| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 60 1 63 1 7 1 a 9803 abba 30 abbahagyja 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 9803 a 2997 az 1289 s 1175 hogy | Jókai Mór A három márványfej IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
1501 VII | tréfa, ostrom alá fogta a hitetlen zsupánjait sziklaváraikban,
1502 VII | Raguzába, s ott vegyék fel a keresztséget, és hallgassanak
1503 VII | hallgassanak misét.~Így került a hatalmas zsupán egy napon
1504 VII | leányostól.~Már maga az a szokatlan nagy ünnepély,
1505 VII | szokatlan nagy ünnepély, a tömeges keresztelés, eléggé
1506 VII | magasztosságát emelte az a körülmény, hogy azon időben
1507 VII | körülmény, hogy azon időben a keresztelésnél az egész
1508 VII | egész embert belemártották a vízmedencébe, de még érdekesebbé
1509 VII | de még érdekesebbé tette a szertartást az, hogy Raguza
1510 VII | látni. Leánynak kilépni a szülői házból és megmutatni
1511 VII | nevelésű szűz.~Az utcán csak a szolgaleány járhatott, az
1512 VII | függöny alatt voltak egész a férjhezmenetelükig. Vőlegénynek
1513 VII | férjhezmenetelükig. Vőlegénynek a menyasszonyáról annyit sem
1514 VII | esküvőnél is fátyol takarta a mátkát tetőtől talpig, s
1515 VII | tetőtől talpig, s csak otthon a férj fedezte fel a titkot
1516 VII | otthon a férj fedezte fel a titkot a saját házánál,
1517 VII | férj fedezte fel a titkot a saját házánál, hogy kit
1518 VII | hogy kit vett feleségül.~A zsupán leánya megcsodálni
1519 VII | kellett választani, akinek a nevét maga egy urnából húzta
1520 VII | Hát vaksors-e az, mely a Boboli nevet adta a szép
1521 VII | mely a Boboli nevet adta a szép pataréna kezébe?~Ettől
1522 VII | szép pataréna kezébe?~Ettől a pillanattól kezdve aztán
1523 VII | halálosan gyűlölték egymást, s a szülői consensust ekként
1524 VII | másodszor vérbosszú volt a két család között, mely
1525 VII | kötelezte őket, hogy egymásnak a családjába a halált vigyék
1526 VII | hogy egymásnak a családjába a halált vigyék be, ne az
1527 VII | királynak) kötelessége leendett a keresztes vitézek közé állni
1528 VII | magát sánta-bénává veretni; a leány ellenben már el volt
1529 VII | feketehegyi knézzel, aki a jegykendőt is elküldte a
1530 VII | a jegykendőt is elküldte a számára; és negyedszer:
1531 VII | Boboli keresztapja lett a zsupánleánynak, s hogy a
1532 VII | a zsupánleánynak, s hogy a keresztapa feleségül vegye
1533 VII | keresztapa feleségül vegye a keresztleányát, ez a legégbekiáltóbb
1534 VII | vegye a keresztleányát, ez a legégbekiáltóbb patarénusság!~
1535 VII | mégis megtették.~Egy napon a fiatal Boboli összeszedte
1536 VII | fiatal Boboli összeszedte a cimboráit, a fegyvereseit,
1537 VII | összeszedte a cimboráit, a fegyvereseit, lesbe állt
1538 VII | fegyvereseit, lesbe állt a völgyben, amelyen keresztül
1539 VII | amelyen keresztül kellett a veliki knéznek a nászmenetével
1540 VII | kellett a veliki knéznek a nászmenetével átvonulni,
1541 VII | egynehány cernagorcának beverték a fejét, a vőlegénynek eltörték
1542 VII | cernagorcának beverték a fejét, a vőlegénynek eltörték a lábát,
1543 VII | a vőlegénynek eltörték a lábát, az megsántult: a
1544 VII | a lábát, az megsántult: a menyasszonyt pedig nyergébe
1545 VII | menyasszonyt pedig nyergébe kapta a fiatal lovag, s elvágtatott
1546 VII | lovag, s elvágtatott vele a legközelebb útban talált
1547 VII | nélkül összeeskette magát a leánnyal, s azzal menekült
1548 VII | azzal menekült vele egy, a sziklapart szakadékai között
1549 VII | kalózhajóra, s aztán neki a tengernek!~Az volt a szándéka,
1550 VII | neki a tengernek!~Az volt a szándéka, hogy átvitorlázik
1551 VII | köztársaság szolgálatába.~Ámde a bosszúálló nemezis hamar
1552 VII | e hallatlan gonosztettét a fiának, rögtön utána indító
1553 VII | fiának, rögtön utána indító a legnagyobb vitorlás brigantinéját,
1554 VII | vitorlás brigantinéját, a fiatal párt utolérték a
1555 VII | a fiatal párt utolérték a tengeren, visszahozták;
1556 VII | tengeren, visszahozták; a házasságukat természetesen
1557 VII | természetesen semmisnek nyilváníták, a leányt beadták a három tüzes
1558 VII | nyilváníták, a leányt beadták a három tüzes szentek kolostorába;
1559 VII | marad; az ifjú lovagot pedig a bazilita barátok közé dugták.
1560 VII | pedig odaparancsolták őt a cadmaei sziklák öblébe,
1561 VII | cadmaei sziklák öblébe, a remeteodúban tölteni a vezeklés
1562 VII | a remeteodúban tölteni a vezeklés éveit. Ez a völgy
1563 VII | tölteni a vezeklés éveit. Ez a völgy egy természet alkotta
1564 VII | szárazon, se tengeren. Kivéve a warángok útjain. De hát
1565 VII | azokat követni.~Ez volt a két fiatal szerelmes története.~
1566 VII | története.~Most aztán csak a patkánytól izenhetnek egymásnak
1567 VII | epedéseket.~Frater Aktaeon a kőkereszt mohlepte talapján
1568 VII | mohlepte talapján ülve bámult a messzeségbe. A sima tenger
1569 VII | ülve bámult a messzeségbe. A sima tenger összefolyt a
1570 VII | A sima tenger összefolyt a sima éggel, úgyhogy a láthatár
1571 VII | összefolyt a sima éggel, úgyhogy a láthatár egészen eltűnt,
1572 VII | se távol, se közel, még a sirályok sem repkedtek a
1573 VII | a sirályok sem repkedtek a víz felett. Egyike volt
1574 VII | felett. Egyike volt azoknak a csodálatos pillanatoknak,
1575 VII | örökké éber tenger alszik.~A forrás magaslatáról végig
1576 VII | lehetett látni szemközt a sík tenger elszórt apróbb
1577 VII | kétoldalt, délnek és északnak a partvidéken a gravózai kikötőig
1578 VII | és északnak a partvidéken a gravózai kikötőig és Raguza
1579 VII | az olajgazdag Ortopula, a karcsú tornyú Argyruntum,
1580 VII | karcsú tornyú Argyruntum, a nyomtalanul eltűnt Blandona,
1581 VII | nyomtalanul eltűnt Blandona, amit a régészek hiába keresnek,
1582 VII | Delminion, ami Dalmáciának a nevét adta s a liburnok
1583 VII | Dalmáciának a nevét adta s a liburnok Arauzája, még akkor
1584 VII | büszke nép tanyája; maguk a szigetek megrakva kéjlakokkal;
1585 VII | is tele virágos fákkal, a még kisebbeken már csak
1586 VII | elszórva szerteszéjjel, aminek a háta egészen kopár. S a
1587 VII | a háta egészen kopár. S a szélcsendes tenger tükrében
1588 VII | kékes átlátszó páraködbe.~A szerzetes végigbámult a
1589 VII | A szerzetes végigbámult a hallgató nagyvilágon. Azután
1590 VII | Azután felvett egy kavicsot a kezébe, s azt nézte merően.~
1591 VII | kezébe, s azt nézte merően.~S a széles nagyvilág és a között
1592 VII | S a széles nagyvilág és a között a kavics között volt
1593 VII | széles nagyvilág és a között a kavics között volt valami
1594 VII | Plinius mondája, hogy van a dalmát partok sziklái közt
1595 VII | olyan forgószél támad elő a mélyéből, a legnagyobb szélcsend
1596 VII | forgószél támad elő a mélyéből, a legnagyobb szélcsend idején
1597 VII | szélcsend idején is, mely a viharral egyenlő. E barlang
1598 VII | Senta. Így írja Plinius. S a tiszteletreméltó tudós Hermolaus
1599 VII | pátriárka bizonyítja, hogy ez a barlang csakugyan létezik,
1600 VII | Aktaeon jobban tudja mind a kettőnél, hogy hol van ez
1601 VII | kettőnél, hogy hol van ez a barlang. Azon gondolkozik,
1602 VII | hogy belehajítsa-e azt a kavicsot?~Az égboltozat
1603 VII | mind jobban összekeveredik a tengerével, a szigetek,
1604 VII | összekeveredik a tengerével, a szigetek, a scogliók elvesztik
1605 VII | tengerével, a szigetek, a scogliók elvesztik a színeiket,
1606 VII | szigetek, a scogliók elvesztik a színeiket, s egyforma kék
1607 VII | meg az átlátszó homályt, a nap maga mint egy sugártalan
1608 VII | óriási nagy hajó jelenik meg a víztükör felett; olyan rémséges
1609 VII | hordott soha. Talán csak a rémképe egy hajónak. De
1610 VII | kivehetők minden árbocai, mind a három; a vitorlák duzzadtak,
1611 VII | minden árbocai, mind a három; a vitorlák duzzadtak, maga
1612 VII | vitorlák duzzadtak, maga a rafálvitorla hegyesen kinyúló
1613 VII | domborún feszül előre. A hajó északtól dél felé siet.~
1614 VII | az árnyképe; éppen annak a hegyében, de a fenekével
1615 VII | éppen annak a hegyében, de a fenekével fölfelé s az árbocaival
1616 VII | lefelé fordulva, úgyhogy a két hajóárboc hegyei egymást
1617 VII | hegyei egymást érintik. Mind a ketten egyesülten tartanak
1618 VII | tartanak dél felé.~S ahol a két fantomnak az árbocai
1619 VII | árbocai találkoznak, abba a vonalba esik a nap sugártalan
1620 VII | találkoznak, abba a vonalba esik a nap sugártalan gömbje.~Mikor
1621 VII | sugártalan gömbje.~Mikor a kettős hajóárnyék eléri
1622 VII | kettős hajóárnyék eléri a napot, egyszerre mind a
1623 VII | a napot, egyszerre mind a kettőnek a fenekén, alul
1624 VII | egyszerre mind a kettőnek a fenekén, alul és fölül még
1625 VII | beteg nap az égen.~Ezt a mirákulumot az egész dalmata
1626 VII | egész dalmata parton és a görög tengermelléken mindenütt
1627 VII | ellenpápák támadását jósolták a csillagtudósok. Frater Aktaeon
1628 VII | Frater Aktaeon elrejté a kavicsot a csuklyája fenekére.~
1629 VII | Aktaeon elrejté a kavicsot a csuklyája fenekére.~Disputa~
1630 VII | asztrológusokat hagyom uralkodni a maguk csillagai között;
1631 VII | maguk csillagai között; a kettős és hármas napokat
1632 VII | ilyen kettős napnak legalább a fotografiáját látni. Hanem
1633 VII | valami elfogadható oka ennek a Frater Aktaeonnak, hogy
1634 VII | Zenónak neveztesse magát, a másikban pedig a Boboli
1635 VII | magát, a másikban pedig a Boboli patrícius család
1636 VII | valami emberi dolog történt a szerzővel: „lapsus memoraei”,
1637 VII | elfelejtette egyik hétről a másikra, hogy kinek hítták
1638 VII | másikra, hogy kinek hítták a regénye hősét?~Szerző. Ennek
1639 VII | is tudnék tőle idézni, ha a latinosságommal akarnék
1640 VII | latinosságommal akarnék pompázni. Hogy a költők a családi neveiket
1641 VII | pompázni. Hogy a költők a családi neveiket nem használták,
1642 VII | arisztokratikus előítéletekben, s a minden korszak versíróinak
1643 VII | találunk. Az angoloknál Boz, a franciáknál George Sand,
1644 VII | franciáknál George Sand, a németeknél Anastasius Grün,
1645 VII | németeknél Anastasius Grün, a magyaroknál Szigligeti.
1646 VII | micsodát tetszett ráadni a római pápára, amire kakasok
1647 VII | az áldást húsvét napján a Szent Péter temploma előtt
1648 VII | viseletnek is változó volt a divatja. Abban az időben
1649 VII | divatja. Abban az időben még a hármas tiarát sem viselte
1650 VII | hármas tiarát sem viselte a pápa. Ellenben azt a szép
1651 VII | viselte a pápa. Ellenben azt a szép palástot, mely a waráng
1652 VII | azt a szép palástot, mely a waráng Dávid királynak annyira
1653 VII | jelképezvén az oroszlán a legfőbb erőt és hatalmat,
1654 VII | legfőbb erőt és hatalmat, a kakas pedig Szent Péter
1655 VII | ébresztőjét, míg ellenben a többi főpapok éppen olyan
1656 VII | kockákra osztott palástokon a galamb és bárány hímzett
1657 VII | hímzett alakjait viselték: a szelídség és engedelmesség
1658 VII | jelvényeit. Most már mind a kettő kiment a divatból.
1659 VII | már mind a kettő kiment a divatból. Hogy miért? Azt
1660 VII | Hogy miért? Azt fürkésszék a historikusok.~Kritikus.
1661 VII | Kritikus. No ez hát jó volt a főpapoknak, de ugyan mire
1662 VII | de ugyan mire lehetett jó a jámbor warángoknak az a
1663 VII | a jámbor warángoknak az a rézöv, amibe őket szerző
1664 VII | kegyelmesen felöltözteti? (Mint a cigány a fiát egy nyakravalóval.)
1665 VII | felöltözteti? (Mint a cigány a fiát egy nyakravalóval.)
1666 VII | nyakravalóval.) Hiszen ez a rézöv, meg az a körül lecsüggő
1667 VII | Hiszen ez a rézöv, meg az a körül lecsüggő pityke, sodrony,
1668 VII | pedig forró nap sütött, mint a téglázóvas, olyan jól eshetett
1669 VII | meztelen bőrének.~Szerző. Ennek a rézövnek pedig nagy oka
1670 VII | nagy oka volt arra, hogy a warángok viseljék. Biz az
1671 VII | pótolná nálunk mai napság a flanel alsóinget, de hát
1672 VII | másforma vívású emberek voltak. A waráng férfi mindegyik választott
1673 VII | magának egy „ját”-ot, akivel a hadjáratokban elválhatlan
1674 VII | hadjáratokban elválhatlan volt; a dereglyén egymás mellett
1675 VII | egymás mellett eveztek, a csatában egymás mellett
1676 VII | egymás mellett harcoltak. A viadal alatt a két ját ezeknél
1677 VII | harcoltak. A viadal alatt a két ját ezeknél a rézöveknél
1678 VII | alatt a két ját ezeknél a rézöveknél és a róluk lecsüggő
1679 VII | ezeknél a rézöveknél és a róluk lecsüggő láncoknál
1680 VII | magát; ha az egyik elesett, a társa nem hagyhatta ott,
1681 VII | hagyhatta ott, meg kellett a bajtársát mentenie, holttestét
1682 VII | holttestét magával vinni a harcmezőről, vagy neki is
1683 VII | vagy neki is ott kellett a társával együtt elesni.
1684 VII | társával együtt elesni. Ennek a hőslelkű fogadásnak a jelképe
1685 VII | Ennek a hőslelkű fogadásnak a jelképe és biztosítéka volt
1686 VII | jelképe és biztosítéka volt az a bronzöv, függő láncaival
1687 VII | Kritikus. S létezik valahol a világon ilyen tiszteletreméltó
1688 VII | összeállítottat lehet látni a kolozsvári országos múzeumban.~
1689 VII | tanítanak bennünket még a warángok?~
1690 VIII | VIII. A warángok otthona~„Hazának”
1691 VIII | lehet azt nevezni, mert ezt a fogalmat a warángok nem
1692 VIII | nevezni, mert ezt a fogalmat a warángok nem ismerték. Másfél
1693 VIII | óta kóborolnak alá s fel a világban, sehol sem települve
1694 VIII | Ahasvér átkát örökölték volna. A skandináv partok éppen úgy
1695 VIII | partok éppen úgy ismerik a warángok hírnevét, mint
1696 VIII | warángok hírnevét, mint a Volga pusztái; a nagy Duna
1697 VIII | hírnevét, mint a Volga pusztái; a nagy Duna a Vaskapun alul
1698 VIII | Volga pusztái; a nagy Duna a Vaskapun alul nem volt nekik
1699 VIII | alul nem volt nekik gát, a hatalmas bolgár nemzet nem
1700 VIII | tarthatta fel acélrohamukat, a Boszporusz tengerszorosát
1701 VIII | lehetetlenség, Kis-Ázsia akkor is a világ paradicsomkertje volt,
1702 VIII | maradtak meg, tovább űzte őket a harcvágy: nem volt nekik
1703 VIII | harcvágy: nem volt nekik elég a szárazföld, tengerre szálltak;
1704 VIII | afrikai partokat, rémei voltak a szigeteknek, a hiberniai,
1705 VIII | rémei voltak a szigeteknek, a hiberniai, az itáliai kikötőknek,
1706 VIII | elesett hőseik sírjaival. Azok a bronzkardok, karperecek,
1707 VIII | mázatlan edényekkel együtt a sírleletekből napfényre
1708 VIII | sírleletekből napfényre kerülnek, a világ minden részében ugyanegy
1709 VIII | Mindenkinek feltűnik, hogy ezeknek a talált rézkardoknak a markolatja
1710 VIII | ezeknek a talált rézkardoknak a markolatja olyan kicsiny.
1711 VIII | elfogytak, hogy utoljára a sok acélba öltözött harcos
1712 VIII | volt erőhatalommal legyőzni a hős nép maradványát; de
1713 VIII | de annak is nehéz volt a civilizált világot nyugtalanítani.
1714 VIII | hegylakó harcias népek, a fekete chrobátok, a bosnyákok,
1715 VIII | népek, a fekete chrobátok, a bosnyákok, a csernagorcok,
1716 VIII | chrobátok, a bosnyákok, a csernagorcok, albánok; a
1717 VIII | a csernagorcok, albánok; a partokon hatalmas hadtartó
1718 VIII | hadtartó városok, Raguza, Zára; a tengeren Velence, Génua
1719 VIII | hajóhadaikkal, melyek tízezreit a keresztes vitézeknek hordták
1720 VIII | keresztes vitézeknek hordták a Szentföldre. Hanem azért
1721 VIII | Szentföldre. Hanem azért a warángok mégis tudtak maguknak
1722 VIII | tudtak maguknak utat nyitni a világba; s ha behajtották
1723 VIII | világba; s ha behajtották a maguk adóját, mint tisztességes
1724 VIII | tanyának” lehet nevezni a warángok tartományát.~Ha
1725 VIII | tartományát.~Ha kétezer volt a harcos férfi, akkor lehetett
1726 VIII | élhetett volna itt meg.~A tenger felől magas, meredek
1727 VIII | meredek sziklafalak zárták el a tanyát, amiken áthágni őrültséggel
1728 VIII | határos merészség kellett, a bércszakadékok mélyen bevágtak
1729 VIII | bércszakadékok mélyen bevágtak a hegyek közé, természetes
1730 VIII | és bükkfáival, menedéke a rőt és fekete vadnak, a
1731 VIII | a rőt és fekete vadnak, a medvének és hiúznak, s ahogy
1732 VIII | hiúznak, s ahogy írják, a vadtuloknak, mely itt a
1733 VIII | a vadtuloknak, mely itt a vadászható állatok közé
1734 VIII | egy hatalmas bunda takarja a hegyek vértjét, egész a
1735 VIII | a hegyek vértjét, egész a válláig; csak ott a hegytetőn
1736 VIII | egész a válláig; csak ott a hegytetőn szakasztja félbe
1737 VIII | üstök gyanánt borul körül a henye krumpucfenyő.~Aki
1738 VIII | tanyát beláthatja róla.~A sötétzöld erdőpalástot észak
1739 VIII | ér kanyarog végig, mely a hegyoldalból jő, zuhatagokat
1740 VIII | mentében vannak sorba építve a warángok házai (faépület
1741 VIII | faépület mind), és azután a többi ház négyszöget képezve
1742 VIII | négyszöget képezve sorakozik a homloksorhoz, s az egész
1743 VIII | erős tölgycölöpzettel. Ez a város. A négyszög közepén
1744 VIII | tölgycölöpzettel. Ez a város. A négyszög közepén látszik
1745 VIII | keletnek fordítsák. Itt van a mezei gazdasága a warángoknak,
1746 VIII | Itt van a mezei gazdasága a warángoknak, takarmánykazlakban.
1747 VIII | Gabonát ők nem termesztenek: a magfélét egye meg az állat;
1748 VIII | való az az embernek.~Amint a fennsík alább hanyatlik,
1749 VIII | alább hanyatlik, elzárja azt a sziklafal. Ha mészkő volna,
1750 VIII | sziklafal. Ha mészkő volna, a patak rég keresztülásta
1751 VIII | hangafabokros csincséi között a bozontos üstökű waráng lovak
1752 VIII | őriznek lóháton. Ezeknek a kunyhói levert cölöpökre
1753 VIII | cölöpökre vannak elhelyezve a süppedő ingoványban. Itt
1754 VIII | mocsárláznak kell uralkodni: a kunyhó csak nyavalyásnak
1755 VIII | nyavalyásnak való.~Hihetőleg ez a fenső mocsár táplálja a
1756 VIII | a fenső mocsár táplálja a fennsík aljában látható
1757 VIII | smaragdszín tengerszemet, mely a warángok liburnáit rejti,
1758 VIII | pihenőben vannak.~Kelet felé a waráng nép lakta erdőség
1759 VIII | lakta erdőség összefolyik a mosszori knéz tartományának
1760 VIII | melynek sűrűjéből csak azok a kúp alakú dombok fehérlenek
1761 VIII | dombok fehérlenek elő, miket a bányamívelő rabnép hordott
1762 VIII | aranybánya törmelékeiből. Ez most a gazdag Tvartimir (a szép
1763 VIII | most a gazdag Tvartimir (a szép Milenka apja) tulajdonában
1764 VIII | van; kinek fellegvárából a legfelső torony kifehérlik
1765 VIII | közül.~Dél felé elválasztja a waráng tanyát ama meredek
1766 VIII | meredek sziklarepedés, mely a három tüzes szentek kolostorát
1767 VIII | szentek kolostorát takarja; de a fal párkányáról jól láthatni
1768 VIII | párkányáról jól láthatni a kolostort, kelet felé nyitott
1769 VIII | felé nyitott ablakaival; a sziklába vágott katakomba
1770 VIII | rövid tornyával, melyből a harangszót a waráng vadászok
1771 VIII | tornyával, melyből a harangszót a waráng vadászok füléig elhordja
1772 VIII | vadászok füléig elhordja a szél: még talán az apácák
1773 VIII | hegyháton túl pedig van a „gerli”. Még a gerli is
1774 VIII | pedig van a „gerli”. Még a gerli is a warángoké.~Hogy
1775 VIII | gerli”. Még a gerli is a warángoké.~Hogy mi ez? Azt
1776 VIII | nem lehet meglátni.~Amint a hegyoldal észak felé fordul,
1777 VIII | haránt hanyatlani, úgyhogy a vadásznak, ki itt vadat
1778 VIII | vadat kerget, egyik fától a másikba kapaszkodva lehet
1779 VIII | csak aláfelé bandukolni, s a vadat nem kapja meg soha.
1780 VIII | törpülnek, egész ellenkezőleg a szokott hegyi erdőséggel;
1781 VIII | boróka, kökény takarja a hegyoldalt, s az egyre meredekebb
1782 VIII | hajlásba hanyatlik; végre csak a nyomorult áfonya csenevész
1783 VIII | nyomorult áfonya csenevész a sikamlós fenyéren, s azon
1784 VIII | szédítő mélységbe hajlik alá a sziklameredély; az átelleni
1785 VIII | meztelen sziklamezőkkel veszik a mélységet körül, melynek
1786 VIII | homályban enyész el. – Ez a „gerli”.~A vakmerő, ki idáig
1787 VIII | enyész el. – Ez a „gerli”.~A vakmerő, ki idáig lekúszott,
1788 VIII | lekúszott, ugyancsak könyörög a védszentjéhez, hogy segítse
1789 VIII | s hasmánt kapaszkodik ki a veszedelmes örvény torkából.~
1790 VIII | veszedelmes örvény torkából.~Ez a gerli itt a „népek sírja”.~
1791 VIII | torkából.~Ez a gerli itt a „népek sírja”.~Itt vannak
1792 VIII | Ki tudja mióta, ki tudja a neveit valamennyinek?~Plinius
1793 VIII | temetőjüket.~Ide taszították le a hatalmas Antariátokat a
1794 VIII | a hatalmas Antariátokat a gallusok, miután elébb megmérgezték
1795 VIII | borral.~Ide lett leseperve a fél Európát rettegésben
1796 VIII | Ide ugratták le az avarok a pogány vinidi népfajt, azután
1797 VIII | avarokat, kik ide menekültek, a világ minden szláv, gall
1798 VIII | folytatott, s aztán ide menekült a természet alkotta erődbe,
1799 VIII | természet alkotta erődbe, a sírját is itt találta meg;
1800 VIII | válva, halmokat képezve a „gerli” fenekén, a nappali
1801 VIII | képezve a „gerli” fenekén, a nappali sötétségben – s
1802 VIII | az utánuk jövendőket. Ez a „gerli” a warángok otthonának
1803 VIII | jövendőket. Ez a „gerli” a warángok otthonának a határa.~
1804 VIII | gerli” a warángok otthonának a határa.~Disputa~Kritikus.
1805 VIII | igazán érdekes fölfedezés! Ha a „gerli” fenekén vannak ezerei
1806 VIII | ezerei meg ezerei eltemetve a hajdankor legérdekesebb
1807 VIII | bálványaikkal együtt is, akkor vétek a régiségbúvároktól, hogy
1808 VIII | ragadnak, és nem sietnek ezen, a historikusokra nézve megbecsülhetetlen
1809 VIII | csodálkozni lehet, hogy a derék morlákok és uskókok
1810 VIII | milyen nagy kincsek vannak a lábaik alatt, maguk nem
1811 VIII | alatt, maguk nem szálltak le a gerli fenekére azokat felvenni:
1812 VIII | sasfiak kiszedése végett a fészkeikből. Hogy hogy lehetett
1813 VIII | kötélen alábocsátkoztak a gerli fenekére. Egy sem
1814 VIII | Megfulladva húzták fel őket. A babonás nép azt mondta,
1815 VIII | mondta, hogy megfojtotta őket a „Vistica” tündér, akinek
1816 VIII | tündér, akinek ott van a lakása. S azóta nem mernek
1817 VIII | Károlyt csak nem fojtaná meg a Vistica tündér.~Szerző.
1818 VIII | tündér.~Szerző. Az nem. Hanem a széngáz. A százezernyi emberi
1819 VIII | Az nem. Hanem a széngáz. A százezernyi emberi hulla
1820 VIII | tömeg széngázt fejthetett ki a gerli fenekén, hogy abban
1821 VIII | teremtés meg nem élhet. A szénlég nehéz, légáramlat,
1822 VIII | oda soha le nem hat, még a magasból lenéző is csak
1823 VIII | ködöt lát maga előtt, ami a mélységet eltakarja.~Kritikus.
1824 VIII | eltakarja.~Kritikus. És így a tudományos világ örökre
1825 IX | európai népek között csak a magyarnak van saját kifejezése
1826 IX | tudjuk, hogy mit tesz, a „pata” mai nap a lólábnak
1827 IX | mit tesz, a „pata” mai nap a lólábnak a legalsó részét
1828 IX | pata” mai nap a lólábnak a legalsó részét jelenti,
1829 IX | lovas őrt jelent az egész.~A hajdankori történetírók
1830 IX | az amazonokról, azoknak a hősi harcairól, hírneves
1831 IX | Az amazonok regéje még a tengeri szüzekénél is nehezebb
1832 IX | Hogyan tenyészhetett tovább a faj ott, ahol csupa nő van,
1833 IX | csupa nő van, férfi nincs? A világfenntartó istenerő,
1834 IX | világfenntartó istenerő, a szerelem nélkül lehet-e
1835 IX | szerelem nélkül lehet-e a nemzetéletnek folytatása?
1836 IX | Az is képtelenség, hogy a testi erő a nőknél fejlődött
1837 IX | képtelenség, hogy a testi erő a nőknél fejlődött volna ki,
1838 IX | nőknél fejlődött volna ki, s a férfiaknál maradt volna
1839 IX | képtelenség, hogy az amazonok a szomszéd népek férfiaival
1840 IX | amazonuralkodás regéjének csak az a helyzet lehet a megoldása,
1841 IX | csak az a helyzet lehet a megoldása, amit a waráng
1842 IX | lehet a megoldása, amit a waráng népnél látunk. Egy
1843 IX | földműves, se heverő úr – mely a beteget, véznát már sarjú
1844 IX | sarjú korában kigyomlálja a soraiból; melynek minden
1845 IX | minden férfia csak úgy duzzad a harcvágytól, a barangösztöntől,
1846 IX | úgy duzzad a harcvágytól, a barangösztöntől, meg-megindul
1847 IX | keresni, majd meg odaadja a vitézségét bérbe kincses
1848 IX | fegyverfogható legénység, a tizenhárom esztendőstül
1849 IX | tizenhárom esztendőstül a hatvan évesig, s megindul
1850 IX | hatvan évesig, s megindul a tündérszarvas, a vezércsillag
1851 IX | megindul a tündérszarvas, a vezércsillag meg a turulmadár
1852 IX | tündérszarvas, a vezércsillag meg a turulmadár után, vagy hajóra
1853 IX | vagy hajóra ül, s megy a csillagjárás után, aztán
1854 IX | mint az aggok, gyermekek, a nyájakat őrző s a dolgozó
1855 IX | gyermekek, a nyájakat őrző s a dolgozó rabszolgák, azután
1856 IX | asszonynép. Az otthont, a tűzhelyt, a gyermeknépet,
1857 IX | Az otthont, a tűzhelyt, a gyermeknépet, aztán meg
1858 IX | gyermeknépet, aztán meg a nyájakat és a bálványok
1859 IX | aztán meg a nyájakat és a bálványok berkeit védelmezni
1860 IX | berkeit védelmezni kell. Ez a teher az asszonykarra marad.
1861 IX | asszonykarra marad. S ez a kar, ha nem bír is olyan
1862 IX | is olyan izmokkal, mint a férfié, de a hozzá való
1863 IX | izmokkal, mint a férfié, de a hozzá való fegyvert kezelni
1864 IX | asszonykézben félelmessé válik a nyíl, a hajító kelevéz.
1865 IX | félelmessé válik a nyíl, a hajító kelevéz. Szemeik
1866 IX | hiányzik náluk, azt kipótolja a szenvedély, az indulat.
1867 IX | szenvedély, az indulat. A nő, ha verekedésbe kezd,
1868 IX | szenvedélyes harci modornak azok a kurta fogantyús bronzkardok.
1869 IX | vágásra nem valók, csak a védelmi kétségbeesett küzdelemben
1870 IX | jelentőségük, amikor már a küzdők forró lehelete egymás
1871 IX | kurta kétélű kard, úgy, hogy a hüvelyk a markolat végére
1872 IX | kard, úgy, hogy a hüvelyk a markolat végére feszüljön,
1873 IX | feszüljön, még újra kezdi a már vesztett harcot; aki
1874 IX | öljön és meghaljon; ez volt a karma, a foga a nőstény
1875 IX | meghaljon; ez volt a karma, a foga a nőstény oroszlánnak,
1876 IX | ez volt a karma, a foga a nőstény oroszlánnak, a híme
1877 IX | foga a nőstény oroszlánnak, a híme csak szekercével, buzogánnyal
1878 IX | lándzsával harcolt, az volt a férfinak való fegyver. Lóháton
1879 IX | csak az őrpaták harcoltak, a waráng férfi megvetette
1880 IX | waráng férfi megvetette azt a harci modort, ahol az ember
1881 IX | tarthatott az egyedüllétük a távol országokban harcoló
1882 IX | féken tartani; amellett a serdülő gyermeket fegyverforgatásra
1883 IX | vadakat irtani. Rajtuk állt a kormányzat és honvédelem.
1884 IX | azután ha egyszer visszatért a hosszú harcokból a férfiak
1885 IX | visszatért a hosszú harcokból a férfiak hada! Hogy lett
1886 IX | Hogy rátalált az asszonynép a maga legdiadalmasabb fegyverére,
1887 IX | legdiadalmasabb fegyverére, a szerelemre. Volt ott ölelkezés!~
1888 IX | legelöl, hogy hitvestársát, a hős lelkű Teuta királynét
1889 IX | de Teuta méltó társa volt a maga királyának: csupa ideg
1890 IX | omlik alá hollófekete haja. A hős asszonyok mind hosszan
1891 IX | leeresztett hajat viselnek. Ez a csatában gátolja a megfutamodást,
1892 IX | viselnek. Ez a csatában gátolja a megfutamodást, s mikor lovaikon
1893 IX | szöveteket viselnek mind a waráng asszonyok, arannyal
1894 IX | festett drága kelméket, miket a férfiak vérrel vásároltak.
1895 IX | Csakhogy még ők nem ismerik a kelmekiszabás és varrás
1896 IX | varrás magas tudományát: a felvett szövetek szálait
1897 IX | derékban ércövvel, amelyről a kurta kard alácsüng, a karok
1898 IX | amelyről a kurta kard alácsüng, a karok és lábszárak szabadon
1899 IX | lábszárak szabadon mozognak, a nyakat pénzfüzérek fogják
1900 IX | pénzfüzérek fogják körül, a keblet összetekert nagy
1901 IX | arany- és bronzfüggőiket a fülkagylóra akasztva viselik,
1902 IX | amit vékony sodrony tart a perechez kötve, hogy ne
1903 IX | lógjon futás közben. Ezek a függők a férj szerelmének
1904 IX | futás közben. Ezek a függők a férj szerelmének bizonyítékai,
1905 IX | szerelmének bizonyítékai, a jegyajándék. Ezeket még
1906 IX | jegyajándék. Ezeket még a halottak is magukkal viszik
1907 IX | halottak is magukkal viszik a sírba. Kiegészíti a waráng
1908 IX | viszik a sírba. Kiegészíti a waráng nők viseletét a vállukon
1909 IX | Kiegészíti a waráng nők viseletét a vállukon keresztülvetett
1910 IX | készült: kar legyen, ami annak a feszítő húrját meg bírja
1911 IX | asszonyok ölelése édes, hát még a gyermekeké. Némelyik még
1912 IX | az apjára ráismer.~Hát ez a délceg siheder itt, aki
1913 IX | királyné szoknyájába fogózik. A kis óriás! Csak tizenkét
1914 IX | mint az anyja. De azért még a szoknyájába fogózik, olyan
1915 IX | tizenkét virágos.~– Hát a kilenc holdtölte!~A fiú
1916 IX | Hát a kilenc holdtölte!~A fiú pedig táncol örömében,
1917 IX | pedig táncol örömében, s úgy a nyakába csimpajkodik az
1918 IX | maga is ember nem volna a talpán, lerántaná a földre.~
1919 IX | volna a talpán, lerántaná a földre.~Az általános nagy
1920 IX | elmúltán, mikor minden férfi a párjára akadt, némelyik
1921 IX | párjára akadt, némelyik a legkisebbik fiát fölvette
1922 IX | legkisebbik fiát fölvette a vállára, úgy lovagoltatta,
1923 IX | úgy lovagoltatta, rákerült a sor a zsákmányra.~Idáig
1924 IX | lovagoltatta, rákerült a sor a zsákmányra.~Idáig elhozták
1925 IX | zsákmányra.~Idáig elhozták maguk a warángok, innen most már
1926 IX | warángok, innen most már a városig, ahol szét lesz
1927 IX | lesz osztva, vigyék odább a rabszolgák. Van azokból
1928 IX | Van azokból minden fajta. A hadifoglyokból a warángok
1929 IX | fajta. A hadifoglyokból a warángok kiválogatták mindenütt
1930 IX | warángok kiválogatták mindenütt a javát, a munkaerőset, a
1931 IX | kiválogatták mindenütt a javát, a munkaerőset, a leányaikból
1932 IX | a javát, a munkaerőset, a leányaikból a tetszetősebbeket,
1933 IX | munkaerőset, a leányaikból a tetszetősebbeket, a többit
1934 IX | leányaikból a tetszetősebbeket, a többit megáldozták bálványaiknak,
1935 IX | dicsekedni férfiasságával, a pór takarja be magát!~Vannak
1936 IX | ügyesek, ezeket előrebocsátják a város felé, riadót fúvatva,
1937 IX | ujjongva, tombolva.~Hanem a tovavonuló diadalmenet után
1938 IX | szétszórva ődöngnek, majd a nagy sereg elvonulása után
1939 IX | tömeggé válnak.~Ezeknek a férjeik nem jöttek vissza
1940 IX | férjeik nem jöttek vissza a diadalmas hadi kalandozásból.~
1941 IX | elhagyott partra, nem látja meg a feleségét, a kisgyermekeit.~
1942 IX | nem látja meg a feleségét, a kisgyermekeit.~Ezeknek a
1943 IX | a kisgyermekeit.~Ezeknek a neve most már özvegyasszony
1944 IX | özvegyasszony és árva.~Ha a férjeiket nem találták meg,
1945 IX | de összekerültek azoknak a fegyvertársaival, akik velük
1946 IX | egymáshoz láncolva küzdtek a viaskodásban. Azoktól megtudták,
1947 IX | vitézül harcolva esett el a bajtárs, s hogy ellenség
1948 IX | maradt.~Máskor, ahogy még a régi bálványok fennálltak,
1949 IX | bálványok fennálltak, az volt ám a szokás, hogy a hazatérő
1950 IX | az volt ám a szokás, hogy a hazatérő fegyvertárs vigasztalást
1951 IX | fegyvertárs vigasztalást hozott a hű cimbora elmaradt kedveseinek.
1952 IX | Annak az özvegyét hazavitte a gyermekeivel együtt magához,
1953 IX | lett egy asszonnyal több a háznál, s egy csoport gyermekkel
1954 IX | árva név nem volt ismeretes a warángok előtt. Most már
1955 IX | megint kevesebb. Így fogy el a waráng nemzet apródonkint.~
1956 IX | ujjongó népséget eltakarta a mély erdő, azután egyszerre
1957 IX | átkozódni minden asszony, a gyermekek sivalkodtak, sírt,
1958 IX | sivalkodtak, sírt, jajgatott a visszhang is, mintha ő volna
1959 IX | visszhang is, mintha ő volna a legözvegyebb valamennyi
1960 IX | legözvegyebb valamennyi között.~A város előtt volt egy nagy
1961 IX | tölgyfákkal körbe fogva: a nemzetgyűlés színhelye.
1962 IX | színhelye. Itt szokták rendesen a hazatérő waráng vitézeket
1963 IX | hazatérő waráng vitézeket a honmaradt vének üdvözölni,
1964 IX | vének üdvözölni, akiket a nép bölcseinek tartottak,
1965 IX | tartottak, mivelhogy fehér volt a szakálluk.~Dávid király
1966 IX | aggok nem járulnak eléje, a hagyományos tiszteletreméltó
1967 IX | magában megbánva, hogy a „bölcsek” címét vesztegette
1968 IX | Hát mi ütött hozzájuk?~– A pátriárka olyan szépen beszélt
1969 IX | pátriárka olyan szépen beszélt a lelkükre, hogy megszerették
1970 IX | lelkükre, hogy megszerették a szent életet, s elbandukoltak
1971 IX | reves fa bütüjéből.~– No ha a pátriárka mondta nekik,
1972 IX | s azzal helyet foglalt a kőkoloncon a felesége mellett,
1973 IX | helyet foglalt a kőkoloncon a felesége mellett, mely számukra
1974 IX | még sohasem találkozott a nemzetgyűlésben: egy csapat
1975 IX | asszony, amely keresztültört a fegyveresek során. Ők is
1976 IX | tagjaikat, amikről lefogyott a hús, csak a kemény inak
1977 IX | amikről lefogyott a hús, csak a kemény inak feszültek a
1978 IX | a kemény inak feszültek a bőr alatt. Az egykor pompás,
1979 IX | lábaikon nyers bőrbül volt a takaró (az első opánka!).
1980 IX | Arcaikon az elkényszeredés, a szenvedések torzkifejezése,
1981 IX | szenvedések torzkifejezése, a kuszált haj csimbókba bogozva,
1982 IX | csimbókba bogozva, mint a lónak a farka, repkénygúzzsal
1983 IX | csimbókba bogozva, mint a lónak a farka, repkénygúzzsal volt
1984 IX | farka, repkénygúzzsal volt a fejükre felkötve, s elöl
1985 IX | S azzal előrefurakodott a többi közül egy magas, csupa
1986 IX | csupa csont alak, akinek a testén alig volt már valami
1987 IX | kérő női kecs nem volt ott. A fejére egy nagy hiúznak
1988 IX | fejére egy nagy hiúznak a nyúzott bőre volt húzva,
1989 IX | bőre volt húzva, lenyúlva a hátára, a jobbjában egy
1990 IX | húzva, lenyúlva a hátára, a jobbjában egy hosszú kelevézt
1991 IX | hosszú kelevézt tartott, a baljában a waráng pajzst,
1992 IX | kelevézt tartott, a baljában a waráng pajzst, ami két egymáshoz
1993 IX | mutatott, az arcán ott látszott a hiúz harapásának a nyoma,
1994 IX | látszott a hiúz harapásának a nyoma, amelyiknek a bőrét
1995 IX | harapásának a nyoma, amelyiknek a bőrét kölcsönkérte – piperének.~–
1996 IX | vétettünk. Mi szerettük a gyermekeinket, soha meg
1997 IX | elkergetni tőlük?~– Azért, mert a Jehova Isten így akarja –
1998 IX | No hát add vissza nekünk a Tyr istent, aki előtt mi
1999 IX | aki előtt mi az urainkkal a kakast megáldoztuk újhold-estén.
2000 IX | kinn lakunk az erdőn, mint a farkas, a medve, s dideregve