| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 60 1 63 1 7 1 a 9803 abba 30 abbahagyja 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 9803 a 2997 az 1289 s 1175 hogy | Jókai Mór A három márványfej IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
9501 XXXV | hadtest kénytelenült hátrálni a gerli meredélye felé.~Solom
9502 XXXV | csendesen kezdtek hátrahúzódni a meneteles gerli oldalára.~
9503 XXXV | gerli oldalára.~E meredeken a háttal a mélység felé fordultnak
9504 XXXV | oldalára.~E meredeken a háttal a mélység felé fordultnak
9505 XXXV | felé fordultnak előnyösebb a helyzete a tusában, mint
9506 XXXV | fordultnak előnyösebb a helyzete a tusában, mint a szemben
9507 XXXV | helyzete a tusában, mint a szemben levőnek; mert ő
9508 XXXV | bokor tövében megvetheti a sarkát, s ha térdre bocsátkozik,
9509 XXXV | bocsátkozik, egész testét védi a hosszú pajzzsal; ellenfele
9510 XXXV | ellenfele pedig csúszik a száraz füvön, bizonytalanul
9511 XXXV | füvön, bizonytalanul lép, s a térdei ki vannak téve a
9512 XXXV | a térdei ki vannak téve a waráng pajzsok élének. Itt
9513 XXXV | élének. Itt vesztettek el a bogumilok legtöbb vitézt.
9514 XXXV | bogumilok legtöbb vitézt. A gerli meredek oldalán többé
9515 XXXV | többé nem folytathatták a háromszögben előnyomulást,
9516 XXXV | attól tarthattak, hogy ha a tömeg lökésével a warángok
9517 XXXV | hogy ha a tömeg lökésével a warángok csataláncát megtörik,
9518 XXXV | utánuk bukfenceznek alá a mélységbe; a csúszós avarlejtőn
9519 XXXV | bukfenceznek alá a mélységbe; a csúszós avarlejtőn alig
9520 XXXV | ellenfeleikkel. S ekkor kitűnt a warángok előnye ellenfeleik
9521 XXXV | ellenfeleik fölött. Ők, a meztelenül harcolók gyorsabban,
9522 XXXV | vívnak nehéz fegyvereikkel, a két bárdú fejszékkel, mint
9523 XXXV | két bárdú fejszékkel, mint a nehéz bivalybőrpáncélt viselő
9524 XXXV | kardjaikkal és kelevézeikkel, s a kettős félhold alakú ércpajzs
9525 XXXV | volt bal kezükben, mellyel a tusakodó társ térdét megsebezték,
9526 XXXV | hajbozótjukat nem járta meg a kard, s az ő csákányaik
9527 XXXV | az ő csákányaik áttörtek a bogumilok réztutyiján.~Brankó
9528 XXXV | kiválasztotta vitéz junákjai közül a legedzettebb harcosokat,
9529 XXXV | legedzettebb harcosokat, s azoknak a századait hosszú arcvonalba
9530 XXXV | szemed legyen!”~(Elöl voltak a warángok, hátul a velencéseket
9531 XXXV | voltak a warángok, hátul a velencéseket lehetett várni.)
9532 XXXV | alakú pallosát, nekivezette a meredélynek a csapatját.~
9533 XXXV | nekivezette a meredélynek a csapatját.~Ráismert a warángok
9534 XXXV | meredélynek a csapatját.~Ráismert a warángok ifjú fejedelmére
9535 XXXV | inkább arról, hogy annak a lábainál hevert a legtöbb
9536 XXXV | annak a lábainál hevert a legtöbb megölt junákja.~–
9537 XXXV | szíved. Az én nevem Brankó: a bosszúálló.~– Jó, hogy magaddal
9538 XXXV | Jó, hogy magaddal hoztad a koporsófödeled! – kiálta
9539 XXXV | kiálta vissza Solom, a bogumil vezér hátahoporjás,
9540 XXXV | példázva. – Dióhéjt is tettél a fejedre? Hozd ide! Feltöröm.~
9541 XXXV | beszélt tovább egymással a pallos és a csatabárd; az
9542 XXXV | tovább egymással a pallos és a csatabárd; az egész harcvonalon
9543 XXXV | egész harcvonalon csattogott a fegyver az ércpajzsokon,
9544 XXXV | az ércpajzsokon, mintha a ciklopszok kovácsműhelyében
9545 XXXV | munkán, egyik embertömeg a másikon feküdt. Nem gondolt
9546 XXXV | porfelleg omlott onnan felülről a küzdőkre alá, hogy elvakult
9547 XXXV | egymáshoz, hogy nem vehették a fegyvereiknek hasznát többé.
9548 XXXV | jobban esnék úgy együtt a halálba rohanni. Solom fejedelem
9549 XXXV | magával rántani le azt is a sírba. Társai is mind hasonlót
9550 XXXV | ölre kapott ellenesével: a fekete forgószél vakká tette
9551 XXXV | harapta, tépte egymást; a letepert vitéz a Szentháromság
9552 XXXV | egymást; a letepert vitéz a Szentháromság Istenét hívta
9553 XXXV | segítségül, aztán hívogatták a régi isteneiket, a ledöntött
9554 XXXV | hívogatták a régi isteneiket, a ledöntött bálványokat, utoljára
9555 XXXV | pokolhódító káromlás hangzott a fekete porfelhő közül.~Brankó,
9556 XXXV | Brankó, az óriás, nekifeszíté a lábát egy borókatörzsnek,
9557 XXXV | kését, s azzal vagdalta el a bozót gyökereit: a borókafa
9558 XXXV | vagdalta el a bozót gyökereit: a borókafa ingott, hajlott,
9559 XXXV | ingott, hajlott, recsegett a kettős teher alatt.~S az
9560 XXXV | kettős teher alatt.~S az a kitudhatlan erőszak még
9561 XXXV | erőszak még nehezebben feküdt a küzdő tömegekre.~… Az történt
9562 XXXV | tömegekre.~… Az történt a küzdők háta mögött, hogy
9563 XXXV | küzdők háta mögött, hogy a velencések felhatoltak a
9564 XXXV | a velencések felhatoltak a sziklavágányokon a warángok
9565 XXXV | felhatoltak a sziklavágányokon a warángok telepére, egész
9566 XXXV | egész odáig, ahol azoknak a liburnái voltak a tengerszem
9567 XXXV | azoknak a liburnái voltak a tengerszem fölött elrejtve.
9568 XXXV | tengerszem fölött elrejtve. A víz színe tele volt szarvas
9569 XXXV | volt szarvas állatfejekkel. A velencések felgyújtották
9570 XXXV | felgyújtották görögtűzzel a vízen lebegő dereglyéket,
9571 XXXV | felriadt állattömeg rohant ki a vízből; az erdőbe nem futhattak,
9572 XXXV | égett, hanem nekizúdultak a fennsík mentében az elhagyott
9573 XXXV | elhamvadt vetéseknek, ezeknek a rohama verte fel azt a fekete
9574 XXXV | ezeknek a rohama verte fel azt a fekete szénporfelhőt, amit
9575 XXXV | fekete szénporfelhőt, amit a szél a harcolók szeme közé
9576 XXXV | szénporfelhőt, amit a szél a harcolók szeme közé sodort,
9577 XXXV | szeme közé sodort, ezeknek a bömbölése volt az a démoni
9578 XXXV | ezeknek a bömbölése volt az a démoni kórus, mely azokat
9579 XXXV | kórus, mely azokat elkábítá.~A veszettül rohanó szilaj
9580 XXXV | hagyott csapatjait. Azoknak a dárdái pozdorjává törtek
9581 XXXV | dárdái pozdorjává törtek a vad bölények koponyáin.
9582 XXXV | bölények koponyáin. Hátulról a görögtűz perzselte a bőszült
9583 XXXV | Hátulról a görögtűz perzselte a bőszült állatok inait, rohantak,
9584 XXXV | utóhad is bele lett szorítva a gerlibe, az állati lavinát
9585 XXXV | fel nem tartóztathatta.~A vad csorda oda is utánuk
9586 XXXV | barom, összegomolyodva, le a mélybe, a népek sírjának
9587 XXXV | összegomolyodva, le a mélybe, a népek sírjának a fenekére!
9588 XXXV | mélybe, a népek sírjának a fenekére! Vannak ott más
9589 XXXV | fenekére! Vannak ott más sokan… A fekete porfelhő követte
9590 XXXV | alatt kettőnek lett vége, a warángnak is, meg a bogumilnak
9591 XXXV | vége, a warángnak is, meg a bogumilnak is.~A velencéseknek
9592 XXXV | is, meg a bogumilnak is.~A velencéseknek meg ez volt
9593 XXXV | velencéseknek meg ez volt a maguk harcolási módja.~S
9594 XXXV | feladat lett elintézve, a bosszú az ellenségen, s
9595 XXXV | bosszú az ellenségen, s a fizetés a szövetséges társnak.~
9596 XXXV | ellenségen, s a fizetés a szövetséges társnak.~Ezt
9597 XXXV | taktikának.~ ~A mosszori knéz sokáig várta
9598 XXXV | knéz sokáig várta vissza a diadalútra eltávozott fiát,
9599 XXXV | Várta, hogy mikor hozza már a levágott waráng fejeket,
9600 XXXV | fogják ékesíteni? Aztán a kincseket, az elpusztult
9601 XXXV | elpusztult Új-Jeruzsálemből? A rabbá tett asszonyokat?
9602 XXXV | Mikor álmából felriadt, a fiai nevét kiabálta. „Hej
9603 XXXV | vagytok? Mégis alusztok? Lám a Vuk már dolga után jár!”
9604 XXXV | Aztán elnézte egész nap a palotája küszöbén ülve,
9605 XXXV | ülve, hogy utazik végig a porondon hosszú egyenes
9606 XXXV | vándorserege egyik hangyabolytól a másikig, azokat számlálta
9607 XXXV | vissza? Azokat is így látta a torony erkélyéről, hangya-apróságban
9608 XXXV | erkélyéről, hangya-apróságban a távol fekete erdőbe sorban
9609 XXXV | csata”; mikor térnek vissza? A küszöbe alján nőtt ki egy
9610 XXXV | nagy gombos fejei előjönnek a tüskés levelek közül, kivirulnak,
9611 XXXV | elhervadnak, pelyhes maggá érnek, a repülő mag szárnyra kel,
9612 XXXV | mag szárnyra kel, elszáll a levegőben, a száraz vacok
9613 XXXV | kel, elszáll a levegőben, a száraz vacok ott marad –
9614 XXXV | száraz vacok ott marad – és a Brankó mégsem jő vissza.~
9615 XXXVI | XXXVI. A három márványfej~Az ősz
9616 XXXVI | meg Raguza új rettorénak. A Damiani-párt félrevonult;
9617 XXXVI | választva.~Legelső feladata volt a tízek tanácsának ítéletet
9618 XXXVI | tanácsának ítéletet tartani a fő-fő bűnösök, s azoknak
9619 XXXVI | fölött. Egyszerre állíták őt a két feleségével együtt a
9620 XXXVI | a két feleségével együtt a legfelső bíróság elé.~Boboli
9621 XXXVI | bíróság elé.~Boboli Péter, a rettore, volt az elnök,
9622 XXXVI | az elnök, Bennessa Pirro, a sindaco, olvasta fel a vádlevelet.~–
9623 XXXVI | a sindaco, olvasta fel a vádlevelet.~– Lovag, patrícius
9624 XXXVI | rablókézzel elragadtad a fekete-hegyi fejedelem eljegyzett
9625 XXXVI | ellenére feleségeddé tetted; a mosszori knéz várát cinkosaid
9626 XXXVI | hatalommal keresztülhoztad a poklokon és minden föld
9627 XXXVI | föld alatti mélységeken át a veled szövetséges uskókok
9628 XXXVI | hízelgéssel Éva kezéből a pálmát; bűnös szerelmet
9629 XXXVI | bűnös szerelmet gyújtottál a szent szüzek fejedelemasszonyának
9630 XXXVI | ártatlanságot megejtetted; a nagyravágyás ördögét felébresztetted
9631 XXXVI | felébresztetted az egyház szolgájának, a felszentelt pátriárkának
9632 XXXVI | utódja ellenében, kit Rómában a szent consilium emelt uralkodói
9633 XXXVI | mert dogmává emelted benne a többnejűséget; várost építettél,
9634 XXXVI | várost építettél, mely a tolvajoknak, csalóknak és
9635 XXXVI | szolgált; megkeresztelt népet a bálványimádásra visszatérítettél;
9636 XXXVI | egyet is belőle? – kérdezé a rettore.~– Egyet sem tagadok.~–
9637 XXXVI | nehéz vád ellenében felhozni a védelmedre?~– Azt, hogy
9638 XXXVI | árát! Lehoztam magamnak a paradicsomot az égből. Hét
9639 XXXVI | hirtelen fejére rántották a sbirrók a vádlottnak a bőrcsuklyát,
9640 XXXVI | fejére rántották a sbirrók a vádlottnak a bőrcsuklyát,
9641 XXXVI | rántották a sbirrók a vádlottnak a bőrcsuklyát, hogy több ily
9642 XXXVI | szentségkáromlás el ne hagyhassa a száját.~Aztán kimondta rá
9643 XXXVI | száját.~Aztán kimondta rá a tízek tanácsa az ítéletet.~
9644 XXXVI | Lubomira Raguza főpiacán a nép láttára bárd alatt veszítsék
9645 XXXVI | fejüket. Legelső legyen a bűnhődésben a knéz leánya,
9646 XXXVI | Legelső legyen a bűnhődésben a knéz leánya, utána a Damiani-leány,
9647 XXXVI | bűnhődésben a knéz leánya, utána a Damiani-leány, a főbűnös
9648 XXXVI | utána a Damiani-leány, a főbűnös nézze végig kedvesei
9649 XXXVI | legördülését.~Azoknak még ott a vérpadon is az volt utolsó
9650 XXXVI | szeretlek, szeretni foglak!~A vérítélet végrehajtása után
9651 XXXVI | Raguza híres kőfaragóját, a gyors kezéről nevezetes
9652 XXXVI | Flórenci Odoardo Fa Prestot.~A rettore előtt, a nagy alabástromasztalon
9653 XXXVI | Prestot.~A rettore előtt, a nagy alabástromasztalon
9654 XXXVI | eddig Damiani-kapu volt a neve.~Attól fogva a „három
9655 XXXVI | volt a neve.~Attól fogva a „három márványfej kapujá”-
9656 XXXVI | kapujá”-nak nevezték azt. Ez a három márványfő még most
9657 XXXVI | kapuján, s mindenki tudja a történetét. (A másolata
9658 XXXVI | mindenki tudja a történetét. (A másolata terrakottából nálam
9659 XXXVI | Kritikus. Ez volt aztán a tömeggyilkolás! Herculanum
9660 XXXVI | el hírmondó, aki leírja a többiek veszedelmét. Ámde
9661 XXXVI | elenyészni; már pedig akik eddig a dalmata partokat beutazták,
9662 XXXVI | dalmata partokat beutazták, a régi időkben De Fortis apát,
9663 XXXVI | megváltozott. Először is a velencei uralom alatt a
9664 XXXVI | a velencei uralom alatt a dalmata hegységek meg lettek
9665 XXXVI | őserdeiktől. Velence nem csupán a saját hajóhadát építette
9666 XXXVI | hajóhadát építette azoknak a fáiból, hanem még a török
9667 XXXVI | azoknak a fáiból, hanem még a török szultán hadihajóihoz
9668 XXXVI | szolgáltatta jó pénzért az anyagot. A legszebb szálfákat elhordták
9669 XXXVI | legszebb szálfákat elhordták a velencei Lídó cölöpzetének,
9670 XXXVI | Lídó cölöpzetének, melyet a tengeri furdancs minden
9671 XXXVI | hogy meg kell újítani. A fenyőfákat halomra vágatták,
9672 XXXVI | erdők, akkor odatelepítették a tengeri harcok alatt összefogdosott
9673 XXXVI | mindenféle népzagyvalékot, a mór kalózokat, s ezekkel
9674 XXXVI | ezekkel hajtatták végre a pusztítás nagy művét; kiszedették
9675 XXXVI | nagy művét; kiszedették a földből a levágott fák töveit,
9676 XXXVI | művét; kiszedették a földből a levágott fák töveit, gyökereit,
9677 XXXVI | támadhasson új erdő: ráeresztették a kecskenyájakat; utoljára
9678 XXXVI | kecskenyájakat; utoljára bevégezte a pusztítás munkáját a bóra,
9679 XXXVI | bevégezte a pusztítás munkáját a bóra, s a növényeitől megfosztott
9680 XXXVI | pusztítás munkáját a bóra, s a növényeitől megfosztott
9681 XXXVI | megfosztott földet leseperte a sziklákról, s támadt az
9682 XXXVI | egykori paradicsom helyén a rettenetes Karszt. De a
9683 XXXVI | a rettenetes Karszt. De a legnagyobb csapás, mely
9684 XXXVI | dicsőségét romba temette, az a nagy földrengés volt, mely
9685 XXXVI | rohammal kezdődött, hogy a ledőlt paloták omladékai
9686 XXXVI | egy óriási sírhalommá lett a pompás város, melyből napokig
9687 XXXVI | melyből napokig szállt a magasba az élve eltemetettek
9688 XXXVI | összeszövetkezett volna, a földrengéssel együtt jött
9689 XXXVI | földrengéssel együtt jött a typhoni vihar; a romhalmazban
9690 XXXVI | együtt jött a typhoni vihar; a romhalmazban tűz támadt,
9691 XXXVI | megmaradt, azt elhordták a szomszéd hegyekből odacsődült
9692 XXXVI | fogalmat e világváltozásról. A tenger egy időre lefutott
9693 XXXVI | tenger egy időre lefutott a kikötőből, úgyhogy a gályák
9694 XXXVI | lefutott a kikötőből, úgyhogy a gályák mind a zátonyon feneklettek
9695 XXXVI | kikötőből, úgyhogy a gályák mind a zátonyon feneklettek meg,
9696 XXXVI | vissza, hogy leszaggatta a hajókat horgonyaikról, s
9697 XXXVI | hajókat horgonyaikról, s a parthoz vagdalta. A szárazföldön
9698 XXXVI | horgonyaikról, s a parthoz vagdalta. A szárazföldön pedig egész
9699 XXXVI | süllyedtek el, melyeknek a helyén most tavakat találunk;
9700 XXXVI | találunk; folyamok, melyek a tengerbe ömlöttek, utat
9701 XXXVI | sziklákkal betemetve, amott a hegygerinc hasadt ketté,
9702 XXXVI | völgytorkolatot nyitott. S ez a földindulás eltartott nyolc
9703 XXXVI | földindulás eltartott nyolc napig. A mostani Raguza, ahogy az
9704 XXXVI | mostani Raguza, ahogy az áll, a földrengés pusztításai után
9705 XXXVI | után lett fölépítve. Annak a tizenhét templomnak a köveit,
9706 XXXVI | Annak a tizenhét templomnak a köveit, amelyekben a daviditák
9707 XXXVI | templomnak a köveit, amelyekben a daviditák tanait hirdették,
9708 XXXVI | hirdették, ma is megtaláljuk a Raguzát körítő bástyafalban,
9709 XXXVI | körítő bástyafalban, ahogy a dombormű-ékítmények töredékes
9710 XXXVI | az Új Jeruzsálemnek, meg a mosszori aranybányának;
9711 XXXVI | kőemlék közül éppen csak annak a három márványfejnek kellett
9712 XXXVI | De ha ez megmaradt, akkor a hozzá kötött legendának
9713 XXXVI | tartatnia. Nem elégíthetné ki a szerző az olvasó kíváncsiságát
9714 XXXVI | az olvasó kíváncsiságát a kétségtelenül kezében levő
9715 XXXVI | esetben azt ismételem, amit a francia hajóskapitány tett,
9716 XXXVI | hajóskapitány tett, aki a lőporát megosztotta az angol
9717 XXXVI | akarok lenni, s előadom a docékat. Ezeket az én tudós
9718 XXXVI | kollégám, Thallóczy Lajos, a bécsi országos levéltár
9719 XXXVII | XXXVII. A három kőfej~Raguza éjszaki
9720 XXXVII | Raguza éjszaki kapuja fölött, a gravozai út felől, kisded
9721 XXXVII | írásbeli hagyomány, mely a dominikánus kolostor egyik
9722 XXXVII | említ.~Fráter Vjekosláv a XIV. században élt a raguzai
9723 XXXVII | Vjekosláv a XIV. században élt a raguzai dominikánus zárdában.
9724 XXXVII | volt, egyetlen szenvedélye a könyvek s az imádság.1~Szorgalmasan
9725 XXXVII | imádság.1~Szorgalmasan írta a szent atyák műveit, szépen
9726 XXXVII | copisálnivalója lévén, panaszkodott a priornak, hogy nem győzi
9727 XXXVII | úgy segített rajta, hogy a szépen leírt kódexeket átküldötte
9728 XXXVII | leírt kódexeket átküldötte a clarissa apácákhoz, kiknél
9729 XXXVII | apácákhoz, kiknél akkor a betűfestés nagyban kultiváltatott
9730 XXXVII | két unokatestvér voltak a betűfestés mesterei. Fra
9731 XXXVII | kódexei ezekhez kerültek. A művészek kíváncsiak lettek
9732 XXXVII | légyottot adtak egymásnak a templomban. A szent barát
9733 XXXVII | egymásnak a templomban. A szent barát egy művésznő
9734 XXXVII | művésznő helyett kettőt talált a légyotton. Et cognitionem
9735 XXXVII | ha csak szerét tehette, a közös imagyakorlatokat,
9736 XXXVII | nem tudta, mi baja lehet. A két istentelen apáca megbabonázta.
9737 XXXVII | Szent Bertalan éjszakáján a két apácának hűlt helyét
9738 XXXVII | ott találta mindhármukat a parti őr, kétségbeesve,
9739 XXXVII | kétségbeesve, összefogódzva a bárkában. Ismerte őket,
9740 XXXVII | nem segíthetett rajtuk, a révfőnök (capo del porto)
9741 XXXVII | kellett tennie. Bevitték őket a tanácsházához. A szerzetesek
9742 XXXVII | Bevitték őket a tanácsházához. A szerzetesek nem akartak
9743 XXXVII | Törvényt látott hát felettük a tanács. Nem vallottak egyebet,
9744 XXXVII | hogy szerették egymást. S a két apáca egyetértve szemérmetlenül
9745 XXXVII | hogy mindkettőjüké volna a „frate nero”, s hogy ők
9746 XXXVII | előbb Sour Annát, aztán a barátot, végül Sour Teresát.
9747 XXXVII | megcsókolhassák egymást, mielőtt a bakó hozzájok érne. A nép
9748 XXXVII | mielőtt a bakó hozzájok érne. A nép sajnálta őket, kiásták
9749 XXXVII | sajnálta őket, kiásták őket a bűnösök temetőjéből, s bedobták
9750 XXXVII | temetőjéből, s bedobták a tengerbe, hogy a delfinek
9751 XXXVII | bedobták a tengerbe, hogy a delfinek tündére segítsen
9752 XXXVII | elviselni. Fejeiket azonban a tanács kiszegeztette, elrettentéséül
9753 XXXVII | könyveit azontúl nem festette a clarissáknál, és szomorú
9754 XXXVII | megtiltotta, hogy beszéljenek a szegény Vjekoslávról.~A
9755 XXXVII | a szegény Vjekoslávról.~A másik írásbeli hagyomány
9756 XXXVII | később tudta meg, kik azok a szüzek, kik mindig nyomában
9757 XXXVII | míg el nem árulták őket. A tanács kivégezteté őket.~
9758 XXXVII | tanács kivégezteté őket.~A szóbeli hagyomány ezt tartja:
9759 XXXVII | leánya, buzgó katholika volt. A leányka megtérítette Milost,
9760 XXXVII | akart ütni, letaszítani őt a trónról, s a pápa uralmát
9761 XXXVII | letaszítani őt a trónról, s a pápa uralmát szilárdítni
9762 XXXVII | uralmát szilárdítni meg a vidéken. Ugyancsak a vén
9763 XXXVII | meg a vidéken. Ugyancsak a vén Sandal udvarában növekedett
9764 XXXVII | óhajtott fejére, leverni a törököt s uraltatni magát
9765 XXXVII | törököt s uraltatni magát a keleten. Erre kellett neki
9766 XXXVII | de apja cselt vet neki, s a pásztorleánnyal együtt elfogatja.
9767 XXXVII | Ekkor Lokris odalopódzik a foglyokhoz, kihallgatja
9768 XXXVII | az ajánlatot teszi erre a pásztorleánynak, érje be
9769 XXXVII | érje be Milos fél szívével. A vitát Milos úgy oldja meg,
9770 XXXVII | mindkettő együtt. Lokris s a pásztorleány erre tündérei
9771 XXXVII | Megérkeznek Raguzába, hol apjának a kémei már várakoznak rá.
9772 XXXVII | Lokris erre is gondolt, s a leányok apácáknak mennek
9773 XXXVII | leányok apácáknak mennek a clarissákhoz, Milos dominikánusnak.
9774 XXXVII | clarissákhoz, Milos dominikánusnak. A két leány csakhamar megnyeri
9775 XXXVII | leány csakhamar megnyeri a priorissa szívét, Milost
9776 XXXVII | Raguzába, és segítsen leverni a hercegovc, fekete-hegyi
9777 XXXVII | mindig rajong, s rábírja a királyt, hogy egy kis hajóhadat
9778 XXXVII | egy kis hajóhadat küldjön a gravozai révhez.~Raguza
9779 XXXVII | üzelmekre. Figyelemmel kísérik a három szeretőt, kikkel Lokris
9780 XXXVII | szeretőt, kikkel Lokris azt a hírt hiteti el, hogy a nápolyi
9781 XXXVII | azt a hírt hiteti el, hogy a nápolyi király országot
9782 XXXVII | adni, azért küld érettük. A raguzaiak felbőszültek,
9783 XXXVII | s most veszélybe dönti a köztársaságot egy hóbortos
9784 XXXVII | fogad, s ráveszi Milost s a leánykát, hogy éjjel kimennek
9785 XXXVII | leánykát, hogy éjjel kimennek a tengerre csillagot nézni,
9786 XXXVII | csillagot nézni, s fogadni a nápolyi izenetet. Vesztükre,
9787 XXXVII | nápolyi izenetet. Vesztükre, a nápolyi bárkához közel elfogták
9788 XXXVII | mindhármukat. Halálukat a mese is úgy beszéli, mint
9789 XXXVII | mese is úgy beszéli, mint a legelőbb megírt írásbeli
9790 XXXVII | írásbeli hagyomány. – „Egyek a halálban” – „Nagyon szerették
9791 XXXVII | leány, nehogy úgy járj, mint a két kőasszony” – ezek a
9792 XXXVII | a két kőasszony” – ezek a közmondások élnek a mesékkel,
9793 XXXVII | ezek a közmondások élnek a mesékkel, babonákkal teli
9794 XXXVII | róluk.~Mint látható, én azt a szabadságot vettem, hogy
9795 XXXVII | szabadságot vettem, hogy a szájhagyomány idejét hátrább
9796 XXXVII | toltam egypár századdal, a kész történetet egy kissé
9797 XXXVII | Commodus császár, mikor a cirkuszban produkálta magát
9798 XXXVII | vitézül levágta, felvette a vállára, s kikiáltotta magát
9799 XXXVII(1)| Dalmáciában a raguzai dominikánusok voltak
9800 XXXVII(1)| raguzai dominikánusok voltak a legtudósabbak. Fennmaradt
9801 XXXVII(1)| Fennmaradt egy pápai bulla a XII. századból, mely helybenhagyja
9802 XXXVII(1)| századból, mely helybenhagyja a dominikánusok könyvtárregulamentumát,
9803 XXXVII(1)| s egyházi átok alá veti a könyvtárolvasókat.~