Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
85 2
88 1
90 1
a 4850
à 1
aargaui 1
abba 7
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4850 a
1853 az
979 hogy
787 nem
Jókai Mór
Nincsen ördög

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4850

                                                      bold = Main text
     Rész                                             grey = Comment text
3001 15 | után eszembe jutott, hogy a rózsaszemzéseket fel kell 3002 15 | rózsaszemzéseket fel kell már a háncs alul bontani, s ahol 3003 15 | háncs alul bontani, s ahol a szem meg nem ered, azt újra 3004 15 | kedve. Az bizony egyike a legnemesebb élvezeteknek.~ 3005 15 | Flamma engedelmet kért a nagynénjétől. Azt akadálytalanul 3006 15 | megkapta. Majd akkor, amidőn a társaság a vadászlak melletti 3007 15 | akkor, amidőn a társaság a vadászlak melletti térségen 3008 15 | játszani, vehet tőlem leckét a hortikultúrából. Úgyis ügyetlen 3009 15 | hortikultúrából. Úgyis ügyetlen a labdázásban. A rózsatelep 3010 15 | ügyetlen a labdázásban. A rózsatelep ott van mindjárt 3011 15 | rózsatelep ott van mindjárt a játékhely szomszédságában. 3012 15 | szomszédságában. Legalább, ha a labda odatéved, lesz, aki 3013 15 | Tehát én, mikor ketten a rózsahelyen voltunk, elkezdtem 3014 15 | magyarázni Flammának: legelőször a vadrózsa alanyon az ojtókéssel 3015 15 | ön magáramondá halkan a grófnő.~Én azt hittem, attól 3016 15 | attól tart, hogy megvágom a kezemet.~Ő azonban ismétlé 3017 15 | kezemet.~Ő azonban ismétlé a mondást.~– Vigyázzon ön 3018 15 | mit kell azután csinálni a beojtandó gallyal. Ügyelnek 3019 15 | beojtandó gallyal. Ügyelnek ránk a játszóhelyről.~– Azután 3020 15 | játszóhelyről.~– Azután a nemes gallyból kiválasztunk 3021 15 | velem tréfát űzni?~– Ez a szem lesz. – Szigfrid.~– 3022 15 | szerepelni, puszta komédia. A kapucinus, aki a szertartást 3023 15 | komédia. A kapucinus, aki a szertartást végzi, egy brünni 3024 15 | egy brünni színész lesz, a neve Seestern.~Kicsi híja, 3025 15 | mutassa ön, hogyan kell a szemet levágni a gallyról?~– 3026 15 | hogyan kell a szemet levágni a gallyról?~– Egy pajzsforma 3027 15 | pajzsforma metszést csinálunk a szem fölött és a két oldalán: 3028 15 | csinálunk a szem fölött és a két oldalán: így. – Nekem 3029 15 | hogy neki szüksége van a Cenni grófnő hozományára, 3030 15 | ami egymillió forint, s a Diodora nagynénjénél van 3031 15 | nagynénjénél van letéve.~– Adja ide a kést meg az ojtóágat, hadd 3032 15 | fiatalon elhalt színésznőnek a leánya, akit Diodora örökbe 3033 15 | címeztet. Ő bérmálta el a kislányt „Cenerentola” névre, 3034 15 | semmi hozománya nincsen azon a kelengyén kívül, amit Diodora 3035 15 | az enyém. – Jól van így a szem levéve?~– Nem , mert 3036 15 | szem levéve?~– Nem , mert a szem gyökércsírja beleszakadt. 3037 15 | beleszakadt. Egy keveset a fábul is hozzá kell hasítani. – 3038 15 | mit akar Szigfrid ezzel a tréfával?~– Ne legyen ön 3039 15 | legyen ön olyan izgatott. A szemzéshez nyugodt vér kell. 3040 15 | Mutassa meg hát, hogyan kell a szemet kivágni fás résszel 3041 15 | fás résszel együtt. – Ez a terv. Az esküvő után, azon 3042 15 | terv. Az esküvő után, azon a napon, amelyen Diodora az 3043 15 | idegbajával mozdulatlanul fekszik a szobájában, én pedig mellette 3044 15 | pedig mellette őrködöm: a vadászkastélyban víg nászlakomát 3045 15 | víg nászlakomát csapnak. A vége felé a cimborák versenyt 3046 15 | nászlakomát csapnak. A vége felé a cimborák versenyt isznak, 3047 15 | cimborák versenyt isznak, a vőlegény garázda lesz. A 3048 15 | a vőlegény garázda lesz. A menyasszony elirtózik tőle. 3049 15 | Kiszakítja magát erővel a kezei közül, s odamenekül 3050 15 | kezei közül, s odamenekül a társaság egyetlen józan 3051 15 | lovagias tagjához: önhöz. A vőlegény, mámortul elgyalázva, 3052 15 | öntudatlan lesz. Önt meghatja a pillanat hevélye: a szép 3053 15 | meghatja a pillanat hevélye: a szép menyasszony kétségbeesése, 3054 15 | kétségbeesése, könnyei. Az esküszik a csillagokra, hogy vőlegényét 3055 15 | mindig. Ön nem állhat ellen a bűbájnak: erőre kap a szenvedély, 3056 15 | ellen a bűbájnak: erőre kap a szenvedély, a lovagiasság 3057 15 | erőre kap a szenvedély, a lovagiasság a szívében, 3058 15 | szenvedély, a lovagiasság a szívében, s mikor az üldözött 3059 15 | ablakon akar kiugrani, hogy a tivornya helyéről megmeneküljön, 3060 15 | Elfogják. Konstatálják a menyasszonyrablást. S végül 3061 15 | De kérem: adja ide azt a levágott szemet, s mutassa 3062 15 | mutassa meg, hogyan kell a T betűbe beilleszteni.~Úgy 3063 15 | beilleszteni.~Úgy reszketett a kezem, hogy nem tudtam semmit 3064 15 | ezt még soha észre? Aki a mi társaságunkba vegyül, 3065 15 | Amint megtudják, hogy mi a vesszőparipája, akkor azon 3066 15 | hopp! Az egyiket ugratják a poharazóasztalnál, a másikat 3067 15 | ugratják a poharazóasztalnál, a másikat a kártyaasztalnál, 3068 15 | poharazóasztalnál, a másikat a kártyaasztalnál, harmadikat 3069 15 | harmadikat az udvarlásban, a leánykérésben, a párbajban. 3070 15 | udvarlásban, a leánykérésben, a párbajban. Némelyik akkorát 3071 15 | Némelyik akkorát ugrik, hogy a nyakát töri. De szépen ugrott, 3072 15 | Önt már ugratták egyszer. A politikában. Az volt a gyönyörű „ 3073 15 | A politikában. Az volt a gyönyörű „pace” – az érdekes „ 3074 15 | érdekes „run”, hopp, hopp! Az a képviselőválasztás. Egy 3075 15 | következzék az akadályverseny, a második választás: hopp, 3076 15 | hopp, hopp! Egyik ugratás a másik után, itt egy sövény, 3077 15 | utolsó akadálynál letörik a favorit, az úrlovar beleesik 3078 15 | úrlovar beleesik fejtetőre a víziárokba. – Hanem interessant 3079 15 | ojtóágat. – Ne fordítsa arcát a játszók felé. Idenéznek.~ 3080 15 | mindannak, ami e percben a lelkemben dúlt: virított 3081 15 | lelkemben dúlt: virított rajta a szégyen, a harag, a csalódás.~– 3082 15 | virított rajta a szégyen, a harag, a csalódás.~– De 3083 15 | rajta a szégyen, a harag, a csalódás.~– De hát mért 3084 15 | csavarjuk szép óvatosan azt a háncsot a rózsaág körül. 3085 15 | szép óvatosan azt a háncsot a rózsaág körül. A szemnek 3086 15 | háncsot a rózsaág körül. A szemnek ki kell maradni, 3087 15 | lehessenek emberek, akik teszik a rosszat, csak azért, mert 3088 15 | No, hát csak maradjon itt a mi társaságunkban: itt majd 3089 15 | olimpi látvány lesz, mikor atisztelt hazafi”, a „szent 3090 15 | mikor a „tisztelt hazafi”, aszent elveink előharcosa” 3091 15 | előharcosa” rajtakapatik a menyasszonyszöktetésen! 3092 15 | Plain airben! Hogy kapkod a mentségek után! Hogy csinál 3093 15 | ott genre festő is, aki a fölséges jelenetet leskicceli, 3094 15 | Az elütött labda odaesett a rózsák közé. Szigfrid odaszaladt 3095 15 | Hát megtanítottad neki a rózsaszemzést?~S tett hozzá 3096 15 | Flamma.~Én azt sem tudtam, a földön vagyok-e, vagy a 3097 15 | a földön vagyok-e, vagy a pokolban.~Azt mondtam a 3098 15 | a pokolban.~Azt mondtam a grófnőnek, hogyköszönöm”.~ 3099 16 | meglepetni. Meglehet, hogy a temperamentumomban van; 3100 16 | lepett meg kínosan, hogy a legkedvesebb barátom perfid 3101 16 | azután meg az, hogy ezt a cselszövényt elárulja előttem 3102 16 | cselszövényt elárulja előttem annak a barátomnak egy rokona: egy 3103 16 | egyiknek velem rosszul bánni, a másiknak pedig velem jót 3104 16 | velem jót tenni?~Ezen töröm a fejemet.~Mert én, ahogy 3105 16 | barátom! Vigyázz! – kiált a labdát felém ütve Szigfrid.”~ 3106 16 | labdát felém ütve Szigfrid.”~A labdát elszalasztottam, 3107 16 | labdát elszalasztottam, hanem adrágaszót felfogtam. 3108 16 | őket hogyan kopasztják.~Van a magyar társas életben egy 3109 16 | ingyen traktálnak; utazik a más úri fogatán; végignézi 3110 16 | fogatán; végignézi az operát a más páholyából; vadászik 3111 16 | más páholyából; vadászik a más területén, a más puskájával; 3112 16 | vadászik a más területén, a más puskájával; szivartárcáját 3113 16 | felejti; kártyázik mutyiba a más helyén, ha veszt, nem 3114 16 | Igaz, hogy Szigfrid már a fölléptetésnél kategorice 3115 16 | kategorice kijelenté, hogy engem a párt nem enged költekezni; 3116 16 | mehet. Csáng erővel húzza a házába. Csing kézzel-lábbal 3117 16 | másodszor is megfeledkezik – a kínai etikett szabályairól!~ 3118 16 | etikett szabályairól!~Mikor anagylakoma költségeiről 3119 16 | fogad és kimegy.~Igazuk van atisztelt” barátaimnak, 3120 16 | tisztelt” barátaimnak, én itt adrágabarátunk szerepét 3121 16 | kifundált tervet, melyet a rokonai koholtak, melyben 3122 16 | rokonai koholtak, melyben a mindennapi úri társaság 3123 16 | titkolózás mellett?~Csupán a szív volna-e az? Semmi 3124 16 | hogy első találkozásom óta a három szép tündérrel, Flamma 3125 16 | rokonszenvet éreztem. Ez a szelíd madonnaarc, ez a 3126 16 | a szelíd madonnaarc, ez a szép, hallgató száj! S milyen 3127 16 | amint az ozsonnára hívták a társaságot, azt mondtam, 3128 16 | azt mondtam, hogy köszönöm a szamócát tejfellel, haza 3129 16 | tőle, hogy meddig akar még a tekintetes vármegye a vasládámon 3130 16 | még a tekintetes vármegye a vasládámon ülni. Annálfogva 3131 16 | csak délután ismételhetem a látogatásomat.~Eleresztettek. 3132 16 | jöttem volna többet, ha ahhoz a Flamma által beszemzett 3133 16 | korán reggel ott voltam a vármegyeházán az alispánnál.~– 3134 16 | bejelenteni, hogy visszalépek a képviselői jelöltségtől.~ 3135 16 | hogy minden csömör kiment a hátamból.~– No, barátom, 3136 16 | volna! Rögtön tudósítom róla a választási elnököt. Addig 3137 16 | Nem eresztett el, amíg a levelet meg nem írta és 3138 16 | megintugratni”.)~– Nincs az a hat bivaly, akivel kivontassanak 3139 16 | bivaly, akivel kivontassanak a helyemből.~– Becsületszavadra 3140 16 | is adok át neked valamit. A pénzösszegeidre vetett zár 3141 16 | megszüntetését elrendelő ítéletet. A megyénél rég el volt intézve 3142 16 | az ellenfél megapellálta a királyi táblára. Most onnan 3143 16 | Most onnan is visszajött a felmentő ítélet. Itt hever 3144 16 | Itt hever már egy hét óta a fiókomban. De nem akartam 3145 16 | édes bátyám, ugye, hogy a választás alatt füstöt vet 3146 16 | választás alatt füstöt vet a kezemben ez a pénz.~– Mi 3147 16 | füstöt vet a kezemben ez a pénz.~– Mi tagadás benne? 3148 16 | benne? Én, ha rajtam állana, a választás idejére minden 3149 16 | rendelnék neki.~Azzal felnyitá a wertheimját, kivette belőle 3150 16 | wertheimját, kivette belőle a lepecsételt papírpénzcsomagot, 3151 16 | papírpénzcsomagot, s felvágva a borítékot, rám bízta, hogy 3152 16 | oldalzsebembe dugtam.~– A szolgabíró veled fog menni 3153 16 | szolgabíró veled fog menni a kastélyodba, hogy a vasládáról 3154 16 | menni a kastélyodba, hogy a vasládáról lemetélje a pecséteket.~– 3155 16 | hogy a vasládáról lemetélje a pecséteket.~– Hogy visszatérjünk 3156 16 | olyan nagy összegébe került a pártomnak ez az itteni képviselőválasztás?~– 3157 16 | autentice meg akarod tudni a számadásokat, fáradj fel 3158 16 | takarékpénztárba, s írasd ki magadnak a főkönyvből, hogy hány és 3159 16 | összegre szóló váltója van a portefeuilleben Szigfrid 3160 16 | portefeuilleben Szigfrid barátunknak, a többi bajtársak zsíróival 3161 16 | zsíróival ellátva: attul a dátumtól elkezdve, amikor 3162 16 | téged Bécsbe felkisért. A summa summarum a te választási 3163 16 | felkisért. A summa summarum a te választási periódusod 3164 16 | kedélyesen döcögtette elő a nevetést.~– Szigfridnek 3165 16 | heverő pénzei? Hevernek talán a kártyaasztalon. De ő maga 3166 16 | elkölteni az embernek egy évben a jövedelmét. Úszik biz az, 3167 16 | nagyon szépen úszik. Az a reménypart mosolyog feléje, 3168 16 | reménypart mosolyog feléje, hogy a Diodora nagynénje, aki nagyon 3169 16 | fejedelemasszonynak, s akkor a birtoka reá marad.~Most 3170 16 | csak: nem fog Szigfrid és a többi párthíveim megneheztelni 3171 16 | megneheztelni érte, ha én azokat a váltókat, amik az én választásom 3172 16 | választásom költségeit fedezték, a takarékpénztárnál kifizetem?~– 3173 16 | Tanuld meg, hogy mit jelent a két tenyeredben az a két 3174 16 | jelent a két tenyeredben az a két M betű!~– Latinul: Memento 3175 17 | morzsájával is bírtam volna a rendes emberi észnek, hát 3176 17 | volna tennem, hogy amint a Szigfrid barátom váltóit 3177 17 | Szigfrid barátom váltóit a takarékpénztárnál kifizettem, 3178 17 | takarékpénztárnál kifizettem, azokat a közös ügyvédünk kezébe adjam, 3179 17 | ugyanezt felhatalmazva, hogy a névjegyemre adott 20 ezer 3180 17 | kamatjával együtt, bocsássa a grófnak rendelkezésére; 3181 17 | barátságát, felmentve őt a további fáradozások alul, 3182 17 | fáradozások alul, annak a tudtul adásával, hogy visszaléptem 3183 17 | adásával, hogy visszaléptem a kandidálástól. Egy másik 3184 17 | választási kampány után a fürdő nagyon indikálva van.~ 3185 17 | disszertációt írhatnék annak a fejtegetéséről, hogyan lesz 3186 17 | hogy játsszuk hát végig ezt a játékot: hadd látom hát, 3187 17 | segítségemre jött angyal a fegyvert; meg kell neki 3188 17 | lettem. Az ő színeit viseltem a sisakomon. Meg kellett tudnom, 3189 17 | az angyal?~Szinte ugrált a szívem örömében, mikor a 3190 17 | a szívem örömében, mikor a szolgabíróval együtt Dumányfalvára 3191 17 | DoktorDumány Kornél úrnak.~A levél tartalma ez volt:~„ 3192 17 | Szigfrid.”~Megmutattam a levelet a szolgabírónak.~ 3193 17 | Megmutattam a levelet a szolgabírónak.~A szolgabíró 3194 17 | levelet a szolgabírónak.~A szolgabíró azt mondta: az 3195 17 | grófnőn csodakúrát teszek, a vármegyénk búcsújáró hellyé 3196 17 | az országban, mint egykor a rudnai csodatevő pap idejében. 3197 17 | idejében. Ő elvégzi itt a dolgát nálam nélkül is, 3198 17 | nélkül is, s majd hazamegy a saját kocsiján.~Én elfogadtam 3199 17 | kincstáramból kiválasztottam a szolgabíró számára egy Apafi 3200 17 | opálos karperecet dugtam a kabátom zsebébe. Ez násznagyi 3201 17 | Ez násznagyi ajándék lesz a menyasszony számára. Mikor 3202 17 | hona fide akartam venni a násznagyságot.~A rövidebb 3203 17 | akartam venni a násznagyságot.~A rövidebb utat választottam 3204 17 | rövidebb utat választottam a Szigfrid vadaskertjén át. 3205 17 | Szigfrid vadaskertjén át. A vízesésnél várt reám a Mukica. 3206 17 | A vízesésnél várt reám a Mukica. Ez volt a násznagytársam.~– 3207 17 | várt reám a Mukica. Ez volt a násznagytársam.~– Úgy várunk 3208 17 | Úgy várunk már, mint a zsidók a messiást! – kiálta 3209 17 | várunk már, mint a zsidók a messiást! – kiálta elém, 3210 17 | elém, s futtában ugrott fel a kocsiba mellém, meg sem 3211 17 | kocsiba mellém, meg sem hagyta a lovakat állítani.~Ott aztán 3212 17 | és Cenni már itt vannak a kápolnában, a baráttal együtt.~ 3213 17 | itt vannak a kápolnában, a baráttal együtt.~Az erdőnek 3214 17 | terebély bükkfák között állt a kis gót stílű kápolna; előtte 3215 17 | érve, magunk leszálltunk a kocsiról, én a kocsisomnak 3216 17 | leszálltunk a kocsiról, én a kocsisomnak utasításul adtam, 3217 17 | utasításul adtam, hogy hajtson a vadászkastélyhoz, és ki 3218 17 | ne fogjon, hanem maradjon a bejárat előtt.~Aztán a kollégámmal 3219 17 | maradjon a bejárat előtt.~Aztán a kollégámmal gyalog mentünk 3220 17 | gyalog mentünk az ösvényen a kápolnáig.~Az ajtóban várt 3221 17 | kápolnáig.~Az ajtóban várt a sekrestyés egy ministráns 3222 17 | közeledtünkre meghúzták a kápolna csengettyűjét, s 3223 17 | beharangoztak.~Mikor beléptünk a kápolna ajtaján, Szigfrid 3224 17 | jött elém, s megszorítva a kezemet, indulattól áthatott 3225 17 | törhetlen marad.~Akkor aztán a menyasszonya elé vezetett.~ 3226 17 | menyasszonya elé vezetett.~Cenni a sekrestyeajtó mellé volt 3227 17 | mirtusz- és narancsvirágkoszorú a fején, fátyollal leborítva, 3228 17 | fátyollal leborítva, jelzé a menyasszonyságot.~Láttomra 3229 17 | eltakarta az arcát mind a két kezével, s igen jól 3230 17 | kezével, s igen jól adta a kétségbeesett szemérmet.~– 3231 17 | biztatással rávette, hogy járuljon a gyónószékhez, melynek rácsos 3232 17 | rekeszében már benn ült a szerzetes. A derék páter 3233 17 | már benn ült a szerzetes. A derék páter Paphnutius! 3234 17 | nyoszolyólány is: akik, a kezeiken megfeszülő fehér 3235 17 | előleges értekezletet tartottam a szentatyával: megkérdeztem, 3236 17 | megkérdeztem, hogy kezében van-e a vőlegénynek és a menyasszonynak 3237 17 | kezében van-e a vőlegénynek és a menyasszonynak a keresztelőlevele? 3238 17 | vőlegénynek és a menyasszonynak a keresztelőlevele? Hát a 3239 17 | a keresztelőlevele? Hát a püspöki diszpenzáció? És 3240 17 | püspöki diszpenzáció? És a dimissoriale? Mindenre megnyugtatólag 3241 17 | Mindenre megnyugtatólag felelt. A gyámi beleegyezés hiányzott, 3242 17 | beleegyezés hiányzott, de ez a római katolikusoknál nem 3243 17 | semmi sem állván útjában a szertartásnak: a gyűrűk 3244 17 | útjában a szertartásnak: a gyűrűk kicseréltettek; páter 3245 17 | azután letérdepeltette a vőlegényt és a menyasszonyt; 3246 17 | letérdepeltette a vőlegényt és a menyasszonyt; elmondatá 3247 17 | esküvési formulát, összeköté a cordájával a kezeiket, s 3248 17 | összeköté a cordájával a kezeiket, s megáldá őket.~ 3249 17 | játszott, hogy énnekem már a két tenyerem viszketett, 3250 17 | De tiszteletben tartottam a szent helyet, s tudtam magamat 3251 17 | tudtam magamat türtőztetni.~A lélekemelő szertartás után 3252 17 | elragadtatásba hozta.~– Ön a gyűjteményét a legbecsesebb 3253 17 | hozta.~– Ön a gyűjteményét a legbecsesebb kincsétől fosztotta 3254 17 | Kétszeresen becses fog lenni, ha a grófné viseli – feleltem 3255 17 | grófné viseli – feleltem én, a kösöntyűt a boldog ara kézcsuklójára 3256 17 | feleltem én, a kösöntyűt a boldog ara kézcsuklójára 3257 17 | Látod, milyen fiú ez a Kornél – contestált Szigfrid 3258 17 | házaspárnak és násznagyainak a beíratásánál a matriculába. ( 3259 17 | násznagyainak a beíratásánál a matriculába. (Ezt nem tudom, 3260 17 | Páter Paphnutiusnak nyomtam a markába hat darab körmöci 3261 17 | ezüstforintossal boldoggá tettem a sekrestyést; hat dupla piculát 3262 17 | hat dupla piculát kapott a ministráns gyerek.~Minden 3263 17 | násznagyok jobbjainkat nyújtánk a nyoszolyólányoknak, németül 3264 17 | s ekként felvonultunk a kápolnától gyalog a vadászkastélyig, 3265 17 | felvonultunk a kápolnától gyalog a vadászkastélyig, Paphnutius 3266 17 | Dehogy zavartam volna meg a mulatságot!~Elébb hadd költsük 3267 17 | mulatságot!~Elébb hadd költsük el a nászlakomát.~Majd ha jól 3268 17 | lakadalmas tor várt reánk.~A kerek asztalnál az új pár 3269 17 | pár prezideált. Én ültem a menyasszony jobbján, páter 3270 17 | jobbján, páter Paphnutius a vőlegény balján; mellettem 3271 17 | Anyicska, az egyik nyoszolyó; a másik, Masinka, a barát 3272 17 | nyoszolyó; a másik, Masinka, a barát és Mukica között.~ 3273 17 | kedvünk volt.~Énnekem a lakomáknál az a szokásom, 3274 17 | Énnekem a lakomáknál az a szokásom, hogy csak vizet 3275 17 | Szigfrid barátom már ismeri ezt a szokásomat. Azért már a 3276 17 | a szokásomat. Azért már a pisztráng után utasításba 3277 17 | pisztráng után utasításba adta a komornyikjának, hogy szervírozza 3278 17 | komornyikjának, hogy szervírozza a pezsgőt. A dugó durrant, 3279 17 | hogy szervírozza a pezsgőt. A dugó durrant, a nyoszolyók 3280 17 | pezsgőt. A dugó durrant, a nyoszolyók sikongattak, 3281 17 | nyoszolyók sikongattak, a füleiket takarva tenyérrel, 3282 17 | füleiket takarva tenyérrel, a pezsgő habzott a poharakban. 3283 17 | tenyérrel, a pezsgő habzott a poharakban. Mikor nekem 3284 17 | Mikor nekem is akart tölteni a komornyik, én kivettem a 3285 17 | a komornyik, én kivettem a kezéből a palackot, hadd 3286 17 | komornyik, én kivettem a kezéből a palackot, hadd lássam az 3287 17 | Szakértő vagyok.~Nem elég a firma: még annak is kvalitásai 3288 17 | Vannak szimbolikus jegyek a palackokon. Némelyiken egy 3289 17 | strucc; elefánt is van. Ezen a palackon volt egy spanyol 3290 17 | spanyol légy.~Én aztán azt a palackot fogtam a nyakánál 3291 17 | aztán azt a palackot fogtam a nyakánál fogva, s úgy vágtam 3292 17 | nyakánál fogva, s úgy vágtam a falhoz, hogy száz darabra 3293 17 | ünnepélyes tósztra, tele pohárral a kezében. Az üvegcsörömpölésre 3294 17 | kezében. Az üvegcsörömpölésre a torkába szakadt az ünnepélyes 3295 17 | magyarul, hozzám fordulva, a menyasszonyán keresztül –, 3296 17 | már az ivás előtt kezded a palackfalhozverést.~– Cimborám! – 3297 17 | cantharidesjegyű pezsgőt akarsz itatni a násznépeddel, ne híj násznagyodnak 3298 17 | doktort, aki ismeri annak a medicinális hatását.~Arra 3299 17 | halkan mondá magyarul, hogy a barát ne értse.~– Ne rontsd 3300 17 | ne értse.~– Ne rontsd el a juxot! Teneked más pezsgőt 3301 17 | Teneked más pezsgőt hozatok. A kapucinus ugrani fog tőle.~( 3302 17 | én most mindjárt téged, a kapucinusoddal együtt.)~ 3303 17 | álszerzetes már felemelte a pezsgőspoharát, s Cenni 3304 17 | készen tartá összekoccintásra a magáét.~Ekkor én azt mondám:~– 3305 17 | nem ön szokta játszani a kapucinust Schiller Wallensteins 3306 17 | Erre az én emberem mint a megszárnyazott vadlúd esett 3307 17 | megszárnyazott vadlúd esett hátra a székébe, ezzel a klasszikus 3308 17 | esett hátra a székébe, ezzel a klasszikus idézettel: „hah, 3309 17 | hah, ich bin erkannt!”~A szép menyasszony pedig nagyot 3310 17 | sikoltva ugrott fel mellőlem, a székét feltaszítva, s kiszaladt 3311 17 | feltaszítva, s kiszaladt a szobából; a két előkelő 3312 17 | s kiszaladt a szobából; a két előkelő nyoszolyólány 3313 17 | árulás!~S azzal megragadta a karomat.~– Ki árulta el 3314 17 | karomat.~– Ki árulta el ezt a schabernackot?~Én ártatlan 3315 17 | hírneves celebritást, mint a brünni színház első komikusa, 3316 17 | rajta legtöbbet. De már a primadonna kiesett a szerepéből. 3317 17 | már a primadonna kiesett a szerepéből. Menjen csak, 3318 17 | Seestern utána, s kísérje haza a kastélyig, a maga csuhája 3319 17 | kísérje haza a kastélyig, a maga csuhája nem fogja kompromittálni.~ 3320 17 | terített asztalra; de biztatta a boldog visszatérés reménye, 3321 17 | pajtás, eredj, kürtöld be a lesben álló cimborákat. 3322 17 | Nem lesz hajtóvadászat, a vad kitört.~A báró násznagytárs 3323 17 | hajtóvadászat, a vad kitört.~A báró násznagytárs is eltávozott.~– 3324 17 | monda ékkor Szigfrid a nyoszolyóknak, mire azok 3325 17 | mire azok is felugrottak a helyeikről, s míg az egyik 3326 17 | az egyik sietett megtömni a zsebét a felhalmozott cukedlikkal, 3327 17 | sietett megtömni a zsebét a felhalmozott cukedlikkal, 3328 17 | felhalmozott cukedlikkal, azalatt a másik sorban kiitta a maradék 3329 17 | azalatt a másik sorban kiitta a maradék bort valamennyi 3330 17 | volt.~Az inas éppen hozta a tálat a spékelt őzderékkal. 3331 17 | inas éppen hozta a tálat a spékelt őzderékkal. A tálat 3332 17 | tálat a spékelt őzderékkal. A tálat kikapták a kezébül, 3333 17 | őzderékkal. A tálat kikapták a kezébül, magát meg kitaszigálták 3334 17 | állok. Sértve érzi ön magát a tréfa által?~– Én? – mondék 3335 17 | komikus képed van azzal a majomszakállal.~– Csupán 3336 17 | Hát az, aki elárulta a dolgot, nem mondta el neked 3337 17 | Én nagy kedvelője vagyok a csintalankodásnak. Hát látod, 3338 17 | tréfát. Ma reggel beadtam a lemondásomat a képviselőjelöltségről.~ 3339 17 | reggel beadtam a lemondásomat a képviselőjelöltségről.~Szigfrid 3340 17 | barátom! Az én tudtom nélkül! A párt beleegyezése nélkül! 3341 17 | und Doria! „Nem így verik a cigányt!”~– De a cigány 3342 17 | így verik a cigányt!”~– De a cigány is elszaladt, mikor 3343 17 | mikor két kézre fogták a botot.~– De édes Dumány! 3344 17 | megtettük az új választásra a roppant költekezéseket, 3345 17 | roppant költekezéseket, a te szép szemeidért, s most 3346 17 | werfen’s mi aussi, i pin nur a Schneider!”~– Hogy nem mondom 3347 17 | győzni.~Azzal elővettem a zsebemből a kifizetett váltókat, 3348 17 | Azzal elővettem a zsebemből a kifizetett váltókat, középen 3349 17 | asztalra.~Szigfrid megkísérté a haragbajövést.~– Mi ez? 3350 17 | jöjjünk tűzbe, kedves gróf. A mi közös ügyvédünk fizette 3351 17 | ügyvédünk fizette ki azokat a takarékpénztárnál az ön 3352 17 | megtréfálni, mert sokalltuk a további költekezést miattad.~– 3353 17 | köszönettel visszafizetem. A bírói zár fel van oldva. 3354 17 | Légy szíves visszaadni a névjegyemet.~Szigfrid elővette 3355 17 | névjegyemet.~Szigfrid elővette a tárcáját, s kiadta belőle 3356 17 | tárcáját, s kiadta belőle a névjegyemet. Én is a tárcámért 3357 17 | belőle a névjegyemet. Én is a tárcámért nyúltam.~– Nem 3358 17 | Szigfrid. – Ez is közte van a kifizetett váltóknak.~(Különös 3359 17 | alávalóságnak tartaná. Mind a két esetben arisztokrata!)~– 3360 17 | arisztokrata!)~– Eszerint te ezt a húszezer forintot is váltóra 3361 17 | Nem érted te ezt! Ahogy a hajdani céheknél szokásban 3362 17 | hogy mikor felszabadították a mesterlegényt, elébb mindenféle 3363 17 | így szoktuk mi is, akit a társaságunkba beveszünk, 3364 17 | társaságunkba beveszünk, elébb a legénypróbának alávetni; 3365 17 | haragudtam meg.~– De igen. Mert a magyar csak akkor fizet 3366 17 | magátul, ha megharagítják.~Ezt a kedélyes vitát félbeszakítá 3367 17 | comtesse már otthon van a kastélyban.~– Ejh, de jól 3368 17 | grófnő őméltósága kéreti a nagyságos doktor urat, hogy 3369 17 | rosszul van. Azért hívatja a doktor urat. A lovászlegény 3370 17 | Azért hívatja a doktor urat. A lovászlegény felnyergelt, 3371 17 | lovászlegény felnyergelt, hogy a recepttel bevágtasson a 3372 17 | a recepttel bevágtasson a városba.~Szigfrid fittyeket 3373 17 | nagynéném alconvenjének a kárpitjait félrehúzva. Gratulálok 3374 17 | kárpitjait félrehúzva. Gratulálok a vívmányhoz! Te vagy az első 3375 17 | akinek megengedi, hogy a pulzusát megtapintsa. Csoda 3376 17 | mirákulumot!~Nekem valami ütött a fejembe! Gyanakodtam már 3377 17 | Vajon ne tegyek úgy, mint a cirkuszi „Dummer August” 3378 17 | ahelyett, hogy átugrana a korláton, alatta bújik keresztül.~ 3379 17 | komédiát!~Felülkerült bennem a doktor. Az Aesculap-bot 3380 17 | Aesculap-bot ki tudja békiteni a kígyókat.~„Azonnal sietek 3381 17 | kígyókat.~„Azonnal sietek a grófnőhöz!”~Mire a lesbe 3382 17 | sietek a grófnőhöz!”~Mire a lesbe állított cimborák 3383 17 | lesbe állított cimborák a Mukica kürtölésére nagy 3384 17 | nagy lármával előkerültek a vadászlakhoz, s faute de 3385 17 | vadászlakhoz, s faute de mieux, a talmi nyoszolyókat is újra 3386 17 | újra lépre csalták, én már a kastélyban voltam. Megkönnyült 3387 17 | igazán mondom, hogy mikor ezt a pénzt eldobtam magamtól, 3388 17(1)| az utazó az átjáró révnél a kompot éppen az innenső 3389 18 | Az élő márvány~A kastélyban ilyenkor, mikor 3390 18 | kastélyban ilyenkor, mikor a grófnő neuralgiában fekszik, 3391 18 | hangja mindig örvendetes a betegnek.~A komornyik egész 3392 18 | mindig örvendetes a betegnek.~A komornyik egész addig a 3393 18 | A komornyik egész addig a szobáig vezetett, ahol Flamma 3394 18 | Flamma elém jött, letéve a lámpa elé a könyvet, amelyet 3395 18 | jött, letéve a lámpa elé a könyvet, amelyet olvasott, 3396 18 | engem maga után intett.~A budoárt egy zöld üveggel 3397 18 | letakart lámpa világítá be. A szobát kétfelé osztották 3398 18 | Flamma egy percig eltűnt a kárpithasadékban, nagyhamar 3399 18 | visszatérve, amidőn aztán a kárpit egyik szárnyát félrehúzta, 3400 18 | egyik szárnyát félrehúzta, a bojtos zsinórral felcsíptetve. 3401 18 | menjek oda, s maga elhagyta a szobát, betéve maga mögött 3402 18 | megengedve, Diodora grófnőt a fekhelyén.~Csak a feje látszott 3403 18 | grófnőt a fekhelyén.~Csak a feje látszott ki és a karjai 3404 18 | Csak a feje látszott ki és a karjai a takaróból. Karok, 3405 18 | látszott ki és a karjai a takaróból. Karok, aminőket 3406 18 | takaróból. Karok, aminőket a milói Vénusz veszthetett 3407 18 | el, és őhozzá kerültek. A haja ki volt bontva, és 3408 18 | sűrű pászmákban szétszórva a vánkosán, a paplanán, egy 3409 18 | pászmákban szétszórva a vánkosán, a paplanán, egy tekercs magasan, 3410 18 | tekercs magasan, egészen a nyoszolya polcozatára volt 3411 18 | omlott alá az ágy széléről a szőnyegre. A két karja a 3412 18 | ágy széléről a szőnyegre. A két karja a feje fölé volt 3413 18 | a szőnyegre. A két karja a feje fölé volt emelve, s 3414 18 | fölé volt emelve, s mind a tíz ujja a hajába merülve, 3415 18 | emelve, s mind a tíz ujja a hajába merülve, nyugtalan 3416 18 | halálsápadt volt és fényes; a szemei lázasan ragyogtak, 3417 18 | lihegett.~Jól ismerem ezt a bajt; sokszor találkoztam 3418 18 | vele, hogy hálóöltönyének a szalagja kibomlott, s az 3419 18 | szalagja kibomlott, s az ujj a válláról lecsúszott.~Megfogtam 3420 18 | válláról lecsúszott.~Megfogtam a kezét: az forró volt és 3421 18 | érverés rendetlen volt.~Azután a kezemet a fejére tettem, 3422 18 | rendetlen volt.~Azután a kezemet a fejére tettem, a hüvelykujjammal 3423 18 | kezemet a fejére tettem, a hüvelykujjammal a feje lágyát 3424 18 | tettem, a hüvelykujjammal a feje lágyát megnyomva.~– 3425 18 | lágyát megnyomva.~– Ott! Ott a pokol! – lihegé hörgő hangon.~ 3426 18 | hangon.~Azután végighúztam a kezemet a nyakán, a musculus 3427 18 | Azután végighúztam a kezemet a nyakán, a musculus cucullaris 3428 18 | végighúztam a kezemet a nyakán, a musculus cucullaris és a 3429 18 | a musculus cucullaris és a sternocleidomasloideus között.~– 3430 18 | között.~– Igen! Arra megy le a fájdalom! – rebegé.~– Megengedi 3431 18 | fájdalom! – rebegé.~– Megengedi a grófnő, hogy gyógyrendszeremet 3432 18 | Legelőször is engedje a haját felkötnöm, szétszórtan 3433 18 | ágyban.~Engedte, hogy azt a szétomló dúsgazdag hajzatát 3434 18 | csomóba kössem.~Eközben a takaró lehullott róla, s 3435 18 | nincsenek női bájak.~Ez a meleg, hófehér eleven bársony 3436 18 | stratum mucosum Malpighi”. A szép fehér nyak, melyen 3437 18 | szép fehér nyak, melyen a masszázst elkezdjük, az 3438 18 | masszázst elkezdjük, az aregio nuchae”. Azután következik 3439 18 | nuchae”. Azután következik aregio scapularis”, a „deltoidea”, 3440 18 | következik a „regio scapularis”, a „deltoidea”, utóbb a „sacrospinalis”.~ 3441 18 | scapularis”, a „deltoidea”, utóbb a „sacrospinalis”.~Olyan nagy 3442 18 | aszkéta ellen tudott állni a kísértésnek, midőn a démon 3443 18 | állni a kísértésnek, midőn a démon Lilith alakjában őt 3444 18 | Hátha neki kellett volna a Lilith termetében eléje 3445 18 | már nem mind valamennyit!)~A legelső kéznyomásoknál is 3446 18 | meglátszott az eredmény: a fájdalom enyhülése. Az a 3447 18 | a fájdalom enyhülése. Az a kéjes nyögés, azok a hosszú 3448 18 | Az a kéjes nyögés, azok a hosszú sóhajtások, az a 3449 18 | a hosszú sóhajtások, az a delejes meg-megrándulás 3450 18 | hogy ama rejtélyes zűrzavar a vénák, lymphák és nervusok 3451 18 | és nervusok rendszerében, a gangliákban tünedezik; egy 3452 18 | egy erős összenyomására a bicepsnek tele marokkal, 3453 18 | tele marokkal, vagy mikor a hüvelykujj a rhomboideust 3454 18 | vagy mikor a hüvelykujj a rhomboideust ugratta, kiszaladt 3455 18 | ugratta, kiszaladt ajkán a szó: „hah, ez jólesett!” 3456 18 | reszketni, dideregni kezdett, a test forrósága elmúlt. A 3457 18 | a test forrósága elmúlt. A bőr nem volt olyan száraz 3458 18 | többé, transpirálni kezdett. A fogai összevacogtak, és 3459 18 | suttogva: „úgy érzem, mintha a forró olajtenger alul merülnék 3460 18 | olajtenger alul merülnék fel”.~A regio palmarumnál voltam. 3461 18 | regio palmarumnál voltam. A karját végigdörzsölve, a 3462 18 | A karját végigdörzsölve, a tenyerét fogtam a kezem 3463 18 | végigdörzsölve, a tenyerét fogtam a kezem közé, s valamennyi 3464 18 | hogy még csak félig van meg a gyógymód. Ezt végig kell 3465 18 | mert különben visszatér a baj. Az a cél, hogy a megzavart 3466 18 | különben visszatér a baj. Az a cél, hogy a megzavart vérkeringést 3467 18 | visszatér a baj. Az a cél, hogy a megzavart vérkeringést a 3468 18 | a megzavart vérkeringést a test minden ízében rendes 3469 18 | eszméletét visszanyerte, a női szeméremérzet is visszatért 3470 18 | egy”? – kérdezé tőlem, a kezemet visszatartva.~– 3471 18 | hat esztendeig eljárna a boncterembe, s megismerkednék 3472 18 | szervezete nagyobb csodája a teremtőnek, mint a csillagos 3473 18 | csodája a teremtőnek, mint a csillagos ég. Amíg egy meghallott 3474 18 | amíg egy szó hallására a könny kicsordul a szemből. 3475 18 | hallására a könny kicsordul a szemből. Aki ezt a felséges 3476 18 | kicsordul a szemből. Aki ezt a felséges gépezetet nem ismeri, 3477 18 | gépezetet nem ismeri, az a betegnek nem orvosa, hanem 3478 18 | hóhéra. Legyen megnyugtatva a grófnő. Az orvosnak a betege 3479 18 | megnyugtatva a grófnő. Az orvosnak a betege mellett nincs neme: 3480 18 | ön angyal.~Én folytattam a gyógyítást.~És láttam a 3481 18 | a gyógyítást.~És láttam a betegemet fokrul fokra elcsillapodni. 3482 18 | fokra elcsillapodni. Már a musculus risorius is mozgásba 3483 18 | mozgásba jött: arcán megjelent a kéjérzet öntudatlan mosolygása, 3484 18 | kéjérzet öntudatlan mosolygása, a levator labii felemelte 3485 18 | felemelte az ajkát, míg a zigomaticus major elernyedt, 3486 18 | gyöngysor foga kivillant. A halvány arc lassan kipirult. 3487 18 | halvány arc lassan kipirult. A vér rendes forgása visszatért. 3488 18 | forgása visszatért. Később a mosolyt követte a könny. 3489 18 | Később a mosolyt követte a könny. A lezáruló szempillák 3490 18 | mosolyt követte a könny. A lezáruló szempillák alatt 3491 18 | kezdett két könnycsepp. (A tensor torsi, a sacci lacrymales 3492 18 | könnycsepp. (A tensor torsi, a sacci lacrymales működése.) 3493 18 | Olyan mélyen aludt, hogy még a gyógykezelés vége sem zavarta 3494 18 | aponeurosis plantarisra került a sor. Pedig azt ébren senki 3495 18 | senki sem állja ki, hogy a talpát dörzsöljék.~Sőt még 3496 18 | dörzsöljék.~Sőt még arra a lármára sem ébredt fel, 3497 18 | lármára sem ébredt fel, amit a vadászlakban csaptak Szigfrid 3498 18 | márványszobor.~Én fogtam a pikétakarót, melyre egész 3499 18 | szélességében volt felhímezve a Vernőczy-címer (csigahéjból 3500 18 | pácienst. Gondom volt , hogy a lábait jól befedjem, mert


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4850

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License