| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 85 2 88 1 90 1 a 4850 à 1 aargaui 1 abba 7 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4850 a 1853 az 979 hogy 787 nem | Jókai Mór Nincsen ördög IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
501 2 | botját az angolnak.~– Hanem a kecskéim elszélednek, ha
502 2 | elszélednek, ha nem hallják a kürtszót.~– No hát hadd
503 2 | kürtszót.~– No hát hadd itt a kürtödet, majd fújok egyet
504 2 | aztán szaladj. Fogd ezt a veres kendőt, ezzel lobogtass.~
505 2 | kendőt, ezzel lobogtass.~A kecskepásztor hozzáfogott
506 2 | hozzáfogott az iramodáshoz a pálya mentében, az angol
507 2 | veres sálját lobogtatva a kezében.~Az angol pedig
508 2 | pedig nyakába akasztotta a tülköt, markába fogta a
509 2 | a tülköt, markába fogta a pásztorbotot, s ment a sziklák
510 2 | fogta a pásztorbotot, s ment a sziklák közé a kecskéket
511 2 | pásztorbotot, s ment a sziklák közé a kecskéket őrizni, amíg a
512 2 | a kecskéket őrizni, amíg a pásztor odajár. Okosabbat
513 2 | praktikus ember közöttünk. A többi mind elvesztette az
514 2 | völgykatlan beillett volna már a pokol tornácának. A lángok
515 2 | már a pokol tornácának. A lángok egész a mellvédig
516 2 | tornácának. A lángok egész a mellvédig felcsapkodtak;
517 2 | mellvédig felcsapkodtak; a hulló zsarátnok, s még inkább
518 2 | zsarátnok, s még inkább az a rettenetes fojtogató bűz
519 2 | fojtogató bűz mindenkit elűzött a kőpárkányzatról. Csak a
520 2 | a kőpárkányzatról. Csak a lengyel zsidó maradt még
521 2 | maradt még ott. Térden állt a mellvéd párkánya fölött;
522 2 | sikoltozva istenostromló imáját. A süvegén a prémet, a szakállát,
523 2 | istenostromló imáját. A süvegén a prémet, a szakállát, a haját
524 2 | imáját. A süvegén a prémet, a szakállát, a haját összeperzselte
525 2 | süvegén a prémet, a szakállát, a haját összeperzselte már
526 2 | haját összeperzselte már a ráhullott szikra, mégsem
527 2 | szikra, mégsem tágított a helyéből. Mikor aztán látta,
528 2 | felegyenesedett; tenyerével odacsapott a lángok felé s azzal beleköpött
529 2 | felé s azzal beleköpött a tűzbe: „pchi!” s aztán ájultan
530 2 | aztán ájultan esett hanyatt a párkányról.~A hőség és a
531 2 | esett hanyatt a párkányról.~A hőség és a sziporkaeső miatt
532 2 | a párkányról.~A hőség és a sziporkaeső miatt nem lehetett
533 2 | sziporkaeső miatt nem lehetett már a párkány közelében maradni.~
534 2 | Le kellett mondani arról a szándékról, hogy egy élő
535 2 | meg lehessen menteni ebből a rémhalálból.~S azok még
536 2 | mindössze az volt, hogy a pálya mentén heverő csonttörött
537 2 | felhordtuk az őrházhoz, s ott a szobában elhelyeztük.~Aztán
538 2 | elhelyeztük.~Aztán jöttek azok a végtelennek tetsző percek,
539 2 | tetsző percek, melyek alatt a segélyt hozó vonatot vártuk
540 2 | segélyt hozó vonatot vártuk a közeli állomásról. Hangzik-e
541 2 | állomásról. Hangzik-e már a füttyszó? Néha megszólalt
542 2 | füttyszó? Néha megszólalt a kürt. Az angol hívogatta
543 2 | Az angol hívogatta össze a kecskéket.~Milyen rossz
544 2 | nyomorultul kell elveszni a legiszonyúbb kínhalállal?
545 2 | őket. Vagy nem is tudatták a jövetelüket: meg akarták
546 2 | jövetelüket: meg akarták lepni a kedveseiket? Az a menyasszony,
547 2 | lepni a kedveseiket? Az a menyasszony, aki egynapos
548 2 | nem menthetett meg? Azok a kötelességtudó szolgái a
549 2 | a kötelességtudó szolgái a közönségnek, akik a vész
550 2 | szolgái a közönségnek, akik a vész percében helyükön maradtak;
551 2 | percében helyükön maradtak; a gépész, a fűtő és valamennyi
552 2 | helyükön maradtak; a gépész, a fűtő és valamennyi kalauz,
553 2 | és valamennyi kalauz, aki a saját életét megmenthette
554 2 | bűnhődik?… Ki rúgta meg a sarkával azt a sziklatömeget,
555 2 | rúgta meg a sarkával azt a sziklatömeget, hogy éppen
556 2 | aki gyönyörködik ebben a kínzsolozsmájában a haldokló
557 2 | ebben a kínzsolozsmájában a haldokló mártíroknak? Ki
558 2 | akinek az oltártüzébe az a vén zsidó beleköpött? Hát
559 2 | beleköpött? Hát csakugyan volna a világon az a „fekete isten”?
560 2 | csakugyan volna a világon az a „fekete isten”? A szarmata
561 2 | világon az a „fekete isten”? A szarmata pogánymítosz „cserni
562 2 | cserni Bog”-ja? Aki cselekszi a rosszat, azért mert rossz:
563 2 | mert rossz: akinek ereje a rombolás, gyönyöre a fájdalom,
564 2 | ereje a rombolás, gyönyöre a fájdalom, imádása az átkozódás.~
565 2 | De még nem ezek voltak a legrosszabb gondolataim.~
566 2 | legrosszabb gondolataim.~Ha van az a „cserni Bog”, s az gyönyörködik
567 2 | s az gyönyörködik ebben a rémjelenetben: hát az egészen
568 2 | énnekem, az érző embernek az a legutolsó gondolatom, hogy
569 2 | hogy nem énvelem történt az a nagy szerencsétlenség! Ez
570 2 | van.~Az irtózásnál erősebb a lelkemben az a megelégedés,
571 2 | irtózásnál erősebb a lelkemben az a megelégedés, hogy én magam
572 2 | különb lény vagyok most a többieknél? – Lám, engem
573 2 | Eh! Énbennem is itt van a cserni Bog: itt lakik a
574 2 | a cserni Bog: itt lakik a májamban, a zsigereimben
575 2 | Bog: itt lakik a májamban, a zsigereimben a fekete isten!~
576 2 | májamban, a zsigereimben a fekete isten!~A vonat egyszer
577 2 | zsigereimben a fekete isten!~A vonat egyszer csak megérkezett:
578 2 | virradat felé.~Távol állt meg a katasztrófa színhelyétől.~
579 2 | munkások.~Rögtön hozzáfogtak a dologhoz.~A sebesülteket
580 2 | hozzáfogtak a dologhoz.~A sebesülteket bekötözték,
581 2 | aléltakat felocsították, a pályaőrt és az utasokat
582 2 | köteleken lebocsátkozni a lezuhant vagonokhoz. Néhányat
583 2 | azok közül megkímélt addig a tűz: ott még talán élő embert
584 2 | élő embert lehet találni.~A munkások pedig a feldűlt
585 2 | találni.~A munkások pedig a feldűlt pályatest helyreállításához
586 2 | helyreállításához fogtak: a mérnökök tanakodtak, hogyan
587 2 | tanakodtak, hogyan kellett volna a mellvédet elkészíteni, hogy
588 2 | Végre egy munkás megrántja a kabátomat.~– Herrle! Önnek
589 2 | hogy „monsieur d’Astrakán” a nevem.~Persze! A pályaőr
590 2 | Astrakán” a nevem.~Persze! A pályaőr meg a felesége csak
591 2 | nevem.~Persze! A pályaőr meg a felesége csak arról ismernek,
592 2 | csodáltam volna, ha ugyanaz a fiú most mint felnőtt ember
593 2 | uraság már türelmetlenül várt a feljárónál.~– Jöjjön, uram,
594 2 | uram, mi nem tudunk ezzel a kisfiúval beszélni, akit
595 2 | az folyvást.~– Akkor az a csoda történt vele, hogy
596 2 | csoda történt vele, hogy a nagy rémülettől visszanyerte
597 2 | rémülettől visszanyerte a szavát. Hát mit beszél?~–
598 2 | hogy értsem?~– Hát kié az a gyermek?~– Azt sem tudom.
599 2 | Véletlenül került hozzám. A vele együtt utazók mind
600 2 | boldogulni vele.~Bementem a hivatalnokkal az őrházba.~
601 2 | hivatalnokkal az őrházba.~A megsérült utasokat már akkor
602 2 | már akkor mind elhelyezték a betegszállító vagonokba.
603 2 | gondozás alá kerültek.~Csak a kisfiú volt odabenn meg
604 2 | angolom, aki azóta visszaadta a kecskéit a pásztornak.~Amint
605 2 | azóta visszaadta a kecskéit a pásztornak.~Amint a gyermek
606 2 | kecskéit a pásztornak.~Amint a gyermek engem meglátott,
607 2 | ragyogott az öröm, felém nyújtá a kezeit, s azt mondá: „Jöjjön!
608 2 | volt az, hogy mindezeket a szavakat magyarul mondta.
609 2 | hozzá, s akkor átölelte a nyakamat.~– Vigyen az atyámhoz.
610 2 | is az anyanyelvemen.~Arra a kezeivel tapsolt. Megörült
611 2 | után felelt:~– Úgy híják: a „Silver-King”.~Ezt a szót
612 2 | híják: a „Silver-King”.~Ezt a szót az angol utazó is megérté.~–
613 2 | angol utazó is megérté.~– A Silver-King? – mondá –,
614 2 | Kornél.~– Igen! – mondá a gyermek. – Mama úgy hívja
615 2 | apát: Kornél.~(Tehát ez a gyermek nem is volt süket
616 2 | Talán elvállalná ön, hogy a gyermekét hozzá vigye? mondám
617 2 | Nem! – kiálta fel erre a gyermek. – Én önnel akarok
618 2 | apához menni! – s erőszakosan a nyakamba csimpajkozott.~
619 2 | megbikacsolás?~– Csodálatos, hogy ez a fiú magyarul beszél.~– Én
620 2 | lakik. – Várni fogja önt a peronon. Csak vigye ön a
621 2 | a peronon. Csak vigye ön a gyermeket hozzá. Ön tud
622 3 | A néma anya~Reggel hét órakor
623 3 | Reggel hét órakor érkezik meg a Zürich felől jövő vonat
624 3 | Zürich felől jövő vonat a keleti pályaudvarra. Párizsban
625 3 | még ekkor nem kezdődik el a nappal. Az utcákon nem jár
626 3 | utcákon nem jár más, mint akit a vasúthoz siettet a kérlelhetlen
627 3 | akit a vasúthoz siettet a kérlelhetlen végzet.~A peronra
628 3 | siettet a kérlelhetlen végzet.~A peronra itt nem eresztenek
629 3 | senkit, amióta divatba jött a berobogó vonat elé vetni
630 3 | öngyilkosoknak. Hozzájárul a vámőrök kíváncsisága is
631 3 | tartalmának megvizsgálása iránt. A váró közönségnek a foyer-ben
632 3 | iránt. A váró közönségnek a foyer-ben kell tartózkodni.~
633 3 | tartózkodni.~Nekem még az a szerencsém is volt, hogy
634 3 | szerencsém is volt, hogy a bőröndömet előre elküldtem
635 3 | együtt megmenekült. Még a jó magyarországi szivarjaim
636 3 | elfogytak az útban.~Ezért a legelső utasok között voltam,
637 3 | előcsarnokba kisiettek. A kisfiút a kezemen vezettem.~
638 3 | előcsarnokba kisiettek. A kisfiút a kezemen vezettem.~Még ki
639 3 | léptünk az ajtón, amidőn a gyermek kiszakította a kezét
640 3 | amidőn a gyermek kiszakította a kezét az enyimből, s előrefutott,
641 3 | Apám! Kedves jó apám!”~A tourniquet mellett egy férfi
642 3 | férfi és egy hölgy állt.~A hölgyet hamarább megláttam.
643 3 | Csodamódon hasonlított az arca a kisfiúéhoz. Ugyanazok a
644 3 | a kisfiúéhoz. Ugyanazok a nagy szemek, az a hegyes
645 3 | Ugyanazok a nagy szemek, az a hegyes gödröske áll, a finom
646 3 | az a hegyes gödröske áll, a finom orr, a csigametszésű
647 3 | gödröske áll, a finom orr, a csigametszésű száj. Alig
648 3 | több huszonnégy évesnél. A férfi magas, izmos termetű
649 3 | nyakkendőjében gyémántpatkós melltű. A hölgy igen egyszerű fekete
650 3 | egyszerű fekete ruhát viselt.~A férfit negyvenévesre becsültem. – „
651 3 | becsültem. – „Gyerekember!”~A kisfiú tehát előrerohant,
652 3 | ismét csak magyarul kiabált.~A férfi eléje szökött, ott
653 3 | szökött, ott hagyta állni a hölgyet, s futtában felkapta
654 3 | futtában felkapta két kézzel a gyermeket az ölébe. S aztán
655 3 | elhalmozta csókjaival az arcát, a szemeit, a kis kezeit. Az
656 3 | csókjaival az arcát, a szemeit, a kis kezeit. Az apa sírt,
657 3 | kis kezeit. Az apa sírt, a gyermek kacagott. A gyermek
658 3 | sírt, a gyermek kacagott. A gyermek sikongatott magyarul: –
659 3 | Azután valamit súgott a fiúnak a fülébe, mire az
660 3 | valamit súgott a fiúnak a fülébe, mire az elkomolyodott,
661 3 | hajolva, s aközban mind a két karjával átölelte annak
662 3 | karjával átölelte annak a nyakát.~Az apa erre odavitte
663 3 | nyakát.~Az apa erre odavitte a gyermeket a hölgyhöz.~–
664 3 | erre odavitte a gyermeket a hölgyhöz.~– Nézd! Itt a
665 3 | a hölgyhöz.~– Nézd! Itt a mamácskád.~Minden közönséges
666 3 | visszakap mint csevegőt, hogy ez a nő az őrjöngés eksztázisával
667 3 | szorítsa, tépje, csókolja ezt a drága kincsét. – Megfoghatatlan!
668 3 | kincsét. – Megfoghatatlan! A hölgynek az arcát egy mosoly
669 3 | egy mosoly nem deríté fel, a szemeiben egy könny nem
670 3 | egy könny nem ragyogott: a két keze a muffba volt dugva.~
671 3 | nem ragyogott: a két keze a muffba volt dugva.~És a
672 3 | a muffba volt dugva.~És a gyermek, amint az apja odanyújtá,
673 3 | amint az apja odanyújtá, a két karján emelve az anyja
674 3 | mintha kicserélték volna. A szempilláit lesüllyeszté,
675 3 | szempilláit lesüllyeszté, hogy a nagy szemei elborultak,
676 3 | nagy szemei elborultak, s a száját úgy összeszorítá,
677 3 | mintha menekülni akarnának a csók elől. Nem hasonlított
678 3 | elől. Nem hasonlított már a hölgyhöz éppen semmit.~A
679 3 | a hölgyhöz éppen semmit.~A hölgy aztán egy olyan leheletszerű
680 3 | leheletszerű csókot adott a gyermek homlokára. De nem
681 3 | homlokára. De nem szólt semmit. A gyermek pedig végigcirógatta
682 3 | végigcirógatta kis kezével a hölgynek az agutiprémes
683 3 | agutiprémes karmantyúját – amibe a két, keze dugva volt. Éppenúgy,
684 3 | dugva volt. Éppenúgy, mint a vagonban az én asztrakánomat. –
685 3 | közöm nekem mindezekhez a talányokhoz? Mit nézem én
686 3 | talányokhoz? Mit nézem én ezt a családi jelenetet? Ha valami
687 3 | valami jámbor cockney-nek a gyermekét mentettem volna
688 3 | szorongatnék, s aztán betérnénk a vasúti étkezőbe, s ott egy
689 3 | puncs mellett megkötnénk a barátságot; de egy amerikai
690 3 | Azt hihetné, hogy várom a remuneratiót. – Idáig elhoztam
691 3 | remuneratiót. – Idáig elhoztam a gyermeküket, megkapták,
692 3 | megkapták, karjaik között van – a többit elolvashatják a hírlapokból,
693 3 | a többit elolvashatják a hírlapokból, én megyek a
694 3 | a hírlapokból, én megyek a málharaktárba a bőröndömet
695 3 | én megyek a málharaktárba a bőröndömet felkeresni.~Azonban
696 3 | mellettük nehány lépésnyire, a férfi utánam kiáltott. A
697 3 | a férfi utánam kiáltott. A nevemet ejté ki.~No, hát
698 3 | No, hát ezt bizonyosan a táviratból tudta meg. De
699 3 | itt az idegenek földjén – a saját nevemre megfordulni? –
700 3 | mintha nem én volnék az.~A férfi azonban utánam eredt,
701 3 | folyvást az egyik karján tartva a fiúcskát, s megragadta a
702 3 | a fiúcskát, s megragadta a karomat. – Franciául szólított
703 3 | tudja ön, hogy én meg az a név egymáshoz tartozunk?~
704 3 | fogai voltak. Ha igaziak.~– A távíró mindent meghozott,
705 3 | távíró mindent meghozott, még a személyleírást is. Ön tőlem
706 3 | Engedje meg, hogy bemutassam a feleségemnek.~S azzal odavitt
707 3 | feleségemnek.~S azzal odavitt a misstresshez, megmondta
708 3 | misstresshez, megmondta neki a nevemet, egész helyes kiejtéssel,
709 3 | egész helyes kiejtéssel, a társadalmi állásomat, melyet
710 3 | Magyarországon elfoglalok, még a választókerületemnek a nevét
711 3 | még a választókerületemnek a nevét is tudta.~Ennek is
712 3 | tudta.~Ennek is megtaláltam a magyarázatát. A határon
713 3 | megtaláltam a magyarázatát. A határon meg kellett mutatnom
714 3 | útlevelemet. De hogy az a hivatalnok, aki azt elolvasta,
715 3 | miszter Du Manynak. Nemhiába ő a Silver-King.~A delnő könnyedén
716 3 | Nemhiába ő a Silver-King.~A delnő könnyedén meghajtá
717 3 | delnő könnyedén meghajtá a fejét a bemutatásra.~– Ő
718 3 | könnyedén meghajtá a fejét a bemutatásra.~– Ő az, aki
719 3 | bemutatásra.~– Ő az, aki megmenté a katasztrófából a mi kis
720 3 | megmenté a katasztrófából a mi kis Jemmynket magyarázá
721 3 | Jemmynket magyarázá az apa.~Arra a hölgy elővette a tuszliból
722 3 | apa.~Arra a hölgy elővette a tuszliból az egyik kezét,
723 3 | zergebőr burokban, s azt a kezembe tette. Egy kicsit
724 3 | Egy kicsit meg is szorítá a kezemet. – Oly mértékben,
725 3 | kapucinus majmát hoztam volna a helyébe. – Nem! Láttam már
726 3 | Nem! Láttam már valakit a kapucinus majomért is eksztázisba
727 3 | akkor sem szólt semmit.~Ez a hölgy néma!~Vagy talán az
728 3 | arccal kifejezni?~De hogy a gyermek, akit még Jemmynek
729 3 | beszélni, úgy összeszorítja a száját, mint egy hajóskapitány,
730 3 | hogy nem sokat nyerne vele a misstress, mert a fiú csak
731 3 | nyerne vele a misstress, mert a fiú csak magyarul beszél,
732 3 | magyarul beszél, azt pedig a misstress nem érti.~Vajon
733 3 | Vajon ki tanította ezt a gyermeket magyarul beszélni?
734 3 | szólt neki, hogy vegye ki a málháimat.~Én igyekeztem
735 3 | igyekeztem menekülni. Szeretem a vendégszeretetet – odahaza
736 3 | vendégszeretetet – odahaza a magam szülőföldjén, mikor
737 3 | Párizsba jövök, akkor szeretek a magam ura lenni, s többre
738 3 | becsülök egy udvarszobát a Spanyol-magyar vendéglőben
739 3 | Spanyol-magyar vendéglőben vagy a hotel Jakobban, mint a legpompásabb
740 3 | vagy a hotel Jakobban, mint a legpompásabb vendéglakást
741 3 | meg, úgy el fogják lepni a riporterek, a fotográfusok,
742 3 | fogják lepni a riporterek, a fotográfusok, hogy éjjel-nappal
743 3 | ráspolyozni, gyalulni fogja önt a rossbergi katasztrófa részleteiért,
744 3 | csendességet, mintha csak a Hortobágyon volna egy gulyás
745 3 | honnan tudja azt, hogy van a világon egy hely, amit Hortobágynak
746 3 | Megadtam magamat.~Erre aztán a nábob rendelkezni kezdett.
747 3 | kezdett. Az egyik landaueren a misstress megy előre Jemmyvel,
748 3 | misstress megy előre Jemmyvel, a másikon mi ketten. (Két
749 3 | ketten. (Két hintóval jöttek a vasúthoz.)~A kis Jemmy azonban
750 3 | hintóval jöttek a vasúthoz.)~A kis Jemmy azonban semmi
751 3 | leszállni az apja öléből. És így a misstressnek egyedül kellett
752 3 | egyik hintóval, az apa és én a másodikra szálltunk. A kis
753 3 | én a másodikra szálltunk. A kis Jemmyt kettőnk közé
754 4 | A „Silver-King”~Megvallom,
755 4 | akinek az aura popularis ezt a melléknevet adta: „az ezüstkirály”.
756 4 | adta: „az ezüstkirály”. Nem a gazdagságáért, mert én a
757 4 | a gazdagságáért, mert én a pompát meg nem látom. Le
758 4 | nemzetem között? Hogy kerül a magyar beszéd egy amerikai
759 4 | Krözus ötéves fiacskájának a szájába? – Gyermekkoromban
760 4 | rendkivüliségéről hírhedett grófnak a fiát, aki „csak” latinul
761 4 | latinul beszélt. Hanem hát a latin nyelvnek van professzora;
762 4 | professzora; de ki gondol a finnugor nyelvtanra Amerikában?
763 4 | ilyen kiváló családnál, hogy a fiú olyan nyelven beszéljen,
764 4 | kell lenni – de ki lehet ez a valaki? (A süketnéma-intézetekben
765 4 | de ki lehet ez a valaki? (A süketnéma-intézetekben csak
766 4 | tanítanak.)~Útközben, amíg a vasútról Mr. Du Many lakásáig
767 4 | megismertetett eggyel-mással, amit a vendégnek szükséges tudni.
768 4 | Hogy kilenc órakor van a reggelizés, tizenkettőkor
769 4 | reggelizés, tizenkettőkor a falatozás, hat órakor az
770 4 | tálalnak; rendelkezhetem a szakáccsal, ahogy tetszik.
771 4 | szakáccsal, ahogy tetszik. A mai napot jó lesz talán
772 4 | mai napot jó lesz talán a nyugalomnak szentelnem –
773 4 | utazás után.~Én viszont a magam részéről elmondtam,
774 4 | fáradt sohasem vagyok, a nappalt alvásra nem vesztegetem,
775 4 | Du Many azután kimenté a nejét, hogy az a mai kilencórai
776 4 | kimenté a nejét, hogy az a mai kilencórai reggelinél
777 4 | kilencórai reggelinél nem fogja a háziasszonyi tisztet teljesíteni,
778 4 | korán reggel kinn lehessen a vasútnál; most aztán egy
779 4 | fog pihenni, azután pedig a gyermekeit mosdatja, öltözteti,
780 4 | csak ezek után jön elő.~(A gyermekeit mosdatja, öltözteti!
781 4 | mégis van ott anyai érzés! A kis Jemmy tán csak mostohagyermeke?)~–
782 4 | Van több gyermeke is a misstressnek? – kérdezém.~–
783 4 | aztán soha sem jövünk ki a keresztelőbül.~(Ez elég
784 4 | ez nem „shocking!”)~Tehát a kis Jemmy elsőszülötte misstress
785 4 | mostohagyermek.~Ezzel azt a magyarázatot is elvesztettem,
786 4 | mozgósítva találtuk mar a cselédséget. Ki-ki tudta
787 4 | cselédséget. Ki-ki tudta a maga teendőjét. A komornyik
788 4 | tudta a maga teendőjét. A komornyik engemet a rendelkezésemre
789 4 | teendőjét. A komornyik engemet a rendelkezésemre álló lakosztályba
790 4 | vezetett, mely el volt látva a legnagyobb kényelemmel:
791 4 | egymás mellett. Mindenben a legnagyobb választékosság,
792 4 | átöltözéssel készen voltam, a komornyik (aki zárójelben
793 4 | minthogy magyar vagyok) azt a praktikus indítványt tette,
794 4 | olvasással tölteni az időt, a következő szobában megtalálni
795 4 | következő szobában megtalálni a hírlapokat.~Én szépen megköszöntem
796 4 | Én szépen megköszöntem a kalamárist, de ma nem kérek
797 4 | találtam az asztalon körberakva a legújabb hírlapokat: csupa
798 4 | egy biliárdterem: annak a falait pompás freskók festőítették,
799 4 | tájakról. Biz azok között a hortobágyi csikósélet nem
800 4 | Lehetetlen, hogy annak a háznak az ura Magyarországon
801 4 | múlva ő maga is odaérkezett. A reggeli fel volt adva. Egy
802 4 | foglalt csendélet képekkel.~A reggelizőszobában szemembe
803 4 | sietett megjegyezni, hogy ezek a képek csak ideiglenesen
804 4 | itten elhelyezve: az lévén a hivatásuk, hogy az óceánon
805 4 | Du Many. – Nekem is van a New York-i galériámban egy
806 4 | és egy Benczur. Itt csak a francia és a német művészeket
807 4 | Benczur. Itt csak a francia és a német művészeket tartom.~
808 4 | művészeket tartom.~Tehát a magyar festőművészeket mégiscsak
809 4 | ismeri!~Ez az első lépés a nemzetközi elismertetésre:
810 4 | nemzetközi elismertetésre: a festészet.~A festőművészet
811 4 | elismertetésre: a festészet.~A festőművészet után következik
812 4 | festőművészet után következik a „liszt”. – Rossz élc biz
813 4 | lefordíthatatlan; de már megvan: hogy a leghíresebb magyar zeneművésznek
814 4 | leghíresebb magyar zeneművésznek a neve azonos azzal a gőzmalmi
815 4 | zeneművésznek a neve azonos azzal a gőzmalmi produktumával Magyarországnak,
816 4 | Magyarországnak, amiből a finom süteményt készítik;
817 4 | Du Many megjósolá, hogy a magyar lisztnek valamikor
818 4 | lesz Dél-Amerikában.~Erről a tárgyról áttértünk arra
819 4 | tárgyról áttértünk arra a közel eső körülményre, mely
820 4 | özönleni Európát, s ha még a védvámos politika is érvényre
821 4 | Franciaországban, akkor a magyar gazdák nagy árhanyatlást
822 4 | megsínyleni.~Erről áttértünk a nemzetgazdászatra, arról
823 4 | nemzetgazdászatra, arról megint a financiákra. Ezekben az
824 4 | gazdám egészen otthon volt. A magyar rente akkor lett
825 4 | pénzpiacokon. Mr. Du Many a legszebb reményeket táplálta
826 4 | legszebb reményeket táplálta a pénzügyi mívelet irányában.
827 4 | rövid időn követni fogja a „rente conversio”. Nem ád
828 4 | házigazdám e téren is teljesen a horizont fölötti álláspontját
829 4 | beszélt Kossuthról is és a Függetlenségi Pártról: azt
830 4 | Függetlenségi Pártról: azt a nézetét fejtve ki, hogy
831 4 | nézetét fejtve ki, hogy ez a párt egészen a céljával
832 4 | hogy ez a párt egészen a céljával ellenkező irányban
833 4 | feladata Magyarországnak a jó pénzügyi helyzet, mert
834 4 | anélkül nincs független állam a világon.~Mindezekből én
835 4 | megkezdett diskurzust, s ha én a magyar költőkről beszéltem
836 4 | költőkről beszéltem neki, ő a plattdeutsch meg a langue
837 4 | neki, ő a plattdeutsch meg a langue d’oc költészet gyöngyeiről
838 4 | Párizsban szokás tudni; a cigányokat nem tartja uralkodó
839 4 | néptörzsnek hazánkban, s a rablóromantikát nem nézi
840 4 | mirobolans magasztalásától a magyar hősi erényeknek ugyan
841 4 | tartózkodik.~Félbeszakitá a beszélgetésünket Mr. Du
842 4 | Megengedi ön, hogy elolvassam a leveleket?~– Kérem.~– Válasz
843 4 | elküldtem.~Azzal felbontá a két levelet, s beléjük pillantott.
844 4 | Azután visszatette mind a kettőt a tálcára, min a
845 4 | visszatette mind a kettőt a tálcára, min a komornyik
846 4 | a kettőt a tálcára, min a komornyik hozta.~– Adja
847 4 | komornyik hozta.~– Adja át a komornának a leveleket,
848 4 | Adja át a komornának a leveleket, tegye a feleségem
849 4 | komornának a leveleket, tegye a feleségem asztalára, ha
850 4 | Many.~– Két urat hívtam meg a mai ebédünkhöz: az egyik
851 4 | mai ebédünkhöz: az egyik a belügyminiszteri államtitkár,
852 4 | belügyminiszteri államtitkár, a másik a St. Germain L’Auxerroi-i
853 4 | belügyminiszteri államtitkár, a másik a St. Germain L’Auxerroi-i
854 4 | Szép tőlük, hogy napján a meghívásnak elfogadták azt.
855 4 | lesz önnek ellenére ezzel a két derék urasággal megismerkedni.~–
856 4 | ismeretséget.~Nyomban visszatért a komornyik. Ezúttal nekem
857 5 | A köztársasági grófnő~Madame
858 5 | tünemény. Siettem eldobni a szivaromat, s hagytam magamat
859 5 | szivaromat, s hagytam magamat a grófnő budoárjába átvezettetni.~
860 5 | budoárjába átvezettetni.~A közbeeső termekben futtában
861 5 | Az ősök arcképei. Azok a vertugadinos, fehérre púderozott
862 5 | púderozott hajú ősanyák meg a páncélos szépapák, csípőjökre
863 5 | sincs ottan. Talán ezek is a New York-i képtárba vándoroltak.
864 5 | York-i képtárba vándoroltak. A másik volt – teljes hiánya
865 5 | Annál inkább meglepett a budoár berendezése.~Ajtó
866 5 | brokátfüggöny takarta félig a bejárást. A belépő csakugyan
867 5 | takarta félig a bejárást. A belépő csakugyan azt hihette,
868 5 | csakugyan azt hihette, hogy a tündérország tárul fel előtte.
869 5 | Volt valami hasonlatosság a Capri-szigeti kék barlang
870 5 | folyondárokból, s annak a hátteréből jött a világosság
871 5 | annak a hátteréből jött a világosság a szobába. S
872 5 | hátteréből jött a világosság a szobába. S ez a háttér egy
873 5 | világosság a szobába. S ez a háttér egy végtelennek látszó
874 5 | lombok között, veszekedve a fészkek felett. Az egész
875 5 | télikert felülről kapta a világítását, s ez tette
876 5 | olyan tündérgrottaszerűvé a budoár félhomályát.~S hogy
877 5 | budoár félhomályát.~S hogy a télikert növényzetének kipárolgó
878 5 | átlátszó lemezzel. Csakhogy ez a lemez nem üvegből volt,
879 5 | olyan üvegvékonyságú lemezt a télikert és a budoár között,
880 5 | üvegvékonyságú lemezt a télikert és a budoár között, hogy azon
881 5 | állandó vízablak zárta el a télikert forró és fűszertelt
882 5 | forró és fűszertelt legét a budoártól. A madárkák is
883 5 | fűszertelt legét a budoártól. A madárkák is óvakodtak annak
884 5 | akkor be lehetett lépni a télikertbe. – Úgy hangzott
885 5 | mintha csendes eső esnék.~A tündérlugassal szemközt
886 5 | Kornél életnagyságú arcképe.~A grófnő reggeli toalettben
887 5 | nyersselyemből lehetett. A fején nem volt semmi, csak
888 5 | hihette, hogy hajadon.~Ebben a különös világításban olyan
889 5 | alabástrom szobor nézne azokkal a sötétkék szemekkel, s beszélne
890 5 | sötétkék szemekkel, s beszélne a kárminpiros ajkakkal.~Helyet
891 5 | akik könyvből tanulták. - A férjem ma estére két vendéget
892 5 | egyik egy kormányhivatalnok, a másik egy pap. Az elsővel
893 5 | másik egy pap. Az elsővel a férjemnek van dolga, aki
894 5 | férjemnek van dolga, aki a rossbergi katasztrófánál
895 5 | Szegény kárpótlás, mondhatom. A papot pedig én kértem fel,
896 5 | minden áldozatra kész, de a részletekhez ő nem ért.
897 5 | Segített-e rajtuk valaki? Hát a mihozzánk tartozókbul maradt
898 5 | vasúti szerencsétlenségnek a részleteit, úgy, ahogy azokat
899 5 | Grófnő – mondám – ezeket a részleteket végighallgatni
900 5 | vezeklés. Ne kímélje ön a flagellumot. Kezében van,
901 5 | Kezében van, üssön vele!~S ez a nő igazán magas fokra tudta
902 5 | kényszerített elmondanom a legizgalmasabb részleteket,
903 5 | borzadozott, akkor lehajtotta a fejét, s kezével csendesen
904 5 | s kezével csendesen ütve a mellét, suttogá: „mea culpa!”~
905 5 | azon is megütődött, hogy a szalonkocsi kikapcsolása
906 5 | kikapcsolása miatt támadt a vonatkésés.~– Eszerint az
907 5 | vonatkésés.~– Eszerint az a baleset egészen a mi rovásunkra
908 5 | Eszerint az a baleset egészen a mi rovásunkra megy. Ha a
909 5 | a mi rovásunkra megy. Ha a mieink is a rendes kocsikban
910 5 | rovásunkra megy. Ha a mieink is a rendes kocsikban foglaltak
911 5 | megfér egymással, akkor a vonat hamarább áthalad a
912 5 | a vonat hamarább áthalad a veszélyes helyen, mint a
913 5 | a veszélyes helyen, mint a sziklaomlás bekövetkezik.
914 5 | sziklaomlás bekövetkezik. De hát a Silver-King fiának szalonkocsit
915 5 | berendezni: ez nem szíhatja azt a levegőt, amit más istenembere.
916 5 | más istenembere. S ezért a mi bolond kevélységünkért
917 5 | kínhalált szenvedni.~Ennek a kombinációnak bizony elég
918 5 | Tovább beszéltem: ahogy a nő kívánta.~Iszonyút kellett
919 5 | kellett neki kiállani, mikor a vész közeledtét elmondtam
920 5 | közeledtét elmondtam előtte: a katasztrófa előtti perceket.
921 5 | katasztrófa előtti perceket. A szíve dobogását lehetett
922 5 | dobogását lehetett hallani a szünetekben.~Mikor már a
923 5 | a szünetekben.~Mikor már a kezemben volt a keze a gouvernante-nak,
924 5 | Mikor már a kezemben volt a keze a gouvernante-nak,
925 5 | már a kezemben volt a keze a gouvernante-nak, hogy lesegítsem
926 5 | gouvernante-nak, hogy lesegítsem a lépcsőről, a hölgy úgy segített
927 5 | lesegítsem a lépcsőről, a hölgy úgy segített volna
928 5 | úgy taszította volna mind a két kis kezével, úgy hívta
929 5 | két kis kezével, úgy hívta a nevénél: No hát! Alice!
930 5 | hát!~– Megint visszament a vagonba a kalapjáért.~Erre
931 5 | Megint visszament a vagonba a kalapjáért.~Erre görcsösen
932 5 | Erre görcsösen felkacagott a hölgy, és két kezét a feje
933 5 | felkacagott a hölgy, és két kezét a feje fölé kapta.~– Hahaha!
934 5 | feje fölé kapta.~– Hahaha! A kalapjáért! Ilyen bolond
935 5 | hitte, hogy szégyen, ha a fülét meglátja valaki. Hahaha!~
936 5 | Hahaha!~Szerencsére megjöttek a könnyek: ezek elolták a
937 5 | a könnyek: ezek elolták a kacajgörcsöt.~– Szegény
938 5 | Alice! Legjobb barátném volt a világon. Hogy szerette azt
939 5 | világon. Hogy szerette azt a gyermeket! Inkább anyja
940 5 | engedtem meg neki, hogy a gyermeket kísérje?~Elmondtam
941 5 | Elmondtam azt is, hogy a gouvernante a vész pillanatában
942 5 | azt is, hogy a gouvernante a vész pillanatában is legelőször
943 5 | legelőször arra gondolt, hogy a gyermeket szabadíttassa
944 5 | többet soha? Nem került elő a lezuhant kocsiból?~Eltagadtam,
945 5 | volna. Azt mondtam, hogy a vonat nem várt: a sebesültekkel
946 5 | hogy a vonat nem várt: a sebesültekkel gyorsan kellett
947 5 | kellett tovamennünk.~– És a többiekről, mit tud ön?
948 5 | többiekről, mit tud ön? A hozzánk tartozókról? Akik
949 5 | hozzánk tartozókról? Akik a gyermeket kisérték. Mint
950 5 | fejedelem fiát! Egész suite-tel! A derék doktor Mayer?~– A
951 5 | A derék doktor Mayer?~– A legelső vagonban volt, mely
952 5 | mely összeégett.~– Hát Tom, a szerecsen?~– Azt agyonnyomta
953 5 | meg. Vasrúddal verte agyon a szörnyet. Nehéz sebeket
954 5 | S csak nevetett rajta.~– A halálban is nevetett.~–
955 5 | halálban is nevetett.~– És a szegény kis Topsi? A kis
956 5 | És a szegény kis Topsi? A kis játszótárs? Jemmynek
957 5 | kis játszótárs? Jemmynek a tejtestvére. Az ő anyja
958 5 | tejtestvére. Az ő anyja volt a Jemmy dajkája. Úgy a lelkemre
959 5 | volt a Jemmy dajkája. Úgy a lelkemre kötötte a gyermekét,
960 5 | Úgy a lelkemre kötötte a gyermekét, hogy felneveljem:
961 5 | megmenteni.~Én felvilágosítottam a hölgyet a körülmények felől,
962 5 | felvilágosítottam a hölgyet a körülmények felől, melyek
963 5 | körülmények felől, melyek a mentést lehetetlenné tevék
964 5 | mentést lehetetlenné tevék a segélyvonat megérkeztéig;
965 5 | irtóztató csapás. Hát ki az a rettenetes lény, aki ránk
966 5 | hozzánk tartoznak? Ki az?~Az a fehér arc azokkal a nagy
967 5 | Az a fehér arc azokkal a nagy kék szemekkel olyan
968 5 | bless us!” őrizé meg önnek a kedves gyermekét a nagy
969 5 | önnek a kedves gyermekét a nagy veszélytől.~– A Jemmyt?
970 5 | gyermekét a nagy veszélytől.~– A Jemmyt? Ez a szerencsétlenség
971 5 | veszélytől.~– A Jemmyt? Ez a szerencsétlenség gyermeke!
972 5 | átkozva az az óra, amelyben ez a gyermek született. – Nem!
973 5 | Nem tehet róla. Én vagyok a bűnös, aki őt világra hoztam. –
974 5 | Az nekem jólesik.~Őriztem a számat ettől a kegyetlenségtül.
975 5 | Őriztem a számat ettől a kegyetlenségtül. Inkább
976 5 | előadáson, s beszélni kezdtem a hölgynek az angol utazórul,
977 5 | hölgynek az angol utazórul, ki a pásztor kecskéit őrizte,
978 5 | kecskéit őrizte, amíg az a szomszéd állomásig elszalad;
979 5 | állomásig elszalad; aztán meg a flegmatikus festőről, aki
980 5 | egész rémjelenetet lekapja a vázlatos könyvébe.~– Azt
981 5 | vázlatos könyvébe.~– Azt a képet nekünk mindenáron
982 5 | elhelyezni.~Kezdtem arra a gondolatra jönni, hogy Mrs.
983 5 | rajongás képezi. Ebbül ered a mély bűnbánat, mely a szerencsétlenség
984 5 | ered a mély bűnbánat, mely a szerencsétlenség okát arra
985 5 | szerencsétlenség okát arra a kis gyermekre hárítja. Ez
986 5 | elég ok arra, hogy egy anya a halálból megszabadult gyermekét
987 5 | Az eszéki híd leszakadt a vonat alatt; s egy egész
988 5 | derék huszár lelte halálát a Dráva folyamban. Hát a skóciai
989 5 | halálát a Dráva folyamban. Hát a skóciai hídszakadás, amelynél
990 5 | egy lélek nem menekült meg a hullámokból. Azután Szeged
991 5 | nyolcszáz embert zúztak agyon a romok. És maga ez a rossbergi
992 5 | agyon a romok. És maga ez a rossbergi hegyomlás, mely
993 5 | rossbergi hegyomlás, mely már a század elején, ugyanazon
994 5 | század elején, ugyanazon a helyen négyszázhatvan embert
995 5 | valakit hibáztatni lehet a mostani balesetnél, úgy
996 5 | balesetnél, úgy legfeljebb a vasúti mérnök az, akinek
997 5 | vasúti mérnök az, akinek a veszélyes rossbergi hegyvápa
998 5 | emelni.~Félbeszakította a beszélgetésünket Mr. Du
999 5 | Mr. Du Many közbejötte. A férjnek perszenem szükség
1000 5 | levelek és hírlapok érkeztek a számomra.~– Hogyan? Hát