Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
Alphabetical [« »] 60 1 63 1 7 1 a 9803 abba 30 abbahagyja 1 abbahagyta 2 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 9803 a 2997 az 1289 s 1175 hogy | Jókai Mór A három márványfej IntraText - Concordances a |
bold = Main text Rész grey = Comment text
3501 XV | kísértetlek.~– Vállalom a próbát.~Erre a Darinkát 3502 XV | Vállalom a próbát.~Erre a Darinkát félrevitték, s 3503 XV | Válaszd ki hát, melyik a tied?~Solom leteríté a kerek 3504 XV | melyik a tied?~Solom leteríté a kerek köpönyegét a földre, 3505 XV | leteríté a kerek köpönyegét a földre, maga odaállt a közepére, 3506 XV | köpönyegét a földre, maga odaállt a közepére, azután lehúzta 3507 XV | azután lehúzta az ujjairól a gyűrűit (minden ujján volt 3508 XV | s odaszórta maga körül a köpenyre.~– Aki szeret, 3509 XV | szeret, szedje fel! – kiálta a hét leánynak.~Nosza mind 3510 XV | hét leánynak.~Nosza mind a hét leány ugrott a gyűrűket 3511 XV | mind a hét leány ugrott a gyűrűket szedni! Hanem ekkor 3512 XV | ekkor Solom hirtelen kirántá a handzsárját, s megvillantá 3513 XV | handzsárját, s megvillantá a feje fölött.~– De ha más 3514 XV | fölött.~– De ha más nyúl a gyűrűimhez, mint a mátkám, 3515 XV | nyúl a gyűrűimhez, mint a mátkám, tőbül levágom a 3516 XV | a mátkám, tőbül levágom a kezét!~Amire hat leány ijedten 3517 XV | ijedten visszahőkölt, csak a hetedik térdelt le a gyűrűket 3518 XV | csak a hetedik térdelt le a gyűrűket felszedegetni.~– 3519 XV | felszedegetni.~– Íme, ez a menyasszonyom! – kiálta 3520 XV | kiálta Solom, lekapva a leplet a leány fejéről. 3521 XV | Solom, lekapva a leplet a leány fejéről. Valóban az 3522 XV | vagy. Bizony „falosnyi” a neved, nem más. No hát tied 3523 XV | neved, nem más. No hát tied a menyasszony. Csak meg ne 3524 XV | meg ne bánd. Hozzátok elő a lovát!~A bogumilok lóháton 3525 XV | bánd. Hozzátok elő a lovát!~A bogumilok lóháton esküdtek 3526 XV | bogumilok lóháton esküdtek a szabad ég alatt; vőlegény 3527 XV | menyasszony nyeregből tették a fogadást, egymás kezét tartva, 3528 XV | egymás kezét tartva, maga a pap is lovon ült, úgy mondta 3529 XV | csupa pávatollakból, amit a pap a menyasszony süvege 3530 XV | pávatollakból, amit a pap a menyasszony süvege fölé 3531 XV | süvege fölé helyezett. Ez az a koszorú, amit a lakodalom 3532 XV | helyezett. Ez az a koszorú, amit a lakodalom estején a vén 3533 XV | amit a lakodalom estején a vén kuma egy kardcsapással 3534 XV | kardcsapással fog leütni a menyecskévé leendő ara fejéről.~ 3535 XV | egy kosarat nyújtott fel a menyasszonynak, az tele 3536 XV | mogyoróval, azt ő azalatt, amíg a szuátok körülvezették zabláján 3537 XV | körülvezették zabláján fogva a lovát, marokkal hányta a 3538 XV | a lovát, marokkal hányta a vállán keresztül a násznép 3539 XV | hányta a vállán keresztül a násznép közé, hogy nagy 3540 XV | áldás. Így kerülték meg a belső várost nagy üdvriadallal, 3541 XV | üdvriadallal, amiben több volt a csúfondárosság, mint a tisztesség. 3542 XV | volt a csúfondárosság, mint a tisztesség. Ez már szokás 3543 XV | tisztesség. Ez már szokás a bogumiloknál, hogy a fiatal 3544 XV | szokás a bogumiloknál, hogy a fiatal párt csintalan tréfákkal 3545 XV | tréfákkal bosszantják.~S a pajkos dévánkodás még folytatását 3546 XV | találja, mikor az ifjú pár a „domachin” házába vonul. ( 3547 XV | adta ki magát örömapának.)~A domachin és a diveri versenyt 3548 XV | örömapának.)~A domachin és a diveri versenyt gúnyolódtak 3549 XV | diveri versenyt gúnyolódtak a vőlegénnyel: „No te ugyan 3550 XV | beleválasztottál magadnak a feleségbe! Hisz ez egy lusta, 3551 XV | renyhe, szófogadatlan cefre! A kórság járja holdtöltén. 3552 XV | kórság járja holdtöltén. A pofája ki van festve. Ha 3553 XV | szeretője volt már, mind a hét otthagyta. Csupa halpikkely 3554 XV | otthagyta. Csupa halpikkely a bőre!”~Az efféle ingerkedés 3555 XV | kiverem én belőle! – mond a vőlegény, s olyan mozdulatot 3556 XV | s olyan mozdulatot tesz a tenyerével, ami hasonlít 3557 XV | tenyerével, ami hasonlít a pofonlegyintéshez; néha 3558 XV | is érinti az ujja hegye a menyasszony orcáját.~– No 3559 XV | No hát most már jöjjenek a csimpolyások, s kezdődjék 3560 XV | csimpolyások, s kezdődjék el a lakoma! – parancsoló a Szlón 3561 XV | el a lakoma! – parancsoló a Szlón a Bukliának. (Ez a 3562 XV | lakoma! – parancsoló a Szlón a Bukliának. (Ez a vendégség 3563 XV | a Szlón a Bukliának. (Ez a vendégség rendezője.)~– 3564 XV | Tudjátok, hogy odafenn a toronyban fekszik a süvünk, 3565 XV | odafenn a toronyban fekszik a süvünk, a Verblud; az nem 3566 XV | toronyban fekszik a süvünk, a Verblud; az nem jöhet ide 3567 XV | Verblud; az nem jöhet ide a sánta lábával, hogy velünk 3568 XV | hogy új balzsamot tegyek a sebére. Ezt addig hadd végzem, 3569 XV | fővel el találnám téveszteni a füveket, s baj lenne belőle.~– 3570 XV | badnyák! Hát eredj fel a Verbludhoz, addig hagyd 3571 XV | Verbludhoz, addig hagyd itt a mátkádat.~– Bolondoknak! – 3572 XV | marad. Meg is kell mutatnom a süvünknek az ő ángyikáját.~– 3573 XV | Vigyed, vigyed! – kacagott a Szlón; s valamennyi junák 3574 XV | valamennyi junák segített neki a nagy röhögést növelni. Hogy 3575 XV | nagy röhögést növelni. Hogy a badnyák oda viszi a Darinkáját 3576 XV | Hogy a badnyák oda viszi a Darinkáját a Verbludhoz, 3577 XV | badnyák oda viszi a Darinkáját a Verbludhoz, bemutatni azt, 3578 XV | Verbludhoz, bemutatni azt, mint a dölyfös fejedelem ángyikáját. 3579 XV | ángyikáját. Olcsó lesz ott a dárdanyél!~Solom azonban, 3580 XV | alig hogy kiszabadulhatott a kacagó bogumilok társaságából, 3581 XV | bogumilok társaságából, a torony lépcsőjénél megállítá 3582 XV | torony lépcsőjénél megállítá a Darinkát, s erősen a szemébe 3583 XV | megállítá a Darinkát, s erősen a szemébe nézve, azt mondá 3584 XV | mikor feléd legyintettem a kezemmel, mintha pofon akarnálak 3585 XV | szabad nemes leány szokta, a kezedet az arcod elé emelted 3586 XV | emelted volna, egyszerre mind a két kezedet a hátad mögé 3587 XV | egyszerre mind a két kezedet a hátad mögé dugtad. Erre 3588 XV | hátad mögé dugtad. Erre a rabszolgaleányokat tanítják, 3589 XV | rabszolgaleányokat tanítják, hogy a pofonütést hátratett kézzel 3590 XV | volt, de az anyám rabnő. A többi hat is az volt.~– 3591 XV | hogy hát én ki vagyok?~– A badnyák.~– Én nem vagyok 3592 XV | badnyák.~– Én nem vagyok a badnyák; hanem a halálmadár. 3593 XV | vagyok a badnyák; hanem a halálmadár. Én megölök mindenkit, 3594 XV | dobog e falakon belül.~Erre a szóra a Darinka elkezdett 3595 XV | falakon belül.~Erre a szóra a Darinka elkezdett reszketni.~– 3596 XV | No ne remegj – szólt a Solom. – Teneked mégis megkegyelmezek. 3597 XV | nem hagylak. Itt várj reám a legalsó kőfokon, amíg visszajövök. 3598 XV | amíg visszajövök. Őrizd a lerakott cifra ruháimat. 3599 XV | ruháimat. Én megint felveszem a rabingemet, amiben idejöttem, 3600 XV | idejöttem, úgy megyek fel a Verbludhoz. Mikor visszajövök, 3601 XV | visszajövök, újra felöltöztetsz a cifra köntösbe, s aztán 3602 XV | köntösbe, s aztán lemegyünk a násznéphez. Lesz nagy eszem-iszom. 3603 XV | abbul mind nekem kell húznom a legelső kortyot, azután 3604 XV | azután töltik meg vele a nagy „butikarát”. Te ott 3605 XV | aztán – tudod, hogyan itatja a galamb a fiát? úgy lesz. 3606 XV | hogyan itatja a galamb a fiát? úgy lesz. Te másként 3607 XV | számból kapsz. Ez jól illik a mátkapárnak, aki egymást 3608 XV | Azután elhozod magaddal a guzsalyodat, s a devernya 3609 XV | magaddal a guzsalyodat, s a devernya alatt ott fonsz 3610 XV | rajta.~– Hol veszem hozzá a kendert?~– Az én gondom 3611 XV | és miből. Te csak hozd el a guzsalyod. Azután ne félj 3612 XV | lehelek rád, s meghalsz.~Mikor a toronyterembe betoppant 3613 XV | toronyterembe betoppant Solom, a Verblud éppen akkor riadt 3614 XV | eresztelek! – motyogá félébren, a két kezével kapkodva a levegőben. 3615 XV | a két kezével kapkodva a levegőben. Valamit látott 3616 XV | Ahelyett ott látta maga előtt a badnyákot.~– Minek ébresztettél 3617 XV | Fakutya! Mindjárt levágom a fejedet!~Solom nem ijedezett 3618 XV | te az én fejemmel, hanem a magad lábával. Fáj-e még 3619 XV | nagyon?~– Rúgnám ki vele a kutyafogadat! Az is fáj; 3620 XV | elkezdtem. Olyan szép volt. A menyasszonyom, a szép Milenka 3621 XV | szép volt. A menyasszonyom, a szép Milenka ült mellettem, 3622 XV | Milenka ült mellettem, otthon a magam várában; ő töltötte 3623 XV | magam várában; ő töltötte a bort a serlegembe: az a 3624 XV | várában; ő töltötte a bort a serlegembe: az a serleg 3625 XV | a bort a serlegembe: az a serleg pedig annak a fickónak 3626 XV | az a serleg pedig annak a fickónak a koponyájából 3627 XV | serleg pedig annak a fickónak a koponyájából volt, aki elrabolta 3628 XV | voltam, de mégsem akartam a serlegből inni, amíg ő nem 3629 XV | hanem nyírvizet. Nyújtsd ide a lábadat, de meg ne rúgj, 3630 XV | az neked fog fájni. Azt a szép álmodat az én balzsamfüveimnek 3631 XV | köszönheted; ha újra bekötöm velük a sebedet, megtalálod folytatását 3632 XV | hogy végigálmodhatod alatta a zsidók történetét.~Solom 3633 XV | történetét.~Solom kibontotta a knéz lábát; a seb tegnap 3634 XV | kibontotta a knéz lábát; a seb tegnap óta erősen javult, 3635 XV | erősen javult, megszűnt a tüzessége. Ismét bekötötte 3636 XV | tüzessége. Ismét bekötötte azt a gyógyfüvekkel, s azután 3637 XV | gyógyfüvekkel, s azután elmondta a junákoknak, hogy a vezér 3638 XV | elmondta a junákoknak, hogy a vezér lábát csak szorgalmasan 3639 XV | ezeknek, vakapád! – zsémbelt a Verblud. – Hisz ezeket éjszakára 3640 XV | pedig részegek lesznek, mint a kecske szüretkor a törkölytől, 3641 XV | mint a kecske szüretkor a törkölytől, ma karácsony 3642 XV | éjszakára, te fogod szépen a lábamat az öledbe, s kergeted 3643 XV | öledbe, s kergeted rólam a szúnyogokat.~– Csak be tudjak 3644 XV | Csak be tudjak jönni hozzád a toronyajtón.~– Hát vedd 3645 XV | toronyajtón.~– Hát vedd ki a kulcsot az övemből, aztán 3646 XV | majd te ereszd ki ezeket a junákokat, s bebocsátod 3647 XV | junákokat, s bebocsátod a másik csapatot.~Azzal elővette 3648 XV | Azzal elővette az ásítás a knézt, elnyújtózott, s rögtön 3649 XV | horkolni.~Solom magához vette a toronyajtó kulcsát, a junákokat 3650 XV | vette a toronyajtó kulcsát, a junákokat felbiztatta, hogy 3651 XV | lagzi, aztán visszament a Darinkához. Újra felszedte 3652 XV | Darinkához. Újra felszedte a cifra köntöseit, s visszatért 3653 XV | köntöseit, s visszatért vele a násznéphez.~Ősi erkölcs 3654 XV | szerint külön teremben volt a férfiak, külön az asszonyok 3655 XV | asszonyok számára terítve, a vőlegénynek nem adtak kést, 3656 XV | nem adtak kést, neki ezen a mai „kötés” napján semmit 3657 XV | vadkant vagy ürüt, abból a kuma szel le a számára egy 3658 XV | ürüt, abból a kuma szel le a számára egy darabot, az 3659 XV | metéli fel apró falatokra. A menyasszony pedig éppen 3660 XV | kuporodik le egy zsámolyra a vőlegénye háta mögé, s azt 3661 XV | amit az dobál oda neki.~A bogumiloknál megfordítva 3662 XV | étekfogások. Legelőször jön a sajt meg a gyümölcs, legutoljára 3663 XV | Legelőször jön a sajt meg a gyümölcs, legutoljára maradnak 3664 XV | gyümölcs, legutoljára maradnak a mindenféle levesek, amiket 3665 XV | amiket kanállal kell enni, a lében úszkáló koncokat ellenben 3666 XV | ujjal kihalászni. Erre aztán a menyasszony kötelessége 3667 XV | kötelessége körülhordozni a mosdómedencét és vizeskorsót, 3668 XV | mosdómedencét és vizeskorsót, s a vendégek kezeit leöblíteni 3669 XV | tartozik egy ezüstpénzt dobni a medencébe.~Az ivásnak annál 3670 XV | Az ivásnak annál nagyobb a ceremóniája. Minden korsó 3671 XV | vagy egy újabb szentre, a távollevő atyafiakra, az 3672 XV | atyafiakra, az örömapákra, azután a vőlegényre, a kumára, a 3673 XV | örömapákra, azután a vőlegényre, a kumára, a deverire, a szuátokra, 3674 XV | a vőlegényre, a kumára, a deverire, a szuátokra, s 3675 XV | vőlegényre, a kumára, a deverire, a szuátokra, s akkor az első 3676 XV | s akkor az első húzást a vőlegénynek kell tenni a 3677 XV | a vőlegénynek kell tenni a korsóbul, így jár az sorba 3678 XV | korsóbul, így jár az sorba a vendégek karéjában.~Ezt 3679 XV | vendégek karéjában.~Ezt a szokást Solom még azzal 3680 XV | azzal is megtetézte, hogy a szájába vett borból egy 3681 XV | vett borból egy gyűszűnyit a menyasszonyának engedett 3682 XV | szerint.~Az az első korty volt a kermesszel telített olaj. 3683 XV | bizonyosak legyenek felőle, hogy a zsákmánybor nincs megmérgezve.~– 3684 XV | mikor megitatta, mint galamb a fiát.~– Sohasem, hiszen 3685 XV | vagyok.~– Édes-e?~– Mint a méz.~Az pedig keserű volt, 3686 XV | pedig keserű volt, mint a tárnics – a kermeszbogártól.~ 3687 XV | keserű volt, mint a tárnics – a kermeszbogártól.~Hanem Darinka 3688 XV | Solomnak sorba köszönteni a násznépre. S ugyanannyiból 3689 XV | ittasan kellett volna ledűlnie a székéről. Így kiállta. A 3690 XV | a székéről. Így kiállta. A keserűséget lenyomtatta 3691 XV | haricskakenyérrel, s együtt dalolt a víg társasággal.~Egyszerre 3692 XV | Egyszerre azt mondá neki a Darinka:~– Hallga csak! 3693 XV | Milyen összevissza megy ez a danolás. Minden ember más 3694 XV | Te most eredj, hozd elő a guzsalyodat.~A Darinka felkelt, 3695 XV | hozd elő a guzsalyodat.~A Darinka felkelt, s visszakerült 3696 XV | felkelt, s visszakerült a rokkájával. Már ekkor az 3697 XV | hogy ki-ki magára kiabál, s a szomszédját nem engedi szóhoz 3698 XV | ezek úgy kiabáltak mint a hagymázosok, egyik sem ügyelt 3699 XV | hagymázosok, egyik sem ügyelt a másik szavára, s a kezeik 3700 XV | ügyelt a másik szavára, s a kezeik nem mozdultak hozzá, 3701 XV | kezeik nem mozdultak hozzá, a szemeik mereven kidülledve 3702 XV | vigyorgó arcot csinált, a másik rémledezőt; olyan 3703 XV | kéjt mosolygott, mintha a hetedik paradicsomban volna.~ 3704 XV | hetedik paradicsomban volna.~A kuma a nagy bukkarával ütötte 3705 XV | paradicsomban volna.~A kuma a nagy bukkarával ütötte az 3706 XV | mondó Solom Darinkának. A Darinka felvette a ciprusi 3707 XV | Darinkának. A Darinka felvette a ciprusi kancsót.~– Nem abból, 3708 XV | rá Solom. – Hanem ebből a jóból.~S azzal fogta a piszkos 3709 XV | ebből a jóból.~S azzal fogta a piszkos vizet a medencéből, 3710 XV | azzal fogta a piszkos vizet a medencéből, s azzal töltötte 3711 XV | medencéből, s azzal töltötte tele a bukkarát színig.~A kuma 3712 XV | tele a bukkarát színig.~A kuma felhajtotta körömpróbáig 3713 XV | felhajtotta körömpróbáig a kupát.~– Királyi ital volt! – 3714 XV | boszorkányság.~Ellenben a sztari szuát oroszlánölő 3715 XV | oroszlánölő kedvében volt, mind a két öklébe handzsárt kapott, 3716 XV | hozzanak, hadd öli meg!~A Solom pedig kihúzott egy 3717 XV | szalmaszálat az ágyból, s annak a kalászos végével megcsiklandó 3718 XV | kalászos végével megcsiklandó a vérengző hősnek az orrát.~ 3719 XV | vérengző hősnek az orrát.~Arra a sztari szuát bátorsága egyszerre 3720 XV | szaladt, reszketve dobta el a fegyvereit, s fogvacogva 3721 XV | kegyelmezz, ne szúrj agyon a fullánkoddal! – s elbújt 3722 XV | dideregve: – Jaj megöl az a nagy dongó.~Ezen még jobban 3723 XV | Darinka. Bűbáj van ezzel a fiúval! Majd meg azt tette, 3724 XV | Majd meg azt tette, hogy a holtmereven bámuló Stacheónak 3725 XV | között legcsodálatosabb volt a Szlóné, aki azt hitte magáról, 3726 XV | balról, csak úgy csattant.~A Szlón gyönyörittasan mondá 3727 XV | csinálsz? – szörnyűködék a Darinka.~– Te fogd össze 3728 XV | Darinka.~– Te fogd össze a lepcsest. Ülj a guzsalyodra, 3729 XV | fogd össze a lepcsest. Ülj a guzsalyodra, és fonj.~– 3730 XV | szólt Solom, s kihúzva a görbe kést a kuma öve mellől, 3731 XV | s kihúzva a görbe kést a kuma öve mellől, levágta 3732 XV | mellől, levágta vele annak a két hosszú üstökét, ami 3733 XV | üstökét, ami befonva csüggött a vállára. A kuma engedte, 3734 XV | befonva csüggött a vállára. A kuma engedte, pedig ez a 3735 XV | A kuma engedte, pedig ez a legnagyobb csúfság egy bogumilra, 3736 XV | mindannyinak lenyiszálta a hajfonadékait.~– Nesze medveszőr, 3737 XV | én szájamból ittál.~– De a Verblud meg annak a junákjai 3738 XV | De a Verblud meg annak a junákjai még megvannak a 3739 XV | a junákjai még megvannak a toronyban. Azok nem ihattak 3740 XV | toronyban. Azok nem ihattak a méregborból.~– Jó helyen 3741 XV | méregborból.~– Jó helyen vannak a toronyban, nálam az ajtójuk 3742 XV | eljön az ő soruk is. Ha a köteled készen lesz, leereszted 3743 XV | készen lesz, leereszted a bástya fokáról, s a fehér 3744 XV | leereszted a bástya fokáról, s a fehér fátyoloddal jelt adsz. 3745 XV | én bajtársaim; felmásznak a kötélen, s akkor kiszabadítjuk 3746 XV | kötélen, s akkor kiszabadítjuk a taposómalomba meg a foncsorítóba 3747 XV | kiszabadítjuk a taposómalomba meg a foncsorítóba zárt rabszolgákat, 3748 XV | azok csak arra várnak, hogy a jeladó kürtöt hallják, elő 3749 XV | mindannyian, ki mivel tartozik a házigazdájának. Csak te 3750 XV | Csak te jó erősre fond azt a kötelet, csomókat köss rajta, 3751 XV | lehessen benne megfogózni.~A másik gyermek szót fogada 3752 XV | másik gyermek szót fogada a vakmerőnek, s fonta a kötelet 3753 XV | fogada a vakmerőnek, s fonta a kötelet hosszúra. Az egész 3754 XV | szavakat, s verték fejeiket a falba, a sztari szuát a 3755 XV | verték fejeiket a falba, a sztari szuát a nagy fakupát, 3756 XV | a falba, a sztari szuát a nagy fakupát, a bukkarát 3757 XV | sztari szuát a nagy fakupát, a bukkarát rágta a fogaival, 3758 XV | fakupát, a bukkarát rágta a fogaival, s ette, mintha 3759 XV | mintha mézeskalács volna; a Szlón az égő fáklyába nézett, 3760 XV | nézett, oly közelrül, hogy a szemöldökét elperzselte 3761 XV | dadogta: milyen sötét van; a vőfély a földön hevert és 3762 XV | milyen sötét van; a vőfély a földön hevert és úszott, 3763 XV | hevert és úszott, azt hitte, a tengerben van, s fújta a 3764 XV | a tengerben van, s fújta a szájába tóduló hullámot, 3765 XV | segítség!~Egyszer csak berohan a terembe az a rabszolga, 3766 XV | csak berohan a terembe az a rabszolga, akinek az életét 3767 XV | megváltotta Solom, s akinek a dolga volt az udvaron levő 3768 XV | udvaron levő nép között a tömlős bort kiosztani, s 3769 XV | lesz kábítva, felnyitni a taposómalom kapuját, s kibocsátani 3770 XV | taposómalom kapuját, s kibocsátani a rabszolgákat.~– Végünk van! – 3771 XV | Végünk van! – hebegi a rabszolga. – Itt jön a Verblud 3772 XV | hebegi a rabszolga. – Itt jön a Verblud a junákjaival. Hogy 3773 XV | rabszolga. – Itt jön a Verblud a junákjaival. Hogy te nem 3774 XV | junákjaival. Hogy te nem küldted a felváltó csapatot, kitörték 3775 XV | kitörték az ajtót.~– Bocsásd ki a rabszolgákat! – kiáltó neki 3776 XV | neki Solom.~– Nem lehet, a Verblud junákjai elállták 3777 XV | Verblud junákjai elállták a hozzájuk vezető kaput, nyolcan. 3778 XV | negyedmagával.~– Darinka! Fuss a bástyára! – szólt erre az 3779 XV | az arához fordulva Solom.~A menyasszony felkapta a guzsalyat, 3780 XV | A menyasszony felkapta a guzsalyat, a fonott kötelet, 3781 XV | menyasszony felkapta a guzsalyat, a fonott kötelet, s elmenekült 3782 XV | fonott kötelet, s elmenekült a terem hátulsó ajtaján.~A 3783 XV | a terem hátulsó ajtaján.~A Solom is elfuthatott volna 3784 XV | is elfuthatott volna azon a résen, de neki más gondja 3785 XV | neki más gondja volt, nem a futás. Útjába állni a Verblud 3786 XV | nem a futás. Útjába állni a Verblud dühének addig, amíg 3787 XV | Verblud dühének addig, amíg a társai felmásznak a falra.~– 3788 XV | amíg a társai felmásznak a falra.~– Te vesd magad az 3789 XV | asztal alá, s tégy úgy, mint a többi bolond! – utasítá 3790 XV | többi bolond! – utasítá a rabszolgát. Az meg is fogadta 3791 XV | rabszolgát. Az meg is fogadta a szót.~A Verblud recsegő 3792 XV | Az meg is fogadta a szót.~A Verblud recsegő hangja már 3793 XV | hangja már ott hangzott a tornácban, éktelen káromkodásokban 3794 XV | káromkodásokban nyilatkozva.~A waráng királyfi érezte, 3795 XV | Holnapra ezek kialusszák a mámort, s azontúl a méreg 3796 XV | kialusszák a mámort, s azontúl a méreg hatása is enyészni 3797 XV | Nyugodtan kellett szembenéznie a veszéllyel.~Eléje ment a 3798 XV | a veszéllyel.~Eléje ment a Verbludnak.~Az, jobb kezében 3799 XV | Verbludnak.~Az, jobb kezében a kelevézét tartva, s a fájós 3800 XV | kezében a kelevézét tartva, s a fájós lábát azzal támogatva, 3801 XV | junák, kivont karddal és a balján pajzzsal. Mindenféle 3802 XV | Mindenféle rossz indulat rítt ki a tekintetéből. Szerteszét 3803 XV | atyafiakon, s aztán egyszerre a dárdája hegyét a Solom mellének 3804 XV | egyszerre a dárdája hegyét a Solom mellének irányozva 3805 XV | hanem ülj le, mert megrontod a lábad.~– Ne legyen neked 3806 XV | gondod az én lábamra, hanem a magad kutyafülű fejére. – 3807 XV | De mihelyt leteszem ezt a gúnyát, megint a badnyák 3808 XV | leteszem ezt a gúnyát, megint a badnyák leszek, s a te csontodat 3809 XV | megint a badnyák leszek, s a te csontodat hegesztem.~– 3810 XV | vőlegény vagy most? Hol a menyasszonyod?~– Mindjárt 3811 XV | Mindjárt itt lesz, csak a kontyát felfőkötőzzék a 3812 XV | a kontyát felfőkötőzzék a nyoszolyó asszonyok.~– Hát 3813 XV | nyoszolyó asszonyok.~– Hát a násznépeddel mi történt 3814 XV | babuka vagy! Méreg volt a borban, amit ellopattál 3815 XV | borban, amit ellopattál velük a warángok pincéjéből, attól 3816 XV | Mert az ördög szereti a magáét. Neked nem ártott 3817 XV | Jó szerencse, hogy én meg a tizenkét vitézem nem ittunk 3818 XV | ittunk belőle. Hát ezeknek a bogumiloknak hova tetted 3819 XV | bizony fel lettek áldozva a keresztyén vallásnak. Tudod, 3820 XV | üstökfonás pogány szokás. A pap rábeszélte őket, hogy 3821 XV | Hamarább elhiszem, hogy a medve azért nem visel farkat, 3822 XV | azért nem visel farkat, mert a fogadása tartja. Te csúfítottad 3823 XV | őket így el. Te vágtad le a kontyaikat.~– Ugyan hová 3824 XV | volna?~– Eladtad anyádnak, a pusztolovicának, hogy fonjon 3825 XV | apád, odaküldelek hozzá a pokolba.~– Nem félek én 3826 XV | pokolba.~– Nem félek én a te ijesztgetéseidtől, zsupán! 3827 XV | nem engeded bántani, s ez a te esküvésed engem jobban 3828 XV | engem jobban betakar, mintha a láthatatlanná tevő tündérpalást 3829 XV | Solom nagyot kacagott erre a szóra. S a nevetés egész 3830 XV | kacagott erre a szóra. S a nevetés egész természetesen 3831 XV | az ajkára. Az villámlott a fejébe, hogy a szurok felforralásához 3832 XV | villámlott a fejébe, hogy a szurok felforralásához idő 3833 XV | életet nyer. Még ő kapja majd a halál kaszájának a nyelét 3834 XV | majd a halál kaszájának a nyelét a kezébe.~– Hahaha! 3835 XV | halál kaszájának a nyelét a kezébe.~– Hahaha! Hisz ez 3836 XV | gyönyörűség nekem. Otthon a tündéranyám mind abban fürösztött. 3837 XV | ki belőle, fehéren, mint a hattyú. Csak egyre kérlek.~– 3838 XV | Akármit kérsz, ráadásul a szurokfürdőre, a tied.~– 3839 XV | ráadásul a szurokfürdőre, a tied.~– Azt, hogy a menyasszonyom 3840 XV | szurokfürdőre, a tied.~– Azt, hogy a menyasszonyom is hadd fürödjék 3841 XV | fürödjék meg velem együtt.~– A forró szurokban? A bizony 3842 XV | együtt.~– A forró szurokban? A bizony úgy is illik. Ki-ki 3843 XV | Ki-ki párjával. Badnyák a mátkájával. Junákok! Készítsétek 3844 XV | mátkájával. Junákok! Készítsétek a fürdőt. Hétféle füvet hányjatok 3845 XV | bele, hogy illatos legyen.~A nagy ivóterem végében volt 3846 XV | óriási kandalló, aminek a kürtőjéből vastag vasláncon 3847 XV | vastag vasláncon csüggött alá a roppant nagy kondér, amiben 3848 XV | vetrencének főzni. Annak a ma estére való tartalma 3849 XV | tartalma már kifogyott; csak a fenekén rotyogott még a 3850 XV | a fenekén rotyogott még a zsíros, borsos lélötty. 3851 XV | zsíros, borsos lélötty. A tűz égett alatta.~Ez jó 3852 XV | most szurokfőzésre.~Amíg a junákok a szurkot a tűzön 3853 XV | szurokfőzésre.~Amíg a junákok a szurkot a tűzön forralták, 3854 XV | Amíg a junákok a szurkot a tűzön forralták, a Verblud 3855 XV | szurkot a tűzön forralták, a Verblud sorra járta az atyafiakat, 3856 XV | pokolbeli varázst hozni a házhoz! – agyarkodék a Verblud. – 3857 XV | hozni a házhoz! – agyarkodék a Verblud. – Rám néz valamennyi, 3858 XV | egyik menyecskének néz, a másik sárkánykígyónak. – 3859 XV | alatt! Te is bort ittál?~S a kopjája nyelével nagyot 3860 XV | kopjája nyelével nagyot lökött a rabszolgán, aki a Solom 3861 XV | lökött a rabszolgán, aki a Solom híve volt.~Az azt 3862 XV | Ki vagy te? – rivallt rá a Verblud.~– Hát csak ismered 3863 XV | Verblud.~– Hát csak ismered a királyodat? – dörmögé a 3864 XV | a királyodat? – dörmögé a rabszolga.~– Ez abban van, 3865 XV | Ez abban van, hogy ő a bosznya király! Hát engem 3866 XV | Az aranyrózsát hoztad el a pápától.~– No már azt Isten 3867 XV | az égő kanócát odaszórta a rabszolga kinyújtott tenyerébe.~ 3868 XV | rabszolga kinyújtott tenyerébe.~A rabszolga arcán egy vonás 3869 XV | vonás sem rándult félre a fájdalomtól, amíg a kanóc 3870 XV | félre a fájdalomtól, amíg a kanóc a tenyerét égette.~– 3871 XV | fájdalomtól, amíg a kanóc a tenyerét égette.~– A Szentháromság 3872 XV | kanóc a tenyerét égette.~– A Szentháromság Isten fizesse 3873 XV | Bakfitty! Vadszamár! – dörmögé a Verblud, s odaköpött a fickó 3874 XV | dörmögé a Verblud, s odaköpött a fickó markába, hogy a kanócot 3875 XV | odaköpött a fickó markába, hogy a kanócot eloltsa. Ez az áldás 3876 XV | Ez az áldás szeget ütött a fejébe.~A kandallóban fortyogó 3877 XV | áldás szeget ütött a fejébe.~A kandallóban fortyogó üst 3878 XV | fortyogó üst okádta már a fekete füstöt a benne fövő 3879 XV | okádta már a fekete füstöt a benne fövő szuroktól, amit 3880 XV | benne fövő szuroktól, amit a junákok dárdáik nyelével 3881 XV | kavartak.~– No királyfi, kész a fürdőd! – mondá gonosz nevetéssel 3882 XV | mondá gonosz nevetéssel a Verblud.~– Mindjárt megyek – 3883 XV | Mindjárt megyek – szólt a királyfi – csak a gúnyámat 3884 XV | szólt a királyfi – csak a gúnyámat vetem le.~S elkezdett 3885 XV | Hozzátok elő azt az üstöt.~A négy junák két rudat dugott 3886 XV | két rudat dugott keresztül a nagy üst négy fogantyúján, 3887 XV | fogantyúján, s leemelte azt a tűzről; odatette a terem 3888 XV | leemelte azt a tűzről; odatette a terem közepére.~– Mindjárt 3889 XV | Mindjárt ugrom, csak a menyasszonyomat várom.~– 3890 XV | már sebtiben! – kiabált a Solom.~Egyszer aztán felhangzott 3891 XV | Egyszer aztán felhangzott a Darinka szava onnan a feljáróról, 3892 XV | felhangzott a Darinka szava onnan a feljáróról, ami fel a bástyára 3893 XV | onnan a feljáróról, ami fel a bástyára vezetett.~– Jövök, 3894 XV | vagyok, ragyogok! – kiálta a leány, a hágcsóról nagyot 3895 XV | ragyogok! – kiálta a leány, a hágcsóról nagyot ugorva 3896 XV | hágcsóról nagyot ugorva a terembe; kezében forgatta 3897 XV | terembe; kezében forgatta a guzsalyszárat a körüle csavart 3898 XV | forgatta a guzsalyszárat a körüle csavart kötéllel.~– 3899 XV | kötéllel.~– Hahaha! – nevetett a Verblud. – Ez ugyan derék 3900 XV | szaporán! Most én vagyok a kuma.~(A bogumiloknál az 3901 XV | Most én vagyok a kuma.~(A bogumiloknál az a szabadalma 3902 XV | kuma.~(A bogumiloknál az a szabadalma volt a násznagynak, 3903 XV | bogumiloknál az a szabadalma volt a násznagynak, hogy a menyasszonynál 3904 XV | volt a násznagynak, hogy a menyasszonynál a nászéjen 3905 XV | násznagynak, hogy a menyasszonynál a nászéjen ő teljesíté a szobaleányi 3906 XV | menyasszonynál a nászéjen ő teljesíté a szobaleányi szolgálatot.)~– 3907 XV | Jaj, szégyenlem – mondá a Darinka. – Ne nézz ide, 3908 XV | nézek!~– No hát vakuljon meg a jobbik szemed!~Erre a szóra 3909 XV | meg a jobbik szemed!~Erre a szóra egy íjhúr pendülése 3910 XV | pendülése hangzott valahonnan a magasból, s abban a pillanatban 3911 XV | valahonnan a magasból, s abban a pillanatban egy sivító nyílvessző 3912 XV | sivító nyílvessző állt meg a Verblud jobb szemében, s 3913 XV | potyognának alá, rohantak elő a hágcsóról a waráng suhancok, 3914 XV | rohantak elő a hágcsóról a waráng suhancok, nagy rivallással.~– 3915 XV | Ne hagyd magad, Solom!~A királyfi párduci gyorsasággal 3916 XV | kirántá annak az öve mellől a handzsárját.~– No hát Verblud! 3917 XV | Verblud! Most már én viszem el a te koponyádat a menyasszonyod 3918 XV | viszem el a te koponyádat a menyasszonyod szeretőjének. 3919 XV | imádságoskönyvet támasztani.~De a Verblud még nem adta meg 3920 XV | magát. Olyan volt, mint a megsebesített medve; végpercében 3921 XV | megsebesített medve; végpercében a legfélelmetesebb. Nem vesződött 3922 XV | legfélelmetesebb. Nem vesződött a szemébe lőtt nyíllal, hanem 3923 XV | nyíllal, hanem két kézre kapta a nehéz dárdáját, s úgy rohant 3924 XV | nehéz dárdáját, s úgy rohant a királyfira. Őrajta láncból 3925 XV | pedig mezetlen, mint Dávid a Góliát előtt.~Hanem rohantában 3926 XV | rohantában elkapta valaki a Verblud lábát. Éppen azt 3927 XV | Verblud lábát. Éppen azt a sebesült lábát, amit a Solom 3928 XV | azt a sebesült lábát, amit a Solom már félig meggyógyított. 3929 XV | színlő rabszolga volt az.~A Verblud egyet nagyot ordított 3930 XV | Verblud egyet nagyot ordított a fájdalomtól, s térdre bukott. 3931 XV | fájdalomtól, s térdre bukott. A második kiáltás már nagyon 3932 XV | nagyon rövid volt, mert a Solom egy csapással leütötte 3933 XV | Solom egy csapással leütötte a fejét; s aztán felkapta 3934 XV | fogva, s úgy mutatta fel a magasba.~– Ilyen magas volt 3935 XV | Ilyen magas volt valaha!~A waráng fiúk rézszekercét 3936 XV | rézszekercét villogtatva rohantak a vezérükhöz, míg a menyasszony 3937 XV | rohantak a vezérükhöz, míg a menyasszony diadalmasan 3938 XV | menyasszony diadalmasan borult a vállára.~A négy junák pedig 3939 XV | diadalmasan borult a vállára.~A négy junák pedig rémületében 3940 XV | pedig rémületében elejté a cepelt üstöt, a szurok feldűlt, 3941 XV | rémületében elejté a cepelt üstöt, a szurok feldűlt, a füstje 3942 XV | üstöt, a szurok feldűlt, a füstje lángra lobbant a 3943 XV | a füstje lángra lobbant a tűztől, s akkor aztán a 3944 XV | a tűztől, s akkor aztán a szétfolyó pokolsár, mint 3945 XV | szétfolyó pokolsár, mint a tűzokádó ürüléke terült 3946 XV | lángnyelveket lövellve a magasba. A junákok az égő 3947 XV | lángnyelveket lövellve a magasba. A junákok az égő szurkon keresztül 3948 XV | felszedve az opánkáikon a lángoló degetet, s úgy szaladtak 3949 XV | társaik nagy rémületére.~A waráng suhancok pedig a 3950 XV | A waráng suhancok pedig a hátulsó hágcsón keresztül 3951 XV | keresztül menekültek el a királyfival, Darinkával, 3952 XV | királyfival, Darinkával, meg a hű rabszolgával együtt fel 3953 XV | oszlopos erkélyre, otthagyva a pokol módra égő termet, 3954 XV | udvaron nagy riadal támadt: a nyolc junák otthagyta az 3955 XV | őrzött kapukat, s futott a várkapu felé, hanem a waráng 3956 XV | futott a várkapu felé, hanem a waráng fiúk nyilai utolérték 3957 XV | futott el egy is.~Erre aztán a rabszolgák népe kitört kínzó 3958 XV | műhelyeiből, s megkezdődött a gyilkos bosszúállás, aminek 3959 XV | gyilkos bosszúállás, aminek a magja emberöltő időn át 3960 XV | emberöltő időn át el volt vetve.~A bogumilok még védni sem 3961 XV | rabszolgafegyver ölte le őket.~Mikor a hold feljött a hegyek mögül, 3962 XV | őket.~Mikor a hold feljött a hegyek mögül, csak elbámult, 3963 XV | hogy hova lett az éjszaka? A mosszori vár lángja messzire 3964 XVI | ezalatt igen jó fogást csinált a bizánci úton, s azzal a 3965 XVI | a bizánci úton, s azzal a nyert zsákmányt öszvérestül, 3966 XVI | utolsó napjára otthon legyen. A gyónást nagy kár lett volna 3967 XVI | végbe némi áthágása nélkül a tízparancsolatnak. A legényfiúk 3968 XVI | nélkül a tízparancsolatnak. A legényfiúk is igyekeztek 3969 XVI | legényfiúk is igyekeztek haza a kedveseikhez, ámbár az esketési 3970 XVI | látvány tárult fel egyszerre a szemeik előtt. Mintha az 3971 XVI | mögül akarna feltámadni a nap: nem is a nap, az északi 3972 XVI | feltámadni a nap: nem is a nap, az északi hajnal inkább, 3973 XVI | tölgyfaerdők feketén csipkézik ki a lángpalástot.~Azon az erdőn 3974 XVI | lángpalástot.~Azon az erdőn túl van a mosszori vár.~A bogumilok 3975 XVI | túl van a mosszori vár.~A bogumilok most már nekieresztett 3976 XVI | Tvartimir és fiai elöl a csapat élén, a prédát hátrahagyták, 3977 XVI | fiai elöl a csapat élén, a prédát hátrahagyták, nem 3978 XVI | törtettek hanyatt-homlok a sűrűnek, a tűzvilág a fák 3979 XVI | hanyatt-homlok a sűrűnek, a tűzvilág a fák között is 3980 XVI | hanyatt-homlok a sűrűnek, a tűzvilág a fák között is átcsillámlott, 3981 XVI | átcsillámlott, jó vezér volt. A híres dalmata paripák, hosszú 3982 XVI | földet verő farkaikkal, amint a vészt megérezték, annál 3983 XVI | hozta, vad nyerítésük volt a trombitaszó, amivel egymást 3984 XVI | árasztott maga körül, mikor a knéz csapatja az erdőből 3985 XVI | erdőből előtört, úgyhogy a bogumilok bronzsisakjai 3986 XVI | bogumilok bronzsisakjai s a tüszőik boglárai ragyogtak 3987 XVI | benne.~Tvartimir ordított a kétségbeeséstől. – Fiam! 3988 XVI | történt.~Megsarkantyúzta a lovát, hogy sebesebben kaptasson 3989 XVI | sebesebben kaptasson fel a várhegyre vezető úton. A 3990 XVI | a várhegyre vezető úton. A közfalon nem látszott rés; 3991 XVI | közfalon nem látszott rés; a kapu nem volt betörve: nem 3992 XVI | lehetett azt gondolni, hogy a várat ostrommal vette be 3993 XVI | tűz gyulladt ki ott benn, a faházak égnek, még azokért 3994 XVI | három ismeretes füttyentést a légben, s arra egy nyílvessző 3995 XVI | légben, s arra egy nyílvessző a sisakján koppan nagyot, 3996 XVI | koppan nagyot, egy második a tüszőjét fúrja keresztül. 3997 XVI | arannyal, abban eltompult a hegye. A harmadik nyíl azonban 3998 XVI | abban eltompult a hegye. A harmadik nyíl azonban a 3999 XVI | A harmadik nyíl azonban a lova nyakában akadt meg, 4000 XVI | nyakában akadt meg, s arra a paripa elkezdett ágaskodni,