Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
nyúlni 1
nyúlt 3
nyúlva 2
o 151
ó 5
óbégatni 1
ocean 1
Frequency    [«  »]
156 úr
154 hanem
151 két
151 o
145 mert
143 mind
143 pedig
Jókai Mór
A gazdag szegények

IntraText - Concordances

o

    Fejezet
1 1 | kurta farkú kuvasz, mintha ő volna a pilóta, aki a vonatot 2 1 | csahint a kutya, mintha az ő helybenhagyása nélkül nem 3 1 | egyezség, mely kétségtelenül az ő beleegyezését is bírta, 4 1 | nálunk, mikor fráj-napja van; ő meg egy padlásszobát bír 5 2 | a mosóteknőtül jött ki. Ő már szokva volt mindenhez. 6 2 | már tudta, hogy melyik az ő lakása. Egy kis alacsony 7 2 | konyhából a kamrába: az az ő otthona. Még két másik ajtó 8 2 | meglepetés lesz az, amikor ő előjön, s a világosságnál 9 2 | még a leányával szemben is ő maradhasson a győztes; s 10 2 | ád azon körülmény, hogy ő a birtokosa annak az egész 11 2 | beszél németül. Ez meg az ő egyedüli mulatsága. Ez a 12 2 | magasztalta a szalonnát, míg hol ő vágott, hol a kisasszony 13 2 | kutyám! Ez a világ sorja. Ő a te feljebbvalód, mert 14 2 | pedig négykézláb jársz. Ő tud németül, te pedig csak 15 3 | narancsvirágból van a dísz, az az ő kedvence. Ő a menyasszony 16 3 | dísz, az az ő kedvence. Ő a menyasszony és nem más: 17 3 | solitaire. Az megmondja. Hisz az ő arcképe van benne. Itt jön 18 3 | arcképe van benne. Itt jön ő maga isvalósággal. Egy 19 3 | Szerenád-valcer”. Ez az ő kedvenc keringője. Vállára 20 3 | ismét ránéz: hát mégsem ő az, hanema János konstábler 21 3 | szerencsétlenség a vasúton, amikor ő nincs ott. Meg a Vigyázz 22 3 | volt, aki bekérezkedett. Ő jött legelöl nagy tekintélyes 23 3 | hattyú arany mezőben az ő saját családi címere volt.~ 24 4 | licitálták el a házzal. Ő volt a pretium affectionis. 25 4 | csábítástól. Emlegette is, hogy ő nem úgy tesz, mint sok más 26 4 | az ürügy alatt, hogy majd ő ügyel a vasalóvasra, a tűzhely 27 4 | mosóleánynak a nótáját, s ő is belevisít a népdalba: „ 28 4 | bácsi gondoskodik róla. Ő meg a vasúti trafikásnétól 29 4 | Vigyázz hozza el a szájában. Ő a postakihordó.~Egy-egy 30 5 | hogy az ott van. Egyedül ő maga tudta. Ő maga emlékezett 31 5 | van. Egyedül ő maga tudta. Ő maga emlékezett meg róla, 32 6 | csitította volna, de még ő is keserítette.~– Én pedig, 33 6 | ott már helyen lesznek. Ő nem fél már tőlük. S aztán 34 7 | dobnak neki a vendégek! Ő nem vesztette el a hivatalát. – 35 7 | jól esett a mellének, hogy ő is elcsaphatott valakit. 36 7 | hogy a gazdája koplal! – s ő jár el koldulni a számára. 37 8 | tanultam én sírni soha.~No, ha ő nem tudott sírni, annál 38 8 | mostani rossz világítással. Ő a nagy kereskedőtől most 39 8 | kettő abrosszal leterítve. Ő maga úgy össze-vissza volt 40 9 | a Frányó világnézetein. Ő pedig azt buzdításnak vette, 41 9 | Aztán mikor utban volt, ő vitte pálinkát, pálinka 42 10| keresztelték, de kisgyerek korában ő maga úgy mondta a nevét, 43 11| elment Mexikóba császárnak, ő is vele ment. Én akkor rossz 44 11| egy lélegzet alatt, hogy ő most jön Berlinből, jute-szövet 45 11| kocsmában, ahol letelepedtünk, ő traktált, ő fizetett. Folyvást 46 11| letelepedtünk, ő traktált, ő fizetett. Folyvást nyomában 47 11| Csakhogy aztán eleresztettük. Ő volt az maga, az a pseudoburkus, 48 11| az anglus elmondta, hogy ő az a bizonyos lord Bukskin, 49 11| Spatzirovszky Badenből elszöktette. Ő a myladyt nem hagyja, mert 50 11| azt a gaz csábítót, hogy ő azt azonnal agyonboxírozhassa.~– 51 11| mondja egész fidélisen, hogy ő az este a német színházban 52 11| a zsiványvezér, hogy az ő fejére nagy díj van kitűzve, 53 11| elhatározta magát, hogy ő is hasonló áldozatot fog 54 11| ezüst kereszt. Ime tehát ő bebizonyítja, hogy a barátság 55 11| tetszik találgatni. Dehogynem ő volt. Ugyanaz a személy 56 12| parizert hazavinni, mert ez az ő ebédjük, ha anélkül megy 57 12| mert a hegedű az apámé, ő is az apjától, a meg a nagyapjátul 58 13| nem volt hiányosság. Aztán ő is segített beszélnem. Mindenre 59 13| schon.” Amit én elkezdtem, ő mondta el a végét, úgy hogy 60 13| meghallgattál. Előttem áll ő. Soha sem hittem volna, 61 14| azzal védte magát, hogy nem ő lopta el a lovat, hanem 62 15| egy kellemes érzés, amit ő úrhölgy korában nem ismert: 63 15| varróleány felteszi magában, hogy ő fog olyan finom ízlésű virágokat 64 15| üldözött ártatlanságot. Ő a megtorló igazság lovagja. 65 16| majd ott is végzed, ahol ő végezte.~Aztán látott minden 66 16| krajcáros gulyáshússal. Ő fog legkésőbb hazakerülni 67 16| elzsibbadt volna. – Hát persze, ő még ilyesmit sohasem hallott.~ 68 18| kislány kiengesztelődött. Ő maga nem volt éhes. Ez a 69 18| az a Gratulin Lidia nem ő.~Meglehet, hogy annak valami 70 18| hűtlennek vélt imádottja. Ha ő ezt a levelet felbontja, 71 18| szerint is vétket követ el. Ő csak bitorolja ennek a levél 72 18| akkor fel lesz törve! – Ő neki pedigsaját személyére – 73 18| senki sem tudhatja, hogy ő e cím alatt rejtőzik.~Ezalatt 74 19| az albérlők egyenesen az ő kezébe fizessék az angáriájukat, 75 19| cégnél kapott kondíciót. Ő lesz ott most első mamzell.~– 76 20| fogni a tekintetes úrral; de ő azt mondta: „Nem, nem engedem 77 20| megesketve, hogy ezt az ő becsületes arcát örökre 78 20| arcát örökre megpirítsam, az ő szemeiből könnyeket fakasszak, 79 21| a háza szemközt volt az ő anyjának a házával. Szerettük 80 21| csipkebogyókbul. Én is árva lettem: ő is. A kettős gyász miatt 81 21| találkoztam az Ádámommal. Ő azt mondá, hogy nem lesz 82 21| s azt tolta ki a vízre. Ő maga ott állt a tetején. 83 21| majd átfutok az Adámhoz. De ő már a fele útján elém jött, 84 21| bennünket, tutajostul. – Azzal ő egy hosszú rúddal a kertek 85 21| darab szalonnát, ez volt az ő móringja. Együtt, összetéve, 86 21| Én szerettem az Ádámot, ő meg szeretett engem, s megesküdtünk 87 21| megkapta, mind belehalt, ő is elment velük. Harmadnapra 88 23| FEJEZET ~A titkos költő és az ő hallgatósága~Az egész társaság 89 23| Szüköl Makár irányában. Ő volt a csoda jóltevő. – 90 23| gyakorolni. Van egy világ, amit ő is protezsálhat. A fénybogárnak 91 23| utókortul követelhetik, hogy az ő szobraikat kőből kifaragtassa.~ 92 23| szegény embereknek csak ő volt a kedvencük. Azért 93 23| a tiszteletére. Egészen ő hozzá méltó. Hogy tűri meg 94 23| akivel értettük egymást. Ő az én dalnokom, én az ő 95 23| Ő az én dalnokom, én az ő virága. Mély föld alól törtem 96 23| a házban lakik, ahol én, ő az első emeleten: én pedig 97 24| teljes jogot adott, hogy ő is hozzákezdjen a danoláshoz, 98 25| az is mindjárt itt terem.~Ő volt az, aki belépett a 99 25| Csicsonka a hálókamrából. Csak ő nem tudta, hogy min nevetnek, 100 25| ha esős idő talál lenni, ő majd rábeszél szép szerével 101 25| az oldalra tart.~– Akkor ő jön! – vezényelt János.~– 102 25| megfizetek halaspinzt nekinek, ő mondja nekem: „Karsamadiner!” 103 26| gazdag éhenhalást képviselik. Ő azt a tökéletesített elvet 104 27| mind elkapkodták volna, míg ő bosszúsan rángatta azokat 105 27| csárdást, ez a két lábán, ő meg a két kezén a két zsámolyával. 106 27| szó. A cikket bizonyára ő küldte be álnév alatt.~ ~ 107 28| Aki szegény, az a nem az ő számára rendelt fény és 108 28| kolduló levelet kapott, mintha ő nyerte volna meg a nagy 109 28| hegedűművész, s azt mondja, hogy ő szeretné megvenni azt a 110 28| A lázár azon kezdi, hogy ő az a szerencsétlen beteg 111 28| országos zeneiskolában tanult. Ő arra egy apjárul ereklyében 112 28| Ez tisztán orgazdaság! Ő nem akar bíróhoz menni, 113 28| kereskedőtől kapott, az ő drága hegedűjeért, a vételáron 114 28| akrobata. No de hát, ha ő akrobata, én meg bucanier 115 29| contradictio in adjecto”. És ő tudta ezt a paradoxont személyesíteni.~ 116 29| kitűnő pisztolyozó volt, míg ő maga sohasem kapott sebet.~ 117 29| sebet.~Hát még a nőknél? Ő rajta ugyan nem teljesült 118 29| Eszébe jutott, hogy ott az ő váltóit nem honorálják.~ 119 30| hogy fenyegetését beváltsa. Ő maga is csupa szenvedély 120 30| Igazán nem lehet csodálni, ha ő maradt a szépségversenyben 121 30| asszony azzal, hogy most az ő arcát könnyeivel összeáztatja?~– 122 30| kettő: te meg a leányod. Ő is azt kívánta tőlem, hogy 123 30| kihívottnak. A párbajnál az ő pisztolyait kell használni. 124 30| kell használni. Azokat nem ő maga, hanem a szekundánsai 125 30| neki érte a maga haszna. Ő átadja az én szekundánsaimnak 126 30| előadni másnap ebéd fölött. És ő maga ott sincs. – Akkor 127 31| van. Azonnal fölvehető.~Ő maga sietett azt a Földhitelintézetnél 128 32| másik. És mind a kettőnek ő az oka. Az ő hiúsága, szenvedélye. 129 32| a kettőnek ő az oka. Az ő hiúsága, szenvedélye. Sokszor 130 32| általános örököséül. Tehát még ő örököl férje után! Milyen 131 33| grófkisasszonyt elszalasztá, az nem az ő hibája, hanem a Paczal János 132 33| már az volt.~Hát bizony ő sem született annak. Nem 133 33| amelyen Oszkár gróf. Csakhogy ő, mikor a nagy árok keresztül 134 33| vágtatott végig az utcán; ő is udvarolt a világszép 135 33| a világszép hölgyeknek, ő alatta is futott a versenyparipa 136 33| alól (a föld forog!), s ő úgy maradt a világon, mint 137 33| megerősödött az a hit, hogy az ő leánya is ebben a világban 138 33| teljesítve legyen, amit ugyan az ő nagylelkűsége nélkül is 139 34| egy napon Paczal János az ő kedves pajtásának a Reznek 140 34| fogyasztják el azok, akiket ő szeret, azt a keveset, amit 141 34| rágyújtott a pipára: s most már ő maga fűzte tovább az eszmejárást.~– 142 34| grófnő elé?~– Ugyis illik. Ő a te nagy betegségedben 143 35| láttam először az arcát. Ő magát az eltávozott varróleánynak 144 35| Elismerem, hogy tévedtem. Az ő saját levele tévesztett 145 35| száznegyvennégyszer felhímezni. És ő azt végezte zúgolódás nélkül. 146 35| grófnő asszonyom?~– Az! az! Ő az valóban!~– És azután 147 35| grófnő asszonyom?~– Ez ő! Ez ő – szólt a grófnő nevetve 148 35| grófnő asszonyom?~– Ez ő! Ez őszólt a grófnő nevetve 149 36| pórt? Ezt a semmit? Hogy ő visszautasítja a díjazást? 150 36| megszólalásra nyíltak. Mintha ő maga élne ottan.~A leány 151 36| Leányommá fogadlak. Az ő helyét fogod betölteni.


Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License