| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 85 2 88 1 90 1 a 4850 à 1 aargaui 1 abba 7 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4850 a 1853 az 979 hogy 787 nem | Jókai Mór Nincsen ördög IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
3001 15 | után eszembe jutott, hogy a rózsaszemzéseket fel kell
3002 15 | rózsaszemzéseket fel kell már a háncs alul bontani, s ahol
3003 15 | háncs alul bontani, s ahol a szem meg nem ered, azt újra
3004 15 | kedve. Az bizony egyike a legnemesebb élvezeteknek.~
3005 15 | Flamma engedelmet kért rá a nagynénjétől. Azt akadálytalanul
3006 15 | megkapta. Majd akkor, amidőn a társaság a vadászlak melletti
3007 15 | akkor, amidőn a társaság a vadászlak melletti térségen
3008 15 | játszani, vehet tőlem leckét a hortikultúrából. Úgyis ügyetlen
3009 15 | hortikultúrából. Úgyis ügyetlen a labdázásban. A rózsatelep
3010 15 | ügyetlen a labdázásban. A rózsatelep ott van mindjárt
3011 15 | rózsatelep ott van mindjárt a játékhely szomszédságában.
3012 15 | szomszédságában. Legalább, ha a labda odatéved, lesz, aki
3013 15 | Tehát én, mikor ketten a rózsahelyen voltunk, elkezdtem
3014 15 | magyarázni Flammának: legelőször a vadrózsa alanyon az ojtókéssel
3015 15 | ön magára – mondá halkan a grófnő.~Én azt hittem, attól
3016 15 | attól tart, hogy megvágom a kezemet.~Ő azonban ismétlé
3017 15 | kezemet.~Ő azonban ismétlé a mondást.~– Vigyázzon ön
3018 15 | mit kell azután csinálni a beojtandó gallyal. Ügyelnek
3019 15 | beojtandó gallyal. Ügyelnek ránk a játszóhelyről.~– Azután
3020 15 | játszóhelyről.~– Azután a nemes gallyból kiválasztunk
3021 15 | velem tréfát űzni?~– Ez a szem jó lesz. – Szigfrid.~–
3022 15 | szerepelni, puszta komédia. A kapucinus, aki a szertartást
3023 15 | komédia. A kapucinus, aki a szertartást végzi, egy brünni
3024 15 | egy brünni színész lesz, a neve Seestern.~Kicsi híja,
3025 15 | mutassa ön, hogyan kell a szemet levágni a gallyról?~–
3026 15 | hogyan kell a szemet levágni a gallyról?~– Egy pajzsforma
3027 15 | pajzsforma metszést csinálunk a szem fölött és a két oldalán:
3028 15 | csinálunk a szem fölött és a két oldalán: így. – Nekem
3029 15 | hogy neki szüksége van a Cenni grófnő hozományára,
3030 15 | ami egymillió forint, s a Diodora nagynénjénél van
3031 15 | nagynénjénél van letéve.~– Adja ide a kést meg az ojtóágat, hadd
3032 15 | fiatalon elhalt színésznőnek a leánya, akit Diodora örökbe
3033 15 | címeztet. Ő bérmálta el a kislányt „Cenerentola” névre,
3034 15 | semmi hozománya nincsen azon a kelengyén kívül, amit Diodora
3035 15 | az enyém. – Jól van így a szem levéve?~– Nem jó, mert
3036 15 | szem levéve?~– Nem jó, mert a szem gyökércsírja beleszakadt.
3037 15 | beleszakadt. Egy keveset a fábul is hozzá kell hasítani. –
3038 15 | mit akar Szigfrid ezzel a tréfával?~– Ne legyen ön
3039 15 | legyen ön olyan izgatott. A szemzéshez nyugodt vér kell.
3040 15 | Mutassa meg hát, hogyan kell a szemet kivágni fás résszel
3041 15 | fás résszel együtt. – Ez a terv. Az esküvő után, azon
3042 15 | terv. Az esküvő után, azon a napon, amelyen Diodora az
3043 15 | idegbajával mozdulatlanul fekszik a szobájában, én pedig mellette
3044 15 | pedig mellette őrködöm: a vadászkastélyban víg nászlakomát
3045 15 | víg nászlakomát csapnak. A vége felé a cimborák versenyt
3046 15 | nászlakomát csapnak. A vége felé a cimborák versenyt isznak,
3047 15 | cimborák versenyt isznak, a vőlegény garázda lesz. A
3048 15 | a vőlegény garázda lesz. A menyasszony elirtózik tőle.
3049 15 | Kiszakítja magát erővel a kezei közül, s odamenekül
3050 15 | kezei közül, s odamenekül a társaság egyetlen józan
3051 15 | lovagias tagjához: önhöz. A vőlegény, mámortul elgyalázva,
3052 15 | öntudatlan lesz. Önt meghatja a pillanat hevélye: a szép
3053 15 | meghatja a pillanat hevélye: a szép menyasszony kétségbeesése,
3054 15 | kétségbeesése, könnyei. Az esküszik a csillagokra, hogy vőlegényét
3055 15 | mindig. Ön nem állhat ellen a bűbájnak: erőre kap a szenvedély,
3056 15 | ellen a bűbájnak: erőre kap a szenvedély, a lovagiasság
3057 15 | erőre kap a szenvedély, a lovagiasság a szívében,
3058 15 | szenvedély, a lovagiasság a szívében, s mikor az üldözött
3059 15 | ablakon akar kiugrani, hogy a tivornya helyéről megmeneküljön,
3060 15 | Elfogják. Konstatálják a menyasszonyrablást. S végül
3061 15 | De kérem: adja ide azt a levágott szemet, s mutassa
3062 15 | mutassa meg, hogyan kell a T betűbe beilleszteni.~Úgy
3063 15 | beilleszteni.~Úgy reszketett a kezem, hogy nem tudtam semmit
3064 15 | ezt még soha észre? Aki a mi társaságunkba vegyül,
3065 15 | Amint megtudják, hogy mi a vesszőparipája, akkor azon
3066 15 | hopp! Az egyiket ugratják a poharazóasztalnál, a másikat
3067 15 | ugratják a poharazóasztalnál, a másikat a kártyaasztalnál,
3068 15 | poharazóasztalnál, a másikat a kártyaasztalnál, harmadikat
3069 15 | harmadikat az udvarlásban, a leánykérésben, a párbajban.
3070 15 | udvarlásban, a leánykérésben, a párbajban. Némelyik akkorát
3071 15 | Némelyik akkorát ugrik, hogy a nyakát töri. De szépen ugrott,
3072 15 | Önt már ugratták egyszer. A politikában. Az volt a gyönyörű „
3073 15 | A politikában. Az volt a gyönyörű „pace” – az érdekes „
3074 15 | érdekes „run”, hopp, hopp! Az a képviselőválasztás. Egy
3075 15 | következzék az akadályverseny, a második választás: hopp,
3076 15 | hopp, hopp! Egyik ugratás a másik után, itt egy sövény,
3077 15 | utolsó akadálynál letörik a favorit, az úrlovar beleesik
3078 15 | úrlovar beleesik fejtetőre a víziárokba. – Hanem interessant
3079 15 | ojtóágat. – Ne fordítsa arcát a játszók felé. Idenéznek.~
3080 15 | mindannak, ami e percben a lelkemben dúlt: virított
3081 15 | lelkemben dúlt: virított rajta a szégyen, a harag, a csalódás.~–
3082 15 | virított rajta a szégyen, a harag, a csalódás.~– De
3083 15 | rajta a szégyen, a harag, a csalódás.~– De hát mért
3084 15 | csavarjuk szép óvatosan azt a háncsot a rózsaág körül.
3085 15 | szép óvatosan azt a háncsot a rózsaág körül. A szemnek
3086 15 | háncsot a rózsaág körül. A szemnek ki kell maradni,
3087 15 | lehessenek emberek, akik teszik a rosszat, csak azért, mert
3088 15 | No, hát csak maradjon itt a mi társaságunkban: itt majd
3089 15 | olimpi látvány lesz, mikor a „tisztelt hazafi”, a „szent
3090 15 | mikor a „tisztelt hazafi”, a „szent elveink előharcosa”
3091 15 | előharcosa” rajtakapatik a menyasszonyszöktetésen!
3092 15 | Plain airben! Hogy kapkod a mentségek után! Hogy csinál
3093 15 | ott genre festő is, aki a fölséges jelenetet leskicceli,
3094 15 | Az elütött labda odaesett a rózsák közé. Szigfrid odaszaladt
3095 15 | Hát megtanítottad neki a rózsaszemzést?~S tett hozzá
3096 15 | Flamma.~Én azt sem tudtam, a földön vagyok-e, vagy a
3097 15 | a földön vagyok-e, vagy a pokolban.~Azt mondtam a
3098 15 | a pokolban.~Azt mondtam a grófnőnek, hogy „köszönöm”.~
3099 16 | meglepetni. Meglehet, hogy a temperamentumomban van;
3100 16 | lepett meg kínosan, hogy a legkedvesebb barátom perfid
3101 16 | azután meg az, hogy ezt a cselszövényt elárulja előttem
3102 16 | cselszövényt elárulja előttem annak a barátomnak egy rokona: egy
3103 16 | egyiknek velem rosszul bánni, a másiknak pedig velem jót
3104 16 | velem jót tenni?~Ezen töröm a fejemet.~Mert én, ahogy
3105 16 | barátom! Vigyázz! – kiált a labdát felém ütve Szigfrid.”~
3106 16 | labdát felém ütve Szigfrid.”~A labdát elszalasztottam,
3107 16 | labdát elszalasztottam, hanem a „drága” szót felfogtam.
3108 16 | őket hogyan kopasztják.~Van a magyar társas életben egy
3109 16 | ingyen traktálnak; utazik a más úri fogatán; végignézi
3110 16 | fogatán; végignézi az operát a más páholyából; vadászik
3111 16 | más páholyából; vadászik a más területén, a más puskájával;
3112 16 | vadászik a más területén, a más puskájával; szivartárcáját
3113 16 | felejti; kártyázik mutyiba a más helyén, ha veszt, nem
3114 16 | Igaz, hogy Szigfrid már a fölléptetésnél kategorice
3115 16 | kategorice kijelenté, hogy engem a párt nem enged költekezni;
3116 16 | mehet. Csáng erővel húzza a házába. Csing kézzel-lábbal
3117 16 | másodszor is megfeledkezik – a kínai etikett szabályairól!~
3118 16 | etikett szabályairól!~Mikor a „nagy” lakoma költségeiről
3119 16 | fogad és kimegy.~Igazuk van a „tisztelt” barátaimnak,
3120 16 | tisztelt” barátaimnak, én itt a „drága” barátunk szerepét
3121 16 | kifundált tervet, melyet a rokonai koholtak, melyben
3122 16 | rokonai koholtak, melyben a mindennapi úri társaság
3123 16 | titkolózás mellett?~Csupán a jó szív volna-e az? Semmi
3124 16 | hogy első találkozásom óta a három szép tündérrel, Flamma
3125 16 | rokonszenvet éreztem. Ez a szelíd madonnaarc, ez a
3126 16 | a szelíd madonnaarc, ez a szép, hallgató száj! S milyen
3127 16 | amint az ozsonnára hívták a társaságot, azt mondtam,
3128 16 | azt mondtam, hogy köszönöm a szamócát tejfellel, haza
3129 16 | tőle, hogy meddig akar még a tekintetes vármegye a vasládámon
3130 16 | még a tekintetes vármegye a vasládámon ülni. Annálfogva
3131 16 | csak délután ismételhetem a látogatásomat.~Eleresztettek.
3132 16 | jöttem volna többet, ha ahhoz a Flamma által beszemzett
3133 16 | korán reggel ott voltam a vármegyeházán az alispánnál.~–
3134 16 | bejelenteni, hogy visszalépek a képviselői jelöltségtől.~
3135 16 | hogy minden csömör kiment a hátamból.~– No, barátom,
3136 16 | volna! Rögtön tudósítom róla a választási elnököt. Addig
3137 16 | Nem eresztett el, amíg a levelet meg nem írta és
3138 16 | megint „ugratni”.)~– Nincs az a hat bivaly, akivel kivontassanak
3139 16 | bivaly, akivel kivontassanak a helyemből.~– Becsületszavadra
3140 16 | is adok át neked valamit. A pénzösszegeidre vetett zár
3141 16 | megszüntetését elrendelő ítéletet. A megyénél rég el volt intézve
3142 16 | az ellenfél megapellálta a királyi táblára. Most onnan
3143 16 | Most onnan is visszajött a felmentő ítélet. Itt hever
3144 16 | Itt hever már egy hét óta a fiókomban. De nem akartam
3145 16 | édes bátyám, ugye, hogy a választás alatt füstöt vet
3146 16 | választás alatt füstöt vet a kezemben ez a pénz.~– Mi
3147 16 | füstöt vet a kezemben ez a pénz.~– Mi tagadás benne?
3148 16 | benne? Én, ha rajtam állana, a választás idejére minden
3149 16 | rendelnék neki.~Azzal felnyitá a wertheimját, kivette belőle
3150 16 | wertheimját, kivette belőle a lepecsételt papírpénzcsomagot,
3151 16 | papírpénzcsomagot, s felvágva a borítékot, rám bízta, hogy
3152 16 | oldalzsebembe dugtam.~– A szolgabíró veled fog menni
3153 16 | szolgabíró veled fog menni a kastélyodba, hogy a vasládáról
3154 16 | menni a kastélyodba, hogy a vasládáról lemetélje a pecséteket.~–
3155 16 | hogy a vasládáról lemetélje a pecséteket.~– Hogy visszatérjünk
3156 16 | olyan nagy összegébe került a pártomnak ez az itteni képviselőválasztás?~–
3157 16 | autentice meg akarod tudni a számadásokat, fáradj fel
3158 16 | takarékpénztárba, s írasd ki magadnak a főkönyvből, hogy hány és
3159 16 | összegre szóló váltója van a portefeuilleben Szigfrid
3160 16 | portefeuilleben Szigfrid barátunknak, a többi bajtársak zsíróival
3161 16 | zsíróival ellátva: attul a dátumtól elkezdve, amikor
3162 16 | téged Bécsbe felkisért. A summa summarum a te választási
3163 16 | felkisért. A summa summarum a te választási periódusod
3164 16 | kedélyesen döcögtette elő a nevetést.~– Szigfridnek
3165 16 | heverő pénzei? Hevernek talán a kártyaasztalon. De ő maga
3166 16 | elkölteni az embernek egy évben a jövedelmét. Úszik biz az,
3167 16 | nagyon szépen úszik. Az a reménypart mosolyog feléje,
3168 16 | reménypart mosolyog feléje, hogy a Diodora nagynénje, aki nagyon
3169 16 | fejedelemasszonynak, s akkor a birtoka reá marad.~Most
3170 16 | csak: nem fog Szigfrid és a többi párthíveim megneheztelni
3171 16 | megneheztelni érte, ha én azokat a váltókat, amik az én választásom
3172 16 | választásom költségeit fedezték, a takarékpénztárnál kifizetem?~–
3173 16 | Tanuld meg, hogy mit jelent a két tenyeredben az a két
3174 16 | jelent a két tenyeredben az a két M betű!~– Latinul: Memento
3175 17 | morzsájával is bírtam volna a rendes emberi észnek, hát
3176 17 | volna tennem, hogy amint a Szigfrid barátom váltóit
3177 17 | Szigfrid barátom váltóit a takarékpénztárnál kifizettem,
3178 17 | takarékpénztárnál kifizettem, azokat a közös ügyvédünk kezébe adjam,
3179 17 | ugyanezt felhatalmazva, hogy a névjegyemre adott 20 ezer
3180 17 | kamatjával együtt, bocsássa a grófnak rendelkezésére;
3181 17 | barátságát, felmentve őt a további fáradozások alul,
3182 17 | fáradozások alul, annak a tudtul adásával, hogy visszaléptem
3183 17 | adásával, hogy visszaléptem a kandidálástól. Egy másik
3184 17 | választási kampány után a fürdő nagyon indikálva van.~
3185 17 | disszertációt írhatnék annak a fejtegetéséről, hogyan lesz
3186 17 | hogy játsszuk hát végig ezt a játékot: hadd látom hát,
3187 17 | segítségemre jött angyal a fegyvert; meg kell neki
3188 17 | lettem. Az ő színeit viseltem a sisakomon. Meg kellett tudnom,
3189 17 | az angyal?~Szinte ugrált a szívem örömében, mikor a
3190 17 | a szívem örömében, mikor a szolgabíróval együtt Dumányfalvára
3191 17 | Doktor” Dumány Kornél úrnak.~A levél tartalma ez volt:~„
3192 17 | Szigfrid.”~Megmutattam a levelet a szolgabírónak.~
3193 17 | Megmutattam a levelet a szolgabírónak.~A szolgabíró
3194 17 | levelet a szolgabírónak.~A szolgabíró azt mondta: az
3195 17 | grófnőn csodakúrát teszek, a vármegyénk búcsújáró hellyé
3196 17 | az országban, mint egykor a rudnai csodatevő pap idejében.
3197 17 | idejében. Ő elvégzi itt a dolgát nálam nélkül is,
3198 17 | nélkül is, s majd hazamegy a saját kocsiján.~Én elfogadtam
3199 17 | kincstáramból kiválasztottam a szolgabíró számára egy Apafi
3200 17 | opálos karperecet dugtam a kabátom zsebébe. Ez násznagyi
3201 17 | Ez násznagyi ajándék lesz a menyasszony számára. Mikor
3202 17 | hona fide akartam venni a násznagyságot.~A rövidebb
3203 17 | akartam venni a násznagyságot.~A rövidebb utat választottam
3204 17 | rövidebb utat választottam a Szigfrid vadaskertjén át.
3205 17 | Szigfrid vadaskertjén át. A vízesésnél várt reám a Mukica.
3206 17 | A vízesésnél várt reám a Mukica. Ez volt a násznagytársam.~–
3207 17 | várt reám a Mukica. Ez volt a násznagytársam.~– Úgy várunk
3208 17 | Úgy várunk már, mint a zsidók a messiást! – kiálta
3209 17 | várunk már, mint a zsidók a messiást! – kiálta elém,
3210 17 | elém, s futtában ugrott fel a kocsiba mellém, meg sem
3211 17 | kocsiba mellém, meg sem hagyta a lovakat állítani.~Ott aztán
3212 17 | és Cenni már itt vannak a kápolnában, a baráttal együtt.~
3213 17 | itt vannak a kápolnában, a baráttal együtt.~Az erdőnek
3214 17 | terebély bükkfák között állt a kis gót stílű kápolna; előtte
3215 17 | érve, magunk leszálltunk a kocsiról, én a kocsisomnak
3216 17 | leszálltunk a kocsiról, én a kocsisomnak utasításul adtam,
3217 17 | utasításul adtam, hogy hajtson a vadászkastélyhoz, és ki
3218 17 | ne fogjon, hanem maradjon a bejárat előtt.~Aztán a kollégámmal
3219 17 | maradjon a bejárat előtt.~Aztán a kollégámmal gyalog mentünk
3220 17 | gyalog mentünk az ösvényen a kápolnáig.~Az ajtóban várt
3221 17 | kápolnáig.~Az ajtóban várt a sekrestyés egy ministráns
3222 17 | közeledtünkre meghúzták a kápolna csengettyűjét, s
3223 17 | beharangoztak.~Mikor beléptünk a kápolna ajtaján, Szigfrid
3224 17 | jött elém, s megszorítva a kezemet, indulattól áthatott
3225 17 | törhetlen marad.~Akkor aztán a menyasszonya elé vezetett.~
3226 17 | menyasszonya elé vezetett.~Cenni a sekrestyeajtó mellé volt
3227 17 | mirtusz- és narancsvirágkoszorú a fején, fátyollal leborítva,
3228 17 | fátyollal leborítva, jelzé a menyasszonyságot.~Láttomra
3229 17 | eltakarta az arcát mind a két kezével, s igen jól
3230 17 | kezével, s igen jól adta a kétségbeesett szemérmet.~–
3231 17 | biztatással rávette, hogy járuljon a gyónószékhez, melynek rácsos
3232 17 | rekeszében már benn ült a szerzetes. A derék páter
3233 17 | már benn ült a szerzetes. A derék páter Paphnutius!
3234 17 | nyoszolyólány is: akik, a kezeiken megfeszülő fehér
3235 17 | előleges értekezletet tartottam a szentatyával: megkérdeztem,
3236 17 | megkérdeztem, hogy kezében van-e a vőlegénynek és a menyasszonynak
3237 17 | kezében van-e a vőlegénynek és a menyasszonynak a keresztelőlevele?
3238 17 | vőlegénynek és a menyasszonynak a keresztelőlevele? Hát a
3239 17 | a keresztelőlevele? Hát a püspöki diszpenzáció? És
3240 17 | püspöki diszpenzáció? És a dimissoriale? Mindenre megnyugtatólag
3241 17 | Mindenre megnyugtatólag felelt. A gyámi beleegyezés hiányzott,
3242 17 | beleegyezés hiányzott, de ez a római katolikusoknál nem
3243 17 | semmi sem állván útjában a szertartásnak: a gyűrűk
3244 17 | útjában a szertartásnak: a gyűrűk kicseréltettek; páter
3245 17 | azután letérdepeltette a vőlegényt és a menyasszonyt;
3246 17 | letérdepeltette a vőlegényt és a menyasszonyt; elmondatá
3247 17 | esküvési formulát, összeköté a cordájával a kezeiket, s
3248 17 | összeköté a cordájával a kezeiket, s megáldá őket.~
3249 17 | játszott, hogy énnekem már a két tenyerem viszketett,
3250 17 | De tiszteletben tartottam a szent helyet, s tudtam magamat
3251 17 | tudtam magamat türtőztetni.~A lélekemelő szertartás után
3252 17 | elragadtatásba hozta.~– Ön a gyűjteményét a legbecsesebb
3253 17 | hozta.~– Ön a gyűjteményét a legbecsesebb kincsétől fosztotta
3254 17 | Kétszeresen becses fog lenni, ha a grófné viseli – feleltem
3255 17 | grófné viseli – feleltem én, a kösöntyűt a boldog ara kézcsuklójára
3256 17 | feleltem én, a kösöntyűt a boldog ara kézcsuklójára
3257 17 | Látod, milyen jó fiú ez a Kornél – contestált Szigfrid
3258 17 | házaspárnak és násznagyainak a beíratásánál a matriculába. (
3259 17 | násznagyainak a beíratásánál a matriculába. (Ezt nem tudom,
3260 17 | Páter Paphnutiusnak nyomtam a markába hat darab körmöci
3261 17 | ezüstforintossal boldoggá tettem a sekrestyést; hat dupla piculát
3262 17 | hat dupla piculát kapott a ministráns gyerek.~Minden
3263 17 | násznagyok jobbjainkat nyújtánk a nyoszolyólányoknak, németül
3264 17 | s ekként felvonultunk a kápolnától gyalog a vadászkastélyig,
3265 17 | felvonultunk a kápolnától gyalog a vadászkastélyig, Paphnutius
3266 17 | Dehogy zavartam volna meg a mulatságot!~Elébb hadd költsük
3267 17 | mulatságot!~Elébb hadd költsük el a nászlakomát.~Majd ha jól
3268 17 | lakadalmas tor várt reánk.~A kerek asztalnál az új pár
3269 17 | pár prezideált. Én ültem a menyasszony jobbján, páter
3270 17 | jobbján, páter Paphnutius a vőlegény balján; mellettem
3271 17 | Anyicska, az egyik nyoszolyó; a másik, Masinka, a barát
3272 17 | nyoszolyó; a másik, Masinka, a barát és Mukica között.~
3273 17 | jó kedvünk volt.~Énnekem a lakomáknál az a szokásom,
3274 17 | Énnekem a lakomáknál az a szokásom, hogy csak vizet
3275 17 | Szigfrid barátom már ismeri ezt a szokásomat. Azért már a
3276 17 | a szokásomat. Azért már a pisztráng után utasításba
3277 17 | pisztráng után utasításba adta a komornyikjának, hogy szervírozza
3278 17 | komornyikjának, hogy szervírozza a pezsgőt. A dugó durrant,
3279 17 | hogy szervírozza a pezsgőt. A dugó durrant, a nyoszolyók
3280 17 | pezsgőt. A dugó durrant, a nyoszolyók sikongattak,
3281 17 | nyoszolyók sikongattak, a füleiket takarva tenyérrel,
3282 17 | füleiket takarva tenyérrel, a pezsgő habzott a poharakban.
3283 17 | tenyérrel, a pezsgő habzott a poharakban. Mikor nekem
3284 17 | Mikor nekem is akart tölteni a komornyik, én kivettem a
3285 17 | a komornyik, én kivettem a kezéből a palackot, hadd
3286 17 | komornyik, én kivettem a kezéből a palackot, hadd lássam az
3287 17 | Szakértő vagyok.~Nem elég a firma: még annak is kvalitásai
3288 17 | Vannak szimbolikus jegyek a palackokon. Némelyiken egy
3289 17 | strucc; elefánt is van. Ezen a palackon volt egy spanyol
3290 17 | spanyol légy.~Én aztán azt a palackot fogtam a nyakánál
3291 17 | aztán azt a palackot fogtam a nyakánál fogva, s úgy vágtam
3292 17 | nyakánál fogva, s úgy vágtam a falhoz, hogy száz darabra
3293 17 | ünnepélyes tósztra, tele pohárral a kezében. Az üvegcsörömpölésre
3294 17 | kezében. Az üvegcsörömpölésre a torkába szakadt az ünnepélyes
3295 17 | magyarul, hozzám fordulva, a menyasszonyán keresztül –,
3296 17 | már az ivás előtt kezded a palackfalhozverést.~– Cimborám! –
3297 17 | cantharidesjegyű pezsgőt akarsz itatni a násznépeddel, ne híj násznagyodnak
3298 17 | doktort, aki ismeri annak a medicinális hatását.~Arra
3299 17 | halkan mondá magyarul, hogy a barát ne értse.~– Ne rontsd
3300 17 | ne értse.~– Ne rontsd el a jó juxot! Teneked más pezsgőt
3301 17 | Teneked más pezsgőt hozatok. A kapucinus ugrani fog tőle.~(
3302 17 | én most mindjárt téged, a kapucinusoddal együtt.)~
3303 17 | álszerzetes már felemelte a pezsgőspoharát, s Cenni
3304 17 | készen tartá összekoccintásra a magáét.~Ekkor én azt mondám:~–
3305 17 | nem ön szokta játszani a kapucinust Schiller Wallensteins
3306 17 | Erre az én emberem mint a megszárnyazott vadlúd esett
3307 17 | megszárnyazott vadlúd esett hátra a székébe, ezzel a klasszikus
3308 17 | esett hátra a székébe, ezzel a klasszikus idézettel: „hah,
3309 17 | hah, ich bin erkannt!”~A szép menyasszony pedig nagyot
3310 17 | sikoltva ugrott fel mellőlem, a székét feltaszítva, s kiszaladt
3311 17 | feltaszítva, s kiszaladt a szobából; a két előkelő
3312 17 | s kiszaladt a szobából; a két előkelő nyoszolyólány
3313 17 | árulás!~S azzal megragadta a karomat.~– Ki árulta el
3314 17 | karomat.~– Ki árulta el ezt a schabernackot?~Én ártatlan
3315 17 | hírneves celebritást, mint a brünni színház első komikusa,
3316 17 | rajta legtöbbet. De már a primadonna kiesett a szerepéből.
3317 17 | már a primadonna kiesett a szerepéből. Menjen csak,
3318 17 | Seestern utána, s kísérje haza a kastélyig, a maga csuhája
3319 17 | kísérje haza a kastélyig, a maga csuhája nem fogja kompromittálni.~
3320 17 | terített asztalra; de biztatta a boldog visszatérés reménye,
3321 17 | pajtás, eredj, kürtöld be a lesben álló cimborákat.
3322 17 | Nem lesz hajtóvadászat, a vad kitört.~A báró násznagytárs
3323 17 | hajtóvadászat, a vad kitört.~A báró násznagytárs is eltávozott.~–
3324 17 | monda ékkor Szigfrid a nyoszolyóknak, mire azok
3325 17 | mire azok is felugrottak a helyeikről, s míg az egyik
3326 17 | az egyik sietett megtömni a zsebét a felhalmozott cukedlikkal,
3327 17 | sietett megtömni a zsebét a felhalmozott cukedlikkal,
3328 17 | felhalmozott cukedlikkal, azalatt a másik sorban kiitta a maradék
3329 17 | azalatt a másik sorban kiitta a maradék bort valamennyi
3330 17 | volt.~Az inas éppen hozta a tálat a spékelt őzderékkal.
3331 17 | inas éppen hozta a tálat a spékelt őzderékkal. A tálat
3332 17 | tálat a spékelt őzderékkal. A tálat kikapták a kezébül,
3333 17 | őzderékkal. A tálat kikapták a kezébül, magát meg kitaszigálták
3334 17 | állok. Sértve érzi ön magát a tréfa által?~– Én? – mondék
3335 17 | komikus képed van azzal a majomszakállal.~– Csupán
3336 17 | Hát az, aki elárulta a dolgot, nem mondta el neked
3337 17 | Én nagy kedvelője vagyok a csintalankodásnak. Hát látod,
3338 17 | tréfát. Ma reggel beadtam a lemondásomat a képviselőjelöltségről.~
3339 17 | reggel beadtam a lemondásomat a képviselőjelöltségről.~Szigfrid
3340 17 | barátom! Az én tudtom nélkül! A párt beleegyezése nélkül!
3341 17 | und Doria! „Nem így verik a cigányt!”~– De a cigány
3342 17 | így verik a cigányt!”~– De a cigány is elszaladt, mikor
3343 17 | mikor két kézre fogták a botot.~– De édes Dumány!
3344 17 | megtettük az új választásra a roppant költekezéseket,
3345 17 | roppant költekezéseket, a te szép szemeidért, s most
3346 17 | werfen’s mi aussi, i pin nur a Schneider!”~– Hogy nem mondom
3347 17 | győzni.~Azzal elővettem a zsebemből a kifizetett váltókat,
3348 17 | Azzal elővettem a zsebemből a kifizetett váltókat, középen
3349 17 | asztalra.~Szigfrid megkísérté a haragbajövést.~– Mi ez?
3350 17 | jöjjünk tűzbe, kedves gróf. A mi közös ügyvédünk fizette
3351 17 | ügyvédünk fizette ki azokat a takarékpénztárnál az ön
3352 17 | megtréfálni, mert sokalltuk a további költekezést miattad.~–
3353 17 | köszönettel visszafizetem. A bírói zár fel van oldva.
3354 17 | Légy szíves visszaadni a névjegyemet.~Szigfrid elővette
3355 17 | névjegyemet.~Szigfrid elővette a tárcáját, s kiadta belőle
3356 17 | tárcáját, s kiadta belőle a névjegyemet. Én is a tárcámért
3357 17 | belőle a névjegyemet. Én is a tárcámért nyúltam.~– Nem
3358 17 | Szigfrid. – Ez is közte van a kifizetett váltóknak.~(Különös
3359 17 | alávalóságnak tartaná. Mind a két esetben arisztokrata!)~–
3360 17 | arisztokrata!)~– Eszerint te ezt a húszezer forintot is váltóra
3361 17 | Nem érted te ezt! Ahogy a hajdani céheknél szokásban
3362 17 | hogy mikor felszabadították a mesterlegényt, elébb mindenféle
3363 17 | így szoktuk mi is, akit a társaságunkba beveszünk,
3364 17 | társaságunkba beveszünk, elébb a legénypróbának alávetni;
3365 17 | haragudtam meg.~– De igen. Mert a magyar csak akkor fizet
3366 17 | magátul, ha megharagítják.~Ezt a kedélyes vitát félbeszakítá
3367 17 | comtesse már otthon van a kastélyban.~– Ejh, de jól
3368 17 | grófnő őméltósága kéreti a nagyságos doktor urat, hogy
3369 17 | rosszul van. Azért hívatja a doktor urat. A lovászlegény
3370 17 | Azért hívatja a doktor urat. A lovászlegény felnyergelt,
3371 17 | lovászlegény felnyergelt, hogy a recepttel bevágtasson a
3372 17 | a recepttel bevágtasson a városba.~Szigfrid fittyeket
3373 17 | nagynéném alconvenjének a kárpitjait félrehúzva. Gratulálok
3374 17 | kárpitjait félrehúzva. Gratulálok a vívmányhoz! Te vagy az első
3375 17 | akinek megengedi, hogy a pulzusát megtapintsa. Csoda
3376 17 | mirákulumot!~Nekem valami ütött a fejembe! Gyanakodtam már
3377 17 | Vajon ne tegyek úgy, mint a cirkuszi „Dummer August”
3378 17 | ahelyett, hogy átugrana a korláton, alatta bújik keresztül.~
3379 17 | komédiát!~Felülkerült bennem a doktor. Az Aesculap-bot
3380 17 | Aesculap-bot ki tudja békiteni a kígyókat.~„Azonnal sietek
3381 17 | kígyókat.~„Azonnal sietek a grófnőhöz!”~Mire a lesbe
3382 17 | sietek a grófnőhöz!”~Mire a lesbe állított cimborák
3383 17 | lesbe állított cimborák a Mukica kürtölésére nagy
3384 17 | nagy lármával előkerültek a vadászlakhoz, s faute de
3385 17 | vadászlakhoz, s faute de mieux, a talmi nyoszolyókat is újra
3386 17 | újra lépre csalták, én már a kastélyban voltam. Megkönnyült
3387 17 | igazán mondom, hogy mikor ezt a pénzt eldobtam magamtól,
3388 17(1)| az utazó az átjáró révnél a kompot éppen az innenső
3389 18 | Az élő márvány~A kastélyban ilyenkor, mikor
3390 18 | kastélyban ilyenkor, mikor a grófnő neuralgiában fekszik,
3391 18 | hangja mindig örvendetes a betegnek.~A komornyik egész
3392 18 | mindig örvendetes a betegnek.~A komornyik egész addig a
3393 18 | A komornyik egész addig a szobáig vezetett, ahol Flamma
3394 18 | Flamma elém jött, letéve a lámpa elé a könyvet, amelyet
3395 18 | jött, letéve a lámpa elé a könyvet, amelyet olvasott,
3396 18 | engem maga után intett.~A budoárt egy zöld üveggel
3397 18 | letakart lámpa világítá be. A szobát kétfelé osztották
3398 18 | Flamma egy percig eltűnt a kárpithasadékban, nagyhamar
3399 18 | visszatérve, amidőn aztán a kárpit egyik szárnyát félrehúzta,
3400 18 | egyik szárnyát félrehúzta, a bojtos zsinórral felcsíptetve.
3401 18 | menjek oda, s maga elhagyta a szobát, betéve maga mögött
3402 18 | megengedve, Diodora grófnőt a fekhelyén.~Csak a feje látszott
3403 18 | grófnőt a fekhelyén.~Csak a feje látszott ki és a karjai
3404 18 | Csak a feje látszott ki és a karjai a takaróból. Karok,
3405 18 | látszott ki és a karjai a takaróból. Karok, aminőket
3406 18 | takaróból. Karok, aminőket a milói Vénusz veszthetett
3407 18 | el, és őhozzá kerültek. A haja ki volt bontva, és
3408 18 | sűrű pászmákban szétszórva a vánkosán, a paplanán, egy
3409 18 | pászmákban szétszórva a vánkosán, a paplanán, egy tekercs magasan,
3410 18 | tekercs magasan, egészen a nyoszolya polcozatára volt
3411 18 | omlott alá az ágy széléről a szőnyegre. A két karja a
3412 18 | ágy széléről a szőnyegre. A két karja a feje fölé volt
3413 18 | a szőnyegre. A két karja a feje fölé volt emelve, s
3414 18 | fölé volt emelve, s mind a tíz ujja a hajába merülve,
3415 18 | emelve, s mind a tíz ujja a hajába merülve, nyugtalan
3416 18 | halálsápadt volt és fényes; a szemei lázasan ragyogtak,
3417 18 | lihegett.~Jól ismerem ezt a bajt; sokszor találkoztam
3418 18 | vele, hogy hálóöltönyének a szalagja kibomlott, s az
3419 18 | szalagja kibomlott, s az ujj a válláról lecsúszott.~Megfogtam
3420 18 | válláról lecsúszott.~Megfogtam a kezét: az forró volt és
3421 18 | érverés rendetlen volt.~Azután a kezemet a fejére tettem,
3422 18 | rendetlen volt.~Azután a kezemet a fejére tettem, a hüvelykujjammal
3423 18 | kezemet a fejére tettem, a hüvelykujjammal a feje lágyát
3424 18 | tettem, a hüvelykujjammal a feje lágyát megnyomva.~–
3425 18 | lágyát megnyomva.~– Ott! Ott a pokol! – lihegé hörgő hangon.~
3426 18 | hangon.~Azután végighúztam a kezemet a nyakán, a musculus
3427 18 | Azután végighúztam a kezemet a nyakán, a musculus cucullaris
3428 18 | végighúztam a kezemet a nyakán, a musculus cucullaris és a
3429 18 | a musculus cucullaris és a sternocleidomasloideus között.~–
3430 18 | között.~– Igen! Arra megy le a fájdalom! – rebegé.~– Megengedi
3431 18 | fájdalom! – rebegé.~– Megengedi a grófnő, hogy gyógyrendszeremet
3432 18 | Legelőször is engedje a haját felkötnöm, szétszórtan
3433 18 | ágyban.~Engedte, hogy azt a szétomló dúsgazdag hajzatát
3434 18 | csomóba kössem.~Eközben a takaró lehullott róla, s
3435 18 | nincsenek női bájak.~Ez a meleg, hófehér eleven bársony
3436 18 | stratum mucosum Malpighi”. A szép fehér nyak, melyen
3437 18 | szép fehér nyak, melyen a masszázst elkezdjük, az
3438 18 | masszázst elkezdjük, az a „regio nuchae”. Azután következik
3439 18 | nuchae”. Azután következik a „regio scapularis”, a „deltoidea”,
3440 18 | következik a „regio scapularis”, a „deltoidea”, utóbb a „sacrospinalis”.~
3441 18 | scapularis”, a „deltoidea”, utóbb a „sacrospinalis”.~Olyan nagy
3442 18 | aszkéta ellen tudott állni a kísértésnek, midőn a démon
3443 18 | állni a kísértésnek, midőn a démon Lilith alakjában őt
3444 18 | Hátha neki kellett volna a Lilith termetében eléje
3445 18 | már nem mind valamennyit!)~A legelső kéznyomásoknál is
3446 18 | meglátszott az eredmény: a fájdalom enyhülése. Az a
3447 18 | a fájdalom enyhülése. Az a kéjes nyögés, azok a hosszú
3448 18 | Az a kéjes nyögés, azok a hosszú sóhajtások, az a
3449 18 | a hosszú sóhajtások, az a delejes meg-megrándulás
3450 18 | hogy ama rejtélyes zűrzavar a vénák, lymphák és nervusok
3451 18 | és nervusok rendszerében, a gangliákban tünedezik; egy
3452 18 | egy erős összenyomására a bicepsnek tele marokkal,
3453 18 | tele marokkal, vagy mikor a hüvelykujj a rhomboideust
3454 18 | vagy mikor a hüvelykujj a rhomboideust ugratta, kiszaladt
3455 18 | ugratta, kiszaladt ajkán a szó: „hah, ez jólesett!”
3456 18 | reszketni, dideregni kezdett, a test forrósága elmúlt. A
3457 18 | a test forrósága elmúlt. A bőr nem volt olyan száraz
3458 18 | többé, transpirálni kezdett. A fogai összevacogtak, és
3459 18 | suttogva: „úgy érzem, mintha a forró olajtenger alul merülnék
3460 18 | olajtenger alul merülnék fel”.~A regio palmarumnál voltam.
3461 18 | regio palmarumnál voltam. A karját végigdörzsölve, a
3462 18 | A karját végigdörzsölve, a tenyerét fogtam a kezem
3463 18 | végigdörzsölve, a tenyerét fogtam a kezem közé, s valamennyi
3464 18 | hogy még csak félig van meg a gyógymód. Ezt végig kell
3465 18 | mert különben visszatér a baj. Az a cél, hogy a megzavart
3466 18 | különben visszatér a baj. Az a cél, hogy a megzavart vérkeringést
3467 18 | visszatér a baj. Az a cél, hogy a megzavart vérkeringést a
3468 18 | a megzavart vérkeringést a test minden ízében rendes
3469 18 | eszméletét visszanyerte, a női szeméremérzet is visszatért
3470 18 | egy „nő”? – kérdezé tőlem, a kezemet visszatartva.~–
3471 18 | hat esztendeig eljárna a boncterembe, s megismerkednék
3472 18 | szervezete nagyobb csodája a teremtőnek, mint a csillagos
3473 18 | csodája a teremtőnek, mint a csillagos ég. Amíg egy meghallott
3474 18 | amíg egy szó hallására a könny kicsordul a szemből.
3475 18 | hallására a könny kicsordul a szemből. Aki ezt a felséges
3476 18 | kicsordul a szemből. Aki ezt a felséges gépezetet nem ismeri,
3477 18 | gépezetet nem ismeri, az a betegnek nem orvosa, hanem
3478 18 | hóhéra. Legyen megnyugtatva a grófnő. Az orvosnak a betege
3479 18 | megnyugtatva a grófnő. Az orvosnak a betege mellett nincs neme:
3480 18 | ön angyal.~Én folytattam a gyógyítást.~És láttam a
3481 18 | a gyógyítást.~És láttam a betegemet fokrul fokra elcsillapodni.
3482 18 | fokra elcsillapodni. Már a musculus risorius is mozgásba
3483 18 | mozgásba jött: arcán megjelent a kéjérzet öntudatlan mosolygása,
3484 18 | kéjérzet öntudatlan mosolygása, a levator labii felemelte
3485 18 | felemelte az ajkát, míg a zigomaticus major elernyedt,
3486 18 | gyöngysor foga kivillant. A halvány arc lassan kipirult.
3487 18 | halvány arc lassan kipirult. A vér rendes forgása visszatért.
3488 18 | forgása visszatért. Később a mosolyt követte a könny.
3489 18 | Később a mosolyt követte a könny. A lezáruló szempillák
3490 18 | mosolyt követte a könny. A lezáruló szempillák alatt
3491 18 | kezdett két könnycsepp. (A tensor torsi, a sacci lacrymales
3492 18 | könnycsepp. (A tensor torsi, a sacci lacrymales működése.)
3493 18 | Olyan mélyen aludt, hogy még a gyógykezelés vége sem zavarta
3494 18 | aponeurosis plantarisra került a sor. Pedig azt ébren senki
3495 18 | senki sem állja ki, hogy a talpát dörzsöljék.~Sőt még
3496 18 | dörzsöljék.~Sőt még arra a lármára sem ébredt fel,
3497 18 | lármára sem ébredt fel, amit a vadászlakban csaptak Szigfrid
3498 18 | márványszobor.~Én fogtam a pikétakarót, melyre egész
3499 18 | szélességében volt felhímezve a Vernőczy-címer (csigahéjból
3500 18 | pácienst. Gondom volt rá, hogy a lábait jól befedjem, mert