| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 60 1 63 1 7 1 a 9803 abba 30 abbahagyja 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 9803 a 2997 az 1289 s 1175 hogy | Jókai Mór A három márványfej IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
3501 XV | kísértetlek.~– Vállalom a próbát.~Erre a Darinkát
3502 XV | Vállalom a próbát.~Erre a Darinkát félrevitték, s
3503 XV | Válaszd ki hát, melyik a tied?~Solom leteríté a kerek
3504 XV | melyik a tied?~Solom leteríté a kerek köpönyegét a földre,
3505 XV | leteríté a kerek köpönyegét a földre, maga odaállt a közepére,
3506 XV | köpönyegét a földre, maga odaállt a közepére, azután lehúzta
3507 XV | azután lehúzta az ujjairól a gyűrűit (minden ujján volt
3508 XV | s odaszórta maga körül a köpenyre.~– Aki szeret,
3509 XV | szeret, szedje fel! – kiálta a hét leánynak.~Nosza mind
3510 XV | hét leánynak.~Nosza mind a hét leány ugrott a gyűrűket
3511 XV | mind a hét leány ugrott a gyűrűket szedni! Hanem ekkor
3512 XV | ekkor Solom hirtelen kirántá a handzsárját, s megvillantá
3513 XV | handzsárját, s megvillantá a feje fölött.~– De ha más
3514 XV | fölött.~– De ha más nyúl a gyűrűimhez, mint a mátkám,
3515 XV | nyúl a gyűrűimhez, mint a mátkám, tőbül levágom a
3516 XV | a mátkám, tőbül levágom a kezét!~Amire hat leány ijedten
3517 XV | ijedten visszahőkölt, csak a hetedik térdelt le a gyűrűket
3518 XV | csak a hetedik térdelt le a gyűrűket felszedegetni.~–
3519 XV | felszedegetni.~– Íme, ez a menyasszonyom! – kiálta
3520 XV | kiálta Solom, lekapva a leplet a leány fejéről.
3521 XV | Solom, lekapva a leplet a leány fejéről. Valóban az
3522 XV | vagy. Bizony „falosnyi” a neved, nem más. No hát tied
3523 XV | neved, nem más. No hát tied a menyasszony. Csak meg ne
3524 XV | meg ne bánd. Hozzátok elő a lovát!~A bogumilok lóháton
3525 XV | bánd. Hozzátok elő a lovát!~A bogumilok lóháton esküdtek
3526 XV | bogumilok lóháton esküdtek a szabad ég alatt; vőlegény
3527 XV | menyasszony nyeregből tették a fogadást, egymás kezét tartva,
3528 XV | egymás kezét tartva, maga a pap is lovon ült, úgy mondta
3529 XV | csupa pávatollakból, amit a pap a menyasszony süvege
3530 XV | pávatollakból, amit a pap a menyasszony süvege fölé
3531 XV | süvege fölé helyezett. Ez az a koszorú, amit a lakodalom
3532 XV | helyezett. Ez az a koszorú, amit a lakodalom estején a vén
3533 XV | amit a lakodalom estején a vén kuma egy kardcsapással
3534 XV | kardcsapással fog leütni a menyecskévé leendő ara fejéről.~
3535 XV | egy kosarat nyújtott fel a menyasszonynak, az tele
3536 XV | mogyoróval, azt ő azalatt, amíg a szuátok körülvezették zabláján
3537 XV | körülvezették zabláján fogva a lovát, marokkal hányta a
3538 XV | a lovát, marokkal hányta a vállán keresztül a násznép
3539 XV | hányta a vállán keresztül a násznép közé, hogy nagy
3540 XV | áldás. Így kerülték meg a belső várost nagy üdvriadallal,
3541 XV | üdvriadallal, amiben több volt a csúfondárosság, mint a tisztesség.
3542 XV | volt a csúfondárosság, mint a tisztesség. Ez már szokás
3543 XV | tisztesség. Ez már szokás a bogumiloknál, hogy a fiatal
3544 XV | szokás a bogumiloknál, hogy a fiatal párt csintalan tréfákkal
3545 XV | tréfákkal bosszantják.~S a pajkos dévánkodás még folytatását
3546 XV | találja, mikor az ifjú pár a „domachin” házába vonul. (
3547 XV | adta ki magát örömapának.)~A domachin és a diveri versenyt
3548 XV | örömapának.)~A domachin és a diveri versenyt gúnyolódtak
3549 XV | diveri versenyt gúnyolódtak a vőlegénnyel: „No te ugyan
3550 XV | beleválasztottál magadnak a feleségbe! Hisz ez egy lusta,
3551 XV | renyhe, szófogadatlan cefre! A kórság járja holdtöltén.
3552 XV | kórság járja holdtöltén. A pofája ki van festve. Ha
3553 XV | szeretője volt már, mind a hét otthagyta. Csupa halpikkely
3554 XV | otthagyta. Csupa halpikkely a bőre!”~Az efféle ingerkedés
3555 XV | kiverem én belőle! – mond a vőlegény, s olyan mozdulatot
3556 XV | s olyan mozdulatot tesz a tenyerével, ami hasonlít
3557 XV | tenyerével, ami hasonlít a pofonlegyintéshez; néha
3558 XV | is érinti az ujja hegye a menyasszony orcáját.~– No
3559 XV | No hát most már jöjjenek a csimpolyások, s kezdődjék
3560 XV | csimpolyások, s kezdődjék el a lakoma! – parancsoló a Szlón
3561 XV | el a lakoma! – parancsoló a Szlón a Bukliának. (Ez a
3562 XV | lakoma! – parancsoló a Szlón a Bukliának. (Ez a vendégség
3563 XV | a Szlón a Bukliának. (Ez a vendégség rendezője.)~–
3564 XV | Tudjátok, hogy odafenn a toronyban fekszik a süvünk,
3565 XV | odafenn a toronyban fekszik a süvünk, a Verblud; az nem
3566 XV | toronyban fekszik a süvünk, a Verblud; az nem jöhet ide
3567 XV | Verblud; az nem jöhet ide a sánta lábával, hogy velünk
3568 XV | hogy új balzsamot tegyek a sebére. Ezt addig hadd végzem,
3569 XV | fővel el találnám téveszteni a füveket, s baj lenne belőle.~–
3570 XV | badnyák! Hát eredj fel a Verbludhoz, addig hagyd
3571 XV | Verbludhoz, addig hagyd itt a mátkádat.~– Bolondoknak! –
3572 XV | marad. Meg is kell mutatnom a süvünknek az ő ángyikáját.~–
3573 XV | Vigyed, vigyed! – kacagott a Szlón; s valamennyi junák
3574 XV | valamennyi junák segített neki a nagy röhögést növelni. Hogy
3575 XV | nagy röhögést növelni. Hogy a badnyák oda viszi a Darinkáját
3576 XV | Hogy a badnyák oda viszi a Darinkáját a Verbludhoz,
3577 XV | badnyák oda viszi a Darinkáját a Verbludhoz, bemutatni azt,
3578 XV | Verbludhoz, bemutatni azt, mint a dölyfös fejedelem ángyikáját.
3579 XV | ángyikáját. Olcsó lesz ott a dárdanyél!~Solom azonban,
3580 XV | alig hogy kiszabadulhatott a kacagó bogumilok társaságából,
3581 XV | bogumilok társaságából, a torony lépcsőjénél megállítá
3582 XV | torony lépcsőjénél megállítá a Darinkát, s erősen a szemébe
3583 XV | megállítá a Darinkát, s erősen a szemébe nézve, azt mondá
3584 XV | mikor feléd legyintettem a kezemmel, mintha pofon akarnálak
3585 XV | szabad nemes leány szokta, a kezedet az arcod elé emelted
3586 XV | emelted volna, egyszerre mind a két kezedet a hátad mögé
3587 XV | egyszerre mind a két kezedet a hátad mögé dugtad. Erre
3588 XV | hátad mögé dugtad. Erre a rabszolgaleányokat tanítják,
3589 XV | rabszolgaleányokat tanítják, hogy a pofonütést hátratett kézzel
3590 XV | volt, de az anyám rabnő. A többi hat is az volt.~–
3591 XV | hogy hát én ki vagyok?~– A badnyák.~– Én nem vagyok
3592 XV | badnyák.~– Én nem vagyok a badnyák; hanem a halálmadár.
3593 XV | vagyok a badnyák; hanem a halálmadár. Én megölök mindenkit,
3594 XV | dobog e falakon belül.~Erre a szóra a Darinka elkezdett
3595 XV | falakon belül.~Erre a szóra a Darinka elkezdett reszketni.~–
3596 XV | No ne remegj – szólt a Solom. – Teneked mégis megkegyelmezek.
3597 XV | nem hagylak. Itt várj reám a legalsó kőfokon, amíg visszajövök.
3598 XV | amíg visszajövök. Őrizd a lerakott cifra ruháimat.
3599 XV | ruháimat. Én megint felveszem a rabingemet, amiben idejöttem,
3600 XV | idejöttem, úgy megyek fel a Verbludhoz. Mikor visszajövök,
3601 XV | visszajövök, újra felöltöztetsz a cifra köntösbe, s aztán
3602 XV | köntösbe, s aztán lemegyünk a násznéphez. Lesz nagy eszem-iszom.
3603 XV | abbul mind nekem kell húznom a legelső kortyot, azután
3604 XV | azután töltik meg vele a nagy „butikarát”. Te ott
3605 XV | aztán – tudod, hogyan itatja a galamb a fiát? úgy lesz.
3606 XV | hogyan itatja a galamb a fiát? úgy lesz. Te másként
3607 XV | számból kapsz. Ez jól illik a mátkapárnak, aki egymást
3608 XV | Azután elhozod magaddal a guzsalyodat, s a devernya
3609 XV | magaddal a guzsalyodat, s a devernya alatt ott fonsz
3610 XV | rajta.~– Hol veszem hozzá a kendert?~– Az én gondom
3611 XV | és miből. Te csak hozd el a guzsalyod. Azután ne félj
3612 XV | lehelek rád, s meghalsz.~Mikor a toronyterembe betoppant
3613 XV | toronyterembe betoppant Solom, a Verblud éppen akkor riadt
3614 XV | eresztelek! – motyogá félébren, a két kezével kapkodva a levegőben.
3615 XV | a két kezével kapkodva a levegőben. Valamit látott
3616 XV | Ahelyett ott látta maga előtt a badnyákot.~– Minek ébresztettél
3617 XV | Fakutya! Mindjárt levágom a fejedet!~Solom nem ijedezett
3618 XV | te az én fejemmel, hanem a magad lábával. Fáj-e még
3619 XV | nagyon?~– Rúgnám ki vele a kutyafogadat! Az is fáj;
3620 XV | elkezdtem. Olyan szép volt. A menyasszonyom, a szép Milenka
3621 XV | szép volt. A menyasszonyom, a szép Milenka ült mellettem,
3622 XV | Milenka ült mellettem, otthon a magam várában; ő töltötte
3623 XV | magam várában; ő töltötte a bort a serlegembe: az a
3624 XV | várában; ő töltötte a bort a serlegembe: az a serleg
3625 XV | a bort a serlegembe: az a serleg pedig annak a fickónak
3626 XV | az a serleg pedig annak a fickónak a koponyájából
3627 XV | serleg pedig annak a fickónak a koponyájából volt, aki elrabolta
3628 XV | voltam, de mégsem akartam a serlegből inni, amíg ő nem
3629 XV | hanem nyírvizet. Nyújtsd ide a lábadat, de meg ne rúgj,
3630 XV | az neked fog fájni. Azt a szép álmodat az én balzsamfüveimnek
3631 XV | köszönheted; ha újra bekötöm velük a sebedet, megtalálod folytatását
3632 XV | hogy végigálmodhatod alatta a zsidók történetét.~Solom
3633 XV | történetét.~Solom kibontotta a knéz lábát; a seb tegnap
3634 XV | kibontotta a knéz lábát; a seb tegnap óta erősen javult,
3635 XV | erősen javult, megszűnt a tüzessége. Ismét bekötötte
3636 XV | tüzessége. Ismét bekötötte azt a gyógyfüvekkel, s azután
3637 XV | gyógyfüvekkel, s azután elmondta a junákoknak, hogy a vezér
3638 XV | elmondta a junákoknak, hogy a vezér lábát csak szorgalmasan
3639 XV | ezeknek, vakapád! – zsémbelt a Verblud. – Hisz ezeket éjszakára
3640 XV | pedig részegek lesznek, mint a kecske szüretkor a törkölytől,
3641 XV | mint a kecske szüretkor a törkölytől, ma karácsony
3642 XV | éjszakára, te fogod szépen a lábamat az öledbe, s kergeted
3643 XV | öledbe, s kergeted rólam a szúnyogokat.~– Csak be tudjak
3644 XV | Csak be tudjak jönni hozzád a toronyajtón.~– Hát vedd
3645 XV | toronyajtón.~– Hát vedd ki a kulcsot az övemből, aztán
3646 XV | majd te ereszd ki ezeket a junákokat, s bebocsátod
3647 XV | junákokat, s bebocsátod a másik csapatot.~Azzal elővette
3648 XV | Azzal elővette az ásítás a knézt, elnyújtózott, s rögtön
3649 XV | horkolni.~Solom magához vette a toronyajtó kulcsát, a junákokat
3650 XV | vette a toronyajtó kulcsát, a junákokat felbiztatta, hogy
3651 XV | lagzi, aztán visszament a Darinkához. Újra felszedte
3652 XV | Darinkához. Újra felszedte a cifra köntöseit, s visszatért
3653 XV | köntöseit, s visszatért vele a násznéphez.~Ősi erkölcs
3654 XV | szerint külön teremben volt a férfiak, külön az asszonyok
3655 XV | asszonyok számára terítve, a vőlegénynek nem adtak kést,
3656 XV | nem adtak kést, neki ezen a mai „kötés” napján semmit
3657 XV | vadkant vagy ürüt, abból a kuma szel le a számára egy
3658 XV | ürüt, abból a kuma szel le a számára egy darabot, az
3659 XV | metéli fel apró falatokra. A menyasszony pedig éppen
3660 XV | kuporodik le egy zsámolyra a vőlegénye háta mögé, s azt
3661 XV | amit az dobál oda neki.~A bogumiloknál megfordítva
3662 XV | étekfogások. Legelőször jön a sajt meg a gyümölcs, legutoljára
3663 XV | Legelőször jön a sajt meg a gyümölcs, legutoljára maradnak
3664 XV | gyümölcs, legutoljára maradnak a mindenféle levesek, amiket
3665 XV | amiket kanállal kell enni, a lében úszkáló koncokat ellenben
3666 XV | ujjal kihalászni. Erre aztán a menyasszony kötelessége
3667 XV | kötelessége körülhordozni a mosdómedencét és vizeskorsót,
3668 XV | mosdómedencét és vizeskorsót, s a vendégek kezeit leöblíteni
3669 XV | tartozik egy ezüstpénzt dobni a medencébe.~Az ivásnak annál
3670 XV | Az ivásnak annál nagyobb a ceremóniája. Minden korsó
3671 XV | vagy egy újabb szentre, a távollevő atyafiakra, az
3672 XV | atyafiakra, az örömapákra, azután a vőlegényre, a kumára, a
3673 XV | örömapákra, azután a vőlegényre, a kumára, a deverire, a szuátokra,
3674 XV | a vőlegényre, a kumára, a deverire, a szuátokra, s
3675 XV | vőlegényre, a kumára, a deverire, a szuátokra, s akkor az első
3676 XV | s akkor az első húzást a vőlegénynek kell tenni a
3677 XV | a vőlegénynek kell tenni a korsóbul, így jár az sorba
3678 XV | korsóbul, így jár az sorba a vendégek karéjában.~Ezt
3679 XV | vendégek karéjában.~Ezt a szokást Solom még azzal
3680 XV | azzal is megtetézte, hogy a szájába vett borból egy
3681 XV | vett borból egy gyűszűnyit a menyasszonyának engedett
3682 XV | szerint.~Az az első korty volt a kermesszel telített olaj.
3683 XV | bizonyosak legyenek felőle, hogy a zsákmánybor nincs megmérgezve.~–
3684 XV | mikor megitatta, mint galamb a fiát.~– Sohasem, hiszen
3685 XV | vagyok.~– Édes-e?~– Mint a méz.~Az pedig keserű volt,
3686 XV | pedig keserű volt, mint a tárnics – a kermeszbogártól.~
3687 XV | keserű volt, mint a tárnics – a kermeszbogártól.~Hanem Darinka
3688 XV | Solomnak sorba köszönteni a násznépre. S ugyanannyiból
3689 XV | ittasan kellett volna ledűlnie a székéről. Így kiállta. A
3690 XV | a székéről. Így kiállta. A keserűséget lenyomtatta
3691 XV | haricskakenyérrel, s együtt dalolt a víg társasággal.~Egyszerre
3692 XV | Egyszerre azt mondá neki a Darinka:~– Hallga csak!
3693 XV | Milyen összevissza megy ez a danolás. Minden ember más
3694 XV | Te most eredj, hozd elő a guzsalyodat.~A Darinka felkelt,
3695 XV | hozd elő a guzsalyodat.~A Darinka felkelt, s visszakerült
3696 XV | felkelt, s visszakerült a rokkájával. Már ekkor az
3697 XV | hogy ki-ki magára kiabál, s a szomszédját nem engedi szóhoz
3698 XV | ezek úgy kiabáltak mint a hagymázosok, egyik sem ügyelt
3699 XV | hagymázosok, egyik sem ügyelt a másik szavára, s a kezeik
3700 XV | ügyelt a másik szavára, s a kezeik nem mozdultak hozzá,
3701 XV | kezeik nem mozdultak hozzá, a szemeik mereven kidülledve
3702 XV | vigyorgó arcot csinált, a másik rémledezőt; olyan
3703 XV | kéjt mosolygott, mintha a hetedik paradicsomban volna.~
3704 XV | hetedik paradicsomban volna.~A kuma a nagy bukkarával ütötte
3705 XV | paradicsomban volna.~A kuma a nagy bukkarával ütötte az
3706 XV | mondó Solom Darinkának. A Darinka felvette a ciprusi
3707 XV | Darinkának. A Darinka felvette a ciprusi kancsót.~– Nem abból,
3708 XV | rá Solom. – Hanem ebből a jóból.~S azzal fogta a piszkos
3709 XV | ebből a jóból.~S azzal fogta a piszkos vizet a medencéből,
3710 XV | azzal fogta a piszkos vizet a medencéből, s azzal töltötte
3711 XV | medencéből, s azzal töltötte tele a bukkarát színig.~A kuma
3712 XV | tele a bukkarát színig.~A kuma felhajtotta körömpróbáig
3713 XV | felhajtotta körömpróbáig a kupát.~– Királyi ital volt! –
3714 XV | boszorkányság.~Ellenben a sztari szuát oroszlánölő
3715 XV | oroszlánölő kedvében volt, mind a két öklébe handzsárt kapott,
3716 XV | hozzanak, hadd öli meg!~A Solom pedig kihúzott egy
3717 XV | szalmaszálat az ágyból, s annak a kalászos végével megcsiklandó
3718 XV | kalászos végével megcsiklandó a vérengző hősnek az orrát.~
3719 XV | vérengző hősnek az orrát.~Arra a sztari szuát bátorsága egyszerre
3720 XV | szaladt, reszketve dobta el a fegyvereit, s fogvacogva
3721 XV | kegyelmezz, ne szúrj agyon a fullánkoddal! – s elbújt
3722 XV | dideregve: – Jaj megöl az a nagy dongó.~Ezen még jobban
3723 XV | Darinka. Bűbáj van ezzel a fiúval! Majd meg azt tette,
3724 XV | Majd meg azt tette, hogy a holtmereven bámuló Stacheónak
3725 XV | között legcsodálatosabb volt a Szlóné, aki azt hitte magáról,
3726 XV | balról, csak úgy csattant.~A Szlón gyönyörittasan mondá
3727 XV | csinálsz? – szörnyűködék a Darinka.~– Te fogd össze
3728 XV | Darinka.~– Te fogd össze a lepcsest. Ülj a guzsalyodra,
3729 XV | fogd össze a lepcsest. Ülj a guzsalyodra, és fonj.~–
3730 XV | szólt Solom, s kihúzva a görbe kést a kuma öve mellől,
3731 XV | s kihúzva a görbe kést a kuma öve mellől, levágta
3732 XV | mellől, levágta vele annak a két hosszú üstökét, ami
3733 XV | üstökét, ami befonva csüggött a vállára. A kuma engedte,
3734 XV | befonva csüggött a vállára. A kuma engedte, pedig ez a
3735 XV | A kuma engedte, pedig ez a legnagyobb csúfság egy bogumilra,
3736 XV | mindannyinak lenyiszálta a hajfonadékait.~– Nesze medveszőr,
3737 XV | én szájamból ittál.~– De a Verblud meg annak a junákjai
3738 XV | De a Verblud meg annak a junákjai még megvannak a
3739 XV | a junákjai még megvannak a toronyban. Azok nem ihattak
3740 XV | toronyban. Azok nem ihattak a méregborból.~– Jó helyen
3741 XV | méregborból.~– Jó helyen vannak a toronyban, nálam az ajtójuk
3742 XV | eljön az ő soruk is. Ha a köteled készen lesz, leereszted
3743 XV | készen lesz, leereszted a bástya fokáról, s a fehér
3744 XV | leereszted a bástya fokáról, s a fehér fátyoloddal jelt adsz.
3745 XV | én bajtársaim; felmásznak a kötélen, s akkor kiszabadítjuk
3746 XV | kötélen, s akkor kiszabadítjuk a taposómalomba meg a foncsorítóba
3747 XV | kiszabadítjuk a taposómalomba meg a foncsorítóba zárt rabszolgákat,
3748 XV | azok csak arra várnak, hogy a jeladó kürtöt hallják, elő
3749 XV | mindannyian, ki mivel tartozik a házigazdájának. Csak te
3750 XV | Csak te jó erősre fond azt a kötelet, csomókat köss rajta,
3751 XV | lehessen benne megfogózni.~A másik gyermek szót fogada
3752 XV | másik gyermek szót fogada a vakmerőnek, s fonta a kötelet
3753 XV | fogada a vakmerőnek, s fonta a kötelet hosszúra. Az egész
3754 XV | szavakat, s verték fejeiket a falba, a sztari szuát a
3755 XV | verték fejeiket a falba, a sztari szuát a nagy fakupát,
3756 XV | a falba, a sztari szuát a nagy fakupát, a bukkarát
3757 XV | sztari szuát a nagy fakupát, a bukkarát rágta a fogaival,
3758 XV | fakupát, a bukkarát rágta a fogaival, s ette, mintha
3759 XV | mintha mézeskalács volna; a Szlón az égő fáklyába nézett,
3760 XV | nézett, oly közelrül, hogy a szemöldökét elperzselte
3761 XV | dadogta: milyen sötét van; a vőfély a földön hevert és
3762 XV | milyen sötét van; a vőfély a földön hevert és úszott,
3763 XV | hevert és úszott, azt hitte, a tengerben van, s fújta a
3764 XV | a tengerben van, s fújta a szájába tóduló hullámot,
3765 XV | segítség!~Egyszer csak berohan a terembe az a rabszolga,
3766 XV | csak berohan a terembe az a rabszolga, akinek az életét
3767 XV | megváltotta Solom, s akinek a dolga volt az udvaron levő
3768 XV | udvaron levő nép között a tömlős bort kiosztani, s
3769 XV | lesz kábítva, felnyitni a taposómalom kapuját, s kibocsátani
3770 XV | taposómalom kapuját, s kibocsátani a rabszolgákat.~– Végünk van! –
3771 XV | Végünk van! – hebegi a rabszolga. – Itt jön a Verblud
3772 XV | hebegi a rabszolga. – Itt jön a Verblud a junákjaival. Hogy
3773 XV | rabszolga. – Itt jön a Verblud a junákjaival. Hogy te nem
3774 XV | junákjaival. Hogy te nem küldted a felváltó csapatot, kitörték
3775 XV | kitörték az ajtót.~– Bocsásd ki a rabszolgákat! – kiáltó neki
3776 XV | neki Solom.~– Nem lehet, a Verblud junákjai elállták
3777 XV | Verblud junákjai elállták a hozzájuk vezető kaput, nyolcan.
3778 XV | negyedmagával.~– Darinka! Fuss a bástyára! – szólt erre az
3779 XV | az arához fordulva Solom.~A menyasszony felkapta a guzsalyat,
3780 XV | A menyasszony felkapta a guzsalyat, a fonott kötelet,
3781 XV | menyasszony felkapta a guzsalyat, a fonott kötelet, s elmenekült
3782 XV | fonott kötelet, s elmenekült a terem hátulsó ajtaján.~A
3783 XV | a terem hátulsó ajtaján.~A Solom is elfuthatott volna
3784 XV | is elfuthatott volna azon a résen, de neki más gondja
3785 XV | neki más gondja volt, nem a futás. Útjába állni a Verblud
3786 XV | nem a futás. Útjába állni a Verblud dühének addig, amíg
3787 XV | Verblud dühének addig, amíg a társai felmásznak a falra.~–
3788 XV | amíg a társai felmásznak a falra.~– Te vesd magad az
3789 XV | asztal alá, s tégy úgy, mint a többi bolond! – utasítá
3790 XV | többi bolond! – utasítá a rabszolgát. Az meg is fogadta
3791 XV | rabszolgát. Az meg is fogadta a szót.~A Verblud recsegő
3792 XV | Az meg is fogadta a szót.~A Verblud recsegő hangja már
3793 XV | hangja már ott hangzott a tornácban, éktelen káromkodásokban
3794 XV | káromkodásokban nyilatkozva.~A waráng királyfi érezte,
3795 XV | Holnapra ezek kialusszák a mámort, s azontúl a méreg
3796 XV | kialusszák a mámort, s azontúl a méreg hatása is enyészni
3797 XV | Nyugodtan kellett szembenéznie a veszéllyel.~Eléje ment a
3798 XV | a veszéllyel.~Eléje ment a Verbludnak.~Az, jobb kezében
3799 XV | Verbludnak.~Az, jobb kezében a kelevézét tartva, s a fájós
3800 XV | kezében a kelevézét tartva, s a fájós lábát azzal támogatva,
3801 XV | junák, kivont karddal és a balján pajzzsal. Mindenféle
3802 XV | Mindenféle rossz indulat rítt ki a tekintetéből. Szerteszét
3803 XV | atyafiakon, s aztán egyszerre a dárdája hegyét a Solom mellének
3804 XV | egyszerre a dárdája hegyét a Solom mellének irányozva
3805 XV | hanem ülj le, mert megrontod a lábad.~– Ne legyen neked
3806 XV | gondod az én lábamra, hanem a magad kutyafülű fejére. –
3807 XV | De mihelyt leteszem ezt a gúnyát, megint a badnyák
3808 XV | leteszem ezt a gúnyát, megint a badnyák leszek, s a te csontodat
3809 XV | megint a badnyák leszek, s a te csontodat hegesztem.~–
3810 XV | vőlegény vagy most? Hol a menyasszonyod?~– Mindjárt
3811 XV | Mindjárt itt lesz, csak a kontyát felfőkötőzzék a
3812 XV | a kontyát felfőkötőzzék a nyoszolyó asszonyok.~– Hát
3813 XV | nyoszolyó asszonyok.~– Hát a násznépeddel mi történt
3814 XV | babuka vagy! Méreg volt a borban, amit ellopattál
3815 XV | borban, amit ellopattál velük a warángok pincéjéből, attól
3816 XV | Mert az ördög szereti a magáét. Neked nem ártott
3817 XV | Jó szerencse, hogy én meg a tizenkét vitézem nem ittunk
3818 XV | ittunk belőle. Hát ezeknek a bogumiloknak hova tetted
3819 XV | bizony fel lettek áldozva a keresztyén vallásnak. Tudod,
3820 XV | üstökfonás pogány szokás. A pap rábeszélte őket, hogy
3821 XV | Hamarább elhiszem, hogy a medve azért nem visel farkat,
3822 XV | azért nem visel farkat, mert a fogadása tartja. Te csúfítottad
3823 XV | őket így el. Te vágtad le a kontyaikat.~– Ugyan hová
3824 XV | volna?~– Eladtad anyádnak, a pusztolovicának, hogy fonjon
3825 XV | apád, odaküldelek hozzá a pokolba.~– Nem félek én
3826 XV | pokolba.~– Nem félek én a te ijesztgetéseidtől, zsupán!
3827 XV | nem engeded bántani, s ez a te esküvésed engem jobban
3828 XV | engem jobban betakar, mintha a láthatatlanná tevő tündérpalást
3829 XV | Solom nagyot kacagott erre a szóra. S a nevetés egész
3830 XV | kacagott erre a szóra. S a nevetés egész természetesen
3831 XV | az ajkára. Az villámlott a fejébe, hogy a szurok felforralásához
3832 XV | villámlott a fejébe, hogy a szurok felforralásához idő
3833 XV | életet nyer. Még ő kapja majd a halál kaszájának a nyelét
3834 XV | majd a halál kaszájának a nyelét a kezébe.~– Hahaha!
3835 XV | halál kaszájának a nyelét a kezébe.~– Hahaha! Hisz ez
3836 XV | gyönyörűség nekem. Otthon a tündéranyám mind abban fürösztött.
3837 XV | ki belőle, fehéren, mint a hattyú. Csak egyre kérlek.~–
3838 XV | Akármit kérsz, ráadásul a szurokfürdőre, a tied.~–
3839 XV | ráadásul a szurokfürdőre, a tied.~– Azt, hogy a menyasszonyom
3840 XV | szurokfürdőre, a tied.~– Azt, hogy a menyasszonyom is hadd fürödjék
3841 XV | fürödjék meg velem együtt.~– A forró szurokban? A bizony
3842 XV | együtt.~– A forró szurokban? A bizony úgy is illik. Ki-ki
3843 XV | Ki-ki párjával. Badnyák a mátkájával. Junákok! Készítsétek
3844 XV | mátkájával. Junákok! Készítsétek a fürdőt. Hétféle füvet hányjatok
3845 XV | bele, hogy illatos legyen.~A nagy ivóterem végében volt
3846 XV | óriási kandalló, aminek a kürtőjéből vastag vasláncon
3847 XV | vastag vasláncon csüggött alá a roppant nagy kondér, amiben
3848 XV | vetrencének főzni. Annak a ma estére való tartalma
3849 XV | tartalma már kifogyott; csak a fenekén rotyogott még a
3850 XV | a fenekén rotyogott még a zsíros, borsos lélötty.
3851 XV | zsíros, borsos lélötty. A tűz égett alatta.~Ez jó
3852 XV | most szurokfőzésre.~Amíg a junákok a szurkot a tűzön
3853 XV | szurokfőzésre.~Amíg a junákok a szurkot a tűzön forralták,
3854 XV | Amíg a junákok a szurkot a tűzön forralták, a Verblud
3855 XV | szurkot a tűzön forralták, a Verblud sorra járta az atyafiakat,
3856 XV | pokolbeli varázst hozni a házhoz! – agyarkodék a Verblud. –
3857 XV | hozni a házhoz! – agyarkodék a Verblud. – Rám néz valamennyi,
3858 XV | egyik menyecskének néz, a másik sárkánykígyónak. –
3859 XV | alatt! Te is bort ittál?~S a kopjája nyelével nagyot
3860 XV | kopjája nyelével nagyot lökött a rabszolgán, aki a Solom
3861 XV | lökött a rabszolgán, aki a Solom híve volt.~Az azt
3862 XV | Ki vagy te? – rivallt rá a Verblud.~– Hát csak ismered
3863 XV | Verblud.~– Hát csak ismered a királyodat? – dörmögé a
3864 XV | a királyodat? – dörmögé a rabszolga.~– Ez abban van,
3865 XV | Ez abban van, hogy ő a bosznya király! Hát engem
3866 XV | Az aranyrózsát hoztad el a pápától.~– No már azt Isten
3867 XV | az égő kanócát odaszórta a rabszolga kinyújtott tenyerébe.~
3868 XV | rabszolga kinyújtott tenyerébe.~A rabszolga arcán egy vonás
3869 XV | vonás sem rándult félre a fájdalomtól, amíg a kanóc
3870 XV | félre a fájdalomtól, amíg a kanóc a tenyerét égette.~–
3871 XV | fájdalomtól, amíg a kanóc a tenyerét égette.~– A Szentháromság
3872 XV | kanóc a tenyerét égette.~– A Szentháromság Isten fizesse
3873 XV | Bakfitty! Vadszamár! – dörmögé a Verblud, s odaköpött a fickó
3874 XV | dörmögé a Verblud, s odaköpött a fickó markába, hogy a kanócot
3875 XV | odaköpött a fickó markába, hogy a kanócot eloltsa. Ez az áldás
3876 XV | Ez az áldás szeget ütött a fejébe.~A kandallóban fortyogó
3877 XV | áldás szeget ütött a fejébe.~A kandallóban fortyogó üst
3878 XV | fortyogó üst okádta már a fekete füstöt a benne fövő
3879 XV | okádta már a fekete füstöt a benne fövő szuroktól, amit
3880 XV | benne fövő szuroktól, amit a junákok dárdáik nyelével
3881 XV | kavartak.~– No királyfi, kész a fürdőd! – mondá gonosz nevetéssel
3882 XV | mondá gonosz nevetéssel a Verblud.~– Mindjárt megyek –
3883 XV | Mindjárt megyek – szólt a királyfi – csak a gúnyámat
3884 XV | szólt a királyfi – csak a gúnyámat vetem le.~S elkezdett
3885 XV | Hozzátok elő azt az üstöt.~A négy junák két rudat dugott
3886 XV | két rudat dugott keresztül a nagy üst négy fogantyúján,
3887 XV | fogantyúján, s leemelte azt a tűzről; odatette a terem
3888 XV | leemelte azt a tűzről; odatette a terem közepére.~– Mindjárt
3889 XV | Mindjárt ugrom, csak a menyasszonyomat várom.~–
3890 XV | már sebtiben! – kiabált a Solom.~Egyszer aztán felhangzott
3891 XV | Egyszer aztán felhangzott a Darinka szava onnan a feljáróról,
3892 XV | felhangzott a Darinka szava onnan a feljáróról, ami fel a bástyára
3893 XV | onnan a feljáróról, ami fel a bástyára vezetett.~– Jövök,
3894 XV | vagyok, ragyogok! – kiálta a leány, a hágcsóról nagyot
3895 XV | ragyogok! – kiálta a leány, a hágcsóról nagyot ugorva
3896 XV | hágcsóról nagyot ugorva a terembe; kezében forgatta
3897 XV | terembe; kezében forgatta a guzsalyszárat a körüle csavart
3898 XV | forgatta a guzsalyszárat a körüle csavart kötéllel.~–
3899 XV | kötéllel.~– Hahaha! – nevetett a Verblud. – Ez ugyan derék
3900 XV | szaporán! Most én vagyok a kuma.~(A bogumiloknál az
3901 XV | Most én vagyok a kuma.~(A bogumiloknál az a szabadalma
3902 XV | kuma.~(A bogumiloknál az a szabadalma volt a násznagynak,
3903 XV | bogumiloknál az a szabadalma volt a násznagynak, hogy a menyasszonynál
3904 XV | volt a násznagynak, hogy a menyasszonynál a nászéjen
3905 XV | násznagynak, hogy a menyasszonynál a nászéjen ő teljesíté a szobaleányi
3906 XV | menyasszonynál a nászéjen ő teljesíté a szobaleányi szolgálatot.)~–
3907 XV | Jaj, szégyenlem – mondá a Darinka. – Ne nézz ide,
3908 XV | nézek!~– No hát vakuljon meg a jobbik szemed!~Erre a szóra
3909 XV | meg a jobbik szemed!~Erre a szóra egy íjhúr pendülése
3910 XV | pendülése hangzott valahonnan a magasból, s abban a pillanatban
3911 XV | valahonnan a magasból, s abban a pillanatban egy sivító nyílvessző
3912 XV | sivító nyílvessző állt meg a Verblud jobb szemében, s
3913 XV | potyognának alá, rohantak elő a hágcsóról a waráng suhancok,
3914 XV | rohantak elő a hágcsóról a waráng suhancok, nagy rivallással.~–
3915 XV | Ne hagyd magad, Solom!~A királyfi párduci gyorsasággal
3916 XV | kirántá annak az öve mellől a handzsárját.~– No hát Verblud!
3917 XV | Verblud! Most már én viszem el a te koponyádat a menyasszonyod
3918 XV | viszem el a te koponyádat a menyasszonyod szeretőjének.
3919 XV | imádságoskönyvet támasztani.~De a Verblud még nem adta meg
3920 XV | magát. Olyan volt, mint a megsebesített medve; végpercében
3921 XV | megsebesített medve; végpercében a legfélelmetesebb. Nem vesződött
3922 XV | legfélelmetesebb. Nem vesződött a szemébe lőtt nyíllal, hanem
3923 XV | nyíllal, hanem két kézre kapta a nehéz dárdáját, s úgy rohant
3924 XV | nehéz dárdáját, s úgy rohant a királyfira. Őrajta láncból
3925 XV | pedig mezetlen, mint Dávid a Góliát előtt.~Hanem rohantában
3926 XV | rohantában elkapta valaki a Verblud lábát. Éppen azt
3927 XV | Verblud lábát. Éppen azt a sebesült lábát, amit a Solom
3928 XV | azt a sebesült lábát, amit a Solom már félig meggyógyított.
3929 XV | színlő rabszolga volt az.~A Verblud egyet nagyot ordított
3930 XV | Verblud egyet nagyot ordított a fájdalomtól, s térdre bukott.
3931 XV | fájdalomtól, s térdre bukott. A második kiáltás már nagyon
3932 XV | nagyon rövid volt, mert a Solom egy csapással leütötte
3933 XV | Solom egy csapással leütötte a fejét; s aztán felkapta
3934 XV | fogva, s úgy mutatta fel a magasba.~– Ilyen magas volt
3935 XV | Ilyen magas volt valaha!~A waráng fiúk rézszekercét
3936 XV | rézszekercét villogtatva rohantak a vezérükhöz, míg a menyasszony
3937 XV | rohantak a vezérükhöz, míg a menyasszony diadalmasan
3938 XV | menyasszony diadalmasan borult a vállára.~A négy junák pedig
3939 XV | diadalmasan borult a vállára.~A négy junák pedig rémületében
3940 XV | pedig rémületében elejté a cepelt üstöt, a szurok feldűlt,
3941 XV | rémületében elejté a cepelt üstöt, a szurok feldűlt, a füstje
3942 XV | üstöt, a szurok feldűlt, a füstje lángra lobbant a
3943 XV | a füstje lángra lobbant a tűztől, s akkor aztán a
3944 XV | a tűztől, s akkor aztán a szétfolyó pokolsár, mint
3945 XV | szétfolyó pokolsár, mint a tűzokádó ürüléke terült
3946 XV | lángnyelveket lövellve a magasba. A junákok az égő
3947 XV | lángnyelveket lövellve a magasba. A junákok az égő szurkon keresztül
3948 XV | felszedve az opánkáikon a lángoló degetet, s úgy szaladtak
3949 XV | társaik nagy rémületére.~A waráng suhancok pedig a
3950 XV | A waráng suhancok pedig a hátulsó hágcsón keresztül
3951 XV | keresztül menekültek el a királyfival, Darinkával,
3952 XV | királyfival, Darinkával, meg a hű rabszolgával együtt fel
3953 XV | oszlopos erkélyre, otthagyva a pokol módra égő termet,
3954 XV | udvaron nagy riadal támadt: a nyolc junák otthagyta az
3955 XV | őrzött kapukat, s futott a várkapu felé, hanem a waráng
3956 XV | futott a várkapu felé, hanem a waráng fiúk nyilai utolérték
3957 XV | futott el egy is.~Erre aztán a rabszolgák népe kitört kínzó
3958 XV | műhelyeiből, s megkezdődött a gyilkos bosszúállás, aminek
3959 XV | gyilkos bosszúállás, aminek a magja emberöltő időn át
3960 XV | emberöltő időn át el volt vetve.~A bogumilok még védni sem
3961 XV | rabszolgafegyver ölte le őket.~Mikor a hold feljött a hegyek mögül,
3962 XV | őket.~Mikor a hold feljött a hegyek mögül, csak elbámult,
3963 XV | hogy hova lett az éjszaka? A mosszori vár lángja messzire
3964 XVI | ezalatt igen jó fogást csinált a bizánci úton, s azzal a
3965 XVI | a bizánci úton, s azzal a nyert zsákmányt öszvérestül,
3966 XVI | utolsó napjára otthon legyen. A gyónást nagy kár lett volna
3967 XVI | végbe némi áthágása nélkül a tízparancsolatnak. A legényfiúk
3968 XVI | nélkül a tízparancsolatnak. A legényfiúk is igyekeztek
3969 XVI | legényfiúk is igyekeztek haza a kedveseikhez, ámbár az esketési
3970 XVI | látvány tárult fel egyszerre a szemeik előtt. Mintha az
3971 XVI | mögül akarna feltámadni a nap: nem is a nap, az északi
3972 XVI | feltámadni a nap: nem is a nap, az északi hajnal inkább,
3973 XVI | tölgyfaerdők feketén csipkézik ki a lángpalástot.~Azon az erdőn
3974 XVI | lángpalástot.~Azon az erdőn túl van a mosszori vár.~A bogumilok
3975 XVI | túl van a mosszori vár.~A bogumilok most már nekieresztett
3976 XVI | Tvartimir és fiai elöl a csapat élén, a prédát hátrahagyták,
3977 XVI | fiai elöl a csapat élén, a prédát hátrahagyták, nem
3978 XVI | törtettek hanyatt-homlok a sűrűnek, a tűzvilág a fák
3979 XVI | hanyatt-homlok a sűrűnek, a tűzvilág a fák között is
3980 XVI | hanyatt-homlok a sűrűnek, a tűzvilág a fák között is átcsillámlott,
3981 XVI | átcsillámlott, jó vezér volt. A híres dalmata paripák, hosszú
3982 XVI | földet verő farkaikkal, amint a vészt megérezték, annál
3983 XVI | hozta, vad nyerítésük volt a trombitaszó, amivel egymást
3984 XVI | árasztott maga körül, mikor a knéz csapatja az erdőből
3985 XVI | erdőből előtört, úgyhogy a bogumilok bronzsisakjai
3986 XVI | bogumilok bronzsisakjai s a tüszőik boglárai ragyogtak
3987 XVI | benne.~Tvartimir ordított a kétségbeeséstől. – Fiam!
3988 XVI | történt.~Megsarkantyúzta a lovát, hogy sebesebben kaptasson
3989 XVI | sebesebben kaptasson fel a várhegyre vezető úton. A
3990 XVI | a várhegyre vezető úton. A közfalon nem látszott rés;
3991 XVI | közfalon nem látszott rés; a kapu nem volt betörve: nem
3992 XVI | lehetett azt gondolni, hogy a várat ostrommal vette be
3993 XVI | tűz gyulladt ki ott benn, a faházak égnek, még azokért
3994 XVI | három ismeretes füttyentést a légben, s arra egy nyílvessző
3995 XVI | légben, s arra egy nyílvessző a sisakján koppan nagyot,
3996 XVI | koppan nagyot, egy második a tüszőjét fúrja keresztül.
3997 XVI | arannyal, abban eltompult a hegye. A harmadik nyíl azonban
3998 XVI | abban eltompult a hegye. A harmadik nyíl azonban a
3999 XVI | A harmadik nyíl azonban a lova nyakában akadt meg,
4000 XVI | nyakában akadt meg, s arra a paripa elkezdett ágaskodni,