1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6254
bold = Main text
Fejezet grey = Comment text
1501 9 | számláltam meg, aki abbul a maguk hálóhelyébül kilépett:
1502 9 | Azok ottan hálnak.~– Mind a húszan?~– Aj nem annyian.
1503 9 | mikor elmentünk keresztül a nagy pocsótán!~– Miféle
1504 9 | ország egisz világon, mint a mienk Magyarország. Egész
1505 9 | haragszik, az is danol.~Dacára a nagyon komoly helyzetnek,
1506 9 | mégis kénytelen volt mind a Zsuzsa asszony, mind a Lidi
1507 9 | mind a Zsuzsa asszony, mind a Lidi kisasszony nevetni
1508 9 | Lidi kisasszony nevetni a Frányó világnézetein. Ő
1509 9 | vette, s feljebb hágott a dicsekedésben.~– Haj hó!
1510 9 | vagyok én régi familia. Az a hires Vojtina Mátyás poéta,
1511 9 | hozzánk?~– Hát szipen kirem a tensasszonyt, engedjen meg,
1512 9 | hát tegye le az áruit oda a szekrényre. Nem számlálja
1513 9 | drágalátos szip kisasszony ezt a kicsi kis bicsakot, akinek
1514 9 | kis bicsakot, akinek az a rezes nyél megvan, el lopna
1515 9 | még bele talál szeretni a Lidi kisasszonyba.~Erre
1516 9 | Lidi kisasszonyba.~Erre a gyanusításra nagy mozgásnak
1517 9 | gyanusításra nagy mozgásnak indult a Frányó buksija. – Háj, háj!
1518 9 | van ’zapjánál ’Tepliczán. A még leány!~– Micsoda? A
1519 9 | A még leány!~– Micsoda? A felesége még leány.~– A
1520 9 | A felesége még leány.~– A hát. Az úgy szokás.~De már
1521 9 | kisasszony is félbehagyta a munkát.~– Hogy lehet az
1522 9 | szalmaasszony.~Lidi kisasszonynak ez a téma nem látszott ínyére
1523 9 | lenni; mert visszafordult a hímzőráma felé, s folytatta
1524 9 | hímzőráma felé, s folytatta a dolgozást.~Frányó pedig
1525 9 | Frányó pedig nagyra vitte a lavateri arctanulmányt.
1526 9 | nem akarja-e az megadni a kínált bögréért a nyolc
1527 9 | megadni a kínált bögréért a nyolc krajcárt.~– Jaj, kérem
1528 9 | csunyasagot mondtam. Ott nálunk az a szokás, hogy mikor leginyt
1529 9 | Arra való, hogy mind a ketten megmaradjanak hűségesek.
1530 9 | hát akkor az apósomnak a házába beleütötte a… hogy
1531 9 | apósomnak a házába beleütötte a… hogy is hinak magyarul?…~– …
1532 9 | hogy is hinak magyarul?…~– …A villám? – segített neki
1533 9 | sztrela gladova! Az az, a váltó. Irta alá apósom kétszáz
1534 9 | kifizessük. Különben elvesznek a házát; maradsz ’zég alatt.
1535 9 | micsoda mesterség annak a szegény tutajos tótnak a
1536 9 | a szegény tutajos tótnak a dolga! Könnyű gőzhajó kapitánynak!
1537 9 | Könnyű gőzhajó kapitánynak! A csak sétálja ferdekken;
1538 9 | éjjel-nappal ott kell lennem a kormánynál, hogy hamis vízbe
1539 9 | hamis vízbe ne szaladjon a talp, mikor szerteszit megy
1540 9 | talp, mikor szerteszit megy a viz. Ha szél gyün, kiver
1541 9 | most odahaza? Ha kicsiny a viz, alig tudok egy nap
1542 9 | eső, egyszerre megdagad a Vág, akkor meg sodorja tutajt:
1543 9 | vizibe, akinek nem látok a fenekire. Azt se hallom,
1544 9 | se hallom, mit kiabálnak a két parton, olyan messze
1545 9 | olyan messze vannak. S azon a sziles nagy vizen úszom
1546 9 | rajtam; úgy bukdácsolok, mint a kácsa. Ha malmokhoz közelítek,
1547 9 | csinalja meg gőzhajó kapitány. A csak sifli.~Zsuzsa asszonyt
1548 9 | asszonyt untatta már ez a sok trécselés. – Elvégezte-e
1549 9 | akarja hallgatni, dugja be a fülit. Hogy nekem felesigem
1550 9 | beszéltem.~Azzal kiugrott a Frányó a konyhábul.~A Lidi
1551 9 | Azzal kiugrott a Frányó a konyhábul.~A Lidi kisasszony
1552 9 | kiugrott a Frányó a konyhábul.~A Lidi kisasszony nagyot sóhajtva
1553 9 | monda:~– Hát vannak emberek a világon, akik tíz esztendeig
1554 10 | TIZEDIK FEJEZET ~A hajmás, a klárinétos meg
1555 10 | TIZEDIK FEJEZET ~A hajmás, a klárinétos meg az ibolyás~
1556 10 | klárinétos meg az ibolyás~A furcsa vándorkalmárnak még
1557 10 | furcsa vándorkalmárnak még a folyosón is volt egy kis
1558 10 | volt egy kis találkozása. A Ritka Panna jött rá szembe,
1559 10 | Ritka Panna jött rá szembe, a hajmaáruló menyecske; tíz
1560 10 | mint egy dupla pipacs, a legfelső tulipiros volt.
1561 10 | legfelső tulipiros volt. A derekán pedig kecskebékazöld
1562 10 | csizmái csak úgy kopogtak a téglán.~A „szívem Malicskámnak”
1563 10 | csak úgy kopogtak a téglán.~A „szívem Malicskámnak” az
1564 10 | Malicskámnak” az emléke nem gátolá a Frányót abban, hogy a menyecske
1565 10 | gátolá a Frányót abban, hogy a menyecske gömbölyű céklapiros
1566 10 | céklapiros orcáját meg ne csípje a két ujjával: amiért aztán
1567 10 | amiért aztán kapott annak a tenyerétül egy egészséges
1568 10 | tenyerétül egy egészséges ütést a juhbőrös hátára.~– Aarmaany
1569 10 | Jaj de szereti engemet ez a magyar menyecske! Milyen
1570 10 | szipen szólította meg nekem.~A Panna két karja, meg a háti
1571 10 | A Panna két karja, meg a háti kosara tele volt hagymafentőkkel.
1572 10 | hagymafentőkkel. Úgy állított be a Kaporné konyhájába.~– Ugyan
1573 10 | hogy ide lerakhassam ezt a sok istenadta hagymaajaat.
1574 10 | innen.~– Hát talán már vége a hagyma szezonnak?~– Veege
1575 10 | Valamennyi palotai kofaanak a kosara mind spaargaave van
1576 10 | hogy spaargaacskaat kapjak a taliánnál. Rosszul ment
1577 10 | taliánnál. Rosszul ment maa a hagyma nagyon. Eddig is
1578 10 | képviselő úr tartotta benne a lelket, aki mindennap vett
1579 10 | tudom een mit akart azzaa a sok hagymaavee? De haat
1580 10 | Hát csak hagyja itt a hagymáját, kis menyecske.
1581 10 | De aztaan meg ne egyeek a cigaanyok, mert szerbiai
1582 10 | is tudnának vele beszélni a cigányok.~– Aujnye de treefaas
1583 10 | treefaas kedveeben van ma a nagyasszony.~– Bizony van
1584 10 | rá.~– Haat megtette-e maa a vaaros Kapor uramat kaodisnak?~–
1585 10 | most az öregem.~– No hát a jaó Istenke segeesse raa
1586 10 | Ekkor elkezdtek odalenn a pincében kászolódni. A cigány
1587 10 | odalenn a pincében kászolódni. A cigány család került elő
1588 10 | cigány család került elő a föld alól. Azok későn feküsznek,
1589 10 | Egymásután bukdostak fel a gádorbul; mindegyiknek a
1590 10 | a gádorbul; mindegyiknek a hóna alatt volt a „szerszáma”.~
1591 10 | mindegyiknek a hóna alatt volt a „szerszáma”.~Az öreg Zsiga
1592 10 | legelől valamit mondott a rajkóinak cigányul. Azután
1593 10 | Csókoljatok szépen kezet a nagyságos asszonynak, ti
1594 10 | vasalt; aminek nagy része a földreterített lepedőn hevert.
1595 10 | lepedőn hevert. Kergette is a fiúkat onnan.~– Elmentek
1596 10 | onnan.~– Elmentek innen a sáros csizmáitokkal! Mind
1597 10 | csizmáitokkal! Mind összekeveritek a kivasalt ruhámat.~Biz azoknak
1598 10 | Biz azoknak sáros volt a csizmájuk. De hát nem járnak
1599 10 | olyan kocsmákba, ahol maga a kocsmáros is mezítláb, papucsban
1600 10 | papucsban szolgálja ki a vendégeit. A két kis poronty
1601 10 | szolgálja ki a vendégeit. A két kis poronty majd elveszett
1602 10 | poronty majd elveszett azokban a nagy embernek való habdákban,
1603 10 | ahhoz valók voltak. Amit a volt gazdája spencernek
1604 10 | gazdája spencernek viselt, az a Miska gyereken mencsikov
1605 10 | Hanem nyakravalója volt mind a kettőnek. Azokat még a boldogult
1606 10 | mind a kettőnek. Azokat még a boldogult anyjuk köthette
1607 10 | nagy fekete szeme volt mind a kettőnek. – No hát Zsiga,
1608 10 | hová mentek ma muzsikálni? (A cigányt minden ember „te”-
1609 10 | Ha én azt tudnám? Beütött a nagybőjt. Sehul sem táncolnak.
1610 10 | nagybőjt. Sehul sem táncolnak. A „kis pipában” sem szabad
1611 10 | sem szabad muzsikálni. A Svábhegyre meg még nem jár
1612 10 | Svábhegyre meg még nem jár senki. A bumszti pincét becsukatta
1613 10 | nem restellné fárasztani a karját, nézné meg a kalendáriumban,
1614 10 | fárasztani a karját, nézné meg a kalendáriumban, micsoda
1615 10 | Az nagyon rossz szent. Az a bátyja a Szent Györgynek.
1616 10 | rossz szent. Az a bátyja a Szent Györgynek. S az a
1617 10 | a Szent Györgynek. S az a háziurak pátronusa; de nem
1618 10 | háziurak pátronusa; de nem a lakóké.~– Hát összemuzsikáltátok-e
1619 10 | Hát összemuzsikáltátok-e a farsangon a házbért?~– Jáj,
1620 10 | összemuzsikáltátok-e a farsangon a házbért?~– Jáj, dehogy muzsikáltuk.
1621 10 | farsang. Mindent elrontott a zikcene-zakcene nóta.~–
1622 10 | Hát ha valaki azt kívánta a kocsmában, hogy húzzuk el
1623 10 | kocsmában, hogy húzzuk el a zikcene nótát, akkor is
1624 10 | hínak, hogy Basilius. Az a mi háziurunk. Odamegyünk,
1625 10 | Odamegyünk, lemuzsikáljuk neki a házbért.~– Ugyan húzzatok
1626 10 | mert engem sem vet föl a pénz. Csupa gavallérokra
1627 10 | azok nagyon szeretik, ha a mosóné leghátul jön a pénzkérők
1628 10 | ha a mosóné leghátul jön a pénzkérők sorában.~– No
1629 10 | Kapornének is nincs pénze, a többinek is nincs pénze, „
1630 10 | egy alázatos kérésem volna a nemzetes nagyasszonykához.
1631 10 | muzsikálni, odalenn marad a pincében az kis gyerek,
1632 10 | meg az anyja. Rám maradt a rajkó, olyan szép gyerek,
1633 10 | Kóficot?” Jaj, nem kell a cigánygyerekeket olyan nagy
1634 10 | hogy valami pirinc. Elég a cigány gyereknek a víz is:
1635 10 | Elég a cigány gyereknek a víz is: majd ha nagyobb
1636 10 | rajkók! Köszönjetek szépen a nagyságos asszonynak, a
1637 10 | a nagyságos asszonynak, a nagyságos kisasszonynak! –
1638 10 | nagyságos kisasszonynak! – Hogy a devla rugjon meg!~Ez utóbbi
1639 10 | rugjon meg!~Ez utóbbi mondás a Ferkének szólt, aki nem
1640 10 | nézett, ahova lépett, s a csámpás lábával rátaposott
1641 10 | az apja fájós lábára. – A nagyságos asszonyt is!~–
1642 10 | nagyságos asszonyt is!~– A nagyságos kisasszonyt is. –
1643 10 | kisasszonyt is. – Sivított a két gyerek.~Az apjuk aztán
1644 10 | pofonlegyintéssel előrebocsátá a két reményteljes magzatot.~
1645 10 | Ezeknek alig hangzott el a pörölésük (az utcán is folytatták),
1646 10 | folytatták), amidőn bejött a Csicsonka. (Ceciliának keresztelték,
1647 10 | korában ő maga úgy mondta a nevét, hogy Csicsonka, s
1648 10 | maradt.)~Egy doboz volt a kezében, megrakva ibolya
1649 10 | kívánt, kezet is csókolt mind a két hölgynek.~– No, hát
1650 10 | régen, de nem mertem kibújni a pokróc alul, mert nagyon
1651 10 | mert nagyon hideg van abban a mi filagóriánkban.~– Hát
1652 10 | nem is szabad; mert akkor a gyöngyvirágok meg az ibolyák
1653 10 | kipállanának. Azoknak csak a trágyátul szabad meleget
1654 10 | most nem járnak az uraságok a Váci utcán. Meg aztán előbb
1655 10 | előbb meg kellett főzni a petróleumlámpánál a kávét
1656 10 | főzni a petróleumlámpánál a kávét a nagyanyámnak.~–
1657 10 | petróleumlámpánál a kávét a nagyanyámnak.~– Hát mit
1658 10 | megkaphat, hát megcibálja a coflimat.~– Hát hogy tud
1659 10 | kocsikázni, azzal szorít a sarokba; olyan kicsiny a
1660 10 | a sarokba; olyan kicsiny a lakásunk, hogy nehéz kifutni
1661 10 | Bizonyosan rászolgálsz a verésre.~– Hát azért ver
1662 10 | hogy mért nem vágom le elől a hajamat, s mért nem csinálok
1663 10 | hajamat, s mért nem csinálok a huncutkáimból sexereket?
1664 10 | tizenegy esztendős vagyok.~Erre a Lidi kisasszony is közbeszólt.~–
1665 10 | énnekem még most sincs a homlokomra húzva a hajam,
1666 10 | sincs a homlokomra húzva a hajam, se huncutkám, pedig
1667 10 | én kapok majd egyszer, ha a Grand Hotelbe megyek virágot
1668 10 | megyek virágot árulni, ahogy a nagymama biztat.~A gyermek
1669 10 | ahogy a nagymama biztat.~A gyermek olyan naiv kérkedéssel
1670 10 | annak, amit beszél.~Hanem a Zsuzsa asszony mégis felfortyant
1671 10 | felfortyant érte. Rárivallt a lányra nagy mérgesen.~–
1672 10 | hát mért jöttél ide? Itt a Grand Hotel?~– Hát csak
1673 10 | odajárok, s el tudom azt a sok virágot adni; ha majd
1674 10 | sok virágot adni; ha majd a nap odakerül a kertbe, nyissák
1675 10 | ha majd a nap odakerül a kertbe, nyissák fel a melegágy
1676 10 | odakerül a kertbe, nyissák fel a melegágy üvegtábláit; de
1677 10 | melegágy üvegtábláit; de csak a támasztóval: különben megfüllednek
1678 10 | támasztóval: különben megfüllednek a virágaim.~– Jól van. Meglesz.~–
1679 10 | öntözzék meg egy kicsit a jácintokat.~– Parancsolatodra.
1680 10 | valami kívánság?~– Csókolom a kezét néni.~– Nincsen kezem.
1681 10 | hogy dologban van. Lódulj.~A Csicsonka megint pukedlit
1682 10 | csúfondárosan utána csinálta a bókocskát.~– Ezt megtanultad.
1683 10 | Pukedlizni!~S még mikor a kisleány eltávozott, akkor
1684 10 | akkor is zsémbelt rá.~– A vad emberek okosan teszik,
1685 10 | öregeiket agyonütik; hanem a kínaiak még okosabban cselekesznek,
1686 10 | okosabban cselekesznek, amikor a fölösleges számú leánygyerekeket
1687 10 | leánygyerekeket mindjárt a születésük órájában a nagy
1688 10 | mindjárt a születésük órájában a nagy vízbe dobálják.~
1689 11 | TIZENEGYEDIK FEJEZET ~A gaz Spatzirovszky kalandjai~
1690 11 | Spatzirovszky kalandjai~Amint ez a „Kuntsaft” eltávozott, íme
1691 11 | íme megint jött egy másik. A János konstábler.~Minthogy
1692 11 | Arra bátorkodott belépni a rendnek éber őre, s beköszöntött. – „
1693 11 | beköszöntött. – „Alázatos a szolga!”~(Furfangos megkerülése
1694 11 | asszony sem maradt neki adós a furfanggal. „Alles soll
1695 11 | hangzik, hogy „alászolgája”.)~A Lidi kisasszony irányában
1696 11 | teljes respektust tanúsított a rendőr, levette a kalapját,
1697 11 | tanúsított a rendőr, levette a kalapját, úgy köszönté –
1698 11 | angolul is tud? – monda a hölgy meglepetve.~– És kegyed
1699 11 | És kegyed megértette ezt?~A hölgy most vette csak észre,
1700 11 | hogy el találta árulni a varrólánynál szokatlan ismeretfokot.
1701 11 | angolul. De aztán elfogyott a pénzem, nem tanulhattam
1702 11 | tanulhattam végig.~– Hát engem meg a nyomorúság tanított meg
1703 11 | tanított meg angolul.~– A nyomorúság szép iskola,
1704 11 | tanultam. Az apám szakács volt a megboldogult Miksa főhercegnél,
1705 11 | magával vitt. Mikor aztán a derék jó császár olyan szerencsétlen
1706 11 | házaltam gyufával, dohánnyal a plantage-okban, voltam bucanier,
1707 11 | kenyér nélkül. Duhajkodtam a világ minden cimboráival,
1708 11 | paradicsomot. Elég volt nekem a szabadságból, lássunk már
1709 11 | választanék magamnak.~– Mondá ki a maga véleményét Zsuzsa asszony.~–
1710 11 | le. Egyik kocsmából ki, a másikba be.~– Hisz az igen
1711 11 | víg életet. Folyvást azt a gézengúz Spatzirovszkyt
1712 11 | olvasni az újságban? Ez az a híres kassza elrabló, aki
1713 11 | híres kassza elrabló, aki a bécsi Schmierminidan bankárnak
1714 11 | Schmierminidan bankárnak a wertheimjából fél milliót
1715 11 | útközben egy angol mylordnak a myladyját is elszöktette,
1716 11 | ide Budapestre pályázott. A bécsi policáj megtáviratozta,
1717 11 | megtáviratozta, hogy csak keressük a Spatzirovszkyt, itt kell
1718 11 | lenni. No iszen, az volt a muri! A nagyságos alkapitány
1719 11 | No iszen, az volt a muri! A nagyságos alkapitány úr
1720 11 | hogy „No fiúk, amelyitek a Spatzirovszky gallérját
1721 11 | Spatzirovszky gallérját a markába szoríthatja, az
1722 11 | érdemkeresztet.” – „Fogom már a fülét!” mondám magamban.
1723 11 | kocsmában szokott tivornyázni a szökevény tolvaj. Mert az
1724 11 | Ott volt mindenikünknél a személyleírása. „Középnagyságú
1725 11 | egyszer csak odaköt hozzánk a szomszéd asztaltól egy hirtelenszőke
1726 11 | mozdulatjából, hogy burkus, a kiejtéséről meg éppen felismertem,
1727 11 | jute-szövet mustrákkal utazza be a világot: tele volt a zsebe
1728 11 | be a világot: tele volt a zsebe kadrollírozott doszkinnal.
1729 11 | érezte magát. Most még a budapesti lebujokkal szeretne
1730 11 | nagy hálával lenne, ha a rendőrség valami éjjeli
1731 11 | Folyvást nyomában voltunk a gaz Spatzirovszkynak. Csakhogy
1732 11 | mindenütt megugrott előlünk. A burkus segített káromkodni.
1733 11 | felé úgy meghasznált neki a sok áldomás, hogy úgy kellett
1734 11 | másodmagunkkal hazatámogatni a Pannóniáig. Ott azután megtámasztottuk
1735 11 | Ott azután megtámasztottuk a kapufélhez, amíg a portás
1736 11 | megtámasztottuk a kapufélhez, amíg a portás kinyitja az ajtót,
1737 11 | eleresztettük. Ő volt az maga, az a pseudoburkus, aki egész
1738 11 | hazavitette magát velünk a Pannóniába. Persze, hogy
1739 11 | nem volt részeg, de nem is a Pannóniában volt szállva.~
1740 11 | Pannóniában volt szállva.~A hölgyek bizony nagyon derült
1741 11 | hangulattal fogták fel ezt a balesetet.~– Ezzel ugyebár
1742 11 | mentem, már akkor ott volt a kezében a billet doux ja
1743 11 | akkor ott volt a kezében a billet doux ja a semmiházinak,
1744 11 | kezében a billet doux ja a semmiházinak, amiben tudatja
1745 11 | hogy ez rosszul eshetett a konstábler úrnak mondta
1746 11 | őrszobába, levágtam magam a priccsre, s alvásnak adtam
1747 11 | kellett tápászkodnom. Hát ez a jutalma az embernek azért,
1748 11 | amint fölmegyek, ott látok a szoba közepén egy hosszú,
1749 11 | schirmléderes parafa sapak a fején; – szíjra csatolt
1750 11 | oldalán, hosszú nyelű ámbréla a kezében. A képe olyan színű,
1751 11 | nyelű ámbréla a kezében. A képe olyan színű, mint a
1752 11 | A képe olyan színű, mint a nyers tüdő; a szemöldöke
1753 11 | színű, mint a nyers tüdő; a szemöldöke fehér, a szemein
1754 11 | tüdő; a szemöldöke fehér, a szemein kék szemüveg: az
1755 11 | Borzasztóan lármázott már a két diurnista meg a koncipista
1756 11 | már a két diurnista meg a koncipista előtt – angolul.
1757 11 | csendes nevetést hallatott. A rend férfia folytatá.~–
1758 11 | anglus elmondta, hogy ő az a bizonyos lord Bukskin, akinek
1759 11 | bizonyos lord Bukskin, akinek a myladyjét a gonosztevő Spatzirovszky
1760 11 | Bukskin, akinek a myladyjét a gonosztevő Spatzirovszky
1761 11 | Badenből elszöktette. Ő a myladyt nem hagyja, mert
1762 11 | rögtön teremtsük elő neki azt a gaz csábítót, hogy ő azt
1763 11 | nekem is sok volt. Megfogtam a mylord havelockjának a gallérját,
1764 11 | Megfogtam a mylord havelockjának a gallérját, s úgy kilöktem
1765 11 | kilöktem az ajtón, hogy a lába sem érte a földet.~
1766 11 | ajtón, hogy a lába sem érte a földet.~Egy óra múlva aztán
1767 11 | akartam Önnel beszélni; hanem a János kidobott az ajtón.
1768 11 | Spatzirovszky.~– Másodszor is a kezemben volt a gézengúznak
1769 11 | Másodszor is a kezemben volt a gézengúznak a gallérja,
1770 11 | kezemben volt a gézengúznak a gallérja, s most meg éppen
1771 11 | katasztrófa! – Az alkapitány úr a plafonig ugrott dühében,
1772 11 | mikor ezt megértette. Azokat a titulusokat kellett volna
1773 11 | kaptam. Büntetésül aztán a következő éjszakára kiposztírozott
1774 11 | éjnek-éjszakáján. Csak úgy surran el a fal sötétjében egy-egy gyanús
1775 11 | állni. – Hát amint ott állok a posztomon, a csuklyámat
1776 11 | amint ott állok a posztomon, a csuklyámat a fejemre húzva,
1777 11 | posztomon, a csuklyámat a fejemre húzva, egyszer csak
1778 11 | csak valaki hátulról megüti a vállamat. Olyan nesztelenül
1779 11 | hogy nem vehettem észre a közeledtét. – Jaj, ha valami
1780 11 | volna!~– Az volt pedig. A legnagyobb gonosztevő. De
1781 11 | elegáns gavallér, szivarral a szájában, selyem paraplival,
1782 11 | kurta dzsekkben, aminek a zsebéből kerékkötő nagyságú
1783 11 | aranylánc fityegett elő. A szeme elé egy monokli volt
1784 11 | wer da!” kiáltok én rá, a kardomhoz kapva. „Ugyebár
1785 11 | kapva. „Ugyebár maga az a Paczal János?” – Én nagyot
1786 11 | ilyen hamar elfelejtjük a barátságot. Hát a múlt egész
1787 11 | elfelejtjük a barátságot. Hát a múlt egész éjjel nem együtt
1788 11 | nem együtt kvaterkáztunk-e a mezítlábosnál, meg a Sauwirthnél,
1789 11 | kvaterkáztunk-e a mezítlábosnál, meg a Sauwirthnél, meg a két bakoknál:
1790 11 | meg a Sauwirthnél, meg a két bakoknál: utoljára a
1791 11 | a két bakoknál: utoljára a markotányos pincében? Én
1792 11 | markotányos pincében? Én vagyok az a maga jó barátja, a Spatzirovszky.”~–
1793 11 | vagyok az a maga jó barátja, a Spatzirovszky.”~– Miért
1794 11 | fidélisen, hogy ő az este a német színházban volt: Schiller
1795 11 | adták. Barnay hazánkfia adta a címszerepet. Fölségesen
1796 11 | elérzékenyítette. Mikor a darab végén azt mondja Moor
1797 11 | azt mondja Moor Károly, a zsiványvezér, hogy az ő
1798 11 | geholfen werden”1, hát ez a nemes elhatározás annyira
1799 11 | hogy aki őt elfogja, annak a keblét ékesítendi ezüst
1800 11 | tehát ő bebizonyítja, hogy a barátság nem üres hang.
1801 11 | hozzám. Átadja magát, vigyem a kapitányságra, s nyerjem
1802 11 | új selymet húzott akkor a tűbe.~– Dehogy is álmodtam!
1803 11 | valék, mint most.~Szépen a karja alá öltöttem a karomat,
1804 11 | Szépen a karja alá öltöttem a karomat, s elkísértem a
1805 11 | a karomat, s elkísértem a kerületi rendőrállomásig.
1806 11 | gyalog cafolnunk: ott várt a fiákere a Bimbósház előtt.
1807 11 | cafolnunk: ott várt a fiákere a Bimbósház előtt. Kocsin
1808 11 | Bimbósház előtt. Kocsin mentünk a hivatalig. De fogtam is
1809 11 | hivatalig. De fogtam is a gallérját odáig.~– Akkor
1810 11 | Dehogynem ő volt. Ugyanaz a személy volt, akit a bécsi
1811 11 | Ugyanaz a személy volt, akit a bécsi policáj köröztetett.
1812 11 | akasztófára való nem lopta el a félmilliót. Csak mulatozni
1813 11 | jött le Budapestre. Azzal a félmillióval maga a Schmierminidan (
1814 11 | Azzal a félmillióval maga a Schmierminidan (hisz a neve
1815 11 | maga a Schmierminidan (hisz a neve is azt mondja: „Schmir-mi-nid-an!”)
1816 11 | az szökött meg Amerikába. A myladyt is az csábította
1817 11 | is az csábította el. Az a Spatzirovszky pénztárnok
1818 11 | tolvajsága csak koholt finta volt a chef részéről, hogy a policájt
1819 11 | volt a chef részéről, hogy a policájt hamis útra tereljék.
1820 11 | hamis útra tereljék. Ez a semmirekellő gazember Spatzirovszky
1821 11 | érdemkereszt. Agyiő extra cúlág. A hivatalban azt mondták,
1822 11 | konstábler úr elmulatni a napot? – kérdé Zsuzsa asszony.~–
1823 11 | Zsuzsa asszony.~– Felmegyek a padlásszobámba, s aluszom
1824 11 | reggelig. Csak arra kérem a nagyasszonyt, hogy egyszer-egyszer
1825 11 | Nekünk már „jó nap” van.~A konstábler felment a lépcsőn
1826 11 | van.~A konstábler felment a lépcsőn a padlás-szobájába.~–
1827 11 | konstábler felment a lépcsőn a padlás-szobájába.~– Jó becsületes
1828 11 | Jó becsületes ember ám ez a szegény János – monda Lidi
1829 11 | megsebezték.~– Azt hiszem, a cudarok késdöfése nem fáj
1830 11 | nagyon neki, mint az, hogy a mívelt emberek kigúnyolják.~–
1831 12 | FEJEZET ~Az ingyen sonka meg a drága Straduario~Ismét nyikorgott
1832 12 | Straduario~Ismét nyikorgott a padlás feljárója. A János
1833 12 | nyikorgott a padlás feljárója. A János visszajött.~– Hohó!
1834 12 | volna.~S azzal kihúzott a köpenye alul egy pirosra
1835 12 | pirosra pácolt sonkát.~– Ezt a nagyasszonynak hoztam, ha
1836 12 | megijedt tőle.~– Nini! Mi a? Egy egész sonka! Ej, ej
1837 12 | konstábler úr. Hol veszi maga ezt a drága portékát? úgy hánja-veti
1838 12 | hánja-veti magát kegyednél a pénz?~– Hát, hogy valami
1839 12 | gondoljanak, elmondom ennek a sonkának a történetét. Ha
1840 12 | elmondom ennek a sonkának a történetét. Ha nem untatnám
1841 12 | Tessék– mondá egyszerre a két hölgy.~– Hát amióta
1842 12 | és rossz sertések; ennek a felfedezése csak a mi jelen
1843 12 | ennek a felfedezése csak a mi jelen felvilágosodott
1844 12 | századunknak lett fenntartva. – Hát a napokban a fővárosi fizikus,
1845 12 | fenntartva. – Hát a napokban a fővárosi fizikus, a hentesboltokat
1846 12 | napokban a fővárosi fizikus, a hentesboltokat sorba vizitálva,
1847 12 | beszél, akkor én bemegyek a szobámba. – Jaj, kérem,
1848 12 | olyan trikók ezek, aminőket a balettkisasszonyok viselnek
1849 12 | hanem olyanok, amelyek a húsneműk rostjaiban élnek,
1850 12 | tőlük.~Zsuzsa asszonynak a kezében megállt a vasaló. –
1851 12 | asszonynak a kezében megállt a vasaló. – Sohasem hallottam
1852 12 | hallottam én ilyen csodának a hírét.~– Magam sem. Hanem
1853 12 | mikroszkópium kisütötte, hogy a Poszpischil húsneműiben
1854 12 | hogy az egész készletet a Dunába kell hajigálni. –
1855 12 | kell hajigálni. – Énnek a végrehajtásával pedig én
1856 12 | barnapiros csemetére került a sor, azt mondám magamban:
1857 12 | mit vétettél, hogy te is a halak martalékává süllyesztessél?
1858 12 | fertőztetve? Én bizony hazaviszlek a jó becsületes Kapor bácsinak.
1859 12 | bácsinak. Jó lesz ez annak a mindennapi prófuntja mellé.
1860 12 | trikó: annak nem árt meg a láthatatlan szörnyeteg,
1861 12 | sikkasztottam ezáltal. Csak a dunai halaknak a prédáját
1862 12 | ezáltal. Csak a dunai halaknak a prédáját kevesbítettem meg
1863 12 | kevesbítettem meg vele. Ez már a senki jószága volt. A semmiből
1864 12 | már a senki jószága volt. A semmiből vettem ki. Senkit
1865 12 | sem kereskedik utána, hogy a Dunában úszott-e el vagy
1866 12 | Dunában úszott-e el vagy a Retek utcában.~– A biz igaz –
1867 12 | vagy a Retek utcában.~– A biz igaz – monda Zsuzsa
1868 12 | hétig. Köszönjük szívesen.~A János odasúgott a varrónő
1869 12 | szívesen.~A János odasúgott a varrónő fülébe, amíg a Zsuzsa
1870 12 | odasúgott a varrónő fülébe, amíg a Zsuzsa hátrament a sonkával
1871 12 | amíg a Zsuzsa hátrament a sonkával a konyhaszekrényhez.~–
1872 12 | Zsuzsa hátrament a sonkával a konyhaszekrényhez.~– Aztán
1873 12 | maga is ehetik ám ebbül a sonkából, tisztelt kisasszony.~–
1874 12 | szépen. Azt mondják, hogy a trichinoktul az embernek
1875 12 | trichinoktul az embernek feldagad a képe, ha meg nem hal is
1876 12 | lenni.~– Jaj, ne szidalmazza a teremtőt a kisasszony azzal,
1877 12 | ne szidalmazza a teremtőt a kisasszony azzal, hogy nem
1878 12 | Hiszen nem igaz ám ebbül a trikókrul mondott históriábul
1879 12 | legyen mindenkor igaz.~– Hát a hazudás csak az asszonyoknak
1880 12 | Azoknak ez védelem, mint a nyúlnak a futás.~– Pedig
1881 12 | védelem, mint a nyúlnak a futás.~– Pedig hát megszokja
1882 12 | az igazi történetét annak a sonkának. Jöjjön ide, nagyasszony.
1883 12 | történetet úgy, hogy még a vizsgálóbíró se vehetné
1884 12 | Nem prüsszentettem. Ez a hentesmesternek a becsületes
1885 12 | prüsszentettem. Ez a hentesmesternek a becsületes neve: Przepiorka
1886 12 | Przepiorka Wratislaw. Ennek van a leghíresebb szalámija Budapesten.
1887 12 | Idegen utazó el nem hagyja a fővárost anélkül, hogy a
1888 12 | a fővárost anélkül, hogy a Przepiorka boltját felkeresse.
1889 12 | huszonöt kiló szalámival szokta a jó ügy diadalát előmozdítani.~
1890 12 | diadalát előmozdítani.~Hát a napokban beállít a boltjába
1891 12 | Hát a napokban beállít a boltjába egy kis tíz-tizenegy
1892 12 | tíz-tizenegy éves fickó, a hóna alatt egy hegedűvel.
1893 12 | hóna alatt egy hegedűvel. A mester maga volt a boltban.~
1894 12 | hegedűvel. A mester maga volt a boltban.~A fiú kér húsz
1895 12 | mester maga volt a boltban.~A fiú kér húsz krajcárért
1896 12 | húsz krajcárért parizert.~A mester mérges volt már azért
1897 12 | szalámit. Azt kérdi tőle (a hegedű miatt): „Hát te cigány
1898 12 | cigány vagy?”~Azt mondja a fiú: „Nem, én muzsikus vagyok,
1899 12 | országos zeneiskolában.” A hentes leszeli neki a parizert. –
1900 12 | A hentes leszeli neki a parizert. – A fiú fizet. –
1901 12 | leszeli neki a parizert. – A fiú fizet. – A hentes észreveszi,
1902 12 | parizert. – A fiú fizet. – A hentes észreveszi, hogy
1903 12 | hentes észreveszi, hogy az a húszkrajcáros lyukas. –
1904 12 | húszkrajcáros lyukas. – A gyerek is kénytelen elismerni,
1905 12 | kénytelen elismerni, hogy a húszkrajcáros lyukas. –
1906 12 | húszkrajcáros lyukas. – A gyerekben van tréfálkozási
1907 12 | lyukassza hát keresztül a hentes a parizerszeleteket
1908 12 | lyukassza hát keresztül a hentes a parizerszeleteket is, aztán
1909 12 | aztán kvittek lesznek. – A hentes azonban nem érti
1910 12 | hentes azonban nem érti a tréfát, s azt mondja neki,
1911 12 | hogy „Elmenj innen, mert ha a tenyeremnek a szele hozzáér
1912 12 | innen, mert ha a tenyeremnek a szele hozzáér a pofádhoz,
1913 12 | tenyeremnek a szele hozzáér a pofádhoz, még Szent Dávidot
1914 12 | kapellmeiszternek nézed a holdban!”~Erre a gyerek
1915 12 | kapellmeiszternek nézed a holdban!”~Erre a gyerek azt az indítványt
1916 12 | teszi, hogy engedje hát neki a parizert hazavinni, mert
1917 12 | ellazsnakolja: majd délután meghozza a teljes ércértékű dupla hatost;
1918 12 | pedig itt hagyja zálogban a hegedűjét.~A hentes rááll
1919 12 | hagyja zálogban a hegedűjét.~A hentes rááll az alkura;
1920 12 | mindig megérhet két hatost.~A fiú tovább megy; a hegedű
1921 12 | hatost.~A fiú tovább megy; a hegedű ott marad; a Przepiorka
1922 12 | megy; a hegedű ott marad; a Przepiorka felveszi a kezébe,
1923 12 | marad; a Przepiorka felveszi a kezébe, s megpróbálja, hogy
1924 12 | semmi sem könnyebb, mint a hegedűn játszani.~Ezalatt
1925 12 | kétlovas fiáker áll meg a boltja előtt, s kiszáll
1926 12 | kiszáll belőle egy ánglus. – A német beszédjének a kiejtéséről
1927 12 | ánglus. – A német beszédjének a kiejtéséről lehetett észrevenni,
1928 12 | sovereign d’ort, s odadobja.~A hentes már fel lett eszelve
1929 12 | hentes már fel lett eszelve a lyukas piculával, s azt
1930 12 | akit ismer.~Akkor aztán a miszter elővett egy marék
1931 12 | elővett egy marék piculát a táskájából, s leszámlált
1932 12 | leszámlált neki száz darab hatost a pudlira. – Mind igazi valóságos
1933 12 | sem volt közöttük ezüst.~A hentes átlátta, hogy szolid
1934 12 | megbámulja. – Nem elég neki a pápaszem, még egy nagyító
1935 12 | nagyító üveget is előhúz a zsebéből. – Vizsgálja elől,
1936 12 | oldalán. – Nyitva marad a szája. Azután feltolja a
1937 12 | a szája. Azután feltolja a pápaszemet a homlokára s
1938 12 | Azután feltolja a pápaszemet a homlokára s azt kérdi: „
1939 12 | s azt kérdi: „Az úré az a hegedű?”~– Dehogy az enyim.
1940 12 | Dehogy az enyim. Soha a hetedik öregapám se tudott
1941 12 | valóságos Straduario – mondja a miszter.~– Miattam az lehet.~
1942 12 | lehet.~Az anglus begombolva a kabátját végig, a vett szalámit
1943 12 | begombolva a kabátját végig, a vett szalámit a két zsebébe
1944 12 | kabátját végig, a vett szalámit a két zsebébe mélyesztve. „
1945 12 | Mondja meg az úr annak a fiatal gentlemannak, akié
1946 12 | fiatal gentlemannak, akié az a hegedű, ha visszajön érte,
1947 12 | hegedűt, amin tanulhat tovább a konzervatóriumban. Lakom
1948 12 | magam nem volnék otthon, a titkárom utasítva lesz,
1949 12 | utasítva lesz, hogy átvegye a hegedűt, s kifizesse a 2000
1950 12 | átvegye a hegedűt, s kifizesse a 2000 forintot aranyban.
1951 12 | 2000 forintot aranyban. A titkárom neve: miszter Flibbertiggibet.”~
1952 12 | miszter Flibbertiggibet.”~A szalámis engedelmet kért,
1953 12 | engedelmet kért, hogy felírhassa a tárcájába mind a két nevet.
1954 12 | felírhassa a tárcájába mind a két nevet. A mylord olyan
1955 12 | tárcájába mind a két nevet. A mylord olyan leereszkedő
1956 12 | leereszkedő volt, hogy elővette a névjegyét. Finom Bristol
1957 12 | nyomással, arra felírta hátul a titkár nevét. Odaadta neki.
1958 12 | szervusz”, odább ment, felült a fiákerbe, s elhajtatott.~
1959 12 | ezzel nagy szeget ütött a fejébe. Kétezer forint egy
1960 12 | forint egy hegedűért! Hisz az a gyerek meg annak az apja
1961 12 | majd meg találja simítani a guta örömében.~Egy óra után
1962 12 | Egy óra után visszajött a diák az igazi húszkrajcárossal,
1963 12 | húszkrajcárossal, s kiváltotta a hegedűjét, s aztán indult
1964 12 | hegedűjét, s aztán indult volna a zeneiskolába.~– Megállj
1965 12 | kicsit – szólítá vissza a hentes. – Nem adnád el nekem
1966 12 | Nem adnád el nekem azt a hegedűt? Nekem nagyon megtetszett.
1967 12 | adnék érte ötszáz forintot.~A gyerek nagy szemeket meresztett,
1968 12 | aztán csak félvállról vette a dolgot.~– Még így sem adhatnám
1969 12 | így sem adhatnám el, mert a hegedű az apámé, ő is az
1970 12 | apámé, ő is az apjától, a meg a nagyapjátul kapta,
1971 12 | ő is az apjától, a meg a nagyapjátul kapta, aki első
1972 12 | muzsikus fiam, az is szereti a hajdinát, annak akarnám
1973 12 | annak akarnám megvenni a hegedűdet. Mondd meg az
1974 12 | megkérdezem.~– De itt hagyd azt a hegedűt, nehogy kicseréljétek.~
1975 12 | hegedűt, nehogy kicseréljétek.~A gyerek nekiiramodott, a
1976 12 | A gyerek nekiiramodott, a mester utánanézett a boltajtóból.
1977 12 | nekiiramodott, a mester utánanézett a boltajtóból. Látta, hogy
1978 12 | boltajtóból. Látta, hogy a Mária utcába kanyarodik
1979 12 | Félóra múlva került vissza a fiú az ultimátummal.~– Az
1980 12 | nem válik meg kevesebbért a családi ereklyéjétől, mint
1981 12 | apáddal együtt – kiabált a szalámis.~– Zsebmetszők!
1982 12 | Zsebmetszők! No hát itt van a nyolcszáz forintod! Kicsikartátok
1983 12 | Kívül haragot mutatott a Przepiorka, belül pedig
1984 12 | Przepiorka, belül pedig nevetett a lelke: fölséges üzletet
1985 12 | konflist, beleült, vitte a drága Straduariót az Angol
1986 12 | fogadóba. Nagybízvást húzta elő a portást a kalitkájából.~–
1987 12 | Nagybízvást húzta elő a portást a kalitkájából.~– Itthon-e
1988 12 | kalitkájából.~– Itthon-e a lord Knipperdolling vagy
1989 12 | lord Knipperdolling vagy a titkárja a miszter Flibbertiggibet?~
1990 12 | Knipperdolling vagy a titkárja a miszter Flibbertiggibet?~
1991 12 | miszter Flibbertiggibet?~A portás nagyon csóválta a
1992 12 | A portás nagyon csóválta a fejét.~– Hát nem ismeri
1993 12 | csakhogy azok nem voltak a mi fogadónkban szállva soha:
1994 12 | szállva soha: mivel hogy az a Knipperdolling egy hírhedett
1995 12 | már régen kerékbe törték; a Flibbertiggibet pedig egy
1996 12 | füvet eszik.~Ekkor esett ki a hegedű a Przepiorka kezéből,
1997 12 | Ekkor esett ki a hegedű a Przepiorka kezéből, a hályog
1998 12 | hegedű a Przepiorka kezéből, a hályog meg a szeméről. –
1999 12 | Przepiorka kezéből, a hályog meg a szeméről. – A lord meg a
2000 12 | hályog meg a szeméről. – A lord meg a muzsikusgyerek
1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-5000 | 5001-5500 | 5501-6000 | 6001-6254 |