X. FEJEZET
Jótékony művészet
Ha valami megérdemelné a
statisztikus fáradságát, az bizonyára azoknak az adatoknak az összeállítása
volna, egy hosszú tetszhalott korszak alatt, amelyekkel a művészvilág
hozzájárult a nemzeti intézmények életben tartásához. Kár az utókornak azokat
elfeledni!
Művésznők és művészek
énekelték, deklamálták, muzsikálták össze az emlékszobrokat, fogadalmi
kápolnákat, kisdedóvókat, ők voltak a jótékonyság letéteményesei.
Azt már nem lehetett megtiltani a világi
hatalomnak, hogy aki tud hozzá, énekeljen, szavaljon, muzsikáljon, se a
közönséget visszatartani attól, hogy az ilyen élvezetért a pénzét odahordja.
Mikor aztán tele volt a kassza, akkor a művész azt mondta, én pedig ezt
átadom a megnevezett közintézetnek.
A művészek voltak a
legbőkezűbb mecénások abban a korban.
Azonban Lenke Simon még ezt is meg
tudta akadályozni. Azért volt hatalom a kezében, hogy annak a súlyát éreztesse
az alattvalókkal. Szépen kiérdemelte egy lustrum alatt a Gessler nevet.
A felesége ellenben a legbuzgóbb
választmányi tagja volt a jótékony nőegyletnek.
Ezek a nőegyletek is nevezetes
tényezők voltak a szomorú időkben. A csodatevő sors, mikor
elvette a férfiaktól a teremtő erőt, a nőket ruházta föl vele.
Szobrot kellene a magyar női jótékonyság emlékére emelni, mert ez egy
győztes hadjárattal fölért.
S aki az asszonyok ellen küzd, az az
istenek ellen küzd. Eszerint a szerepek igen jól voltak fölosztva. Simon volt
az üldöző, Aranka az oltalmazó. Akinek a férjjel galibája volt, az a nőnél
keresett oltalmat. És többnyire talált is. – Aranka ily módon a védszent, az
őrangyal hírébe került. Az ő befolyása ellensúlyozta az államférfi
rigolyáit.
Vajon midőn egyedül voltak,
minő párbeszéd folyt közöttük? Folytatták-e az ellenkezést négyszemközött
is, vagy pedig egymás szemébe nevettek: „ezt a színdarabot jól játszottuk!”
Talán még más beszélni valójuk is lehetett.
Aranka oly buzgónak, oly odaadónak
mutatta magát a hölgyek előtt, hogy azoknak teljes bizalmát megnyerte.
Anna báróné már megszerette a menyét, elfeledett minden keserűséget,
gyalázatot, gyanút, hitt a megtérésben. S az asszonyi szív (asszonyok
előtt) nyitva áll. Ha volt titok az országban, úgy azt Aranka révén
Simonnak legelső kútforrásból meg kellett tudni.
De hiszen nem volt az titok többé,
hogy valami történik ebben az országban. Kell ahhoz kalendárium, hogy az ember
észrevegye a tavaszt? – A virágok előbújtak a földből, az történt. A
napsugár csalja őket elő.
Egyszer csak azt lehetett látni,
hogy az emberek nem búslakodnak, nem panaszkodnak többé, jókedvük van, új ruhát
csináltat magának minden ember, mintha általános ünnep volna. Úton-útfélen
dalolnak és muzsikálnak.
Aranka eszes asszony volt. Ő
előre látta a nagy változást, s most már csak arra törekedett, hogy Simont
megtarthassa a hatalom polcán a jövendő fordulat esetére is. Amit a férfi
elrontott gőgös erőszakoskodásával, azt ő iparkodott furfangosan
helyrehozni.
A politikánál azonban van egy
erősebb elementum is. Mind a férjnek, mind a nőnek volt egy azonos
őrjöngése.
Az a démon, akiről Aranka
beszélt. „Bennem kétféle ördög lakik, egy lángoló és egy jegesztő
szellem.”
Ez volt Simon lelkében is. A
szenvedélyéért képes lett volna elvesztegetni a hivatalos állását, tekintélyét.
S a nőnek és a férfinak
ugyanegy akadály állt útjában, két becsületes léleknek a törhetlen hűsége
egymáshoz.
A cigány meg a cigányasszony oly
híven szerette egymást, mint – két nemes vadállat.
A medve nem hagyja el a feleségét, s
a medvenőstény a hímét soha. Azért mondja róluk a lengyel közmondás – „nye
dve” (soha ketten)!
Citera lehetett már huszonegy éves.
Csak úgy sugárzott róla a vad indus bűbáj. A női társaság befogadta,
hisz a férje jóltevőjük volt, minden alkalommal lehetett őt látni a
születésre, vagyonra büszke úrhölgyek között.
És Simon egészen utána volt
bolondulva.
S ugyanez a szenvedély emészté
Arankát; ő meg a művészért lángolt.
A régi görög klasszikus korban
Vénuszra fogták volna, hogy isteni szeszélyből oltott két szívbe ily
dühöt.
És mind a kettő ismerte a
társának ezt a szívfájdalmát. Különbség csak az volt közöttük, hogy amíg Simont
a sértett büszkeség féltékennyé tette (de nem szerelemféltővé), addig
Aranka azon fondorkodott, hogy Citerát elbuktassa. Ha a nő bukik, a férj
meg fogja utálni; s a bosszútól a hűtlenségig már csinált út vezet.
Simon még arra sem adott engedélyt
Barkó Palinak, hogy a székvárosban hangversenyt adjon, hasztalan volt minden
közbenjárás. Azt vetette ellene, hogy politikai demonstrációkra fog okot
szolgáltatni. Pedig az engedély ki volt már állítva, hanem az árát akarta érte
elébb megkapni. – Azt az árt Citerának kellett volna megfizetni.
Egyszer aztán Lenke Simont fölhívták
Budára a helytartósághoz. Fontos tanácskozmányok folytak. 1860 októberét írtuk.
Aranka kapott az alkalmon, s a
készen tartott engedélyt kiadatta a férje titkárával a Barkó Pali
hangversenyére.
A jótékony nőegylet egy házat
építtetett a kisdedóvó számára, annak a javára volt szánva a hangverseny
jövedelme.
Pompásan volt akkor organizálva a
láthatatlan kormány. Egy nap alatt el volt helyezve minden színházi jegy, a program szétosztva,
másnapra kitűzve az előadás. A visszatérő kerületi főnök
már csak a bevégzett tényre fog találni, s vissza csak nem muzsikáltathatja,
ami már egyszer le van hegedülve.
Egy órával az előadás kezdete
előtt már együtt volt az egész hölgyválasztmány a színház foyer-jában,
ahova az ismerősök is betekintettek, akik be voltak avatva a mai est
titkába. A mai est folyamán az úrhölgyek a művésznek egy pompás
ezüstkoszorút fognak hálájuk fejében átnyújtani. Ezt a koszorút szabad volt
megtekinteni a barátságos elemeknek.
Ott volt Anna báróné, Aranka báróné
és Citera is. Manga is ott lappangott valahol a függönyök mellett. Egyedül
sehová sem eresztette Citerát.
Anna báróné megnyitá az
értekezletet.
– Tisztelt tagtársak! A mai
hangverseny eredményéül jelenthetem, hogy ezzel teljesen egybegyűlt az
összeg, melyen a kisdedóvó házát felépítettük.
(Mesébe való dolog volna az ilyesmi
más országban, itt igaz történet.)
Citera
nem állhatta meg, hogy közbe ne szóljon:
–
És ezt mind az én uram hegedülte össze.
–
Valóban az ő érdeme ez.
–
Nem az ő dicséretére mondtam, hanem a magyar közönségnek a magasztalására.
Hogy egy szegény vándorló muzsikusnak a hegedűszavára megindult adakozni.
S ha én zsémbeltem vele, hogy mért töri magát olyan nagyon, mind azzal
vigasztalt, hogy nekünk lesz majd arra a „dédóra” legtöbb szükségünk. – Az
igaz, hogy már öten tépásszák egymás haját odahaza.
A hölgyek csendesen megmosolyogták
ezt az ömlengést; de Anna komolyan vette.
– Ez a hangverseny lesz a hazai
hangversenyeinek a koronája. Már tegnap minden
jegy el volt adva. – Hát még ha a programot fogják olvasni. – De mi is ki
fogjuk fejezni a hálánkat a művész iránt, ki jótékony célunkat sikerre
vezette. Elhatároztuk, hogy a mai hangverseny közben egy ezüstkoszorút fogunk a
művésznek átnyújtani: – és íme aranykoszorú lett belőle.
Azzal fölnyitá a bársony tokot, mely
a fehér színpadi asztalon feküdt.
A hölgyek mind megvoltak lepetve:
ah! ah! – hangzott minden ajkon. De legjobban elbámult a pénztárnoknő.
– Hogy lehet ez? Énnálam csak
ezüstkoszorúra való összeg volt.
– Úgy lehet, hogy egy úrhölgy az
egész aláírt összeget megkétszerezte.
– Ki az? Ki az! – kérdé egypár
kíváncsi fej.
– Nem tudatta a nevét. Az összeget
zárt levélben küldte el, aláírás nélkül.
Sokan
arra gondoltak, hogy az a névtelen adakozó maga Anna báróné volt.
–
Most az emlék átadásával kell megbíznunk egyletünk tagjai közül valakit.
– Az elnöknőt! – hangzott
minden oldalról.
– Én nem tehetem azt; mert ha több
ember előtt kell beszélnem, rögtön előfog a szívdobogás, s beszéd
helyett csak zokogni tudok. Méltóztassanak valakit ajánlani.
Citera megint hebehurgya módon
beleszeleskedett. – Nem volt szegénykének kellő nevelése; sohasem tudta
megszokni, hogy mi illik egy úri társaságban.
– Hát ki lenne arra méltóbb, mint
az, aki az ezüstkoszorút arannyá varázsolta át: a kegyelmes asszony.
Arankára mutatott.
A báróné hidegen kérdezé:
– Honnan tudja ezt kegyed?
Citera azzal a ravasz cigány
mosolygással mondá:
– Hogy én ne tudnék ilyesmit?
A hölgyek mosolyogva csóválták a
fejeiket.
– Jó! – mondá Aranka, levetve a
tartózkodást. – Hát én elvállalom a koszorú átadását. Én megszoktam a
színpadot, s nem fakadok sírva, ha deklamálni kell.
Új ismerősök érkeztek.
Jött Lebegut úr (aranyos magyar egyenruhában)
Fruzina asszonnyal, akinek a fején debreceni tornyos főkötő volt;
Balambér úr, aki ismét bajuszt viselt és fekete parókát, élete párjával; majd
legázolta a sarkantyúja sleppjét valamennyinek; Ollósi úr, aki egy óriási
babérkoszorút cipelt, négyrőfös nemzetiszín szalaggal, amire a művész
neve s a dedikáció volt nyomtatva aranyos lapidár betűkkel.
– Korán is jöttünk, korán is jöttünk
– mondá Lebegut úr. – Ez nekem szokásom, szokásom. Mindig első vagyok a
színházban. Addig is megnézzük az ezüstkoszorút! Ah, aranykoszorú!
Ollósi úr azt tartá, hogy ha már
koszorút akarnak nézni, ne azt a csekélységet nézzék; hanem azt, amit ő
tart két kézzel felemelve.
Fruzina asszony azt kérdezé
jelekkel, hogy vajon azon a koszorún keresztül fog-e ugrani a művész, ahogy
a cirkuszban szokták a kunsztrájterek.
– Vajon mennyit érhet ez a koszorú?
– kérdé Balambér úrtól a felesége.
– Tíz katasztrális hold, príma
klasszis a Mezőségen – felelt szakértően a kataszterelnök, s aztán
sietett üdvözölni a kegyelmes és méltóságos asszonyokat, bemutatva a sokat
ígérő tenyereit. „No hiszen lesz itt ma taps, hogy rezegni fog bele a
ház!”
Ollósi úr eközben Citerát vette
körül: egy darab hosszú papirost, amit hírlapírói műszóval „kutyanyelvnek”
nevezünk, mutogatott neki.
–
Én már megírtam előre a referádát a mai koncertről, olvassa el,
nagysám.
– Nem tudom én ezt olvasni.
(Nem mintha nem tudott volna írást
olvasni Citera, hanem az Ollósi úr szarkalábjait nem tudta olvasni.)
– Nem kaphatnám meg a művész
úrnak a banketten mondandó tósztját a lap számára előre? – Nem
kegyeskednék nekem nagysád, a koszorút készíttető hölgyeknek a neveit
feldiktálni? – Hol készült, kérem, az aranykoszorú? Ki fogja átadni?
S eközben a nyert válaszokat
gyorsírói jegyekkel hirtelen a jegyzőkönyvébe firkantá, melyet nagyobb
kényelem okáért Balambér úr széles hátára helyezett el.
– No nézd! – morgolódik a kataszter;
– ez az én hátamat használja pultnak! De csak élelmes is az ilyen újságíró. –
No aztán engemet is beleírjon, hogy itt voltam.
Ezalatt megérkezett Bárdy Zoltán és
a művész.
Azon évnek a divatja szerint voltak
öltözve.
Zoltán granátszin atillát viselt
antik gombokkal, fehér kalotaszegi varrottas mellényt, vadgalambszín magyar
nadrágot, hosszúszárú kordován csizmát nagy, pengős acélsarkantyúval.
Pali pedig fekete bársony atillát
hordott, granát gombokkal, meggyszín magyar nadrágot, rojtos nyakravalót, a
csizmája fénymázos volt, gombos ezüstsarkantyúval.
Mind a ketten Anna bárónét siettek
elébb üdvözölni.
Zoltán az anyjánál maradt, s halkan
mondá:
– Idáig eljutottunk az
akadály-hangversenyben.
– Remélem, hogy nem lesz több
akadály előttünk.
– Nem tudom. A kerületi főnököt
láttam mellettünk elgördülni gyorskocsival.
Pali pedig Arankát üdvözlé. A
delnő egész kezet szorított vele. Az arca ragyogott a
jókedvtől.
–
Ma ki fogja ön vívni az olympi győztes nevét.
–
A jó szándékon nem múlik nálam.
–
Egy kis meglepetés fog önre várni. A hölgyek emlékének átadásával én lettem
megbízva.
–
Ez oly nagy szerencse rám nézve, hogy szinte megdöbbent.
– Ah, a művésznek éreznie kell a
hatalmát. Ahol más csak imádkozik, a művész hódít. Egy más világ lakója
az. Én is laktam egykor e szép világban; s örökké visszasóhajtok bele. És
sokszor úgy jön, mintha futnom kéne, erővel visszatörnöm elhagyott
mennyországomba. – Olyan ez rajtam, mint a holdkór. – És amikor rám jönnek azok
az isteni álmok, ha olyankor volna egy kéz, amely megragadna, el tudnám hagyni
ezt az egész meggyűlölt világot, s belerohanni abba a felséges tűzbe,
melyben a főnix megég és újjászületik.
A művész nem felelt semmit ezekre
a bombasztokra, pedig ő is tudott volna hasonlókat mondani. Csakhogy
ő ismerte ezeknek az értelmét jól.
– Ön ma az én kedvenc dalomat fogja
eljátszani – mondá Aranka. – Azt mondják, hogy azt egy király írta a
királynéjához.
(A „Repülj fecském ablakára”.
Rákóczinak tulajdonítják a versét.)
– Most pedig egy rabszolga fogja
eljátszani – felelt rá Pali.
– A rabnőjéhez?
– A királynéjához.
– Ha kegyosztásban állna a
királynéság, tudnék az lenni. A díszlakoma után – előre megsúgták – a
fényes társaság föl fog engem szólítani, hogy énekeljek egy dalt. – Én
vonakodni fogok. – De hogyha ön is szól egy szót, akkor engedek a
közóhajtásnak. – Olyan régen nem énekeltem, talán nem is tudok már? – Melyik
dalt szereti ön jobban? Rozina magándalát vagy Arditi „Csók-keringőjét”? –
Ugye a Csók-keringőt? Ah, minő báj van abban!
S halkan eldúdolta a kezdő
verset.
„Sulle
– sulle labbre.” – Csitt! Ez meglepetés fog lenni.
Pali
arcán valami keserű, iróniás mosoly látszott.
– Én is hoztam egy meglepetést a
kegyelmes asszonynak. A kegyelmes úr hazaérkezett.
Aranka oly dühbe jött e szóra, hogy
egészen elfeledkezett magáról.
– A férjem? Az lehetetlen. Hisz
annak most Budán kell lenni a tanácskozmányban.
– Pedig hazajött, mégpedig külön
gyorskocsival.
(Akkor még nem volt abban az egész
tartományban vasút.)
– Tán csalódott ön?
– De láttam őt a kocsival a
palotájába behajtatni.
– Ilyen infernális ötlet csakis
tőle telhetik ki. Értesítse ön erről az elnöknőt.
Pali
meghajtotta magát, s Anna bárónéhoz ment. Aranka reszketett a haragtól.
„Simon megjött? Gyorskocsival! Nem
is a saját hintóját rendelte a debreceni vasúthoz mint rendesen. – Ez az ember
vesztét érzi! – Mi hozza őt most ide? – Neki most Budán kellene lenni,
ahová sietve fölrendelé a helytartó. – Lét és nemlét kérdése forog fenn rá
nézve. – Bécsből kormányválságot jeleznek. S ő most eszeveszetten
hazafut. – Éppen a mai napon! Ah, kedves úr. Ez az én napom! – Megbolondult ez
félig? No hát legyen egész bolond.”
Arankának egy démoni ötlete támadt.
Fölkereste Citerát, akivel mindig igen nyájasan szokott bánni. Kényeztette,
mint egy gyermeket. Olyan mézesmázosan beszélt hozzá.
– Kérlek, kedveském, tégy a
kedvemért egy szívességet. Most súgták meg, hogy lakoma után föl fognak
szólítani, hogy énekeljek el egy dalt a társaságnak. – Légy szíves, itt a
boudoirom szőnyegajtajának a kulcsa, ott állnak az étagère-en a
hangjegyeim. – Ülj a hintómba, eredj föl és keresd ki az Arditi
Csók-keringőjének a hangjegyét. – Az inas kísérjen föl. – Ugye megteszed,
kedveském?
Citera két gömbölyű válla egyet
táncolt erre a szóra, elmosolyodott rá.
– Minthogy a kegyelmes úr nincs
otthon, megteszem.
Jobb lett volna Palinak, ha Aranka
helyett a feleségének mondta volna el, hogy látta Simon bárót hazajönni. Citera
még nem tudta azt.
Aranka lekapcsolá a karperecéről
a kis aranyozott alumínium kulcsot, mely a boudoirja szőnyegajtajához
szolgált, s átadta Citerának. Az gyorsan elsietett, hogy az előadás
kezdetére visszajöhessen.
Aranka az óráját nézte.
„Hogy állunk az idővel? – Ha a
báró most jött meg az útról, előbb át kell öltöznie. Úti gúnyában
színházba nem mehet. Nagyon hiú a szépségére, különösen a hajfürteire. Abba
beletelik félóra. Azalatt a jó szerencse helyébe toppan. Meghallja, hogy a
boudoirban jár valaki. A szobája szomszédos vele. Citerát találja ott egyedül.
A többi aztán a rosszak dolga.”
Aranka olyan diadalérzéssel igazgatá
a tükörből a ruhája fodrait, mint aki teljesen el van készülve arra a
kettős válságra, amit fölidézett.
Ott az egyik fog leesni, itt a másik
– a közös égből.
Csak egy dologban számította el
magát.
Arra nem gondolt, hogy a megsértett
férfinak nincsen hiúsága. Aki dühbe jött, nem megy a tükörhöz nyakravalót
újrakötni.
Amint Simon a lakására megérkezett,
nem talált az egész háznál mást, mint a kapust. Minden cseléd a színháznál volt, ki a bakon,
ki a kakasülőn: titkár, írnok a parteren. A kapusnál volt minden kulcs. Az nyitogatta fel előtte
az ajtókat.
Dúlva-fúlva járta végig a szobákat;
csapkodta az ajtókat maga után. A felesége hálószobájában megkapta az asztalon
a mai hangverseny programját. Mikor elolvasta, toporzékolt dühében. Aztán
tovább kutatott. Egy fiókban meglelte Anna bárónénak a levelét, melyben
megköszöni Arankának azt a nagylelkű adományát a Barkó Pali
aranykoszorújára.
És Simon a sok jó tulajdonságai
hegyébe még fösvény is volt.
Aranykoszorút! A cigánynak!
A kapus alázatosan kérdezte, hogy ne
melegíttessen-e a kegyelmes úr számára a feleségével vizet a borotválkozáshoz?
– Kisztihand! Jó leszek én ilyen
borostás pofával is.
Még csak más kabátot sem vett
magára. Megtartotta azt a szürke dzsekket a zöld hajtókával.
Ha tudta volna, hogy micsoda
szerencsét szalaszt most el! Még csak bérkocsit sem hozatott, gyalog ment el a
színházba, nem is a főutcán, hanem amerre közelebb, egy sikátoron át.
Így aztán elkerülte a hintaját,
amelyben Citera sietett az ő palotájába Csók-keringőt keresni.
Egyszer csak betoppan a foyer-ba,
mint egy bomba, az összegyűlt díszruhás társaság közé.
Aranka volt az első, aki
meglátta.
Elébb
megrettent, de aztán egyszerre mosolyogni kezdett.
– Ah! Ön is megérkezett? Ez igazán
kedves!
Simon pedig fuldokolva a
sietségtől és indulattól, lihegé:
– Micsoda komédia ez itt?
– Hát komédia-házban komédia szokott
lenni.
– De azt nem mi játsszuk, hanem
nézzük, s ha tetszik, megtapsoljuk, ha nem tetszik, kifütyüljük.
– Hát ön tapsoló vagy fütyülő
szándékkal jött ide?
– Még az utóbbinál is rosszabbal.
Hogy megakadályozzam ezt a demonstrációt.
– Miféle demonstrációt?
– Ezt a mai úgynevezett
hangversenyt. Ki adta meg erre az engedélyt?
–
Ön maga. Ott volt az aláírt engedély a titkárnál, aki különben is föl van
hatalmazva, hogy közmulatságokra engedélyt adhasson.
–
S önök felhasználták távollétemet, hogy egy ilyen tüntetést a közmulatságok
kategóriájába becsempésszenek!
–
Nem találom ki ennek a mondatnak az értelmét.
–
Minden nyilvános előadásra nyújtott engedély ahhoz a feltételhez van
kötve, hogy a rendezők benyújtsák a programot a cenzúrának, három nappal
az előadás előtt.
–
Azt megtették. A cenzor helybenhagyva adta vissza a programot.
– Holnap el lesz csapva a cenzor.
Hájfejű. Port hágy hinteni a szemébe egy ilyen programmal!
– Mit talál ön ebben?
– Mit? Tessék idenézni! (Simon
kivette a zsebéből a neje asztalán lelt színlapot.) Először is jön a
Svihrovai nóta. – Tudja ön, mi az? Ez nem más, mint a „Bercsényi indulója”,
amely mellett a kurucok az országból kivonultak.
– Én nem ismerem Bercsényit, s
sohasem láttam kurucokat.
– Hát ez a másik? A „Bihari
kesergője?” – Hisz ez a valóságos Bihar
vármegyei protestáció!
– Zenére téve? Csodálatos!
– Aztán jön a „Repülj fecském”.
Erről meg köztudomású, hogy a szövegét Rákóczi Ferenc írta a feleségéhez.
– Hát bántott azzal valakit, hogy a
feleségéhez verset írt?
– Itt van aztán a végén Berlioz
transzpozíciója egy magyar indulóra, teljes zenekarkísérettel. Tudja ön,
mi az a Berlioz-féle transzpozíció? – Az a Rákóczi-induló!
– A főpróbán hallottam, s
mondhatom, hogy valami gyönyörű zene.
– De hisz az őrült gondolat:
azt képzeli, hogy ezt egy rendezett állam kormánya el fogja tűrni!
– Hát olyan gyönge lábon áll az önök
rendszere, hogy azt egy hegedűvonó is földöntheti?
– Nem a hegedűszó, hanem akik
attól megbolondulnak! Az egész ország föl van keveredve. S nem alulról jön a
felfordulás, hanem fölülről. A mágnások és mágnásnék indítják a galibát. A
konzervatív főurak izgatják a könnyen fellobbanó tömeget. – Pesten ők
maguk játszanak komédiát, írókkal, színészekkel összefogva. – Humánus cégért
tűznek ki „Szűkölködő horvát testvéreink javára!” – Mintha a
kormány nem gondoskodnék a maga horvátjairól! – Színpadi képletekben
testesülnek meg a protestációk. Az ócska kardok szerepelnek az
élő-képletekben, s láttukra tombol a közönség. – Ha nyomtatva nem
mondhatják el a panaszukat, elsírják zenében, s a tömeg megérti őket.
Muszka hercegasszonyok deklamálják magyarul, hogy „Ha férfi vagy, légy férfi!”,
s a magas rangú komédiások szekeréből kifogja a lovakat a csőcselék,
s úgy vontatja az utcán végig ujjongva. – S ön azt hiszi, hogy én el fogom ezt
tűrni, ameddig az én kezem elér?
Ez mind magas pátosszal volt
elmondva, annál komikusabb volt a hatás. Ennyi ártatlan mulatság mint hatalmi
megtorlásra méltó zendülés!
Aranka nagyot kacagott rá.
– Uram! Ez oly szép volt, hogy ha ön
ezt a színpadon elmondaná, nagy tapsot aratna vele. – De minek vesztegeti ezt a
nemes pátoszt énrám? – Ez különben is nem tartozik az ön szerepköréhez. Az ön
szakmájához tartoznak a rutinált bonvivánok, a sarzsált karakterrollék,
maradjon azoknál. Beszéljünk egész bizalmasan. – Hisz egy test, egy lélek
vagyunk. – Ön nagyon haragszik. – Azt látom, és elhiszem. De hogy ehhez a magas
politikának valami köze volna, azt nem látom, s ha látnám, sem hinném, ugyan ki
fog ágyúzni – verebekre?
– Nem kell kicsinyleni az
ellenséget.
– Ennek az ellenségnek a lépvessző is elég. – Az
egész magyar faj olyan, hogy az ujja körül csavarhatja, aki szépen bánik vele
–, hanem ha törni akarja valaki, akkor visszapattan és megüt! – De hát mi közöm
nekem ehhez? – Én asszony vagyok, politikához nem értek. Hanem aztán az
asszonyi tudományhoz: – ahhoz értek.
– No hát halljam, mihez értesz?
Simon tegezni kezdte a feleségét. Ez
csalfaságot árult el.
Aranka bizalmasan ölté a kezét a
férje karjába, s úgy beszélt hozzá, mintha családias nyájaskodás folyna
közöttük.
– Nekem nincsenek Árgus-szemeim és
Dionysius-füleim, hanem van spiritusz familiáriszom, amely nekem mindent
megsúg. – Te magad is lekötötted a szavadat már, hogy meg fogod engedni az
európai hírnevű művésznek, ki itthon is a legnépszerűbb alak,
hogy egyszer a lakóvárosában is bemutassa a művészetét – jótékony célra.
– Kinek kötöttem le a szavamat?
– Ez igen kedves, szeretetreméltó
teremtésnek; a művész nejének.
– De csak föltételesen.
– Hát persze, hogy föltételesen.
– Föltéve, hogy a programja a
cenzúrán…
Aranka nem hagyta végigmondani.
– Dehogy program, dehogy cenzúra! Nem
azon fordul meg a dolog. – Hanem azon, hogy az instáló szép asszony minden alkalommal magával
vitte az anyósát is, mikor a magas úrhoz ment könyörögni. – No hiszen! Ezek az
anyósok! Ezek aztán az igazi Árgusok és Dionysiusok!
Simon csak a bajuszát rágcsálta
zavarában.
– Te azt súgtad a szép
kérvényezőnek, hogy hajlandó volnál megadni az engedélyt a művésznek,
ha a koncesszióért ő maga jönne el – egyedül. – No – nem a művész –
egyedül, hanem a felesége.
– Eh! Mendemonda!
Aranka nem bocsátá el még Simon karját.
Tovább suttogott a fülébe.
– Akkor aztán vehet föl a
művész a programjába, amit tetszik. Akár azt a trombitafinálét, amivel
Jozsué Jerikó falait tönkremuzsikálta, nincs vele veszélyeztetve az európai
ekvilibrium.
– Te túlzasz!
– És mindezen a számításon keresztet
húzott végig az a malapropó véletlen, hogy a szép „Cithére” éppen akkor jött el
a koncesszióért esedezni – az anyósa nélkül, amikor te Budára utaztál. – Hát
mit tudhatta ő azt, hogy téged Budára hívtak! – Helyetted pedig engemet
talált. – Én természetesen a te szekretáriusod által megadattam neki, amit
kért, nála volt, s ő lefizette érte a kötelezett díjat, három húszast
ezüstben. – Azt ott találod elszámolva. – Innen van most az a nagy
fölháborodás! – Hogy az ország nyugalma veszélyben! – Az állami rend
megingatva! – Ugyan nem szégyenled magad?
– Azt én kérdezem tetőled. –
Nagyon ügyes vagy, azt elismerem. Amikor tartasz a megtámadástól, te
megelőzöd azt, s magad támadsz. – Csakhogy engem fölkészülten talál a
taktikád. – Nekem – férfinak – semmi sem tilos. – A férfibecsület
kvalifikációjából ez a szó „szerelmeskedés” ki van felejtve. – De a nőnél
még a tréfa is bűn! Hiszed, hogy nem jutott tudomásomra, hogy te voltál,
aki a cigányművész ezüstkoszorúját – te, a nagy alkimista! – arannyá
változtattad?
– Harpagont játsszuk?
– És most ugyanezen aranykoszorút te
készülsz neki nyílt színpadon, mint a hölgyek jutalmát, átadni.
(Ezt már röptében hallotta meg
Ollósitól, míg a lépcsőn följött.)
Aranka nevetve mondá
– Don Sylvát játsszuk?
Simon kidüllesztette a mellét, s
nagyon impozáns figurát csinált.
– Én tudni fogom, hogyan kell férji
jogaimnak érvényt szerezni!
Aranka most már egész hideg
nyugalommal fordult feléje.
– Uram! Mikor ön engem nőül
akart venni, én önnek elmondtam őszintén, ki voltam? Ki vagyok? Ki leszek?
– El nem titkoltam ön előtt semmit. – És ön mégis nőül vett engem. –
Pedig mindent „tudott”. – És most, midőn nem „tud” semmit, csak
gyanakodik, most akarja ön előttem a féltékenyt „játszani”?
Ez
a szó egészen cinikussá tette Simont.
–
Ejh, asszonyom! Vannak szarvak, melyeket az ember a nemesi koronája ágaihoz
ragaszthat, de hogy én egy kóbor minsztrel, egy csavargó trubadúr tolltarajával
engedjem a homlokomat dekoráltatni, arra nem vagyok elég jó!
– S ki mondta önnek, hogy annak a
trubadúrnak előttem szerencséje volt?
– Ha nem volt, az nem az ön erénye,
hanem annak az ostobasága.
Erre aztán kihúzta a kezét Aranka a
férje karjából.
– Amilyen vagy magad, úgy ítélsz
másról. Tedd, amit akarsz!
S azzal hátat fordított Simonnak.
– Azt is fogom.
Azzal Simon odalépett az
egybegyűlt úri társaság közé, parancsoló orrhangon kérdezve:
– Ki ennek a koncertnek a
rendezője?
Egyszerre ott termett Ollósi.
– Mindjárt előhívom, kérem
alássan.
Azzal
fúrta magát a tömeg közé.
Anna
báróné szelíd, nyájas tekintettel lépett „fia” elé.
–
Lásd, milyen szép eredményt értünk el! A mai hangverseny bevételével a
kisdedóvodánk otthona meg van alapítva.
Simon
szatírás dölyffel válaszolá:
–
Mármost alapítsatok majd egy „nagy gyermekeket” megőrző óvodát,
neveletlen árva patrióták számára. Arra van sürgetős szükség ebben az
országban.
Ollósi
úr visszatért Zoltán gróffal Simon báróhoz.
Zoltán
egész nyugalommal kérdené
–
Mit parancsolsz velem? Kegyelmes
uram?
– Te vagy a rendező? – Nem
veled akarok beszélni, hanem a muzsikussal.
Ollósi úrnak fölnyíltak a szemei:
„Ahá! Ez is a Phaedrus vadásza! Nem kereste az oroszlánt, hanem csak a nyomát.”
– Mindjárt ideküldöm – mondá Zoltán,
s elment Palit keresni.
Simon előtt ott tiblábolt
Ollósi.
– Édes Ollósi úr – mondá neki
rettenetes szelídséggel. – Most még egy dologra kérem. – Kegyeskedjék a
kedvemért rögtön levegővé változni.
Ollósi úr sietett a felsőbb
óhajtásnak eleget tenni; de azért bizonyosan ott tartotta a fülét. Hej, mert az
ilyen reporternek, ha maga eltűnik is, de a füle meg a szeme ott marad.
Egy perc múlva előállt Pali.
– Parancsolatjára állok, kegyelmes
uram.
Simon báró eléje tartotta színlapot.
– Ki állította ezt a játéksort
össze?
– Én.
– Mikor adta ön be a cenzornak?
– Három nap előtt.
– Mellékelve volt a dalok szövege?
– Be voltak nyújtva mind a
költemények, mind a hangjegyek.
– Akkor az a cenzor őrült volt,
aki ezeket megengedte! Én megtiltom önnek e zeneművek előadását.
– Kegyelmes uram. Én ugyanezeket a
császárvárosban, Bécsben is előadtam, a legmagasabb uraságok jelenlétében.
– Bécsben tehette ön. – Hiszen
szivarozni is szabad mindenütt; de a lőporos toronyban mégsem.
– De hiszen itt, ebben a városban is
eljátszom én ugyanezeket a darabokat nyilvános helyeken akárhányszor.
A kegyelmes urat egészen kihozta
sodrából az, hogy a cigánynak igaza mer lenni! Ővele szemben! Mértéktelen
dühbe jött egyszerre.
– Velem ne feleselj, cigány! – Ha
cigány vagy, légy cigány! Eredj korcsmába, kávéházba: húzd, amit a vendég
parancsol! – Azután fogd a tányért, s szedd össze az adakozást a
borozóasztaloknál! – De ha ezekkel a rendjelekkel akarsz föllépni egy théàtre
paré közönsége előtt, belépti díjak mellett: akkor tartsd meg a
becsületet. Ezt a programot nem játszod el.
S azzal a színlapot kettészakítva,
odadobta a művész lába elé.
–
Beszélni fogok a rendező urakkal – mondá Pali.
–
De ne az asszonyok szoknyái mögé sáncold el magad! – küldé utána a dölyfös
sértegetést Simon.
–
Férfiakkal fogok beszélni – szólt az visszafordulva.
Ezzel
a művész elvegyült a társaság közé.
Simon
báró egyre tüzelte magát, magában pattogva.
– Csak kitör a cigánytermészet a
cudarból! Azért, mert egy tejen nőttünk föl, még szembe mer velem állni,
és visszavagdal. Megállj! Majd tartok én neked ovációt! Majd azt a koszorút
tedd el, amit én kötök a számodra.
A
Manga onnan nézte egy szögletből.
– Jaj de csúnya vagy, mikor így
haragszol! Csak a feleséged ne látna ilyenkor. – Csak ne vicsorogtatnád úgy a
fogaidat. – Bizony úgy felejt az Isten!
Ollósi úrnak föl-fölbukkant a feje
félig egy ferzeszkaszni mögül. Magában sóhajtozott: „Hajh milyen érdekes cikk
lenne ebből, ha a cenzúra ki nem törölné! – De paskvilltárgynak se kutya!”
Eközben egy postakihordó rontott be
a foyer-ba, nagy táskával a nyakában, s egypár vendég lábainak letaposásával
odafurakodott a kegyelmes úr elé, katonásan szalutálva.
– Kegyelmes uram. Expressz dèpêche.
Azzal kinyitva a nagy táskát,
kihúzta belőle a lajstromos könyvet, meg egy hivatalos pecséttel lezárt,
nagy, kék borítékú paksamétát. Tintásüveg és toll is volt birtokában. Azt mind
egyszerre odakínálta Simon bárónak.
Az pedig most éppen nagyon
kifordított kedvében volt. A postásnak is meg kellett érezni a haragját.
– Az ördögökbe is! Még a színházban
is nyakamra hozzátok a dèpèche-eket! Vidd oda a levelem a megyefőnök
úrnak, írja alá helyettem az átvételt. Most nekem más hivatalom van.
A postás odament Lebegut úrhoz.
Annak a számára is volt egészen hasonló alakú levele. Odaadta a kezébe a
tintába mártott tollat.
Lebegut úr átvette mind a két
levelet, s beírta a könyvbe a nevét. Azzal a postás odább ment.
Senki sem sejtette, hogy itt e
néhány perc alatt egy darab világtörténet ment végbe.
Lebegut hűségesen prezentálta
Simonnak az átvett sürgönyt.
– Dignetur excellentissime!
Simon mérgesen elkapta a levelet, s
föltöretlenül az oldalzsebébe gyűrte.
– Majd elolvasom otthon.
Lebegut úr visszament a feleségéhez,
s egy falilámpa alá állva, fölvágta szépen a tollkéssel a neki szóló levél
pecsétjét, s elkezdte azt olvasni.
Mentül tovább olvasta, annál
hosszabb lett az ábrázatja, a szája gömbölyűre nyílt, s a két szeme
kidülledt. Azután Fruzina asszony felé fordult, s elkezdte neki a némajelekkel
magyarázni a levél tartalmát. Ők már megértették egymást.
Az a kacskaringós gallér azt
jelentette, hogy „miniszter”, a feje fölött ívben átemelt kéz azt, hogy „megbukott”,
a két kézzel csinált szélmalom azt, hogy „minden fölfordult”, a két tenyérnek
lapátszerű elfelé legyintése azt, hogy „minket innen eleblábaltatnak”.
Fruzina asszony némajelei az
ijedséget tolmácsolták: mi lesz belőlünk? Ismét visszamegyünk kintornázni,
furulyázni?
Lebegut úr aztán megnyugtatá
jelbeszéd útján. Azt nem tesszük, fizetik a teljes penziónkat, ezentúl
összetesszük a kezeinket, s a lábunkat lógázzuk.
Ezzel aztán Fruzina asszony teljesen
meg volt nyugtatva. Senki sem ügyelt rájuk, minden ember figyelme oda volt
ragadva Simon báróhoz. Mit fog az most mívelni?
Csak Ollósi úr figyelte meg a
Lebegut-pár mimikai eszmecseréjét, s kezdte azt magának érthető nyelvre
lefordítani.
Bárdy Zoltán közeledett Simon felé
és még egypár előkelő úr.
Lenke Simon három lépést hátrált
előlük.
– Kérem! Önökkel semmi dolgom.
Önökkel szóba sem állok. Nem vagyok semmi értekezésre bírható.
Aranka odalépett a férjéhez. Azt is
elutasítá.
– Báróné! Önnek a színházban csak a
páholyban van helye. Ön a színpadon nem komédiázik többet.
Ekkor
Anna báróné járult a fia elé.
– Édes fiam! Tekintsd a hölgyeket.
Az ország legtiszteletreméltóbb alakjait látod magad előtt. Minden szem
kérlelve fordul feléd.
– Grófnő! Én nem játszom el
Coriolant! Én ezekért a rám néző szép szemekért nem kockáztatom az
állásomat. – Hagyjon engem a grófnő békével! – Én önnek a világon semmivel
sem tartozom, mint ezzel a szilaj vérrel, mely ereimben tombol. Ami vagyok,
azzá magam teremtém magamat. Az önök jótékony hóbortjai miatt nem hagyom
magam porrá töretni.
Zoltán eléje toppant, felindult
hangon szólva hozzá:
– Uram, ne sértse ön meg a
hölgyeket!
– Én csak az anyámnak beszéltem.
– És az én anyámnak!
E nehéz jelenet félbeszakadt Pali
közbeléptével.
Minden arc föl volt hevülve az
indulattól, csak az övé volt olyan, aminő mindig szokott lenni,
mozdulatlan, nyugodt. Odalépett egészen közel Simonhoz. Szemébe nézett, amit az
nem tudott eltűrni.
S méghozzá az az előkelő
modor, amivel a cigány beszélt a hatalmas főúrhoz!
– Kegyelmes úr! Ahogy méltóztatott
megparancsolni, úgy teszek. Holnaptul fogva nem vagyok más a lakóvárosomban,
mint egy cigányprímás. Játszom a korcsmában, a kávéházban, a sétányon; húzom
azt, amit a vendégek parancsolnak, s járok tányérozni az asztalok körül. De ma!
Este hét órátul tízig – énnekem csak az én uram, a tisztelt közönség parancsol.
Annak fogok ma játszani. És azt fogom játszani, amit nyomtatásban kiadtam.
Tessék azután velem a kegyelmes úrnak azt tenni, ami hatalmában áll.
Azzal megfordult a sarkán, s átment
a foyer-ból a színpadra.1 Simon arca a dühtől úgy fénylett, mintha
öntött rézből volna a homloka, és izzadt bele. A hangja elfulladt.
– Még ilyen vakmerőséget nem
látott a világ! Hogy neked csak a te urad, a közönség parancsol? Te cigány! –
Majd megmutatom én hát neked, hogy ezt a te fenséges uradat, a tisztelt
közönséget is kiveretem ebből a házból!
Az egész társaság elszörnyedt erre a
szóra.
Zoltán gróf eléje állt a
hatalmaskodónak.
– Azt kísértse ön meg, uram! S aztán
legyen felelős azért, ami akkor történni fog.
Simon már benne volt az
erőszakoskodásban, nem lehetett meghátrálnia.
– Én felszólítom önöket, hogy vegyék
vissza a pénztárnál a belépti díjaikat, s oszoljanak haza! Ha nem engednek önök
a fölszólításomnak, én a hatalom eszközeihez fogok nyúlni. S azt a szemtelen
lázadót az asszonyok szoknyái mögül elhurcoltatom!
– Ön nyomorult! – kiálta rá Zoltán.
– Meg meri támadni a hölgyeket.
A
sértő szó megrázta a dühöngőt.
–
Ön engem nyomorultnak mer nevezni? – Köszönje, hogy testvérek vagyunk.
–
Voltunk már egyszer testvérek, karddal a kézben szemközt. – Hívassa ön a
poroszlóit. Verekedni fogunk! Meglátjuk, lesz-e önnek bátorsága az én testemen
keresztülgázolni? Mert engemet talál legelöl.
Több
férfi, köztük ősz szakállú daliák, odasietett Zoltán mellé. Nem szólt senki,
de tenni kész volt.
És
ekkor egy olyan oldalról, ahonnan senki sem várta, támadt Zoltán szavaira
erőteljes visszhang.
Mikuláj
úr ökölre szorított keze és fölemelt kalapja emelkedett ki a többiek feje
fölül. Ő kiáltott föl a maga idegen akcentusával.
–
Igazság megvan gróf úrnak! Mink ántrét megfizettünk. Akarjuk hallani muzsikát.
– Kikergetni publikumot theatrumból? Nem oda Buda! – Nem vagyunk
Muszkaországban, excellenciás uram!
A
feleség csitította.
–
Nem bánom, csapjanak el! Inkább kapálom krumplit!
Elbámult
mindenki. Még a Morvából ideszármazott idegen hivatalnok is föltámadt a saját
vérünkből való zsarnok ellen. Ez mindenkinek fölnyitotta a száját.
Kiabáltak már mindent összevissza.
Csak
Balambér úr nem kiabált semmit. Nagyon
halkan súgta a nejének:
– Gyerünk mi, innen Zsenám, mert itt
baj lesz! – Elosontában belebotlott Ollósiba, s igen szépen kérte: „Engem ne
írjon a referádába, nem voltam itten.”
Simon báró fölcsapta a kalapját a
fejére. Arankának megfogta a karját.
– Menjünk! Nem beszélünk többet, hanem
cselekszünk.
Anna báróné odarohant hozzá, s
letérdelt eléje.
– Simon! Ne felejtsd el, hogy az én
fiam vagy! Az Istenre kérlek!
– Én nem ismerek semmi rokoni
köteléket, csak hivatalbeli kötelességet.
Ez gyilokdöfés volt az anya
szívének. A báróné kebléhez szorítá a két kezét.
– Óh Isten! Küldj rám rögtöni
halált! – Hogy ne érjem meg ennek az órának a végét. – Hisz annyian meg tudnak
halni egy perc alatt a fájdalomtul, s ennél a fájdalomnál nem volt nagyobb
soha. Ölj meg Isten! Mert különben én magam ölöm meg magamat! – Óh, mert azért
bűnhődni kell, hogy ezt az embert én hoztam a világra!
A tántorgó úrhölgynek Manga sietett
támogatására. A cigányasszony nem félt. Neki nem volt semmi veszteni valója. A
bőre is elég durva, nem fél a korbácstól.
– Türtőztesd a fájdalmadat,
nagyasszonyom. (Elég hangosan beszélt, hogy a körülállók meghallhatták.) Nem
téged öl meg az Isten azért, hogy ezt a szörnyet a világra hoztad, hanem engem.
– Én szültem ezt az Isten ostorát! – Én tettem azt az átkozott csalást, hogy
azon az Istenharagja éjszakán elcseréltem a két újszülöttet. – Az ott a te
fiad, az a jámbor, az a dicső, a művész. – Ez pedig, ez a
gyehennaember: ez az én fiam! – Azt hittem, jót teszek vele, mikor belopom
őt az úri palotába. – Azt hittem, ha a farkaskölyket oroszlán fészkébe
teszik, oroszlán lesz belőle. – S lett belőle farkas, aki
mindnyájunkat összemar.
Aranka fölsikoltott.
– Minő meggyalázás!
Simon hidegvért színlelt.
– Megyefőnök úr! Fogassa el ezt
a szemtelen cigányasszonyt, s korbácsoltassa ki a városból!
E szóra dühösen ugrott eléje a
cigánynő. A szemeit elfutotta a vér, az ajkai tajtékzottak:
–
Engem korbácsoltatsz te meg? Anyádat? Átkozott! A cigányasszony anyaátkát
akarod kipróbálni magadon? Te fölfuvalkodott pöfeteg!! – Egyet fújok rád, s
össze fogsz zsugorodni, mint a gilvagomba!
Simon
fölemelte az öklét, hogy leüsse ezt az asszonyt.
Zoltán
megkapta a kezét.
–
Egy nőt akar ön megütni? Egy őrültet. Nemesember ön?
Simon
eszére tért e szótól. Jó segítség volt Zoltántól rá nézve a cigánynőt
őrültnek mondani.
–
Megyefőnök úr! Vitesse ön ez őrült nőt a kórházba, a
megfigyelő osztályba. Helyezzék el a tébolydába, államköltségen.
Lebegut
úr azonban nagy lelkinyugalommal állt ott, két kezét a gyomra fölött összetéve,
s egyik hüvelykujját a másik körül malmoztatva, s kategorikus hangon mondá:
–
Azt én bizonyára nem cselekszem, bizonyára nem cselekszem.
Simon
elképedt e hallatlan refraktáriusságra.
–
Hogyan? Ön nem engedelmeskedik az én parancsolatomnak?
–
Pro primo, pro primo én már általánosságban nem engedelmeskedem senkinek,
senkinek; mert én ez órában megkaptam a kegyes fölmentetésemet, fölmentetésemet
a hivatalomtól rögtön és azonnal, rögtön és azonnal. – Pro secundo, pro secundo
pedig ön sem parancsol itt már senkinek, senkinek. Mert ha érdemesnek tartotta
volna fölbontani azt a hivatalos paksamétát, paksamétát, ön is megtudta volna,
hogy az ideje letelt, ideje letelt. – Önt is elszólítják innen, cum honore, cum
honore. Minisztérium leköszönt, leköszönt. Új emberek jönnek utánunk, jönnek
utánunk. S már most, ha tetszik a báró úrnak, báró úrnak, utazhatunk par
kompanyi, par kompanyi – Csaszlauig, Csaszlauig.
Mindezt szokott humoros flegmával
mondá el a derék emberke.
Simon hasonlított a hipnotizált médiumhoz,
ki a delejező parancsára azt teszi, amit az mond neki; kivette az
oldalzsebéből az odadugott levelet, fölszakítá, kibontotta, elolvasá. A
levélben ez állt:
„A legkegyelmesebb októberi diploma
következtében a magyarországi municípiumok helyreállíttatván, uraságod a
fölöslegessé vált kerületi főnökség alul fölmentetik, nyugdíj iránti
igényei fennhagyatván.” Aláírva – a magyar kancellár.
Megrendülve kapott a fejéhez.
„Eldobtak! Mint egy divatból kiment
kabátot! Akik bálványt csináltak belőlem, cseréppé törtek. – Voltam és nem
vagyok. – Ma még reszketett tőlem minden ember, s holnap én reszketek
mindenkitől. – A talpamat csókolták, s holnap hozzám fogják törülni a
sáros talpukat. – Ha el vagyok temetve már, mért nem tudok meghalni?”
Talán csak gondolatában, talán
Arankához mondta. Talán hangosan, talán csak lelkében felelt rá neki Aranka:
„Mért futottál ide? Mért nem maradtál Budán?”
Valami moraj zúgott körülötte, a
fölszabadult elnyomottak első szabad föllélegzése, a káröröm és az
elégtétel suttogó szava. Érzé, hogy tenger ez, melybe ő elsüllyed. – Egyet
vetett magán, s ismét a felszínén volt. – Fölemelte a fejét dacosan.
– Jó! – Tehát ha nem vagyok se
kerületi főnök, se a gróf testvére, akkor kérhetek tőle elégtételt
azért a sértésért, amit szemembe vágott.
Meg akart halni.
– Szolgálatjára állok uram. Nevezze
meg a segédjét.
Simon széttekintett. Van-e még itt
valaki, akit félig-meddig hívének tarthat?
– Én gróf Ingoványi urat kérem föl.
– Én pedig Kalászi ügyvéd urat.
A két megnevezett félrevonult egy
szögletbe, egymással halkan értekezve.
Aranka fölsóhajtott, némi árnyékával
az elégültségnek.
„Végre egy férfias cselekedet! Csak
meg ne bánja holnap reggelig.”
Anna báróné síró arcát eltakarta.
– Óh, milyen szomorú nap ez!
Ingoványi és Kalászi urak előjöttek
a zugból, s a feleikhez lépve, valamit súgtak azoknak a fülébe.
Simon és Zoltán szótlanul intének
helyeslést. Az ügy a szokott útjára volt terelve.
A cigányasszony nem
türtőztethette a diadalérzetét. Odaszólt a bukott nagyságnak:
– Összezsugorodtál már, mint a
gilvagomba! Utolért cigányasszony anyádnak az átka gyorsan, ugye? S még te
fegyverbe mered szólítani ezt az igazlelkű embert? Áldott legyen az a
fegyver, mely azt a te fekete véredet kiontja!
Simon összeborzadt. Babonás volt. Ez
a varázslónő egy ráfújásával hüllővé változtatja, akire megharagszik.
Az lett ő már. Mesebeli tündérhercegből utált varangy, a
tündérherceggé is a cigányasszony tette, a hüllővé is az tette.
A kihívás és a vele járó körülmények
nyilvánosan történtek meg. Kínos feszültség uralta az egész társaságot. S e
nyomasztó hangulat közepett egyszerre csak belebben nagy lihegve, kipirult
orcával a társaság közé Citera, kezében a hangjeggyel.
Még csak sejtelme sem volt arról,
ami itt történt azalatt, amíg ő odajárt. Azzal a madárszerűen
csengő hangjával szólt Arankához, akit legelébb meglátott:
– Itt van az Arditi
Csók-keringője. Könnyen rátaláltam. Ott volt kitárva a zongora támlányán.
Általános volt a hatás.
Aranka megrettenve utasítá el
magától a hangjegyet. El volt árulva, hogy ő itt e társaságnak énekelni
készült. S még a Csók-keringőt! Kinek a kedvéért?
Simon szikrázó szemekkel nézett a
neje szemébe. Manga vad dühvel emelte a két kezét a feje fölé.
Anna báróné összekulcsolt kezekkel
borult Zoltán vállára. Az egész társaság fel volt förmedve.
S ez elszörnyedt arcok közepett ott
állt nevető, hűséges, gömbölyű, piros arccal a kis barna
menyecske; a keble lihegett a nagy sietéstől.
Mikor aztán körültekintett, s
meglátta az arcokon a különféle nehéz indulatok kifejezéseit: elmúlt az arcáról
a mosolygás, szemei rémlátásra nyíltak föl, s midőn megpillantá Simont
Aranka mellett, akkor egyszerre, mint a villámlobbanásnál, látta meg a
veszélyt, amelybe küldve volt, s iszonyattal dobta oda a hangjegyet Aranka
lábához, s aztán Manga keblére vetette magát, arcát elrejtve annak a
kendőjébe.
Simon durván kapta meg Aranka kezét.
Sietve tűntek el mindketten a társaságból.
E tragikus momentumban belépett a
világ legprózaibb embere, a színpadi rendező.
– Hölgyeim és uraim! Méltóztassanak
a páholyaikat elfoglalni. A művész úr sürgeti az előadás megkezdését.
Barkó Pali akkor eltávozott, amikor
az ultimátumát elmondá. Semmit sem tudott az azóta történtekről.
Az urak pedig gondoskodtak róla,
hogy az előadás végéig senki hozzá ne férhessen a művészhez, aki elmesélhetné
neki a nevezetes fordulatokat. Hisz akkor nem tudna játszani többet. Hermetice
elzárták a külvilágtól két óráig. A feleségét sem ereszték hozzá. Ollósit pedig
bezárták egy öltözőbe.
– Hát mármost az aranykoszorúval mi
fog történni? – kérdezé az alelnöknő.
A rendező arra is tudott
felelni.
– A művész azt kívánja, hogy
olvasztassák be, s az árán vegyenek a kisdedek számára téli ruhácskákat.
Kezdhetik a nyitányt.
Barkó Pali úgy játszott ezen az
estén, ahogy még sohasem hallották hegedülni.
Hogy az előadás alatt a színház
össze nem szakadt a taps és diadalordítástól: az azt bizonyítja, hogy igen
szilárdul van megépítve.
|