VII. FEJEZET
Estély a kegyelmes úrnál
Tíz hónap múlt el azóta, s ez
idő alatt nagy változások történtek.
Lenke Simon báróbul „kegyelmes úr”
lett. Előkelő születése, atyjának érdemei már előzetesen is
ajánlották. (A magyar mágnásokban nemigen lehetett a kormánynak válogatni, mert
nem jöttek hivatalt keresni.) Nagy előnyére vált az is, hogy külföldi
egyetemeken tanulva, kellő ismereteket szerzett az európai jellegű
közigazgatásról, az ócska magyar törvényeket, a feledésnek átadott közjogot
pedig egyáltalában nem ismerte. – Nem tudni is érdem! – Ekként immúnis volt
mindenféle nemzetiségi velleitásoktul. De legnagyobb érdemül számíttatott be
neki az a minden
személyes tekinteteket félretevő lojalitás, amellyel a veszedelmes
összeesküvést még csírájában elfojtani serénykedett. – A rosszakarói (s kinek
nincsenek rosszakarói?) alattomban azt suttogták felőle, hogy az egész
őrült szerencséjét annak köszönheti, hogy a koronaország kormányzójának
nagy befolyású pártfogoltját nőül vette.
Rövid tíz hónap alatt
megyefőnöki titokőrzőből kerületi főnökké lett:
Lipót-rendet kapott, kegyelmes titulust és még valami mást.
Zoltán grófot elítélték tízesztendei
várfogságra, el is vitték Josefstadtba. Azon időkben az ítéleteket nem
szokták közzétenni. Az elítéltnek felolvasták, de minden indokolás nélkül. Megapellálhatta –
intra dominium.
A birtokait is elkobozták:
provisorie azonban Lenke Simon báró kezelése alatt hagyták. Ezután
szerzendő érdemei határozzák majd meg, hogy ugyanezen javak véglegesen az
ő birtokául adományoztassanak-e.
S ilyen érdemeket ő nagy
buzgalommal igyekezik szerezni. Fél is tőle minden ember!
S ez fölöttébb szükséges egy
kerületi főnökre nézve. Félelem az az enyv, mely az államokat
összeragasztja. (Az idealisták ugyan azt állítják, hogy a népek szeretete
még erősebb ragaszték, de hát ki kér azoktól tanácsot?)
Tehát Aranka volt az úrnő a
Bárdy-palotában. A termek, az előszobák, a konyhák, az istálló és
kocsiszín mind az ő rendelkezése alatt állt. Nagy fényűzést
folytatott. Hogy miből telik ez a pazarlás? Arról megint sokféle mendemondát
lehetett hallani. Mert a Bárdy Zoltán-féle birtokot a fiskus lefoglalta, s
annak a jövedelméből az özvegy grófnénak kötelezett részt levonva, a
többit az aerarium tartotta meg. Hanem hát egy magas állású hivatalnoknak nem
mesterség az aranycsinálás.
Csak egyet nem lehetett megvásárolni
pénzen: a tiszteletet. Amilyen látogatott volt elébb a Bárdy-palota, olyan
csendes lett a nagy változás után. Egy úrhölgy sem lépte át a küszöbét többé,
akik nemrég gyűléseket tartani odajártak. Pedig Lenke tábornokné még ott
lakott. – Nem hagyta el a házat, midőn Simon fia odahozta a nejét, ahogy
fenyegetőzött. Nagyon erős oka volt ott maradni. Hanem egészen
visszavonultan élt, még az ablakait sem látta senki nyitva.
A kegyelmes úrnak pedig felsőbb
helyről utasításul lett adva, hogy igyekezzék a tekintélyét társadalmi
úton is megszilárdítani. Estélyeket kell adni, melyeknek leírását a hírlapok
közöljék. A kegyelmes asszonynak, mint ci-devant művésznőnek kell azt
tudni, hogyan csinálják a concert spiritueleket?
A meghívók szétküldettek a város
minden előkelőségéhez. Ez volt az első próba.
Kik jönnek el?
S ezt előre nemigen lehetett
tudni; mert van egy kiváló magyar virtus, a meghívókra nem adni választ. – A
jelen esetnél ez talán több is volt, mint ősi szokás.
Aranka ideges volt egész délután. A
frizernénak és a komornának nagy szenvedései voltak vele. Felvette már a
krinolint s az ahhoz tartozó vállfűzőt; a színésznői kosztümöt
félre kellett dobni. A szabadon repkedő arkangyalfürtöket is à la Eugenie
frizurába kellett kényszeríteni.
A férje még a hivatalban volt, a
kormányzó távollétében még azt is kellett helyettesítenie.
Ezt az unalmas időközt, ami a
teljes toalett és az első vendég érkezése között van, azzal tölté el
Aranka, hogy Mangával kártyát vettetett magának.
A vén cigánynő mindennapos volt
a háznál. Ki tudná az okát, miért. A kegyelmes úr ki nem állhatta. – Talán
azért.
A jósnő magyarázza a kirakott
kártyák horoszkópját.
– Nagy szerencse áll a házhoz. –
Hanem a gyászos asszony megakadályozza. – A titkos kívánság még ma beteljesül.
Egy titkos bujdosóról jó hír érkezik.
Aranka kedvetlen volt.
– Szedd össze a kártyáidat, Manga.
Már a kártyáknak sem hiszek. Ha te az én gondolataimat nem tudod elolvasni,
akkor a kártyáidból sem találsz ki semmit. Beszélj nekem a – fiadról. –
Elfogadta a meghívást a mai estélyemre? – Külön levelet is írtam neki.
– Elfogadta – de csak az én nagy
rimánkodásomra. A mágnás urak mindenképpen le akarták venni a lábáról, hogy ne
jöjjön ma ide a mulatságba. Ötszáz forintot ígértek neki, ha ma a kaszinóba
megy muzsikálni; de az a kis levél mégis erősebb volt, lenyomta az ötszáz
forintot meg a mágnás urak barátságát. – Hja, az én fiam úgy hozzá van már
szokva a nagyurakhoz, mint a kovács a szikrákhoz. – Muszkaországban szóba sem
állt hercegen alul. – Még aki a kótáját forgatta is, gróf volt. – Hát még mikor
Angliusországba átment! – Tengeren járt! – Ott is volt három hónapig. Még a
királyné előtt is muzsikált. – A walesi hercegnek egy hétig volt a
vendége. – S ahogy az itteni bandáját is maga után vitette, a sok mylordok haza
sem akarták ereszteni többet. – Mind pertu lettek a Palival. – Mikor a
búcsúlakomát adták a tiszteletére, valamennyi királyfi mind ott volt, veres
ruhában. – Aztán a cigányokat odaültették maguk közé – egy király, egy cigány,
egy király, egy cigány! Úgy mulattak. – Hát még aztán Franciaországban! Ott
volt csak az igazi parádé! A császárné minden nótáját megújráztatta. A császár
pedig saját kezűleg tűzte a mellére a csillagos ordót.
– Hát érdemrendet is kapott?
– Jaj de mennyit! Mikor azokat
felrakja, úgy néz ki velük, mint egy generális.
– Hát pénzt szerzett-e sokat?
– Vékával mérték ott az ezüstöt,
iccével az aranyat! Hanem hát neki is feszíteni kellett. – A sok borravalók,
meg az ekvipázsok. Aztán meg a banda. – Azt minden városban ki kellett neki
váltani a kuhiból. Azért mégis csak hozott haza szépen. – Amit megtakarított,
abból vett egy házacskát, kertecskével. Most ott lakik a maga uraságában.
– Hát a felesége?
Manga bizalmasan súgva mondá:
– Hjaj! Annak már van kettő. –
Ikrek az angyalkáim! Olyan feketék, mint a fekete rigó. – Már meg is vannak
keresztelve. – Péter és Pál.
– Én meghívtam az asszonyt is az
estélyre.
– Azt meg is hívhatta kegyelmes
asszonyom, mert az előkelő famíliából való. A nagyapja vajda volt, az
apja meg prímás. – Az tanította a Palit is hegedülni kisgyerek korában. – Jó
nevelést kapott ám a Citera! Az apácákhoz járatták: megtanult írni, olvasni és
harisnyát kötni. – De azért alig hiszem, hogy eljöjjön, mert otthon van dolga a
gyerekekkel. – Hiszen érti már, tudja már a kegyelmes asszony.
– Értem, de nem tudom – szólt
Aranka, nagyot sóhajtva.
– Jaj, ha énnekem megengedné a
kegyelmes asszony, hogy én is hallgathassam, mikor a Pali muzsikál! – Talán
mint kisegítő fraj felszolgálhatnék? Körülhordanám a teát, meg a
cukkerpakkert. Nem töröm ám össze a csészéket. – Jaj de drágalátos szép
porcelánedények! – Mindeniken rajta van a méltóságos gróf úrnak a címere. –
Ismerem én azt jól. – Errül a fehér hattyúrul. – Most ez a sok szép porcelán
mind a báró úré lett? Ugye? – Meg ez a sok ezüst is mind? – Ej de nagy
szerencse! – Ugye a gróf úr nem jön többet vissza? Örökre ott tartják a
tömlöcben? – De jó, hogy van egy derék öccse, akire rámaradt ez a sok drága
szerdék! – Ugyebár ez a palota is a kegyelmes úré lett? – Meg az a nagy, úri
birtok? – De jó, hogy azt a nagy ribilliót fölfedezte! Megvan érte a jutalma.
Nagyon kellemetlen volt ez a
fecsegése az ős vadembernek Arankára nézve.
– Ne fecsegj annyit össze, Manga. –
Nem bánom, itt lehetsz, mikor a Pali muzsikál, s körülhordozhatod a teát, de a
vendégeket ne tegezd. Aztán a férjemet kikerüld: tudod, hogy ki nem állhat.
– Pedig ha tudná a kegyelmes úr,
hogy én őtet milyen nagyon szeretem!
A vénasszonynak könnybe lábadtak a
szemei.
Míg a kegyelmes asszony a nagy
állótükör elé ment a toalettjét körültekinteni, azalatt a vénasszony
összeszedte a kártyáit, magában motyogva:
–
No ti szép dolgokat mondtatok el nekem. Ehun van ni! A báróné a muzsikusba
szerelmes, a báró meg a cigány menyecskébe. Jó szerencse, hogy ezek ketten
olyan nagyon szeretik egymást; mert különben még a Devla „helyrerontana”
valamit.
Azzal
nagy „kezet-lábat csókolás” mellett kiment a cselédek ajtaján.
Amint
a beszélgetés megszűnt az elfogadóteremben, az oldalajtón belépett az
özvegy báróné.
Teljes gyászban volt: mint akinek
halottja van.
– Kedves leányom – szólt
szelíd, nyájas hangon Arankához.
– Nos? Mamán!
– Nem engedhetnéd el nekem, hogy
részt vegyek a mai estélyeden?
– Nem, mamán. Azt magad is
fölfoghatod. Mikor a kerületi főnök az első elfogadási estélyre
megnyitja a termeit, akkor azokban a kerületi főnök anyjának, Lenke
bárónénak láthatónak kell lenni.
Anna nagyot sóhajtott.
– Ma van szegény fiamnak a
születésnapja. Lehetetlen rá nem gondolnom. – S ha rá gondolok, lehetetlen
derült arcot mutatnom a világnak.
– Bárdy Zoltánról éppen kedvező
hírt mondhatok mamának. – Közbenjárásomra meg lett neki engedve, hogy
börtönében könyveket és írószereket használhasson.
– Ez nagy vigasztalás lesz rá nézve.
– Köszönöm, hogy olyan jóindulattal vagy hozzá. – De hát „az”,amire kértelek.
– Nem tudom. Mire?
Annának az ajkán nem tudott kijönni
az a szó.
– Az, amit úgy esedeztem, hogy
legyen neki elengedve a fogságában. – Oh, nem bírom kimondani azt a szót! A
szívem elszorul bele…
– Ah! Tudom. – A „lánc”? Ezt már nem
lehet itt helyben elintézni; mert ez a legfőbb fórumhoz tartozik, hogy az
ítéletben kimondott sáncfogság átváltoztassék börtönfogságra. – Ez kissé
hosszadalmas eljárást igényel. – A férjem vette a kezébe a dolgot, s elhiheted,
hogy eléggé a szívén hordja a bátyja ügyét. Hanem az ilyesmit sürgetni nem
lehet. El kell találni a kedvező pillanatot az irányadó köröknél, s ezt
csak a beavatottak értik. – Légy nyugodt. – Én rajta leszek, hogy könnyítsek
Bárdy Zoltánnak a sorsán. S mihelyt a férjem megjön, rögtön szólok vele.
Éppen jött már.
Teljes szalonöltözetben jött, fekete
frakk, fehér kravátli, arasznyi inggallérok. – Hanem a kalapja a fején volt.
Nem is üdvözölte a hölgyeket; csak
amikor Aranka gúnyos hanglejtéssel jó estét kívánt neki, akkor vette le a
kalapját; akkor aztán odavágta az asztalhoz. Az ajkai szederjesek voltak a
dühtől.
– Megint egy paskvill! – S nem tudok
rájönni, hogy hol nyomtatják? – Ha a kalapom leteszem valahol, mire föl akarom
tenni, már benne van. – Ha a felöltőm zsebébe nyúlok, ott találom. – Ha
kilépek a hivatalszobámból, oda van ragasztva az ajtómra. – Olyan vagyok, mint
a hajtásba került medve. Csak kaphatnék valakit, akit összetépjek!
S minthogy olyan valakit nem
kaphatott, hát csak magát a paskvillt tépte össze.
– Uram! – figyelmezteté Aranka.
– Tessék?
– Ne csináljon szemetet a szalonban.
Simon szót fogadott, s a
papírrongyokat a kandallóba dobta. Szépen égtek.
– Van még más követelése?
– A grófnőnek van egy
előterjesztése a kerületi főnök úrhoz.
– Tudom! Tudom jól! A régi nóta
Bárdy Zoltán miatt. Legyen nyugodt a grófnő. – A fia jó helyen van. – Kap
jó élelmezést, ruházatot. – Van külön zárkája, sétálhat naponként,
esztergályozhat, minden szükségessel el van látva. Hiszen még csak tíz hónapot
töltött el odabenn.
Anna szomorúan mondá
– De mikor az énnekem egy
örökkévalóságnak tetszik!
– Én mindent megteszek érte; de hát
a grófnő is tegyen valamit. Nem várok valami pozitív dolgot, csak
negatívot. Ne rontsa a fiának az ügyét.
–
Mivel rontom én?
–
Mivel? Hát ezzel az öltözettel. – Mért van kiadva most a jelszó a honleányok
között, hogy mindenki gyászruhát viseljen? Azt akarjátok, hogy úgy tegyünk
veletek, mint a varsói asszonyokkal, ahol csak a rendőrileg számozott
hölgyeknek van megengedve fekete ruhát viselni? – Én nagyon kérem a
grófnőt, hogy a mai estélyünkön kegyeskedjék távolléte által a
közfigyelmet magára vonni.
–
Ahogy parancsolod fiam.
Anna
kész volt a visszavonulásra.
Csakhogy
ebbe Arankának is beleszólása volt.
–
Kérlek, mamán, maradj. – Én azt kívánom, hogy a grófnő itt legyen a
termeinkben az estély alatt.
Simon
ingerült volt.
–
Hogy mint egy vándorló sírszobor terjessze a hidegséget a báli társaságban! –
Egy eleven párticédula, fekete szegéllyel!
Aranka
nem engedett.
–
A grófnő jelenléte a mai estélyünkön ránk nézve a renomé kérdése.
Simon
a közönséges jellemek durva modorával beszélt az anyjáról.
–
Hisz úgyis tudja az egész világ, hogy csak azért maradt velünk a grófnő,
hogy az elítélt fiának az ügyét nap nap után zaklathassa.
Aranka
megsokallta e szívtelenséget. Talán még őt bántotta.
–
Kérem, ne rontsa el a mai napomat.
Az
özvegy báróné pedig olyan alázatos volt; az a borzasztó csapás megtörte.
Kérlelni kezdte az összekoccant házastársakat.
–
Édes gyermekeim. Kérlek! Énmiattam a családi béke meg ne zavarodjék közöttetek.
– A leányom azt kívánja, hogy jelen legyek a társaságban; a fiam neheztel a
gyászöltönyöm miatt. Rajtam a sor az engedésben. Tehát majd öltönyt váltok, és
visszatérek olyan toalettben, mely nem zavarja meg a fényes társaságot.
–
Azt okosan teszi, grófnő – monda Simon.
Ezzel
Anna báróné visszavonult a szobájába.
Amint
ketten egyedül maradtak, Simon odafordult Arankához, mint egy rögtönítélő
bíró, olyan mord tekintettel.
–
Asszonyom! Nekem hírül hozták, hogy ön tegnap egyedül sétált végig az allén, s
ott egy kis cigányleánynak egy levelet nyomott a kezébe.
Aranka
gúnyosan nevetett.
–
Ah! Ön féltékeny? – Ez nevezetes. – Vajon mi célja lehet vele?
–
Nekem Argus-szemeim és Dionysios-füleim vannak! Ön valami intrikát sző!
–
Ugyan kérem, nem gyanúsítana még azzal is, hogy a paskvillokat én csempészem
önnek a kabátzsebébe?
–
Nem járnék hamis nyomon.
Aranka
megrántá férjének a karját, halkan dörmögve:
–
Vendégeink érkeznek. Tegye ön fel az érdemrendjét.
Simon
kivette a mellényzsebéből az aranyláncra akasztott miniatűr
érdemrendet, s a frakkja gomblyukába illeszté. Érkeztek a meghívott vendégek. A
komornyik ajtót tárva, udvari szokás szerint jelenté hangosan az érkezők
neveit.
„Őméltósága
Lebegut Ottokár megyei főnök úr és neje.” Lebegut úr karján vezette a
nejét, Fruzina asszonyt. Kellemetes, pirospozsgás arcú asszonyka volt,
valamivel kisebb termetű, mint a férje, szokottnál is magasabb fejdísszel
és rendkívüli átméretű krinolinban.
–
Mi vagyunk az elsők, mindig az elsők! – monda Lebegut úr. – Ez nekem
szokásom, régi szokásom. Valakinek csak kell elsőnek lenni.
Azzal
bemutatta a hitvesét Arankának.
– A feleségem néma, egészen néma, de
azért beszél az mindig, de mindig.
S a két hölgy azonnal hozzálátott a
társalgáshoz, néma jelekkel. Fruzina asszony értesíté Arankát, hogy neki ugyan
a foga fájt, de inkább kihúzatta, csakhogy eljöhessen az estélyre; – szereti látni
a muzsikát, ámbár nem hall belőle semmit; ellenben táncolni nagyon szeret,
mindent: walzert, hopszot, galoppot.
Aranka viszont ugyanolyan
pantomimikával (ez neki hajdani mestersége vala) viszonzá a vendégének, hogy
itt nem lesz tánc: ezek a férfiak unalmas emberek; csak inni tudnak meg a
kártyát ütni; egyébre nem valók.
Lebegut úr kedélyes elégültséggel
mondá Simonnak:
– A mi asszonyságaink milyen hamar
megértik egymást, megértik egymást.
– Anélkül, hogy kétszer mondanának
egy szót.
Most már nem ragadt Simonra a
szóduplázás. Ő volt a feljebbvaló.
A komornyik új érkezőket jelent
be.
„Őnagysága Mikuláj Márton járásbíró
úr és neje.”
Tisztességes úriemberek voltak, az
úr nagyon rövid derekú frakkban s igen hosszú mellényben, az asszonyság piros
selyemruhában.
Fruzina asszony magyarázta jelekkel
Arankának, hogy ez az az ember, aki a bűnösöket elfogja, megkötözi, kivallatja,
elítéli és becsukatja.
Ismét föltárult a szárnyajtó,
hangzott a bejelentés: „Teljes című Kummer, Sorge és Társa, tábori
liferáns a feleségével.”
Csinos, pikáns asszonyka volt, a
férfi simára nyalt gavallér. Hogy ő-e a Kummer, a Sorge vagy a Társa? Azt
nem lehetett tudni. De az mindegy, egy konzorciumot képeznek, s per procura
signálhatnak egymás helyett.
Újabb érkezők neve kitörülte
őket az emlékezet táblájáról:
„Tens Kalácsi fiskális úr és gróf
Ingoványi kancalista ifjúr” Ezek itt házaspárszámba mentek, minthogy közös
házastársuk volt.
Kalácsi fiskális azoknak a
tucatembereknek a kategóriájába tartozott, akiket háromfertály kilenckor
meglátunk, s egy fertály tízre már elfelejtünk; ellenben gróf Ingoványi
tökéletes úr volt, fél szemébe szorított monoklival.
Fruzina asszony az utóbb bemutatott
jellemzésére egy nagyon sajátszerű mozdulatot tett, a két tenyerét kifelé
fordítva s a homlokára téve felfelé fordított ujjakkal.
Aranka tétovázó tekintettel nézett
Lebegut úrra.
–
Ezt a pantomimiát nem értem.
Lebegut úr aztán előállt a
magyarázattal.
– Azt mondja vele a feleségem, hogy
ez az úr egy gróf, akinek kilencágú korona díszíti a címerét.
Vagy úgy!
Ismét nyílt az ajtó, új bejelentés
jött.
„Tens Kikutat Jonathán,
adóvégrehajtó úr és neje.”
No ezeket leírni sem érdemes.
Fruzina asszony mutatá Arankának,
hogy az az ember, aki a többieknek a kezéről lehúzza a kesztyűt s a
lábáról a csizmát.
Most jött aztán az igazi.
„Méltóságos Vaskobaki Kapotnyaki
Balambér, kataszterbizottsági elnök úr és neje.”
Balambér urat már láttuk. Az
életpárja méltó fegyvertársa. Ugyanaz a kerekbe hízott példánya a hazai ínséges
időknek.
Balambér úr ide is díszmagyarban
jött, panyókára vetett mentével és sarkantyús csizmával. A felesége kalotaszegi
varrottast viselt.
Hanem a feje a tisztelt hazafinak
teljesen hasonlít egy jégverem tetejére felfutott tökhöz: az állától a
homlokáig sima.
Még maga Simon báró is elmosolyodik
a láttára.
– De! Édes urambátyám! Mit csinált
magával? Hiszen én csak azt mondtam, hogy azt a nagy szakállát vetesse le, de
nem, hogy az egész fejét olyan simára borotváltassa le, mint egy biliárdgolyó!
Balambér úr tudta a regulát.
– Instálom! Május elsejéig szoktam
viselni a parókát; akkor de regula leteszem, s októberig föl nem teszem. Ahogy méltóztatott
intimálni, hogy a szakállam levétessem, nem illik a kataszteri praesességhez;
egyúttal a parókát is letettem, és most egészen fráj vagyok.
– De legalább a bajuszt meghagyhatta
volna; mert így paskvillt írnak ellenem az ön karikatúrája miatt.
– Holnap rögtön bajuszt viselek,
kérem alássan.
Simon mosolyogni igyekezett, de
amellett a fogait csikorgatta. Duzzogva dörmögé a feleségéhez:
– Mondhatom, hogy illusztris
társaság! Száz meghívót küldtünk szét, s mintha egyszerre az epidémia ütött
volna ki a városban, annyian jelenték magukat betegnek; a legtöbb nem is
felelt. Aki eljött, mind az én alantosom vagy aki a protekciómat keresi. Még az
újságírót sem látom itt, akinek a lapját én tartom a víz színe fölött. S maga a
főszemély, a muzsikus, akinek a többit kellene mulattatni, hogy várat
magára! No, azt se hittem volna, hogy valaha itt, ebben a teremben a Barkó Pali
legyen a fehér elefánt, akinek a tiszteletére én fölteszem az ordómat.
Ollósi úr azonban megérkezett. Az
újságíró. Ezt nem jelenté be a komornyik. Hivatását fölfogni képes reporter
mindig talál hátulsó ajtót, amelyen bejusson a terembe. Odafurakodott a
kegyelmes úr mellé, s megsúgá neki: „ő már jön!”
„Ő” Ki az az „ő”? Hát ki
volna más, mint a világhírű művész. – Miből lesz a pestis!
– S ön előreszaladt
kengyelfutónak?
De már nyílt a szárnyajtó, a
komornyik jelenté hangosan:
„Barkó Pál művész úr!”
S a várva várt belépett. – Livrée-s
inas hozta a hegedűjét tokban.
Elegáns alak volt, frakkban, tászlis
mellényben, hímzett ingplasztronnal, feszes trikot pantalló, csatos cipők,
chapeau bas (olvasd: „sapopa”) egészíté ki jelmezét, balfelől a
gomblyukában láncra fűzött érdemrendek kicsiben. Aki nem ismerte, azt
hihette, valami herceg.
A háziúr elé lépve, meghajtotta
magát.
– Kegyes meghívására megjelentem.
Amire az büszke fejbólintással
felelt:
– Üdvözlöm önt.
De az egyik kezét a mellényébe
dugva, a másikat a frakkja szárnya alá rejtve tartá, s őrizkedett valami
kéznyújtáshoz hasonló mozdulatot elkövetni.
Pali Aranka előtt is meghajtá
magát, aki már liberálisabb volt, mert a kesztyűs kezének a kisujját
nyújtó eléje. Azután a társaság többi tagjainak mutatá be a háziasszony a
celebrált művészt kölcsönösen.
Simon
panaszhangon mondá Lebegut úrnak:
–
Azt is megérte hát már a világ, hogy egy cigánnyal per „ön” beszélnek.
–
No még sohasem láttam cigányt frakkban – jegyzé meg Lebegut úr. – De mennyi
ordója van neki!
Simon
fitymálva veté oda:
–
Azok csak olyan Hausordenek, aminőkkel a külfejedelmek az inasokat szokták
megajándékozni.
De Lebegut úrnak ez sehogy sem ment
a fejébe. Maga körül gyűjté fegyvertársait, a járásbírót, a katasztert, a
liferánst, az adóvégrehajtót, s azoknak a keblébe önté ki szíve keservét.
– Ez mégis szörnyűség, hogy
amíg mink egy kis ordócskát ki tudunk magunknak böjtölni, hány stemplit kell az
embernek megnyalni, hány névaláírást felkörmölni, hány földet megkóstolni, hány
tolvajt kivallatni, hány prófuntot kisütni, hány rekrutát megvizitálni? S ez az
ugrifüles muzsikus egész füzérszámra hozza az ordókat; pedig semmit sem csinált
egyebet, mint muzsikált.
– Pedig muzsikálni mink is tudunk,
ugyebár fetterkém? – mondá erre Mikuláj úr, a járásbíró.
Mely tréfás malíciára Lebegut úr
jóakaró nehezteléssel mondá, mutatóujját szája elé téve:
– Ssssss! Csitt! Szót se arról. Az
aranjuezi szép napoknak vége.
A rossznyelvű hír ugyanis azt
regélte Lebegut úrról, hogy egyszer, valamikor kintornázással szolgálta a
közügyet. De ez rágalom! Az klarinét volt. S az is nagyon régen volt. (Aztán az
akasztott ember házában nem kell kötélről beszélni! A háziasszony is
énekesnő volt – hajdan.)
–
No nézd ezt a gonosztevőt! Hogy itthon találja magát! – mondá Simon
Lebegut úrhoz fordulva.
–
Gonosztevőt? – kérdezé az, nagyra meresztve a szemeit, nem tudta, a „sok”
közül melyiket érti.
–
Hát énelőttem minden poéta, művész, színész – kihallgatás nélkül
gonosztevő. Ez is az.
–
Csak egy mentő körülmény van a számára: a szép asszony.
– S ez a fickó éppen azt hagyta
otthon. (Ez volt a gonosztett a kegyelmes úr előtt.)
Lebegut úr nagyon behúzta az összeszorított
ajkát, hogy ki ne mondják, amit az Arankára sandító szemei beszélnek: „Én ezt a
másik szép asszonyt értettem.”
Simon meg is interpellálta emiatt
Palit.
– Ön nem hozta el magával a szép
nejét.
– Bocsánatot kell miatta kérnem.
Ő a gyermekeivel van elfoglalva.
– Külföldön magával hordta ön a
társaságba. Sokat olvastunk a lapokban az „indian beauty”-ról. Itt is szívesen
lett volna látva.
– Köszönöm a nagy kegyet. – Más
országban magammal vihetem a nőmet; ott megszokták az egzotikus idegen
arcszínt, nálunk az föltűnik. Aztán külföldön az én asszonyom néma; de
itthon megjön a szava, s az ő naiv beszéde kirí a művelt társaság
hangjából.
(Ebben a cigányban egy diplomata
veszett el! – mondá magában a kegyelmes úr.)
Barkó Pali a háziasszony első
fölkérésére elővette a hegedűjét, s minden művészi mórikálás
(fakszli) nélkül eljátszotta egyikét Beethoven legnehezebb műveinek.
Általános taps fogadta a játékát.
Csupa műértő közönség volt
jelen (Balambér kivételével), s mindenki el volt ragadtatva a precíz
művészi előadás által.
– Különösen a piánói voltak remekek!
– magyarázá Lebegut úr (szakértő) a társaságnak.
Fruzina asszony is el volt
ragadtatva. Ő a szemeivel hallgatta a játékot, s nagy volt az élvezete.
Az első darab után még egy
másodikat is játszott Pali. Valami Schubert-félét.
Akkor aztán a hölgytársaság
lefoglalta magának a művészt.
Aranka csupa elektromosság volt,
mikor Palihoz beszélt.
– Önből egész mítoszi alakot
csinált a hír. Európai körútja valóságos diadalút volt. Mért nem engedi az
itthoni közönségnek is, hogy művészetében gyönyörködhessék? Mért nem ád
nyilvános hangversenyt?
– Annak igen egyszerű az oka,
kegyelmes asszonyom. Ami a külföldön nagy hatást tesz, az itthon megszokott
dolog. Hegedűművészt százszorta jobbakat hallottak nálamnál a külföld
nagy városaiban. Ahol egy Ole Bull, egy Vieuxtemps remekelt, ott egy olyan
hegedűjátszó, mint én, csak kontárkodik. – De ami a külföldi közönséget
részemre hajtá, az volt bennem éppen a cigány. – Beethovent, Paganinit
akárhányan jobban tudják előadni, mint én. Hanem aztán, mikor a hazai
dalokra kerül a sor, mikor nekiereszthetem a nyirettyűmet, ahogy az Isten
tudnom adta; mikor elfelejtem azt, hogy művész vagyok, csak azt tudom,
hogy cigány vagyok: nem látom többé a fényes közönséget, csak az erdők
bokrait magam előtt; nem hallom a kísérőzenét, nem a tetszés moraját,
csak a vadludak kiáltását, a nád zizegését magam körül: akkor vagyok igazán a
magamé. – Ez volt az, amiért a külföldön úgy szerettek.
– „Idehaza ez mind megszokott
mulatság” – veté oda a zenész.
– Sőt valljuk meg, hogy megtiltott
mulatság – mondá Aranka.
Ez nehéz mondás volt, oly nehéz,
hogy a reporter tárcájába jegyzé.
A vendégkoszorúban már nemcsak
hivatalnokok voltak, lassanként olyan elemek is összegyűltek, akik
politikával nem foglalkoznak: becsületes katonatisztek, független polgárok,
akik magukban eleget zúgolódtak a kegyelmes úr rendszabályai miatt.
Kicsinykedés a rendszere. Beavatkozik a nemzeti viseletekbe, szokásokba,
dalokba, azokat üldözi makacsul.
S az a szó, amit Aranka kimondott,
ennek a kisszerű zsarnokoskodásnak az elítélése volt.
De azért senki sem merte efölötti
tetszését elárulni, mert hátha a kegyelmes asszony csak agent provocateur?
Csak a művész kapott rajta. Az
ilyen művész örökké gyermek marad, s a gyermekek a legbátrabb szókimondók.
– Tehát kegyelmes asszonyom maga
tudja legjobban, hogy miért nem lehet nekem „itthon” hangversenyt adnom. Úgy
vagyok, mint a Babilonba vitt zsidók: „Hegedűnket függesztettük
fűzfákra.”
– Majd másképp lesz az rövid
időn! – mondá Aranka, úgy, hogy a körülállók mind hallhatták.
Ez meg éppen orákulumszerű
volt.
Keleten kitört a háború,
egyfelől az oroszok, másfelől a törökök, angolok, franciák között. Az
esélyek Ausztriát is fenyegették. Lehetett várni valami üdvös fordulatot.
A muzsikusnak természetesen nem itt
járt az esze. Ő csak a maga művészetével volt elfoglalva.
Aranka
azt kérdezé tőle, hogy nem fog-e egyet azokból a hazai darabokból is
eljátszani, amikkel a külföldi közönség tetszését megnyerte?
– Nem tudom. – Ah, az egészen más!
Nem vagyok képes azt a csodaérzést visszaidézni magamba, mely a külföldön
megszállt, mikor játszani kezdtem. – Mikor magam előtt láttam egy
ismeretlen, idegen közönséget, elsősorban ugyanazon fényes katonai egyenruhák
viselőit, akik mint diadalmas ellenség vonultak végig a hazámon, a szívem
elfogódott; alig tudtam játszani. A bekövetkező tapsról észrevettem, hogy
az csak csinált tetszésnyilvánítás. A műértő közönség hideg maradt.
Legjobban érti azt a művész maga. – Hanem aztán mikor a nemzeti dallamokra
került a sor, mikor rázendítettem a Bihari „Kesergőjét”, a fia fölötti
rekviemét s aztán azokat a pusztai dalokat, amiknek kesergő melódiáiban
egy nemzetnek sok százados szenvedése beszél, amikben megelevenülnek azok a
szóval ki nem fejezhető ábrándozások: akkor egyszerre átváltozott a
közönség ábrázatja. Az ellenséges arcok rokonszenves mosolyra derültek. Az
idegenkedés felhője alól egyszerre kitört a testvériség sugára. Hisz a
magyar népdal panaszhangja úgy összetalál az orosz népzene mélabús dallamával.
Az egész közönség egyszerre fölmelegedett. A fényes egyenruhák, a gyémántos
hölgyalakok odanyomultak közelembe.
Most már csakugyan az egész társaság
odacsoportosult a művész körül. Rendkívüli eset az, hogy egy cigány
szónoklatot tartson. Nincs természetében az ékesen szólás. S
az arca is egészen átváltozott. Elhagyta az a cigány
egykedvűség. Megjelent rajta a lélek. A szót kísérte a kifejezés. Olyannak
látta őt e percben Aranka, amilyennek óhajtotta egykor látni: átmelegülve
indulattal, szenvedélytől. Mikor arra kérte, hogy vigye el magával, s
tartsa meg a maga bolondjának!
Pali nem vette észre, hogy az „urak”
is hallgatnak rá. Simon különösen figyelmére méltatá a rajongót. Ő csak
mondta tovább. Bolond fiú! Ahelyett, hogy hegedült volna, amiért idehítták,
deklamált, ami nem szabad (egy jól rendezett társadalomban). Kivált cigánynak!
Hogy egy cigány, úri társaság előtt, fennhangon beszéljen a maga
élményeiről, ez olyan bizarr gondolat, amit nem volna tanácsos színpadon bemutatni,
mert kifütyülnék érte a cigányt is, meg a szerzőt is.
Hát hiszen még megkaphatják azt itt
is.
A tetszésmorajtól elkapatva folytatá
a muzsikus:
– Én pedig, mintha csak annak az egy
szál betyárnak muzsikálnék ott a csárdában, aki közbedúdolja a szomorú nóta még
szomorúbb versét, úgy folytattam egyik népdalt a másik után. A hegedű sírt
a kezemben, s akik hallgatták, azoknak a szeme is megtelt könnyel. – Olyan
pillantások voltak ezek, amikben lehetővé lesz, hogy két ellenséges nemzet
keblére borul, s testvérnek ismeri föl egymást. Ilyenkor a diadal mámora állta
el minden idegeimet. – Nagyobbnak éreztem magamat a hadverő vitézeknél. –
Nem az én győzelmem, nem az én érdemem volt az, hanem ezeké a daloké, ha
egy ily pillanatban a tündérszép hölgyek a nyakamba borultak, és megöleltek. –
Én csak a hegedűm húrjaiban éltem. Az én nótáimat csókolták azok meg, nem
az én orcámat.
A hallgatóság tapsolt.
És akkor az a hallatlan eset
történt, hogy a házi asszonyság (az excellenciás asszony!) odalépett a
művészhez elragadtatva, átölelte annak a fejét, és megcsókolta az ajkát.
A férfisereg tapsolt.
A példa ragadós, kivált ha
őrültség van benne. A többi hölgyek is sorba csókolták a művészt; még
Fruzina asszony is.
– De már ez több az elégnél – fakadt
ki Simon báró.
– Az én feleségem is megcsókolta, is
megcsókolta! Az exaltáció nagy – táció nagy! – mitigálta az esetet Lebegut úr.
– De én kikérem magamnak az ilyen
exaltációkat.
S azzal odament Arankához, majd
föltaszítva a komornyikot, aki ezüsttálcán hordott körül limonádét és
barbarászt a vendégek között:
– Ez nagy önfeledkezés volt
öntől, báróné! – súgá hevesen Aranka fülébe Simon.
– Micsoda?
– Megcsókolni a cigányzenészt.
– Ez csak múzsacsók volt.
– Az egész társaság előtt.
– Éppen az adja neki a magasabb
ihletet.
– Eh! Ihlet ide, ihlet oda! Ön engem
a saját házamnál nevetségessé tesz!
–
Jobb lenne, ha a házán kívül tenném azzá?
–
Nincs szó semmi szentimentális kitörésekről – mondá Simon, visszavonulva
inggallérja sáncába. – Nekem egyik cigány csak olyan, mint a másik. – Elhúzatom
vele a magam nótáját, kifizetem, s odább mehet. – De nyilvános karakteremben
nem hagyom magam kompromittálni. Az én házamnál se művész, se cigány holmi
zenére tett pronunciamentókat nem fog elhegedülni, amikben egy nemzet sok
százados fájdalmai vannak elsiratva.
–
Ha ez az ön háza, akkor csakugyan ön parancsol itt.
–
Azt majd meg fogom mutatni!
Ezalatt
a vendégek egy része körülfogta Palit az unszolásával, hogy bocsássa közre
egyikét azoknak a csodatevő, szép daloknak: a Bihari „Kesergőjét” vagy
az „Alföldi halászlegényt”.
A
cigánynak azonban, bár a politikához semmi érzéke nincsen, de van valami helyes
ösztöne, mint a macskának. Pali azt a mentséget találta ki, hogy a magyar
népdalhoz okvetlenül kell valami kíséret, azokat egy szál hegedű nem
adhatja méltó módon elé.
Vesztére
ott volt a reporter. Amint Ollósi úr meghallá, hogy zenekíséret kell, nem várt
utasítást, vágtatott le a szomszéd kávéházba, ott nyekgette a Vagabundenpolkát
a Csicsa a pasasérok mulattatására. Egy kontrást meg egy klarinétost
kisajátított közülök; útközben kapott egy szóló cimbalmost is, s azokat
elkalauzolta a főúri palotába. A díszterem előtti szobában el is
helyezkedének.
Ezalatt
Lebegut is szakértő eszmecserébe bocsátkozott Palival az igazi straduárió
ismertetőjelei fölött, amilyennek állítá Pali a maga hegedűjét, amit
Lebegut úr erélyesen kétségbe vont. Majd összekaptak rajta.
Simon
szétválasztotta őket, s azután a fortepiánóhoz szorítá a zeneművészt.
–
Kedves művész úr. Bátor vagyok önt figyelmeztetni, mint házigazda, hogy
itt, ebben a teremben, az úgynevezett „nemzeti melódiát” elzengedeztetni nem
összeegyeztethető az én hivatalos állásommal.
–
Excellenciád szava nekem parancsolat – monda Pali, s azzal nyugodtan
visszatette a hegedűjét a tokjába.
Aranka észrevette ezt, talán mások
is. Odasietett hozzájuk.
– Uram! Ne sokírozza ön az egész
társaságot! – súgá a férjének.
– Akkor a társaság fog sokírozni
engem.
– Mindenki kíván egy nemzeti dalt
hallani.
– Akkor húzzon nekik egy
battutét.1
Férj és feleség között az
ingerültség a kritikus pontig hágott, amidőn az oldalajtó felnyílt, s
egyszerre csak berohant rajta az özvegy báróné, mégpedig oly heves, szeleburdi
módon, mely se ismert jelleméhez, se tiszteletre méltó életkorához éppen nem
illett.
Odafutott egyenesen a fia és menye
közé. Egész díszbe volt öltözve, lilaszín selyemruhában, structollakkal a
fején.
Tele torokkal kiáltott:
– Ah! A fiam! A fiam!
Mindenki meg volt lepetve, mind a
megjelenés módja, mind a szokatlan kiáltások által, de legjobban a háziúr.
– Nos! Mi az? Grófnő! Micsoda
szcéna ez megint? Így kell ajtóstul berohanni a terembe?
Anna elragadtatással, gyöngédséggel
rebegés – Istenatyám! Ah, a fiam!
Simon báró azt hitte, hogy róla
beszél.
– No hát mi baja van „velem” maman?
Ön is beleavatkozik ebbe az ízetlenkedésbe? Pártolja a menye kapricait?
Simon báró azt hitte, hogy még
mindig a nemzeti nótákról van szó.
Anna
grófné a fejét rázta erre.
–
Ah nem! Mit tudom én? – A fiam érkezett meg! – Most láttam őt az ablakon
át, amint a kocsiból leszállt.
–
Micsoda fia? – kérdé elbámulva Simon.
Anna hevesen mondá:
– Hiszen csak … (Akkor vette
észre magát.) Ő az! – Ő. A Zoltán fiam!…
Simon
bárónak szeme-szája elmeredt.
–
Bárdy Zoltán? Hisz az lehetetlen.
– De hallom jönni már. Ismerem a
lépéseit. Itt jön.
Azzal az ajtóhoz futott, taszigálva
mindenkit maga elől, akit útjában talált.
A társaság is mind odafigyelt már.
S a feltárt ajtóban csakugyan a
Bárdy Zoltán alakja jelent meg, ugyanabban a drappszín kurta kabátban, melynek
hat zsebje volt elöl, aminőben őt megszokták látni. Csak a szakálla
meg a bajusza volt kurtára nyírva, egyebe mind megvolt.
Amint az ajtóban összetalálkozott az
anyjával, hevesen összeölelkeztek, egymást úgy átkarolták, mintha soha el nem
akarnák ereszteni. Érteni se lehetett, hogy mit beszélnek egymáshoz.
Zoltán mögött pedig ott állt egy
ismeretes alak, a János hajdú, akit innen a kegyelmes úr elkergetett. Most is
csak olyan keményre volt kifenve a szürke bajusza, mint elébb; egy kis
útibőröndöt tartott a kezében.
– Hát ez kiszabadult? – kérdezé
Lebegut úr Simon bárótól.
– Az ördögök keveredtek ebbe a
játékba – dörmögé Simon.
Anna
két keze közé fogta a fia arcát.
– Szabad vagy?
– Látod, hogy szabad vagyok.
– Nem üldöznek?
– Hiszen nem szökve jöttem. Itt az
útilevelem.
– Hadd lássam az arcod. Nem vagy
sápadt a börtönlégtől.
– Dehogy vagyok. Sohasem volt olyan
jó dolgom, mint ott a várban.
– Hát nem voltál sötét börtönbe
zárva?
– Szabadon jártam-keltem az egész
várban. Alig győztem a vizitezést a tiszt uraknál. Üres óráimban a
térparancsnokkal piketíroztam.
– S én azt hittem, hogy te éhezel,
nyomorogsz.
– Arról meg szó sem lehet. Hisz egy
államfogolynak harminc forintja jár egy hóra. De én azt sem tudtam mire
elkölteni a nagy vendégszeretet miatt; az ordonáncomnak adtam. De hiszen
mindezt megírtam én neked. Minden héten írtam egy hosszú levelet.
– Sohasem kaptam egyet is.
– Valami autogramgyűjtő
tán megtartogatta útközben.
Zoltán kegyes hazugságokkal tartotta
az anyját.
Hanem az anyát nem olyan könnyű
rászedni.
Egyszer csak rátalál valamire, amíg
a fiának a kezét simogatta.
– Hát ez itt! Ez itt nem a
bilincstörés helye? A lánc nyoma.
Milyen az anyának a szeme!
Zoltán felkacagott.
– Hahaha? Lánc? Bilincs? Hát ki
beszélt erről? Volt eszemben ilyennel muzsikálni! – Egy kis horzsolás az
egész. Az úton feldűltem a szekérrel. Ezzel a kis bőrfeltöréssel
menekültem.
– De te láncra voltál elítélve.
– Az csak frázis! Hivatalos
formaság! – De apropó „lánc!” Kérlek Jánosom! (Látod, az öreg is velem volt az
egész idő alatt.) Hozd ide azt az útibőröndöt.
A János előre jött a
kézibőrönddel.
Zoltán hirtelen odasúgott neki:
– Egy szót se arról, ami velem
történt! Anyám meg ne tudja! – Aztán fennhangon mondta: – Nyisd fel azt a
bőröndöt.
Amíg a János azzal bajlódott, Zoltán
megpillantá Palit a sokaság között. A többit is látta; de ez tetszett meg neki
legjobban. Megfogta a kezét, megölelte.
– Ah! Te is megérkeztél, kedves
Palim? Olvastam a nagy diadalutadról. Minden járásodat tudom a hírlapokból. –
Hát a kis feleséged? Az én kis komámasszonyom? Csodálkozol ugye hogy így
nevezem. Mindenről jól értesültem. A tiszttartóm tudósított, hogy két fiad
született, s én rendelkeztem, hogy írjanak be keresztapának. Holnap
meglátogatom a keresztfiaimat. Saját házadban lakol, ugye? Azt is tudom.
A János ezalatt felcsatolta a
szíjakat, kinyitotta a bőröndöt.
Zoltán két csinos bőrtokocskát
vett ki belőle.
– No most, kérlek, Jánosom, zárd be
megint, aztán vidd át a hálószobámba. Készítsd a fekhelyemet: korán aludni
megyek. Tudod? Csak a tábori ágyamat kell rendbe hoznod, a medvebőr
takaróval. Én azon tudok csak jól aludni.
János elment a bőrönddel.
A vendégek hüledezve néztek egymás
szeme közé.
Lebegut úr naiv malíciával mondá
Mikuláj úrnak.
– Hogy parancsolgat ez itt, mintha
csak a saját házában volna.
Simon báró ingerülten rágta a
körmeit.
Mi lesz ebből? Két házigazda
van ennél a háznál? Melyik lesz az igazi?
Zoltán felnyitotta az egyik
tokocskát, s kivett belőle egy elefántcsontból láncformára faragott
kösöntyűt.
– Nézd, kedves jó anyám. Fogságom
ideje alatt megtanultam faragni. Még ez a nyereségem is volt. Neked készítettem
ezt – a távollét emlékéül.
Annának könnyek ragyogtak a
szemeiben.
– Óh édes jó fiam! Ez lesz nekem az
olvasóm. Ezen imádkozom, amíg csak élek.
Azzal a másik tokot nyitotta fel
Zoltán, s abból is egy olyanforma rabmunka kösöntyűt vett elő
– Ezt a másik kösöntyűláncot
pedig az én kedves sógorasszonyom számára készítém. Kedves Aranka! Légy kegyes
ezt elfogadni tőlem, és viselni, s emlékezzél meg rólam annyiszor,
ahányszor én terólad, amíg ezt kifaragtam.
S amíg a csontláncot Aranka
kézcsuklójára felcsatolta, folyvást a szemébe nézett a nőnek, s ebben a
nézésben volt elmondva a vád és az ítélet.
Aranka remegve engedé a
csontkarperecet felcsatoltatni. Egyszínű arca még halaványabb lett, szemei
kísértetlátó félelemmel néztek Zoltán szemeibe.
– Viselni fogom – rebegé halkan.
Csak egy szemrehányó szó, egy
haragos szemvillanás kellett volna Zoltán részéről, hogy a hölgy
fölsikoltson, és elfusson a teremből; de a gróf egyszerre szerepet
változtatott. Aranka mellett állt Lebegut úr, ahhoz fordult joviális kedéllyel.
– Ah, drága jó megyefőnök úr!
Mennyire örvendek, hogy önt itt láthatom. – S kezet nyújtott neki.
A módos emberke nagy örömmel ragadta
meg Zoltán kezét, s magasra emelkedett a sarkairól.
– De én még jobban örvendek, biz’
Isten örvendek, hogy önt „itten” láthatom, itten láthatom. Másodszor is mondom,
hogy örvendek. A feleségem magánkívül van örömében.
Fruzina asszony nevetett! Annyira
eksztaziálva volt. Anna grófnő meglepetve nézte e jelenetet, melynek minden mozzanata titkokat
árult el az „édesanya” fürkésző szemei előtt.
Az a rémület Aranka arcán,
amidőn Zoltán a „drága” ajándékot kezére csatolta, a remegés, a holdkóros
szemek. Háta mögött állt a férje, Simon báró, akinek vastag vonásokkal volt az
arcára festve a vádlott bűnérzete; nem mert előrelépni, hogy a
testvérét üdvözölje, csak a hosszú bajuszát húzogatta a szájába. – És Zoltán
sem nézett rá. Hanem ahelyett a megyefőnökkel szorított kezet. Ennek a kis
emberkének milyen öröme volt, s ez örömében még a felesége is osztozott. Az
asszony nevetett. Ez pedig csak önkénytelen jöhetett neki, mert őtet
suttogva nem lehet utasítani.
Anna előtt egy titok lobbant
föl egyszerre, egész megőrjítő világosságában. Nem a megyefőnök
volt az, aki Zoltánt feladta az elfogott levél miatt, ahogy ővele eddig
elhitették, hanem Aranka maga.
Az özvegy báróné ajkai megnyíltak,
kezét fölemelte, hogy Arankára mutasson vele; közel volt hozzá, hogy
felsivalljon:
– Te voltál az árulkodó!
S akkor neki fog rohanni ennek az
asszonynak, és rongyokra tépi, s a hajánál fogva hurcolja ki a teremből!
Zoltán észrevette a hatást, s szépen
eléje került a katasztrófának.
Manga egy tálca cukorsüteménnyel
kínálta meg.
– Jaj, édes Manga, nem árestáns gyomrának
való ez! Nincs egy kis törökbúza pogácsátok?
– A szakács gulyáshúst csinált a
cselédeknek.
– Az lesz nekem jó, meg egy kis
puliszka kászutúróval.
Azzal az anyja elé állt.
– Óh te drága kedvesem, te tudtad
énnekem olyan fölségesen készíteni azt a mennyei eledelt, a kászutúrós
málépuliszkát. Micsoda tökéletessé tennéd vele az én boldogságomat a mai
napon.
Ezzel
le volt fegyverezve minden harag. A tragikai hősnő, a háziasszony
szerepének említésére elfelejté azt a másikat. A fiának a kívánsága valami jó
anyafőzte után elfelejteté vele a gyanút, a haragot, az őrjöngő
dühöt. Egyszerre földerült az arca.
–
Igen! Igen! Hiszen én vagyok itt a háziasszony! Lesz minden
jó, édes fiam! Sietek! Gyorsan meglesz. Mármost majd én traktálom meg a
vendégeket!
Micsoda
diadal volt ebben a szóban!
Majd
most tudja meg az úri társaság, hogy mi a különbség háziasszony és háziasszony
között. Amott limonádék, kráflik; emitt magyaros vacsora.
Nem
is frázisokból áll ám az anyai szeretet. A kedvenc ételeket kitalálni és jót
elkészíteni, ez a hajdani jó anyák gyöngédsége. Még egyszer megölelte a fiát.
–
Hiszen ma születésed napja van!
S azzal elsietett, odakinn lehetett
sírni.
Zoltán pedig aztán szerklt tartott
(magyarul „kör”), akár egy potentát, a maga szalonjában. Sorba vette a vendégeket.
Mindenkihez volt valami lekötelező szava.
Csak Simont nem látta meg.
– Kedves Mikuláj úr! Még nem voltam
olyan szerencsés, hogy őnagyságának bemutatott volna. Nagyon örvendek! Méltóztatik
a színházba járni? Csak operákba? Tetszett lenni sok bálban a farsangon? Hogy
már nem táncol? Az képtelenség! No a legközelebbi pikniken nekem ajándékozzon
egy francia négyest.
Majd Balambér urat vette elő.
– Ejh, Bala bácsi. Alig ismerek rá,
úgy megfiatalodott. Ej, ej! Gyanús dolog. A szakállát levenni. Nem félti
őt, nagyságos asszonyom? Nagy hamis az én Bala bátyám. Szeret
félrekacsingatni.
Balambér úrnak pedig semmi sem
tetszett olyan nagyon, mint ha azzal gyanúsították, hogy „nagy hamis!”
Még az újságírót is megszólította,
sőt mind a két kezét megfogta, úgy interpellált hozzá.
– Kedves barátom, édes Ollósi úr.
Ugyebár nem fogja az esetemet kiírni az újságba? Fogadja ön meg – anyjának a
csontjaira.
– Kérem, az anyám még él.
– Annál inkább. – Nem fog ön regényt
írni az esetemről. „Tíz hónap a josefstadti kaszamátákban.” Megígéri?
– Megígérem; de nem hiszem, hogy
megtarthassam.
Aranka ezalatt
visszaerőszakolta elvesztett nyugalmát. Halkan dörmögé Simonhoz:
– Ez az egész egy rossz álom! Kinek
a keze van ebben?
Aztán, hogy Zoltán ismét a közelébe
jutott, ő kezdett vele beszélgetést.
– Gróf úr. Minő szerencsés
fordulat az, hogy ön most itt van. Nem vártuk, hogy olyan gyors sikere legyen
az általunk legfelsőbb helyen beadott kegyelmi kérvénynek.
– Nem kegyelem útján szabadultam ki,
kedves ángyom. Nagyon egyszerű ennek a magyarázatja. A felsőbb
bíróságnál rájöttek, hogy az egész ellenem támasztott feladás hamis volt. Az
énnekem tulajdonított levél otromba hamisítás, egy sikkasztásaiért elbocsátott
sáfáromnak a koholmánya, aki ezt be is vallotta.
Arankának eszébe jutott, amit Pali
mondott neki erről a levélről. A cigánynak milyen finom érzése van!
– Tőlem aztán szépen bocsánatot
kértek a tíz hónapi letartóztatásért, én pedig szépen megköszöntem nekik, hogy
tíz hónapig eltartottak az állam költségén. – Ezalatt legalább voltam valami.
– És mostan megint leszálltam a magas paripáról: hazajöttem, s vagyok
megint „Senki Pál”.
– Óh, mi nagy aggodalommal voltunk
eltelve az ön sorsa miatt – monda Aranka, visszanyerve nagy hirtelen
színjátszói tudományát.
– Tapasztaltam, kedves sógorasszony.
– Az enyhítésekben, miket velem éreztettek, akikre neveltetésem bízva volt,
felismertem a te jóltevő kezedet. Különösen nagy hálára vagyok lekötelezve
irántad, hogy távollétem alatt, szegény gyászbaborult anyám helyett, a
háziasszony tisztét viselted.
Minő gyilkos irónia.
Aranka az ajkába harapott. Ebben a
szóban a felmondás is meg volt adva. Mátul fogva megint Anna báróné a
ház asszonya. Az úr Zoltán.
Hát a kegyelmes úr? Meg a neje? Mi
itten már most? Vendég? Zsellér? – Vagy megtűrt atyafiság?
Az egész társaság összesugdosott.
Mindenki kényelmetlenül érezte magát.
Zoltán vette észre, hogy a társaság
ugrásra áll készen. Sietett elejét venni a feszélyezett állapotnak. Olyan
hangosan, hogy mindenki meghallhatta, mondá Arankának:
– Különösen nagyraveszem azt a
gyöngéd figyelmedet, kedves sógorasszony, hogy hazaérkezésemnek a
megünneplésére ilyen díszes társaságot gyűjtöttél össze!
S nagyobb nyomatékul a karja alá
vonta Aranka kezét, s úgy fordult a társaság felé.
Ez a tüntetés tetszett a
vendégtársaságnak – annál kevésbé a deplaszált kegyelmes úrnak, akit Zoltán még
mindig nem akart észrevenni. Az csak magában dúlt-fúlt.
Igazán tréfásnak találta mindenki
ezt a helyzetet.
A jelenlevők mindegyike tudta a
kulisszák mögött történteket. Hogyne? Provinciális székvárosban úgy kiszivárog
a titok, mint a kényeső a szarvasbőrön át.
Aranka egykor Zoltán menyasszonya
volt – azután a kormányzó pártfogoltja – majd a féltestvér felesége – azt is tudta,
aki akarta, hogy Zoltán felségárulási perének ki volt a megindítója? És most a
fölmentése és kiszabadulása után karöltve sétál – a saját termében a rab az
árulkodóval, hajdani kedvesével.
S minden szavával finom, illó mérget
szagoltat vele.
– Te tudtad ugyebár, hogy ma
megérkezem? Hogyne? Legelső kútforrásból értesülhettél róla. Holnap
első dolgom lesz a Durchlauchtnál tiszteletemet tenni, s
megköszönni a kegyes közbenjárását. Itthon van-e?
Aranka szeretett volna egy
késdöféssel felelni erre a kérdésre.
– Nem tudom. A férjem fogja tudni.
Kérdezze tőle.
Zoltán pedig ahelyett, hogy az
egyenes utasításra hederített volna, azt ragadta meg, hogy „hát mi nem tegezzük
egymást?”
– Azóta még nem találkoztunk – hebegé Aranka.
– „Azóta!” De hát milyen dátumról számítjuk
ezt a hedzsirát! – Most vagyunk a fructidor hónapjában. Utoljára
találkoztunk a brumaire-ben. Ugye hát? Leydeni János koronázása
alkalmával! Milyen híven tapsoltam én akkor „Fides”nek! Emlékezetes egy este
volt!
Aranka közel volt hozzá, hogy
elájuljon.
Zoltán a társasághoz szólt.
– Kérem, tisztelt hölgyeim és uraim!
Folytassák a mulatságot, ahol én megérkezésemmel félbeszakítottam. „Tessék
zenélni, táncolni, zálogosdit játszani. Én magam is mulatni akarok ma. – Duplán
születésnapom van. – Annak megisszuk ma az áldomását. – Az én szeretteim
között, akik olyan várva vártak. – Ah! Itt a whistasztal felterítve. Ez az én
kedvenc játékom. – Mindjárt összeállítunk egy játszó társaságot. Szabad
egyiknek kérnem a kegyelmes asszonyt? (Már nem tegezte.) Úgy tudom, hogy
nagyon jól játssza a whistet.
Ez megint egy méregcsepp. Csak a
háziasszony nem ülhet le kártyázni. – Aranka már játszhatik whistet.
Némán inte fejével, hogy
beleegyezik.
– Harmadiknak a megyefőnök urat
kérném – mondá Zoltán.
Lebegut úr odatoppant egyszerre.
– Ezer örömmel, ezer örömmel! De
csak fél krajcárban, fél krajcárban.
– Hát negyediknek? – Zoltán
szétnézett a társaságban, ki volna itt kártyafogható ember?
– Tán a kegyelmes úr? – monda
Lebegut. – A gróf úr öccseura?
– Ah, az öcsém nem ért hozzá. Úgy
játszik, mint a bot. Jőjj ide, Pálom! Egészítsd ki a partit.
No még csak az kellene, hogy Palit
odaültesse a whistasztalhoz, vizavinak Arankával. Az elébb ki akarta dobni a
másik háziúr.
A művésznek több esze volt, nem
állt rá:
– Én nagyon gyöngén játszom a
whistet.
– Az a legnagyobb érdem a whist
játéknál, ha az ember elismeri magáról, hogy rossz játékos. Csak te foglalj
helyet.
Ez már Simonnak mégis csak sok volt.
Kínos zavarodás és elfojtott düh
kifejezésével arcán kerülgette Zoltánt, mozdulatai elárulták ideges trémáját.
Most már egészen odafurakodott mellé, hogy okvetlenül találkoznia kellett
Zoltán tekintetével.
Barkó Pali csúnya kelepcében érezte
magát; lehetett látni, nem az arcán, hanem a felhúzogatott vállain. A cigánynak
a két válla szokta elmondani, hogy szeret valamit nagyon, egy kicsit, félig –
vagy „kell az ördögnek”.
A Manga teát hordott körül
csészékben. Odasomfordált Pali mögé, s a fülébe súgott cigányul:
– Iszkiri more! Eredj haza a
feleségedhez! Nem jó itt neked!
Lebegut úrnak valami mentő
ötlete támadt, amivel kettévágni remélte ezt a furcsa, bonyolult helyzetet.
Elemelt egy teáscsészét a Manga tálcájáról, s az egész társaságnak szóló hangon
ilyen felköszöntésre buzdítá fel magát:
– A gróf úr szerencsés hazaérkeztére!
Ez a toaszt általános viszonzásra
talált.
– Nem, uraim! – kiálta Zoltán. –
Toasztot borral szoktunk köszönteni.
Arra, mintha csak éppen most venné
észre Simon bárót, vagy mintha folyvást megszokta volna, hogy együtt van vele,
szép nyájasan, atyafiságos bizodalom hangján szólt oda neki
– Ugyan édes öcsém, Simon,
légy olyan jó, eredj az írószobámba, vedd elő az asztalfiókombul a
belső pincémnek a kulcsát. Tudod, hol áll? S hozass fel a Jánossal a mi
kedves vendégeinknek abbul a 34-iki rózsamálibul vagy húsz palackkal…
Hiszen nem volt abban semmi
gorombaság. Bátyja szólt az öccséhez, az idősebb testvér, aki birtokosa a
háznak, a jószágnak, az ifjabbhoz, akit nem illet meg semmi, de akivel szívesen
megosztja mindenét. Ha Simonban csak egy csepp lett volna az ősmagyar
kedélyből, legfeljebb azt a tájszólamot vágta volna vissza Zoltánnak, hogy
„magad, uram, ha szolgád nincs!” De idegen volt annak teste-lelke. – A sértett
ámbíció fortyant fel benne. Hátravetette a fejét dölyfösen, s recsegő hangon
szólt oda:
– Uram? Én a kerületi főnök
vagyok!
Lehet, hogy ezt még Zoltán nem
tudta. Talán észre sem vette azt a gomblyukba akasztott rendjelt? Idején volt
őt figyelmeztetni rá, hogy a villámok légkörében jár. Akit ő most
borért küld, az egy excellenciás úr!
Erre Zoltán a legártatlanabb
nyájasággal mondá:
– Nem tesz semmit, azért te is
ihatol abból a rózsamáliból.
Mintha ő volna az, aki testvéri
szívének kifogyhatlan jóságából – megkegyelmez eltévelyedett öccsének.
S a vendégsereg nemhogy elszörnyedt
volna e megsértése fölött a hivatalos rangtekintélynek, sőt itt-amott egy
kis kárörvendő kuncogás volt hallható. – Ha a hivatalfőnök
tyúkszemére gázolnak, az mindig csiklandó hatást idéz elő az
alárendelteknél.
Simon e szóra mérgesen fordult meg,
s a könyökével kiüté a háta mögött settenkedő Manga kezéből a
teástálcát. A findzsák mind a földre potyogtak, némelyiknek le is törött a
füle.
–
Ostoba lúd! – kiálta Simon Mangára, mintha az volna ennek a balesetnek az oka.
Manga
sietett felszedni a lehullott csészéket a tálcára, s igazi cigány filozófiával
okoskodott magában:
–
Ne haragudjál már! Hisz a gróf porcelánja törött már össze; nem a tied!
Aranka
odasietett a férjéhez. Itt ma már nem jön össze a whistparti!
Zoltán is fordított egyet a dolgon.
Palihoz intézte a szavát.
– No hát, édes Palikám, ha már
kártyást nem tudsz játszani, játsszad azt, amit jól tudsz. Húzd el nekem az én
kedvenc nótámat: „Megvirrad még valaha.”
– Ha a háziúr parancsolja – szólt
engedelmesen a művész, s azonnal hátravonult, az előszobában
consignálva ácsorgó cigányokat értesíteni a történendők felől, s
nemsokára fölzendült a gyönyörű szép, őskori magyar dal zenéje,
amelynek szövegét mindenki utánadanolja magában, aki hallja: „Megvirrad még
valaha! Nem lesz mindig éjszaka A magyarnak.”
De már ezt az inzultust nem állta ki
a kegyelmes úr.
– Menjünk innen – mondá a nejének. –
Ez az ő háza.
És a kegyelmes úr a kegyelmes
asszonnyal együtt éjnek éjszakáján átköltözött az eddig lakott palotából a
vendéglőbe, anélkül, hogy valaki marasztalta volna.
A vendégei pedig mind ott maradtak.
S amint a városban elterjedt a híre, hogy Bárdy Zoltán gróf hazaérkezett, s
ő tartja most a születésnapját, egyszerre vége volt az epidémiának, akik
meghívást kaptak, s azután leköszöntek a mai estélyről, hirtelen toalettet
csináltak, nem fájt már se kezük, se lábuk, siettek a társaságot kiegészíteni.
Éjfél tájon Anna bárónő
feltálaltatta a pompás vacsorát. A lakoma után pedig táncra kerekedett a
fiatalság, s tartott a vigasság kivilágos kivirradtig. Lebegut úrnak olyan
kedve kerekedett, hogy egyre danolta, akármit húztak is, a maga nótáját: „Csak
úgy iszik bújában, Kifordított bundában.”
És Lenke Simon ott hallgatta a
vendéglői szállása ablakából a szünetet nem tartó zenedöngést, mely a
Bárdy-palotából áthallatszott hozzá.
Pedig a policáj-órát is rég
meghaladták már, mégis muzsikáltak! S minden
tánczene után újra fölhangzott, hogy: „Megvirrad még valaha, Nem lesz mindig
éjszaka A magyarnak.”
Szerette volna a nyakát törni – a
magyarnak is, a cigánynak is, a grófnak is – akiért húzzák, akivel húzatják és
aki húzatja.
De nem tehetett ellenük semmit. Hisz
az ő saját meghívott vendégei voltak ott együtt. Egész éjjel gördültek a
hintók. Most már mennek! – Maga a rendőrkapitány is ott táncolta a
csárdást.
|