Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
30 1
66 1
9 1
a 5083
à 2
abba 4
abban 6
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
5083 a
2051 az
1172 s
1010 nem
Jókai Mór
Forradalmi és csataképek

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5083

     Rész
501 1| bele nem kötnöm.~Pro primo a kalapjáról akkora vörös 502 1| azt oda ne csukta volna. A kardját valaha akkor csinálták, 503 1| két kézre szokták fogni a pallost, akkor sem az ő 504 1| sarkantyúk díszesítének, minőket a hochselige Ritter Fridolin 505 1| különösen kedves ellentétben a rendkívül cirmos ritka szakállú 506 1| leereszkedéssel kihörpenté. A kerti vinkónak az a tulajdonsága 507 1| kihörpenté. A kerti vinkónak az a tulajdonsága van, hogy 508 1| mindjárt keresztbe álltak a szemei, odajött hozzám és 509 1| fontos irományokat viszek itt a zsebemben. Látja.~– Látom, 510 1| mind valamennyit bevetem a kályhába, hogy ha elfognak, 511 1| borsódzásoktól menti meg – szólott a nagy férfiú tréfásan, és 512 1| vagyok küldve. Látja ön a többi közt ezt a rózsaszínű 513 1| Látja ön a többi közt ezt a rózsaszínű levélkét, ez 514 1| ismeri az írást? Hisz ez a miniszter úr írása.~– Valóban 515 1| összeesküvés.~– Dehogy az. A miniszter szerelmes. Egy 516 1| lenyírva?~– Azért ám, az a szép hölgy pedig rendesen 517 1| szép hölgy pedig rendesen a kandallóba veti a levelet 518 1| rendesen a kandallóba veti a levelet olvasatlanul, egyszer 519 1| egyszer már le is dobatott a grádicson, azóta csak a 520 1| a grádicson, azóta csak a portásnak kézbesítem – szólt 521 1| portásnak kézbesítem – szólt a nagy férfiú ama kis kompendiumban 522 1| hivatalos eljárását? – kérdém.~– A státus dolgaiba tetteket 523 1| tetteket senki sem, hanem a miniszter úr a maga levelére 524 1| sem, hanem a miniszter úr a maga levelére annál inkább 525 1| levelére annál inkább sürgeti a választ. Én azonban megveszek 526 1| azonban megveszek Pesten a fodrásztól egy csinos hajfürtöt, 527 1| zárva az inge alatt visel.~A testileg kicsiny férfiú 528 1| azáltal zavartatván meg, hogy a korcsmáros és pincérei bejöttek 529 1| kezdte szedni arcát, szidta a pincéreket, hogy miért olyan 530 1| megkezdve, hogy legyen oka a testileg kicsiny férfiúnak 531 1| kicsiny férfiúnak egyik óráját a másik után kihúzni zsebéből, 532 1| Minő émail! Zichy-féle mind a kettő.~– Igen? Res servando 533 1| Harminc forintért vettem mind a kettőt, testvérek közt is 534 1| burnótszelencét előhúzni a zsebből, mely egyetlen achátból 535 1| befoglalva egyike lehetett a múzeumi ritkaságoknak.~– 536 1| értük hatvan aranyat. Ez a gyűrű is onnan való, de 537 1| nagyságú, ezt Laci adta, mikor a lakatost hoztam neki, hanem 538 1| mondhatom.~Hozták az ebédet. A kis férfiú nekiült, magam 539 1| óra múlva vetődtem haza. A kis férfiú akkor is ott 540 1| volt, hogy nem ismert rám.~A kocsmáros számolta az étkek 541 1| vetettem fel magamban, hogy ha a nagy férfiú ily módon látna 542 1| nélkül.~Végre kitámolygott a haza egyik megmentője várakozó 543 1| azokért egyenként küldözve be a fogadói szolgákat. Mikor 544 1| hogy hívják ki már azt a részeg gazember futárt onnan 545 1| bizonyíták neki, hogy az a futár ő maga, rezignálta 546 1| rezignálta magát jelt adni a kocsisnak az indulhatásra.~ 547 1| indulhatásra.~Perc múlva elnyelte a porfelleg rohanó szekerét. 548 1| nénémasszonyok ezer áldást sóhajtának a haza egyik megmentője után, 549 1| ki oly sietve rohan, és a haza üdvét viszi magával. 550 1| tibi terra levis. Azaz hogy a szekerednek.~*~Ezenben furcsa 551 1| az előtt semmi szent, még a miniszter úr maga sem. Ki 552 1| országgyűlés, ki imponált a kormányon, ki parancsolt 553 1| sajtóhibákkal teljes garasos lap a korlátlan hatalmú miniszter 554 1| megszüntettessék. Fenyegettetének a lap kihordói, hogy agyonköveztetnek, 555 1| hogy bárcsak itt folyna a Duna, hogy azon lap íróit 556 1| More patrio követeltetett a kaució, ugyanakkor, midőn 557 1| ugyanakkor, midőn maga a kormánylap sem tette azt 558 1| azt le. Mindhiába, másnap a kaució is készpénzben le 559 1| készpénzben le volt téve.~A lap ócsároltatott úton-útfélen 560 1| s még több vádat hozott a miniszter ellen.~Indíttattak 561 1| formátumban fogdmeg lapok a miniszter úr saját vezetése 562 1| országgyűlés elébe adni a dolgot, sajtópert kívánni 563 1| dolgot, sajtópert kívánni a méltatlan rágalmak ellen. 564 1| méltatlan rágalmak ellen. A szerencsétlen újság földig 565 1| újság földig gázoltatott. A fekete földig!~És elrendeltetett 566 1| És elrendeltetett ellene a szigorú, törvényes vizsgálat.~ 567 1| szigorú, törvényes vizsgálat.~A vizsgálat soká tartott, 568 1| vizsgálat soká tartott, a sajtóhibás lapocska azzal 569 1| sajtóhibás lapocska azzal vádolta a minisztert, hogy nem bánt 570 1| reábízott vagyonok körül.~A dologság borzasztó volt. 571 1| dologság borzasztó volt. A vizsgálat igen sokáig tartott. 572 1| sokáig tartott. Amely nap a vizsgáló bizottmány referálandó 573 1| azt előre tudta mindenki. A karzatok tele voltak úri 574 1| hogy helyet kapjanak.~Künn a piacon nézdelték a helyet, 575 1| Künn a piacon nézdelték a helyet, hogy hol fogják 576 1| minden újságíró ráférjen, aki a minisztert bántotta.~Tulajdonképpen 577 1| azok vagy guillotinoztatni.~A várva várt óra végre megérkezett, 578 1| megnyittatott. Jelen voltak a miniszter úr és párthívei, 579 1| ingerkedve.~Jelen voltak a meggázolt férfiak is, kik 580 1| meggázolt férfiak is, kik mertek a miniszter úr ellen szólni, 581 1| hogy szemeik ki ne égjenek a szégyen miatt.~Felállt végre 582 1| szégyen miatt.~Felállt végre a vizsgáló bizottmány elnöke. 583 1| azzal rekeszté be, hogy a megvizsgált holmiken kétségtelen 584 1| hüledezve, hallgatás lőn, a szúnyogrepülést meg lehete 585 1| vagy készakarva, egyenesen a miniszter felé mutatott.~ 586 1| sulyokkal csaptak volna a feje lágyára, hanyatt esett 587 1| válogatva, nem válogatva a szót, szidta, mocskolta, 588 1| részeseinek ne látszassanak.~Végre a sok tépés, marcangolás és 589 1| elkezdett fennhangon kacagni.~A publikumnak mindegy volt, 590 1| mindegy volt, akárkin történt a skandalum. Látvány volt 591 1| skandalum. Látvány volt elég. A szcéna váratlanul ugyan, 592 1| azért drolatique végződött.~A miniszter e felvonás alatt 593 1| pulverizáltatott.~Midőn a teremből eltávozott, az 594 1| neki karját támaszul, mire a debreceni cívis azt jegyezte 595 1| cívis azt jegyezte meg, hogy a főápolónő a legelső massacrirozott 596 1| jegyezte meg, hogy a főápolónő a legelső massacrirozott sebesültet 597 1| országgyűlés nyakára nőtt a miniszter úrnak.~Estig tartott 598 1| miniszter úrnak.~Estig tartott a privát konferencia a rendőri 599 1| tartott a privát konferencia a rendőri szálláson ez eset 600 1| szakadékain feketésen zöldell a hóban lakó fenyő.~A sziklákon 601 1| zöldell a hóban lakó fenyő.~A sziklákon járatlan ösvények 602 1| vezetnek keresztül-kasul, néhol a hegyek éles gerincein futva 603 1| gerincein futva végig, honnét a ködös mélység fenekét nem 604 1| tartó lépcsők viszik tovább a veszélyes utat mélybe és 605 1| utat mélybe és magasba, a tajtékot verő hegyi patak 606 1| átvezető híd. S lenn, lenn a visszhangzó mélységben egy 607 1| között, keskenyen, rögösen a bányavárosig.~Ez úton látjuk 608 1| urat az ő csapatja élén.~A csapat rendetlen, útjában 609 1| annyiféleképpen, hanem a tiszt urak, kik világért 610 1| világért sem elegyítik magukat a közkatonaság közé, annál 611 1| lelkesült arcú ifjú, maguk a fiúk mind oly érettek, oly 612 1| Hetveni úr meghallá, hogy a magyar kormány a békülni 613 1| meghallá, hogy a magyar kormány a békülni kész románok lefegyverzésével 614 1| Még eddig amerre járt, a legjámborabb oláhok közt, 615 1| legjámborabb oláhok közt, kik soha a magyarra egy rossz tekintetet 616 1| mindenütt sarcot vetett a békés falvakra. Tudta, hogy 617 1| miután az oláhok leteszik a fegyvert. Azelőtt nem igen 618 1| passziója őket meglátogatni.~A románok nagy része eközben 619 1| megadta magát, s fegyvereit a békekövet kezeibe tevé, 620 1| erős szavakkal ígérte nekik a múltak feledését és közbocsánatot, 621 1| ezentúl békében maradnak.~A békülés legszebb folyamában 622 1| undorral utasítá vissza.~A gerillavezér azonban nem 623 1| csatarendbe állítá, bevezette a fegyverlerakás színhelyére, 624 1| fegyverlerakás színhelyére, s a fegyvertelen oláhok közé 625 1| galád megrohanásra, mintha a föld okádná ki a harcosokat, 626 1| mintha a föld okádná ki a harcosokat, ezrei és ezrei 627 1| ezrei és ezrei támadtak elő a fegyveres románoknak a körülfekvő 628 1| elő a fegyveres románoknak a körülfekvő bérceken, kik 629 1| bérceken, kik gyanúsan várták a békülés kimenetelét, s még 630 1| kimenetelét, s még nem tevék le a fegyvert, s most bosszúra 631 1| bosszúra lobbanva fogták körül a gerilla-sereget, mint egyetlen 632 1| mindenfelé s vérengző ordítás.~A békekövet még csillapítani 633 1| árulót darabokra tépték, s a gerillákat beűzték a városba.~ 634 1| s a gerillákat beűzték a városba.~Ha katona lett 635 1| csepp vérig védte volna a szerencsétlen várost, melyre 636 1| idéze, de nyomorú korcs volt a silány, s meg sem állapodva 637 1| csak egy csapat állt ki a fenyegetett város védelmére, 638 1| fenyegetett város védelmére, a komor, hallgatag ifjú kis 639 1| serege.~Kétszer nyomta vissza a százszor nagyobb túlerőt, 640 1| az ifjú hős, s elszántan a küzdő tömegbe rohant. Még 641 1| körüle s csapatja körül a visszaszórt oláhok, s azután 642 1| oláhok, s azután fölülről a hegytetőről kövekkel hajigálták 643 1| E rövid ellenállás után a felbőszült nép a martalékul 644 1| ellenállás után a felbőszült nép a martalékul vetett városra 645 1| Beszélnek úgyis eleget a kihulló könnyek a kihullott 646 1| eleget a kihulló könnyek a kihullott vérről.~Hetveni 647 1| hatvanadmagával menekült meg, a többi a szorosokban agyonköveztetett, 648 1| hatvanadmagával menekült meg, a többi a szorosokban agyonköveztetett, 649 1| papagájszín uniformisában.~És a miniszter úrnak rettenetes 650 1| elevenig ható csapás volt a miniszterre. Nem ilyen véget 651 1| Nem ilyen véget szánt ő a gonddal és előnyökkel szervezett 652 1| országgyűlésen, e kegyence elrontotta a tervet.~Még egy desperátus 653 1| nem törülgették meg utána, a herkulesi nemzetőr generalis 654 1| nyilatkoztatott, de melyet a jelen volt publikum osztatlan 655 1| osztatlan applausussal fogadott.~A cikkíró, hogy mindezek általi 656 1| iránti lenézését kitüntesse, a tartott szellemi püfölések 657 1| püfölések közben felkapaszkodott a gyűlterem kontignációs katedrájába, 658 1| gipszpagódli, mindaddig, míg a sértegetett rendek elkezdtek 659 1| hajigálni fel, mint szokás a menazsériákban kalitkázott 660 1| kellene mondatni az ítéletnek a hűtlen miniszter fejére, 661 1| fejére, kinek letűntével, a kormányon elhatározó majoritásban 662 1| majoritásban maradandott a békepárt, de másnap és harmadnap 663 1| miknek auspiciuma alatt a miniszter gyöngyen megmenekült.~ 664 1| hogy azok megtörténte után a minisztert a gyémántokért 665 1| megtörténte után a minisztert a gyémántokért senki kérdőre 666 1| Hová levétek ti, napjai a ragyogó dicsőségnek, hová 667 1| gyászos, nyomorú halállal, nem a harcmezőnek dicső halálával.~ 668 1| kik újjá akartátok alkotni a világot?~Nyögtök láncok 669 1| szerettétek, csak loptátok a hazát, kik játszottatok 670 1| mindennel, ami szent; ti a szabadság hamis prófétái, 671 2| A két menyasszony~Élt Szolnokon 672 2| leányával; Rózsa volt az egyik, a másik Anikó.~Feketében járt 673 2| gyászruháját; két év óta volt a két szép leány menyasszony, 674 2| közeledett férje sírja felé; a két szép leány napról napra 675 2| szépült és vidámult, közeledve a menyegzője felé.~Katona 676 2| maguk fognak jőni, gondolák a szép menyasszonyok, s megnyugodtak 677 2| benne.~*~Vége felé járt a zaklatott év. Csikorgó hideg 678 2| templomba járnak, megköszönik a napok urának az elvett évet 679 2| fél Magyarországon.~Nem a hálaadás, az ádáz rémület 680 2| szakadatlanul hallatszék a jövő és távozó gőzmozdonyok 681 2| gőzmozdonyok zúgása, fütyölése. A pályaudvarban rendetlen 682 2| kétséges arcokkal szálltak ki a vagonokból, összefagyva, 683 2| fegyvereket, hordókat s más egyéb, a gondviselés őrködésére bízott 684 2| És újra meg újra jöttek a dübörgő, fütyülő vonatok, 685 2| összefagyott, összeéhezett népet, a már ottlevők odatódultak 686 2| már ottlevők odatódultak a kiszállókhoz. Soknak volt 687 2| , s búsan nézett újra a másik vonat elé.~Kardos, 688 2| vad harci dalt énekeltek a rohanó vaskocsi mennydörgése 689 2| bajukkal levén elfoglalva, a nagy dúlt tömegben mindenki 690 2| segített egymásnak.~Benn a városban azalatt házról 691 2| szállást és meleget kérve a náloknál szomorúbb gazdáktól. 692 2| úrhölgyek köszönettel fogadák a fekhelyet, mit idegen férfi 693 2| engedett át nekik, míg magának a földön vete ágyat.~S aztán 694 2| éjjel dörgött és fütyült a járókelő gép. Vörös tűzszemei 695 2| tűzszemei messzire belátszottak a vak éjszakában, kéménye 696 2| kéménye bömbölve okádta a szikrával elegy fekete füstöt.~ 697 2| az út közepén elmaradt. A forró gőz megfagyott csöveiben, 698 2| gőz megfagyott csöveiben, a tűz kialudt a rettentő hidegtől, 699 2| csöveiben, a tűz kialudt a rettentő hidegtől, s az 700 2| bevontatni.~Túl Szolnokon pedig a tovább menekvők szekerei 701 2| Rossz, csikorgó járművek a göröngyös felfagyott úton, 702 2| szakállán jégcsapokat vert a deres zúzmara.~Majd egész 703 2| kénytelen volt lépést baktatni a többi nyikorgó szekerek 704 2| folytatása e szomorú képnek.~A gőzgépek újra jártak egész 705 2| szekereket, nagy nehézágyúkat. A tegnap jöttek siettek odább, 706 2| Csak néhány várakozó nézte a szüntelen jövő szekereket, 707 2| urát vagy málháit.~Túl, a Tisza másik partján pedig 708 2| szakadatlanul mentek tova a menekvők szekerei, itt-ott 709 2| közé pólált gyermekeit, a többi nagyrészint fedetlen; 710 2| többi nagyrészint fedetlen; a szél fútt, hordta a havat 711 2| fedetlen; a szél fútt, hordta a havat a menekvő arcába. 712 2| szél fútt, hordta a havat a menekvő arcába. A hideg 713 2| havat a menekvő arcába. A hideg majd megvette szegényeket.~ 714 2| és estétől reggelig, bele a vendégszeretetlen pusztaságba, 715 2| járóföldre van egy helység a másiktól, s hol a közbeeső 716 2| helység a másiktól, s hol a közbeeső vendégfogadókból, 717 2| második napján, így tartott a harmadikon, negyediken, 718 2| dübörgő ágyúk el-elakadva a hótól ismerhetlen úton.~ 719 2| hótól ismerhetlen úton.~A hatodik nap megszűnt a járás-kelés! 720 2| A hatodik nap megszűnt a járás-kelés! Az utósó gőzgép 721 2| csüggedten keltek egyedül a szomorú útra. A biztossági 722 2| egyedül a szomorú útra. A biztossági hivatalok elhagyták 723 2| szekér is elhagyta Szolnokot, a vissza-visszatekintők nem 724 2| maguk után egyebet, csak a kanyargó fekete utat a néphagyott 725 2| csak a kanyargó fekete utat a néphagyott fehér pusztaságon.~ 726 2| menekvő korán reggel elhagyá a várost. Csöndesen maradt 727 2| trombitaszó verte föl csendjét. A magyar hadseregek vonultak 728 2| gyalog és lóháton, szidva a rossz időt, a szelet és 729 2| lóháton, szidva a rossz időt, a szelet és havat és az örökös 730 2| óráig pihenni telepedett a sereg. Szíves házigazdák 731 2| éj viszontagságai után.~A özvegy házához is betoppant 732 2| bajsza pörgére pödörve, arcát a csípős szél pirosra festette, 733 2| ráismernek.~Az özvegy és a két leány egyszerre kiáltanak 734 2| összeölelgetik, egyik érzékenyen, a másik nevetve; hosszan, 735 2| nevetve; hosszan, forróan a harmadikifjú menyasszonya, 736 2| Talán sohasem többet.~A leány könnyezve simult vőlegénye 737 2| érdemjellel díszített mellére, a másik menyasszony is odafúrta 738 2| leenyelegve testvére arcáról a bút, kérdezé az ifjú huszártól 739 2| Miért nem jött veled?~A huszár mosolygott.~– Én 740 2| futok előle, ő pedig üldöz.~A leány elhalványult.~– Fél 741 2| ezelőtt áttetette magát a vértesekhez – magyarázá 742 2| vértesekhez – magyarázá a huszár szavait –, s most 743 2| most egymás ellen küzdünk.~A két menyasszony rémülten 744 2| Ez az égre kiált! – szólt a huszár arája remegve.~– 745 2| olykor mireánk is? – monda a másik testvér.~– Ez a katona 746 2| monda a másik testvér.~– Ez a katona sorsa, barátném. 747 2| boldognak lenni, örülni, s mikor a trombita megszólal, elfeledni 748 2| nem gondolni másra, mint a kemény kötelességre.~– Ah, 749 2| valamelyiteket csábítani, hogy a másikhoz áttérjen.~– Nem 750 2| menni kell neki is, menni a halálba, menni tulajdon 751 2| tulajdon testvére ellen, ez a katona sorsa.~– És ha a 752 2| a katona sorsa.~– És ha a csatában találkoznátok…~– 753 2| Véresen tértünk vissza mind a ketten; ha összecsapunk, 754 2| nem tért volna visszaEz a katona sorsa.~– S meg tudnád 755 2| általa. Azért nem szeretem én a kardcsatát, kedvesebb előttem 756 2| előttem az ágyú, kedvesebb a golyó – a tüzér sokkal boldogabb. 757 2| ágyú, kedvesebb a golyóa tüzér sokkal boldogabb. 758 2| hallani. Míg én sokszor a legdühösebb csatában, mikor 759 2| legdühösebb csatában, mikor a dicsőség mámora elkábítja 760 2| magamat nevemen szólíttatni a levágott ellenséges vitéztől. „ 761 2| valahányszor egyedül vagyok, mindig aköszönöm, pajtáshangzik 762 2| pajtáshangzik fülembe. Ó, a tüzér milyen boldog…~…Künn 763 2| az ablak előtt megszólalt a trombita. Az indulót fújták.~ 764 2| indulót fújták.~Búcsút vett a huszár, egy rövid szó és 765 2| arcon végiggördülő könnyA következő percben már osztálya 766 2| és nem látszott arcán sem a könny, sem a csók.~Újra 767 2| látszott arcán sem a könny, sem a csók.~Újra hangzott a trombita. 768 2| sem a csók.~Újra hangzott a trombita. A csapat megindult. 769 2| Újra hangzott a trombita. A csapat megindult. Az özvegy 770 2| be az elhagyott városba a császári had.~Vértes, sisakos 771 2| nyomasztó vala.~Hát még az a jókedv, az a délceg öröm – 772 2| Hát még az a jókedv, az a délceg örömmíg amazok 773 2| százados szállásolá be magát, a legvígabb vitéz az egész 774 2| most különösen azért, mert a két leány közül egynek vőlegénye.~ 775 2| közül egynek vőlegénye.~Ez a fiú nem beszélt csatában-elveszésről, 776 2| csatában-elveszésről, mint a másik vőlegény. Hogyha ráért 777 2| lángoltak szemei, imádta a csatát, a benne folyó vérért 778 2| szemei, imádta a csatát, a benne folyó vérért s a benne 779 2| a benne folyó vérért s a benne termő dicsőségért, 780 2| szenvedélye volt az.~S ha látta a másik testvér-arcát könnyes 781 2| teremtés, elhozom mátkádat a legelső harcból, fogollyá 782 2| hagyom hadifogságban.~De a leánynak fájt a tréfa. Komoly 783 2| hadifogságban.~De a leánynak fájt a tréfa. Komoly büszkeséggel 784 2| nőül veendé jegyesét. – A legelső diadalnap estéjén – 785 2| leend az ő menyegzője.~– A legelső diadalnapsóhajta 786 2| özvegy.~És ezután sokat sírt a leány, vigadott a másik, 787 2| sokat sírt a leány, vigadott a másik, de ha együtt voltak, 788 2| örömét, mert tudta, hogy az a másiknak rosszul esik.~Egy 789 2| hétre csatánk lesz” – s az a forró kézszorítás mondani 790 2| hozzá: „és diadalunk” – s az a vágyó elpirulás a menyasszony 791 2| s az a vágyó elpirulás a menyasszony arcán mondani 792 2| özvegynek való gyászruhát. Mind a kettő oly szép oly ifjú 793 2| Hetekig, havakig feküdtek a császári seregek Szolnokban, 794 2| erős sáncokat hánytak fel a hely védelmére.~Túl a Tiszán 795 2| fel a hely védelmére.~Túl a Tiszán egy terjedelmes redoute 796 2| terjedelmes redoute készült, mely a hídfőt védte. A hosszú töltés 797 2| készült, mely a hídfőt védte. A hosszú töltés mellett kivágott 798 2| rakattak pallisadok védpontul a lövöldözőknek, a töltés 799 2| védpontul a lövöldözőknek, a töltés előtt pedig egy hosszúkás 800 2| védkészületek mögött volt a császáriak által tutajokra 801 2| által tutajokra épített híd. A nagy dobogóhidat még januárban 802 2| foglalni, annak először is a töltés mögött felállított 803 2| sikerülendett neki, akkor a redoute és a fűzes rejtett 804 2| neki, akkor a redoute és a fűzes rejtett ágyútelepei 805 2| kereszttüzében találta volna magát. A helyzet megkerülhető nem 806 2| volt, mert mindkét vége a Tiszával érintkezett.~A 807 2| a Tiszával érintkezett.~A túlsó parton fekszik Szolnok, 808 2| Szolnok, melyet fölülről a Zagyva vize s a Tisza járhatlan 809 2| fölülről a Zagyva vize s a Tisza járhatlan mocsárai 810 2| védpontok tartják fedezet alatt.~A hídfőn innen három egymást 811 2| volt félkörben felvetve.~A Tisza mellett egy hosszú 812 2| defilét végigsöpörheték, s a nyugoti részen egy dombra 813 2| hely az egész síkságon.~A támadás e részről csaknem 814 2| csaknem hihetlennek tetszék, a taktika rendes szabályai 815 2| egymást védő pontok csak a legnagyobb erőpazarlással, 816 2| visszavonulhatási pontot, mindenestül a Pestnél koncentrált császári 817 2| ellenállhatlanul.~Egyedül a Zagyva felőli mocsáros rész 818 2| várni nem lehete.~Emellett a Tisza jobb oldalán parthosszant 819 2| egész Cibakházáig, mely a magyaroknak átjárási pontul 820 2| kívül semmi haderő sem volt, a magyarok két dandárja Törökszentmiklóson 821 2| Vécsey és Damjanich alatt.~A támadás innen váratott, 822 2| támadás innen váratott, s mint a kémek kitudák, a határozott 823 2| s mint a kémek kitudák, a határozott napra egyenesen 824 2| határozott napra egyenesen a tiszántúli állomásnak volt 825 2| egy rév. Egy kötél átkötve a Tiszán, melynél fogva annak 826 2| fogva annak egyik partjától a másikig egyszerű mesterséggel 827 2| idomtalan kompot. E komp éppen a túlsó parton volt, valaki 828 2| túlsó parton volt, valaki a császáriak engedelmével 829 2| átjárást felvigyázat alatt.~A várt napot megelőző estén 830 2| huszár érkezett e révhez a Tiszántúlról egy másik fiatalabb 831 2| zsörtölődött.~– Látja kend azt a kompot? – rivallt a legényre, 832 2| azt a kompot? – rivallt a legényre, midőn a parthoz 833 2| rivallt a legényre, midőn a parthoz érve megsejté az 834 2| kend! kend még járatlan a hadi regulákban, ha egyszer 835 2| odaát.~S azzal bezörgetett a révész fabódéja ajtaján.~– 836 2| bújj ki, mert úgy felrúgom a deszkarezidenciádat, hogy 837 2| hogy az ég alatt maradsz.~A révész előjött. Vén, szürke 838 2| Előre!~Sajátságos, hogy a vén huszár, még az ősz parasztot 839 2| per te s tu szólongatta, a fiatal rekrutát megbecsülé 840 2| megbecsülé és halljakendezte.~A komp megindult a két katonával, 841 2| halljakendezte.~A komp megindult a két katonával, a túlsó félen 842 2| megindult a két katonával, a túlsó félen egy határvadász 843 2| általjövőkre valami idegen mondást.~A vén huszár megértette, hanem 844 2| vagyunk.~Az őr újra kiáltott, a huszár öklét rázta felé.~– 845 2| csak, ha ki nem fordítom a bőröd!~A granicsár, úgy 846 2| ki nem fordítom a bőröd!~A granicsár, úgy látszott, 847 2| meg is szokta tenni, mert a következő percben rálőtt 848 2| következő percben rálőtt a két huszárra, a golyó keresztülütötte 849 2| percben rálőtt a két huszárra, a golyó keresztülütötte az 850 2| pedig nekifordult mérgesen a rekrutának.~– Hát kend mit 851 2| kend mit kapkodja félre a fejét? Mindegy a golyóbisnak 852 2| kapkodja félre a fejét? Mindegy a golyóbisnak akár elöl talál, 853 2| hátul. Te meg öcsém, ne bújj a lovam hasa alá, mert agyonrúg, 854 2| mert agyonrúg, nem szereti a csikót maga alatt. Csak 855 2| alatt. Csak eredj, húzd azt a kötelet.~A révész azonban 856 2| eredj, húzd azt a kötelet.~A révész azonban sehogy sem 857 2| fogadni, hanem hasra feküdt a komp fenekében, amint meglátta, 858 2| ötven-hatvan granicsár ugrál elő a töltés mellől s elkezd tüzelni 859 2| mellől s elkezd tüzelni a két huszárra.~– Szálljon 860 2| Szálljon le kend – mordult a vén huszár a rekrutára, 861 2| kend – mordult a vén huszár a rekrutára, s kirántotta 862 2| kirántotta kardját; – hajtsa ezt a kompot, már ezt a parasztot 863 2| hajtsa ezt a kompot, már ezt a parasztot a nyavalya töri. – 864 2| kompot, már ezt a parasztot a nyavalya töri. – S ezzel 865 2| töri. – S ezzel elkezdé a huszár szidni a túlparton 866 2| elkezdé a huszár szidni a túlparton levőket s biztatni 867 2| míg ő oda átér, s forgatta a kardját szörnyen kihívólap.~ 868 2| kardját szörnyen kihívólap.~A granicsárok azonban látván, 869 2| látván, hogy ezt az embert a golyó nem fogja, odafutottak 870 2| golyó nem fogja, odafutottak a kompkötélhez, s mire a huszár 871 2| odafutottak a kompkötélhez, s mire a huszár a Tisza közepéig 872 2| kompkötélhez, s mire a huszár a Tisza közepéig jutott, elvagdalták 873 2| elvagdalták azt kardjaikkal.~A kompot az elszakadt kötélnél 874 2| kötélnél fogva visszaverte a víz a túlsó partra. Az öreg 875 2| fogva visszaverte a víz a túlsó partra. Az öreg huszár 876 2| ígérve rettentő dolgokat. De a kompot visszavitte a víz.~ 877 2| De a kompot visszavitte a víz.~Mérgesen ugratott ki 878 2| víz.~Mérgesen ugratott ki a partra a vén huszár. A közel 879 2| Mérgesen ugratott ki a partra a vén huszár. A közel erdőben 880 2| ki a partra a vén huszár. A közel erdőben rejtett osztálya 881 2| nyargalt vissza.~Megállt a kapitány előtt. Gábor volt 882 2| kapitány előtt. Gábor volt az, a szolnoki leány vőlegénye.~– 883 2| kérdé.~– Nem sült el a csel – monda a vén huszár. – 884 2| Nem sült el a csel – monda a vén huszár. – Mondtam, hogy 885 2| Megsokalltak bennünket s elvágták a kompkötelet, ahogy feleúton 886 2| akkor majd védtem volna én a kötél másik végit addig, 887 2| kötél másik végit addig, míg a komp egyet fordul.~– Sebaj, 888 2| Sebaj, Gergőszólt a kapitány. – Hát amikor még 889 2| amikor még nem volt komp a világon, hogy járták a vizeket? 890 2| komp a világon, hogy járták a vizeket? Átúsztatunk, ugye?~– 891 2| Átúsztatunk, ugye?~– Eszem a szentjét kapitány uramnak. 892 2| No, fiúk, hát aki szereti a fürdést, utánam! – kiálta 893 2| kapva lovát, beleugratott a tajtékot verő vízbe, utána 894 2| tajtékot verő vízbe, utána a legénység, sorban, hadi 895 2| úszott másfélszáz vitéz a kék vízszín felett, mint 896 2| tüsszögő feje látszott ki a habból, maguk is derékig 897 2| víz alatt, piros csákóikon a zöld forgó tollát lobogtatta 898 2| forgó tollát lobogtatta a szél.~A granicsárok egy 899 2| tollát lobogtatta a szél.~A granicsárok egy sortüzelés 900 2| elhagyták helyöket, s mire a huszárok a túlpartra kiértek, 901 2| helyöket, s mire a huszárok a túlpartra kiértek, már 902 2| csatarendben.~E manoeuvre által a cibakházi révnél figyelő 903 2| készül.~Az egyes futárokat a huszárok elfogdosák, s midőn 904 2| dandárjával átjött Cibakházánál a Tiszán, s ott meg sem pihenve, 905 2| hogy ezeren örüljenek.~A két menyasszony együtt ül, 906 2| lesz az egyik, özvegy a másik.~– Nem örülsz-e? – 907 2| koszorúkkal fog megjönni a csatából kedvese ölébe – 908 2| kedvese ölébe – temetése lesz a másiknak, halaványan, vérző 909 2| vérző sebbel fog feküdni a csaták mezején, megtiporva 910 2| megtiporva deli termete a gázoló lovaktól.~– Nem örülsz-e? – 911 2| örülsz-e? – nem félsz-e?~– Nem…~A vesztett vőlegényt visszaadja 912 2| visszaadja majdan arájának a boldog túlvilág, de nem 913 2| boldog túlvilág, de nem a magyar hölgynek elvesztett 914 2| visszahozza női szíveikbe a kitagadott érzelmeket. Álmaikban 915 2| Semmi más kívülök, sem a harc, sem a haza, csak egyedül 916 2| kívülök, sem a harc, sem a haza, csak egyedül az ő 917 2| egyik; búsan, szótalanul a másik. Ragyogva, repülő 918 2| le-lehunyva, haldoklóan a másik.~Éjjel a özvegyasszony 919 2| haldoklóan a másik.~Éjjel a özvegyasszony leányait 920 2| arcán könnyek gördülnek le, a másiknak arca mosolyogva 921 2| őrtüzek nélkül várták ott a jelt, melyre ismét meg kell 922 2| meg kell indulniok.~E jelt a Tiszán túl megdördülendő 923 2| ágyúk szavának kelle adni. A magyar tábornok sok csatát 924 2| Mikor csatát kezde, kiállt a serege élére, megnézve, 925 2| elöl-utól talált. Neki ez volt a szokása.~Voltak, kik nem 926 2| rendszerrel. Kik váltig bizonyíták a tábornoknak, miszerint arra, 927 2| kibocsátani sat.~Így történt, hogy a bánáti csatatért elhagyva, 928 2| moccanni, kiirtalak benneteket a föld színéről, s hogy magva 929 2| s hogy magva szakadjon a rácnak, utoljára magamat 930 2| sikere annyira felbuzdította a tábornokot, miszerint a 931 2| a tábornokot, miszerint a sok unszolásra elhatározá 932 2| elhatározá magában, hogy a legközelebbi csata előtt 933 2| ünnepélyes ígéretet tőn…~A csata előtti éjjel tehát 934 2| szorongó kedélyben érzé magát a vezér.~– Különösgondolá 935 2| hát azután halljuk azt a szép dikciót!~– Hogy a tatár 936 2| azt a szép dikciót!~– Hogy a tatár vigye el! – kiált 937 2| tatár vigye el! – kiált fel a tábornok. – Ez volt az, 938 2| féltem, hogy szökhetném volt a bőrömbül, de ne féljetek, 939 2| marad el, megbirkózom vele.~A haditervvel egy óranegyed 940 2| óranegyed alatt készen volt a vezér, a dikcióval még késő 941 2| alatt készen volt a vezér, a dikcióval még késő reggelig 942 2| kellene elfoglalni.~Megállt a kilencedik zászlóalj lobogója 943 2| E percben megdördültek a Tiszán túl az ágyúk…~A tábornok 944 2| megdördültek a Tiszán túl az ágyúk…~A tábornok arca kigyulladt, 945 2| kiálta dörgő hangon, mire a sereg viharos éljenzéssel 946 2| sebesensebesen, mint a helyét változtató tenger, 947 2| helyét változtató tenger, a hívogató ágyúk ismert mennydörgése 948 2| Ezalatt Vécsey hadteste a Tiszán túli sáncokat ostromlá. 949 2| látszott egymást csalogatni.~A császári seregek lovassági 950 2| lovassági rohamokkal iparkodtak a magyar seregeket ágyúik 951 2| csalni; összeösszecsaptak a huszárokkal, s azután hirtelen 952 2| elleneiket az üldözésre, míg ezek a vasasokat egész csatarendben 953 2| csendesen visszaballagtak a harcvonalba.~Majd a magyarok 954 2| visszaballagtak a harcvonalba.~Majd a magyarok intéztek rohamot 955 2| magyarok intéztek rohamot a sáncok ellen, s mikor már 956 2| sáncok ellen, s mikor már a zászlóaljak szinte lőtávolságnyira 957 2| eredmény nélkül lövették a földből hányt sáncokat.~ 958 2| hányt sáncokat.~Átalában a magyarok törekvésül látszának 959 2| amazoknak egészen ellenkező volt a céljok. Alig szólalt meg 960 2| Alig szólalt meg itt-ott a sáncokon egy ágyú, az erdő 961 2| Azt akarták láttatni, hogy a hely csak igen gyéren és 962 2| próbálnak derék támadást a magyarok, miután a császáriak 963 2| támadást a magyarok, miután a császáriak minden részletes 964 2| Ez így folyt egész délig.~A messziről néző nem látott 965 2| vonult nagy csendesen át a csatatéren, sisakjaik taréja 966 2| sisakjaik taréja csillogott a szép napvilágos időben. 967 2| karéjjá s sortüzeket adtak a közelgő lovasokra. Másutt 968 2| orozva vonuló csapatot, s a kerülgetett ágyútelep lovait 969 2| még sehol sem hallatszik arajta magyar, rajta!” a 970 2| a „rajta magyar, rajta!” a huszároshajrá!” és a „ 971 2| a huszároshajrá!” és aszuronyt szegezz!”~Az egész 972 2| eleven harcjátékhoz hasonlít. A trombita harsog, a dobok 973 2| hasonlít. A trombita harsog, a dobok recsegnek, a rohanó 974 2| harsog, a dobok recsegnek, a rohanó paripák patkói alatt 975 2| paripák patkói alatt dübörög a föld, az ágyú bömböl – csak 976 2| emberi jajszó nem vegyül még a zajba. A halál még éhen-szomjan 977 2| nem vegyül még a zajba. A halál még éhen-szomjan nézi 978 2| percben hirtelen megdördültek a túlsó parton az ágyúk! Gyorsan, 979 2| Gyorsan, véletlenül, mint a felhőtlen égből lecsapó 980 2| halálhirdető „éljen!” hangzék a támadó sereg ajkairól. Éljenkiáltás 981 2| sereg ajkairól. Éljenkiáltás a halál szemébe!~S azután 982 2| azután megdördültek az ágyúk…~A császáriakat nem találta 983 2| császáriakat nem találta a roham készületlenül, mindamellett, 984 2| sáncok nem voltak ugyan a seregek száma, de annál 985 2| Félkörben jött rohanva a forradalmi sereg e sáncok 986 2| ellen, mint egy acélív, a szélnek eresztett lobogók 987 2| szélnek eresztett lobogók a csapatok fölött. Középett 988 2| csapatok fölött. Középett jött a szegedi zászlóalj, többnyire 989 2| kaszákkal fegyverzett újonchad. A Tisza felől a vörössipkások 990 2| újonchad. A Tisza felől a vörössipkások s a kápolna 991 2| felől a vörössipkások s a kápolna felől a huszárság 992 2| vörössipkások s a kápolna felől a huszárság egész tömegben.~ 993 2| oldalról öldöklő tekéiket.~A villám így hasítja keresztül 994 2| villám így hasítja keresztül a felhőt, de a felhő azért 995 2| hasítja keresztül a felhőt, de a felhő azért előre rohan, 996 2| útját nem téveszti. Rohannak a csapatok, az öldöklő golyó 997 2| el-eldűlve mély sebben a kemény véres földön. – Fölemeli 998 2| Fölemeli arcát még egyszer a honvéd, kezét lüktető sebére 999 2| zászlója után. Már nem láthatja a zászlót. Messze benn jár 1000 2| Leghamarabb jut ellenével össze a szegedi zászlóalj. Sietniök


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5083

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License