt.~Ez! Ez volt az 2371 IX | volt az ő utópiája.~– Azért a hencegésért pedig, amit 2372 IX | kapni, hogy megemlegeti. A Durchlaucht megígérte, hogy 2373 IX | elégtételt fog nekünk szerezni.~A szép asszony arcán most 2374 IX | szép asszony arcán most a haragos dölyf indulatja 2375 IX | indulatja vette át az uralmat. A kendőt letépte a fejéről. 2376 IX | uralmat. A kendőt letépte a fejéről. A fejét megrázta, 2377 IX | kendőt letépte a fejéről. A fejét megrázta, dús haja 2378 IX | haja úgy repkedett, mint a szilaj paripa sörénye. „ 2379 IX | el is vártam!” – dörmögé a fogai közül.~– Délben meg 2380 IX | fog bennünket látogatni a Durchlaucht.~– Itten?~– 2381 IX | Csupa elevenség lett. Ez a szó: „látogató jön” – minden 2382 IX | megváltoztat. Rögtön csengetett a szobaleánynak, s miután 2383 IX | ráfanyalodott, hogy maga kezdje el a haját rendbehozni, leült 2384 IX | haját rendbehozni, leült a tükör elé. Egészen meg volt 2385 IX | apró szolgálatokat tegyen a toalettje körül. Nem is 2386 IX | Nem is volt már szükség a szobaleányra. – Beszélni 2387 IX | szobaleányra. – Beszélni akart a férjével.~– Miféle megtorlást 2388 IX | adhat nekünk Bárdy ellen a herceg?~– Hát neki sokféle 2389 IX | neki sokféle eszköz áll a rendelkezésére. Én sejtem, 2390 IX | s bátyámuramnak ez lesz a legkeservesebb. Internálni 2391 IX | lehetne egy magyar mágnást is. A regényíró nem vétett semmit, 2392 IX | nem tetszett az ábrázatja a rendőrfőnöknek.~– No ez 2393 IX | Emlékezetébe fogom hozni a Durchlauchtnak, ha elfelejtette 2394 IX | egészen visszanyerte azt a hangulatát, amiben a valódi 2395 IX | azt a hangulatát, amiben a valódi belső világába engedett 2396 IX | engedett látni. Itt volt a kedvező alkalom egy véletlen 2397 IX | Simon csak előhúzta a zsebéből azt a bizonyos 2398 IX | előhúzta a zsebéből azt a bizonyos paskvillt, s odatette 2399 IX | kedveském. Olvassa el. „Estély a kegyelmes úrnál.” Al freskó! 2400 IX | Aranka éppen akkor tűzte fel a kontyát a fejére, hímzett 2401 IX | akkor tűzte fel a kontyát a fejére, hímzett pongyolájának 2402 IX | fejére, hímzett pongyolájának a bő ujjai gyönyörű fényes 2403 IX | gyönyörű fényes karjairól egész a hónaljáig csúsztak alá. 2404 IX | csúsztak alá. Mikor meglátta a nyomtatott verset, elnevette 2405 IX | nem jött , hogy ezeket a gúnyverseket én magam írom? 2406 IX | hogy ki írja hát ezeket a paskvillokat. Mert hogy 2407 IX | paskvillokat. Mert hogy ezek a szépséges piros ajkak nem 2408 IX | szépséges piros ajkak nem arra a célra lettek formálva, hogy 2409 IX | Az igazi „ludas” tagad! A vétekben tudós gonosztevőnek 2410 IX | vétekben tudós gonosztevőnek a vád hallására egyszerre 2411 IX | egyszerre megnyúlik az arca, a szemeit fölfelé forgatja, 2412 IX | báró aztán megemlékezett a várt magas látogatásról. 2413 IX(1) | de Jarnac-nak nevezik azt a vágást, mikor a bajvívó 2414 IX(1) | nevezik azt a vágást, mikor a bajvívó az ellenfelének 2415 IX(1) | bajvívó az ellenfelének a lábaszárát vágja meg, ahogy 2416 IX | az oteljét,2 tudatta vele a krónikába való eseményt, 2417 IX | krónikába való eseményt, hogy a Durchlaucht ma délben a 2418 IX | a Durchlaucht ma délben a vendéglőt meg fogja tisztelni 2419 IX | tisztelni magas látogatásával. A pincérek frakkot, fehér 2420 IX | fehér kravátlit öltsenek, a vendéglős maga plén parád 2421 IX | vendéglős maga plén parád a lépcsőházban álljon, a lépcsőkanyarulatoknál 2422 IX | parád a lépcsőházban álljon, a lépcsőkanyarulatoknál tujákkal 2423 IX | kecskerágóval rakják meg a szögleteket, ami csak szőnyeg 2424 IX | kedvenc likőrje.~Pontban a déli harangszóra begördült 2425 IX | déli harangszóra begördült a kapu alá a nagyúr landauere.~ 2426 IX | harangszóra begördült a kapu alá a nagyúr landauere.~Rangjához 2427 IX | lett fogadva.~Legelőször is a kegyelmes asszonynál tette 2428 IX | báró egyedül hagyta őket, ő a saját szobájában várakozott.~ 2429 IX | saját szobájában várakozott.~A Durchlauchtnak titkos utasításai 2430 IX | jövendőre, s ezzel együtt jár a titkos pénzalapnak a megjelölése 2431 IX | jár a titkos pénzalapnak a megjelölése is, mely a reprezentacionális 2432 IX | pénzalapnak a megjelölése is, mely a reprezentacionális költségeket 2433 IX | költségeket fedezze. Erről még a kerületi főnöknek sem szükség 2434 IX | Arankának nem volt szükség azt a kényes kérdést előhozni 2435 IX | kényes kérdést előhozni a főúr előtt. (Zoltán gróf 2436 IX | kívánta.~Azzal végződött a búcsúzás; a nagy úr áttette 2437 IX | Azzal végződött a búcsúzás; a nagy úr áttette látogatása 2438 IX | pohár sarrtőz után belépett a fényes úr in médiász resz.~– 2439 IX | Durchlaucht maga ment a grófhoz? – kérdé elbámulva 2440 IX | esetében nem hívathatom oda a grófot magamhoz.~A gróf 2441 IX | hívathatom oda a grófot magamhoz.~A gróf elismerte a megbántás 2442 IX | magamhoz.~A gróf elismerte a megbántás szándékosságát, 2443 IX | reggel hét órakor fognak önök a katonai lovagköröndben verekedni.~– 2444 IX | fél fejjel kisebb lett: a térdei megroskadtak alatta.~– 2445 IX | alatta.~– Igen. Kardra. – Én a kardot választottam. – A 2446 IX | a kardot választottam. – A pisztolypárbajt azért nem 2447 IX | mert ha egyik önök közül a másikat le találná durrantani, 2448 IX | majd csinálnának ebből a londoni lapok megint nagy 2449 IX | cettermordjót; ha pedig mind a ketten a levegőbe lőnének, 2450 IX | ha pedig mind a ketten a levegőbe lőnének, akkor 2451 IX | levegőbe lőnének, akkor meg a berlini Kladderadatsch figurázná 2452 IX | Kladderadatsch figurázná ki a spiegelfekterájt. A kardpárbajnál 2453 IX | figurázná ki a spiegelfekterájt. A kardpárbajnál azonban okvetlenül 2454 IX | esze ágában sem volt ehhez a neméhez folyamodni a megtorlásnak. 2455 IX | ehhez a neméhez folyamodni a megtorlásnak. Ő valami officiális 2456 IX | officiális retorzióra gondolt.~A magas úr azonban tetőtől 2457 IX | hozzá volt szokva, hogy a vérontást egészséges dietétikai 2458 IX | képzelhette, hogy lehessen ember a világon, aki csiklandozást 2459 IX | aki csiklandozást érez, ha a kard hegyével járnak a teste 2460 IX | ha a kard hegyével járnak a teste körül. – Lenke Simon 2461 IX | éppen az az ember volt. A katonai nevelőintézetből 2462 IX | mert nem tudta megszokni a hadakozást.~Talán volt is 2463 IX | Talán volt is erről tudomása a magas úrnak, s eljárása 2464 IX | Bécsben megsokallták azt, hogy a „gentry” fiatalok a társas 2465 IX | hogy a „gentry” fiatalok a társas életben mindenféle 2466 IX | csatányosan véget kellett vetni. A la Horatiusok és Curiatiusok. 2467 IX | Horatiusok és Curiatiusok. A tiszti kaszinó in korpore 2468 IX | kaszinó in korpore provokálta a mágnási kaszinót án-blok. 2469 IX | útján választatott mind a két részről három-három 2470 IX | kellett már egyszer állnia a zászló becsületéért. Állásának 2471 IX | becsületéért. Állásának a tekintélye, a presztízs 2472 IX | Állásának a tekintélye, a presztízs követelte, hogy 2473 IX | tagadni az affrontot, mert az a fatális paskvill már közkézen 2474 IX | azonban mégis nagyon vásott a foga ettől az almától.~Inkább 2475 IX | Inkább megalkudott volna a haragjával.~– Ő nekem testvérem – 2476 IX | aztán csak le tökéletesen a magas úr előtt. Ismét sietett 2477 IX | kezdte.~– Ez önnek éppen a legnagyobb érdeme! Hogy 2478 IX | áll-e előtte? Lesújt ! – A kormányrendszerhez való 2479 IX | kormányrendszerhez való hűség erősebb a vér hajlamainál. – Ennek 2480 IX | emelkedését. – Midőn kezében volt a veszélyes összeesküvés fonala, 2481 IX | testvér-e az, akinek nyakán a hurok összehúzódik? Összehúzta! 2482 IX | volna! De önnek drágább volt a rendszer, mint a testvér 2483 IX | drágább volt a rendszer, mint a testvér feje. Az ilyen emberek 2484 IX | ilyen emberek termettek a kormányzásra.~Minden dicsérő 2485 IX | olyan volt Simonnak, mint a skorpiócsípés! Ugye, akkor 2486 IX | Ugye, akkor nem dobbant meg a szíve arra a szóra, hogy „ 2487 IX | dobbant meg a szíve arra a szóra, hogytestvér”, mikor 2488 IX | mikor az ő kezében volt a pallos, annak a kezén a 2489 IX | kezében volt a pallos, annak a kezén a bilincs, hanem most 2490 IX | a pallos, annak a kezén a bilincs, hanem most igyekszik 2491 IX | igyekszik nemesen dobogni, mikor a bátyja kezében is acél lesz, 2492 IX | meg semmit. Már elutazott a falusi kastélyba, ahol tíz 2493 IX | Simonnak borzongás futott végig a hátán a tíz hónap említésére.~ 2494 IX | borzongás futott végig a hátán a tíz hónap említésére.~A 2495 IX | a tíz hónap említésére.~A magas úr vette észre, hogy 2496 IX | dolga. Biztatásra fogta a beszédet.~– Hiszen bagatell 2497 IX | harcképtelenségig. Már megegyeztünk a gróf szekundánsával. Első 2498 IX | szekundánsával. Első vérre megy a párbaj. – Kivétetik a fejvágás, 2499 IX | megy a párbaj. – Kivétetik a fejvágás, nyak- és hasvágás 2500 IX | fejvágás, nyak- és hasvágás meg a szúrás. A vívók fejükre


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4127

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License