Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] 60 1 63 1 7 1 a 9803 abba 30 abbahagyja 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 9803 a 2997 az 1289 s 1175 hogy | Jókai Mór A három márványfej IntraText - Concordances a |
bold = Main text Rész grey = Comment text
9501 XXXV | hadtest kénytelenült hátrálni a gerli meredélye felé.~Solom 9502 XXXV | csendesen kezdtek hátrahúzódni a meneteles gerli oldalára.~ 9503 XXXV | gerli oldalára.~E meredeken a háttal a mélység felé fordultnak 9504 XXXV | oldalára.~E meredeken a háttal a mélység felé fordultnak 9505 XXXV | felé fordultnak előnyösebb a helyzete a tusában, mint 9506 XXXV | fordultnak előnyösebb a helyzete a tusában, mint a szemben 9507 XXXV | helyzete a tusában, mint a szemben levőnek; mert ő 9508 XXXV | bokor tövében megvetheti a sarkát, s ha térdre bocsátkozik, 9509 XXXV | bocsátkozik, egész testét védi a hosszú pajzzsal; ellenfele 9510 XXXV | ellenfele pedig csúszik a száraz füvön, bizonytalanul 9511 XXXV | füvön, bizonytalanul lép, s a térdei ki vannak téve a 9512 XXXV | a térdei ki vannak téve a waráng pajzsok élének. Itt 9513 XXXV | élének. Itt vesztettek el a bogumilok legtöbb vitézt. 9514 XXXV | bogumilok legtöbb vitézt. A gerli meredek oldalán többé 9515 XXXV | többé nem folytathatták a háromszögben előnyomulást, 9516 XXXV | attól tarthattak, hogy ha a tömeg lökésével a warángok 9517 XXXV | hogy ha a tömeg lökésével a warángok csataláncát megtörik, 9518 XXXV | utánuk bukfenceznek alá a mélységbe; a csúszós avarlejtőn 9519 XXXV | bukfenceznek alá a mélységbe; a csúszós avarlejtőn alig 9520 XXXV | ellenfeleikkel. S ekkor kitűnt a warángok előnye ellenfeleik 9521 XXXV | ellenfeleik fölött. Ők, a meztelenül harcolók gyorsabban, 9522 XXXV | vívnak nehéz fegyvereikkel, a két bárdú fejszékkel, mint 9523 XXXV | két bárdú fejszékkel, mint a nehéz bivalybőrpáncélt viselő 9524 XXXV | kardjaikkal és kelevézeikkel, s a kettős félhold alakú ércpajzs 9525 XXXV | volt bal kezükben, mellyel a tusakodó társ térdét megsebezték, 9526 XXXV | hajbozótjukat nem járta meg a kard, s az ő csákányaik 9527 XXXV | az ő csákányaik áttörtek a bogumilok réztutyiján.~Brankó 9528 XXXV | kiválasztotta vitéz junákjai közül a legedzettebb harcosokat, 9529 XXXV | legedzettebb harcosokat, s azoknak a századait hosszú arcvonalba 9530 XXXV | szemed legyen!”~(Elöl voltak a warángok, hátul a velencéseket 9531 XXXV | voltak a warángok, hátul a velencéseket lehetett várni.) 9532 XXXV | alakú pallosát, nekivezette a meredélynek a csapatját.~ 9533 XXXV | nekivezette a meredélynek a csapatját.~Ráismert a warángok 9534 XXXV | meredélynek a csapatját.~Ráismert a warángok ifjú fejedelmére 9535 XXXV | inkább arról, hogy annak a lábainál hevert a legtöbb 9536 XXXV | annak a lábainál hevert a legtöbb megölt junákja.~– 9537 XXXV | szíved. Az én nevem Brankó: a bosszúálló.~– Jó, hogy magaddal 9538 XXXV | Jó, hogy magaddal hoztad a koporsófödeled! – kiálta 9539 XXXV | kiálta vissza Solom, a bogumil vezér hátahoporjás, 9540 XXXV | példázva. – Dióhéjt is tettél a fejedre? Hozd ide! Feltöröm.~ 9541 XXXV | beszélt tovább egymással a pallos és a csatabárd; az 9542 XXXV | tovább egymással a pallos és a csatabárd; az egész harcvonalon 9543 XXXV | egész harcvonalon csattogott a fegyver az ércpajzsokon, 9544 XXXV | az ércpajzsokon, mintha a ciklopszok kovácsműhelyében 9545 XXXV | munkán, egyik embertömeg a másikon feküdt. Nem gondolt 9546 XXXV | porfelleg omlott onnan felülről a küzdőkre alá, hogy elvakult 9547 XXXV | egymáshoz, hogy nem vehették a fegyvereiknek hasznát többé. 9548 XXXV | jobban esnék úgy együtt a halálba rohanni. Solom fejedelem 9549 XXXV | magával rántani le azt is a sírba. Társai is mind hasonlót 9550 XXXV | ölre kapott ellenesével: a fekete forgószél vakká tette 9551 XXXV | harapta, tépte egymást; a letepert vitéz a Szentháromság 9552 XXXV | egymást; a letepert vitéz a Szentháromság Istenét hívta 9553 XXXV | segítségül, aztán hívogatták a régi isteneiket, a ledöntött 9554 XXXV | hívogatták a régi isteneiket, a ledöntött bálványokat, utoljára 9555 XXXV | pokolhódító káromlás hangzott a fekete porfelhő közül.~Brankó, 9556 XXXV | Brankó, az óriás, nekifeszíté a lábát egy borókatörzsnek, 9557 XXXV | kését, s azzal vagdalta el a bozót gyökereit: a borókafa 9558 XXXV | vagdalta el a bozót gyökereit: a borókafa ingott, hajlott, 9559 XXXV | ingott, hajlott, recsegett a kettős teher alatt.~S az 9560 XXXV | kettős teher alatt.~S az a kitudhatlan erőszak még 9561 XXXV | erőszak még nehezebben feküdt a küzdő tömegekre.~… Az történt 9562 XXXV | tömegekre.~… Az történt a küzdők háta mögött, hogy 9563 XXXV | küzdők háta mögött, hogy a velencések felhatoltak a 9564 XXXV | a velencések felhatoltak a sziklavágányokon a warángok 9565 XXXV | felhatoltak a sziklavágányokon a warángok telepére, egész 9566 XXXV | egész odáig, ahol azoknak a liburnái voltak a tengerszem 9567 XXXV | azoknak a liburnái voltak a tengerszem fölött elrejtve. 9568 XXXV | tengerszem fölött elrejtve. A víz színe tele volt szarvas 9569 XXXV | volt szarvas állatfejekkel. A velencések felgyújtották 9570 XXXV | felgyújtották görögtűzzel a vízen lebegő dereglyéket, 9571 XXXV | felriadt állattömeg rohant ki a vízből; az erdőbe nem futhattak, 9572 XXXV | égett, hanem nekizúdultak a fennsík mentében az elhagyott 9573 XXXV | elhamvadt vetéseknek, ezeknek a rohama verte fel azt a fekete 9574 XXXV | ezeknek a rohama verte fel azt a fekete szénporfelhőt, amit 9575 XXXV | fekete szénporfelhőt, amit a szél a harcolók szeme közé 9576 XXXV | szénporfelhőt, amit a szél a harcolók szeme közé sodort, 9577 XXXV | szeme közé sodort, ezeknek a bömbölése volt az a démoni 9578 XXXV | ezeknek a bömbölése volt az a démoni kórus, mely azokat 9579 XXXV | kórus, mely azokat elkábítá.~A veszettül rohanó szilaj 9580 XXXV | hagyott csapatjait. Azoknak a dárdái pozdorjává törtek 9581 XXXV | dárdái pozdorjává törtek a vad bölények koponyáin. 9582 XXXV | bölények koponyáin. Hátulról a görögtűz perzselte a bőszült 9583 XXXV | Hátulról a görögtűz perzselte a bőszült állatok inait, rohantak, 9584 XXXV | utóhad is bele lett szorítva a gerlibe, az állati lavinát 9585 XXXV | fel nem tartóztathatta.~A vad csorda oda is utánuk 9586 XXXV | barom, összegomolyodva, le a mélybe, a népek sírjának 9587 XXXV | összegomolyodva, le a mélybe, a népek sírjának a fenekére! 9588 XXXV | mélybe, a népek sírjának a fenekére! Vannak ott más 9589 XXXV | fenekére! Vannak ott más sokan… A fekete porfelhő követte 9590 XXXV | alatt kettőnek lett vége, a warángnak is, meg a bogumilnak 9591 XXXV | vége, a warángnak is, meg a bogumilnak is.~A velencéseknek 9592 XXXV | is, meg a bogumilnak is.~A velencéseknek meg ez volt 9593 XXXV | velencéseknek meg ez volt a maguk harcolási módja.~S 9594 XXXV | feladat lett elintézve, a bosszú az ellenségen, s 9595 XXXV | bosszú az ellenségen, s a fizetés a szövetséges társnak.~ 9596 XXXV | ellenségen, s a fizetés a szövetséges társnak.~Ezt 9597 XXXV | taktikának.~ ~A mosszori knéz sokáig várta 9598 XXXV | knéz sokáig várta vissza a diadalútra eltávozott fiát, 9599 XXXV | Várta, hogy mikor hozza már a levágott waráng fejeket, 9600 XXXV | fogják ékesíteni? Aztán a kincseket, az elpusztult 9601 XXXV | elpusztult Új-Jeruzsálemből? A rabbá tett asszonyokat? 9602 XXXV | Mikor álmából felriadt, a fiai nevét kiabálta. „Hej 9603 XXXV | vagytok? Mégis alusztok? Lám a Vuk már dolga után jár!” 9604 XXXV | Aztán elnézte egész nap a palotája küszöbén ülve, 9605 XXXV | ülve, hogy utazik végig a porondon hosszú egyenes 9606 XXXV | vándorserege egyik hangyabolytól a másikig, azokat számlálta 9607 XXXV | vissza? Azokat is így látta a torony erkélyéről, hangya-apróságban 9608 XXXV | erkélyéről, hangya-apróságban a távol fekete erdőbe sorban 9609 XXXV | csata”; mikor térnek vissza? A küszöbe alján nőtt ki egy 9610 XXXV | nagy gombos fejei előjönnek a tüskés levelek közül, kivirulnak, 9611 XXXV | elhervadnak, pelyhes maggá érnek, a repülő mag szárnyra kel, 9612 XXXV | mag szárnyra kel, elszáll a levegőben, a száraz vacok 9613 XXXV | kel, elszáll a levegőben, a száraz vacok ott marad – 9614 XXXV | száraz vacok ott marad – és a Brankó mégsem jő vissza.~ 9615 XXXVI | XXXVI. A három márványfej~Az ősz 9616 XXXVI | meg Raguza új rettorénak. A Damiani-párt félrevonult; 9617 XXXVI | választva.~Legelső feladata volt a tízek tanácsának ítéletet 9618 XXXVI | tanácsának ítéletet tartani a fő-fő bűnösök, s azoknak 9619 XXXVI | fölött. Egyszerre állíták őt a két feleségével együtt a 9620 XXXVI | a két feleségével együtt a legfelső bíróság elé.~Boboli 9621 XXXVI | bíróság elé.~Boboli Péter, a rettore, volt az elnök, 9622 XXXVI | az elnök, Bennessa Pirro, a sindaco, olvasta fel a vádlevelet.~– 9623 XXXVI | a sindaco, olvasta fel a vádlevelet.~– Lovag, patrícius 9624 XXXVI | rablókézzel elragadtad a fekete-hegyi fejedelem eljegyzett 9625 XXXVI | ellenére feleségeddé tetted; a mosszori knéz várát cinkosaid 9626 XXXVI | hatalommal keresztülhoztad a poklokon és minden föld 9627 XXXVI | föld alatti mélységeken át a veled szövetséges uskókok 9628 XXXVI | hízelgéssel Éva kezéből a pálmát; bűnös szerelmet 9629 XXXVI | bűnös szerelmet gyújtottál a szent szüzek fejedelemasszonyának 9630 XXXVI | ártatlanságot megejtetted; a nagyravágyás ördögét felébresztetted 9631 XXXVI | felébresztetted az egyház szolgájának, a felszentelt pátriárkának 9632 XXXVI | utódja ellenében, kit Rómában a szent consilium emelt uralkodói 9633 XXXVI | mert dogmává emelted benne a többnejűséget; várost építettél, 9634 XXXVI | várost építettél, mely a tolvajoknak, csalóknak és 9635 XXXVI | szolgált; megkeresztelt népet a bálványimádásra visszatérítettél; 9636 XXXVI | egyet is belőle? – kérdezé a rettore.~– Egyet sem tagadok.~– 9637 XXXVI | nehéz vád ellenében felhozni a védelmedre?~– Azt, hogy 9638 XXXVI | árát! Lehoztam magamnak a paradicsomot az égből. Hét 9639 XXXVI | hirtelen fejére rántották a sbirrók a vádlottnak a bőrcsuklyát, 9640 XXXVI | fejére rántották a sbirrók a vádlottnak a bőrcsuklyát, 9641 XXXVI | rántották a sbirrók a vádlottnak a bőrcsuklyát, hogy több ily 9642 XXXVI | szentségkáromlás el ne hagyhassa a száját.~Aztán kimondta rá 9643 XXXVI | száját.~Aztán kimondta rá a tízek tanácsa az ítéletet.~ 9644 XXXVI | Lubomira Raguza főpiacán a nép láttára bárd alatt veszítsék 9645 XXXVI | fejüket. Legelső legyen a bűnhődésben a knéz leánya, 9646 XXXVI | Legelső legyen a bűnhődésben a knéz leánya, utána a Damiani-leány, 9647 XXXVI | bűnhődésben a knéz leánya, utána a Damiani-leány, a főbűnös 9648 XXXVI | utána a Damiani-leány, a főbűnös nézze végig kedvesei 9649 XXXVI | legördülését.~Azoknak még ott a vérpadon is az volt utolsó 9650 XXXVI | szeretlek, szeretni foglak!~A vérítélet végrehajtása után 9651 XXXVI | Raguza híres kőfaragóját, a gyors kezéről nevezetes 9652 XXXVI | Flórenci Odoardo Fa Prestot.~A rettore előtt, a nagy alabástromasztalon 9653 XXXVI | Prestot.~A rettore előtt, a nagy alabástromasztalon 9654 XXXVI | eddig Damiani-kapu volt a neve.~Attól fogva a „három 9655 XXXVI | volt a neve.~Attól fogva a „három márványfej kapujá”- 9656 XXXVI | kapujá”-nak nevezték azt. Ez a három márványfő még most 9657 XXXVI | kapuján, s mindenki tudja a történetét. (A másolata 9658 XXXVI | mindenki tudja a történetét. (A másolata terrakottából nálam 9659 XXXVI | Kritikus. Ez volt aztán a tömeggyilkolás! Herculanum 9660 XXXVI | el hírmondó, aki leírja a többiek veszedelmét. Ámde 9661 XXXVI | elenyészni; már pedig akik eddig a dalmata partokat beutazták, 9662 XXXVI | dalmata partokat beutazták, a régi időkben De Fortis apát, 9663 XXXVI | megváltozott. Először is a velencei uralom alatt a 9664 XXXVI | a velencei uralom alatt a dalmata hegységek meg lettek 9665 XXXVI | őserdeiktől. Velence nem csupán a saját hajóhadát építette 9666 XXXVI | hajóhadát építette azoknak a fáiból, hanem még a török 9667 XXXVI | azoknak a fáiból, hanem még a török szultán hadihajóihoz 9668 XXXVI | szolgáltatta jó pénzért az anyagot. A legszebb szálfákat elhordták 9669 XXXVI | legszebb szálfákat elhordták a velencei Lídó cölöpzetének, 9670 XXXVI | Lídó cölöpzetének, melyet a tengeri furdancs minden 9671 XXXVI | hogy meg kell újítani. A fenyőfákat halomra vágatták, 9672 XXXVI | erdők, akkor odatelepítették a tengeri harcok alatt összefogdosott 9673 XXXVI | mindenféle népzagyvalékot, a mór kalózokat, s ezekkel 9674 XXXVI | ezekkel hajtatták végre a pusztítás nagy művét; kiszedették 9675 XXXVI | nagy művét; kiszedették a földből a levágott fák töveit, 9676 XXXVI | művét; kiszedették a földből a levágott fák töveit, gyökereit, 9677 XXXVI | támadhasson új erdő: ráeresztették a kecskenyájakat; utoljára 9678 XXXVI | kecskenyájakat; utoljára bevégezte a pusztítás munkáját a bóra, 9679 XXXVI | bevégezte a pusztítás munkáját a bóra, s a növényeitől megfosztott 9680 XXXVI | pusztítás munkáját a bóra, s a növényeitől megfosztott 9681 XXXVI | megfosztott földet leseperte a sziklákról, s támadt az 9682 XXXVI | egykori paradicsom helyén a rettenetes Karszt. De a 9683 XXXVI | a rettenetes Karszt. De a legnagyobb csapás, mely 9684 XXXVI | dicsőségét romba temette, az a nagy földrengés volt, mely 9685 XXXVI | rohammal kezdődött, hogy a ledőlt paloták omladékai 9686 XXXVI | egy óriási sírhalommá lett a pompás város, melyből napokig 9687 XXXVI | melyből napokig szállt a magasba az élve eltemetettek 9688 XXXVI | összeszövetkezett volna, a földrengéssel együtt jött 9689 XXXVI | földrengéssel együtt jött a typhoni vihar; a romhalmazban 9690 XXXVI | együtt jött a typhoni vihar; a romhalmazban tűz támadt, 9691 XXXVI | megmaradt, azt elhordták a szomszéd hegyekből odacsődült 9692 XXXVI | fogalmat e világváltozásról. A tenger egy időre lefutott 9693 XXXVI | tenger egy időre lefutott a kikötőből, úgyhogy a gályák 9694 XXXVI | lefutott a kikötőből, úgyhogy a gályák mind a zátonyon feneklettek 9695 XXXVI | kikötőből, úgyhogy a gályák mind a zátonyon feneklettek meg, 9696 XXXVI | vissza, hogy leszaggatta a hajókat horgonyaikról, s 9697 XXXVI | hajókat horgonyaikról, s a parthoz vagdalta. A szárazföldön 9698 XXXVI | horgonyaikról, s a parthoz vagdalta. A szárazföldön pedig egész 9699 XXXVI | süllyedtek el, melyeknek a helyén most tavakat találunk; 9700 XXXVI | találunk; folyamok, melyek a tengerbe ömlöttek, utat 9701 XXXVI | sziklákkal betemetve, amott a hegygerinc hasadt ketté, 9702 XXXVI | völgytorkolatot nyitott. S ez a földindulás eltartott nyolc 9703 XXXVI | földindulás eltartott nyolc napig. A mostani Raguza, ahogy az 9704 XXXVI | mostani Raguza, ahogy az áll, a földrengés pusztításai után 9705 XXXVI | után lett fölépítve. Annak a tizenhét templomnak a köveit, 9706 XXXVI | Annak a tizenhét templomnak a köveit, amelyekben a daviditák 9707 XXXVI | templomnak a köveit, amelyekben a daviditák tanait hirdették, 9708 XXXVI | hirdették, ma is megtaláljuk a Raguzát körítő bástyafalban, 9709 XXXVI | körítő bástyafalban, ahogy a dombormű-ékítmények töredékes 9710 XXXVI | az Új Jeruzsálemnek, meg a mosszori aranybányának; 9711 XXXVI | kőemlék közül éppen csak annak a három márványfejnek kellett 9712 XXXVI | De ha ez megmaradt, akkor a hozzá kötött legendának 9713 XXXVI | tartatnia. Nem elégíthetné ki a szerző az olvasó kíváncsiságát 9714 XXXVI | az olvasó kíváncsiságát a kétségtelenül kezében levő 9715 XXXVI | esetben azt ismételem, amit a francia hajóskapitány tett, 9716 XXXVI | hajóskapitány tett, aki a lőporát megosztotta az angol 9717 XXXVI | akarok lenni, s előadom a docékat. Ezeket az én tudós 9718 XXXVI | kollégám, Thallóczy Lajos, a bécsi országos levéltár 9719 XXXVII | XXXVII. A három kőfej~Raguza éjszaki 9720 XXXVII | Raguza éjszaki kapuja fölött, a gravozai út felől, kisded 9721 XXXVII | írásbeli hagyomány, mely a dominikánus kolostor egyik 9722 XXXVII | említ.~Fráter Vjekosláv a XIV. században élt a raguzai 9723 XXXVII | Vjekosláv a XIV. században élt a raguzai dominikánus zárdában. 9724 XXXVII | volt, egyetlen szenvedélye a könyvek s az imádság.1~Szorgalmasan 9725 XXXVII | imádság.1~Szorgalmasan írta a szent atyák műveit, szépen 9726 XXXVII | copisálnivalója lévén, panaszkodott a priornak, hogy nem győzi 9727 XXXVII | úgy segített rajta, hogy a szépen leírt kódexeket átküldötte 9728 XXXVII | leírt kódexeket átküldötte a clarissa apácákhoz, kiknél 9729 XXXVII | apácákhoz, kiknél akkor a betűfestés nagyban kultiváltatott 9730 XXXVII | két unokatestvér voltak a betűfestés mesterei. Fra 9731 XXXVII | kódexei ezekhez kerültek. A művészek kíváncsiak lettek 9732 XXXVII | légyottot adtak egymásnak a templomban. A szent barát 9733 XXXVII | egymásnak a templomban. A szent barát egy művésznő 9734 XXXVII | művésznő helyett kettőt talált a légyotton. Et cognitionem 9735 XXXVII | ha csak szerét tehette, a közös imagyakorlatokat, 9736 XXXVII | nem tudta, mi baja lehet. A két istentelen apáca megbabonázta. 9737 XXXVII | Szent Bertalan éjszakáján a két apácának hűlt helyét 9738 XXXVII | ott találta mindhármukat a parti őr, kétségbeesve, 9739 XXXVII | kétségbeesve, összefogódzva a bárkában. Ismerte őket, 9740 XXXVII | nem segíthetett rajtuk, a révfőnök (capo del porto) 9741 XXXVII | kellett tennie. Bevitték őket a tanácsházához. A szerzetesek 9742 XXXVII | Bevitték őket a tanácsházához. A szerzetesek nem akartak 9743 XXXVII | Törvényt látott hát felettük a tanács. Nem vallottak egyebet, 9744 XXXVII | hogy szerették egymást. S a két apáca egyetértve szemérmetlenül 9745 XXXVII | hogy mindkettőjüké volna a „frate nero”, s hogy ők 9746 XXXVII | előbb Sour Annát, aztán a barátot, végül Sour Teresát. 9747 XXXVII | megcsókolhassák egymást, mielőtt a bakó hozzájok érne. A nép 9748 XXXVII | mielőtt a bakó hozzájok érne. A nép sajnálta őket, kiásták 9749 XXXVII | sajnálta őket, kiásták őket a bűnösök temetőjéből, s bedobták 9750 XXXVII | temetőjéből, s bedobták a tengerbe, hogy a delfinek 9751 XXXVII | bedobták a tengerbe, hogy a delfinek tündére segítsen 9752 XXXVII | elviselni. Fejeiket azonban a tanács kiszegeztette, elrettentéséül 9753 XXXVII | könyveit azontúl nem festette a clarissáknál, és szomorú 9754 XXXVII | megtiltotta, hogy beszéljenek a szegény Vjekoslávról.~A 9755 XXXVII | a szegény Vjekoslávról.~A másik írásbeli hagyomány 9756 XXXVII | később tudta meg, kik azok a szüzek, kik mindig nyomában 9757 XXXVII | míg el nem árulták őket. A tanács kivégezteté őket.~ 9758 XXXVII | tanács kivégezteté őket.~A szóbeli hagyomány ezt tartja: 9759 XXXVII | leánya, buzgó katholika volt. A leányka megtérítette Milost, 9760 XXXVII | akart ütni, letaszítani őt a trónról, s a pápa uralmát 9761 XXXVII | letaszítani őt a trónról, s a pápa uralmát szilárdítni 9762 XXXVII | uralmát szilárdítni meg a vidéken. Ugyancsak a vén 9763 XXXVII | meg a vidéken. Ugyancsak a vén Sandal udvarában növekedett 9764 XXXVII | óhajtott fejére, leverni a törököt s uraltatni magát 9765 XXXVII | törököt s uraltatni magát a keleten. Erre kellett neki 9766 XXXVII | de apja cselt vet neki, s a pásztorleánnyal együtt elfogatja. 9767 XXXVII | Ekkor Lokris odalopódzik a foglyokhoz, kihallgatja 9768 XXXVII | az ajánlatot teszi erre a pásztorleánynak, érje be 9769 XXXVII | érje be Milos fél szívével. A vitát Milos úgy oldja meg, 9770 XXXVII | mindkettő együtt. Lokris s a pásztorleány erre tündérei 9771 XXXVII | Megérkeznek Raguzába, hol apjának a kémei már várakoznak rá. 9772 XXXVII | Lokris erre is gondolt, s a leányok apácáknak mennek 9773 XXXVII | leányok apácáknak mennek a clarissákhoz, Milos dominikánusnak. 9774 XXXVII | clarissákhoz, Milos dominikánusnak. A két leány csakhamar megnyeri 9775 XXXVII | leány csakhamar megnyeri a priorissa szívét, Milost 9776 XXXVII | Raguzába, és segítsen leverni a hercegovc, fekete-hegyi 9777 XXXVII | mindig rajong, s rábírja a királyt, hogy egy kis hajóhadat 9778 XXXVII | egy kis hajóhadat küldjön a gravozai révhez.~Raguza 9779 XXXVII | üzelmekre. Figyelemmel kísérik a három szeretőt, kikkel Lokris 9780 XXXVII | szeretőt, kikkel Lokris azt a hírt hiteti el, hogy a nápolyi 9781 XXXVII | azt a hírt hiteti el, hogy a nápolyi király országot 9782 XXXVII | adni, azért küld érettük. A raguzaiak felbőszültek, 9783 XXXVII | s most veszélybe dönti a köztársaságot egy hóbortos 9784 XXXVII | fogad, s ráveszi Milost s a leánykát, hogy éjjel kimennek 9785 XXXVII | leánykát, hogy éjjel kimennek a tengerre csillagot nézni, 9786 XXXVII | csillagot nézni, s fogadni a nápolyi izenetet. Vesztükre, 9787 XXXVII | nápolyi izenetet. Vesztükre, a nápolyi bárkához közel elfogták 9788 XXXVII | mindhármukat. Halálukat a mese is úgy beszéli, mint 9789 XXXVII | mese is úgy beszéli, mint a legelőbb megírt írásbeli 9790 XXXVII | írásbeli hagyomány. – „Egyek a halálban” – „Nagyon szerették 9791 XXXVII | leány, nehogy úgy járj, mint a két kőasszony” – ezek a 9792 XXXVII | a két kőasszony” – ezek a közmondások élnek a mesékkel, 9793 XXXVII | ezek a közmondások élnek a mesékkel, babonákkal teli 9794 XXXVII | róluk.~Mint látható, én azt a szabadságot vettem, hogy 9795 XXXVII | szabadságot vettem, hogy a szájhagyomány idejét hátrább 9796 XXXVII | toltam egypár századdal, a kész történetet egy kissé 9797 XXXVII | Commodus császár, mikor a cirkuszban produkálta magát 9798 XXXVII | vitézül levágta, felvette a vállára, s kikiáltotta magát 9799 XXXVII(1)| Dalmáciában a raguzai dominikánusok voltak 9800 XXXVII(1)| raguzai dominikánusok voltak a legtudósabbak. Fennmaradt 9801 XXXVII(1)| Fennmaradt egy pápai bulla a XII. századból, mely helybenhagyja 9802 XXXVII(1)| századból, mely helybenhagyja a dominikánusok könyvtárregulamentumát, 9803 XXXVII(1)| s egyházi átok alá veti a könyvtárolvasókat.~