| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library | ||
| Alphabetical [« »] 85 2 88 1 90 1 a 4850 à 1 aargaui 1 abba 7 | Frequency [« »] ----- ----- ----- 4850 a 1853 az 979 hogy 787 nem | Jókai Mór Nincsen ördög IntraText - Concordances a |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
4001 22 | imádkozik. Ott fogok meghalni a becsület, a dicsőség mezején.
4002 22 | fogok meghalni a becsület, a dicsőség mezején. Nevemről
4003 22 | Nevemről lemos minden szennyet a vér. – És az az átkozott
4004 22 | pénz, mellyel kifizették a gyalázatomat, el fog repülni
4005 22 | gyalázatomat, el fog repülni a levegőbe. – Mikor az az
4006 22 | keresni fogja, hová lett a saját vagyona meg az enyém?
4007 22 | kastélyomban: és küzdeni a létfenntartás nehéz munkájában;
4008 22 | keserves termesztményeiből a terhelő adósságokat, és
4009 22 | asztalkopogtatókhoz, azok által tudakolni a halott titkát, és kiáltani
4010 22 | fogom elárulni, hogy hallom a hívását! – Nem jövök másodszor
4011 22 | kutyaharap-csókot! Nem kell hinni, hogy a holtak hazajárnak! Okos
4012 23 | vallanom az igazat: mikor a francia tábori lazarétumba
4013 23 | éreztem magamat, mint inas a mesterek között. A francia
4014 23 | inas a mesterek között. A francia chirurgia általában
4015 23 | általában vezérhelyen áll, s a francia tábori orvosokat
4016 23 | francia tábori orvosokat a nagy hadjáratok képezték
4017 23 | sebészeti praxisom nem terjedt a klinikán és a bonctermen
4018 23 | nem terjedt a klinikán és a bonctermen túl.~Azért ezek
4019 23 | bonctermen túl.~Azért ezek a mesterek mégis szívesen
4020 23 | megvallottam, hogy dacára a vitézségéről híres magyar
4021 23 | Megnyugtatott az öreg: „Csigavér! A tábori orvos biztosabban
4022 23 | tábori orvos biztosabban van a csatatéren, mintha otthon
4023 23 | csatatéren, mintha otthon ülne a kályhasutban. Mi csak távolrul
4024 23 | távolrul halljuk az ágyúzást. A lazarétum fölé felhúzzuk
4025 23 | lazarétum fölé felhúzzuk a genfi egyezmény vereskeresztes
4026 23 | ambulance-okkal, felszedjük a sebesülteket, az ellenségét
4027 23 | az ellenségét úgy, mint a magunkét, válogatás nélkül:
4028 23 | súlyosan sebesült, annak a helyszínén rögtön köteléket
4029 23 | rögtön köteléket alkalmazunk a sebére; aztán összehordjuk
4030 23 | összehordjuk őket, s kezdődik a munka.”~Így látta azt az
4031 23 | azt az öreg mester mindig. A franciák megverik az ellenséget.
4032 23 | ellenséget. Az ellenség elfut. A franciák a takarodó trombitafúvásával
4033 23 | ellenség elfut. A franciák a takarodó trombitafúvásával
4034 23 | trombitafúvásával felszedik mind a két fél sebesülteit, s ápolják
4035 23 | egyszer az ellenség veri meg a franciákat? S a golyózápor
4036 23 | veri meg a franciákat? S a golyózápor közül kell a
4037 23 | a golyózápor közül kell a sebesülteinket elhordanunk?~
4038 23 | sebesülteinket elhordanunk?~Én a Douay tábornok hadtesténél
4039 23 | lehettem olyan szerencsés, hogy a francia hadsereg első támadásában
4040 23 | vegyek Saarbrückennél, ahol a poroszok előhadát diadalmasan
4041 23 | előhadát diadalmasan kiverték a franciák, s csakugyan ők
4042 23 | csakugyan ők szedték össze a sebesülteket.~A mi legelső
4043 23 | szedték össze a sebesülteket.~A mi legelső két sebesültünk
4044 23 | tisztek.~Három vakmerő tiszt a németek táborából lóháton,
4045 23 | fényes nappal belovagol a francia tábor közepébe.
4046 23 | rekvirálnak, feljegyzik a francia hadállást, a csapatok
4047 23 | feljegyzik a francia hadállást, a csapatok elhelyezését, megszámlálják
4048 23 | az ütegeket; míg egyszer a franciák észreveszik, hogy
4049 23 | lövöldözve, vagdalkozva a rájuk rohanó francia csapatokkal,
4050 23 | csapatokkal, két tisztet a franciák közül lelőnek,
4051 23 | angolt hasba lövi, az leesik a lovárul; a badenit összevagdalják;
4052 23 | lövi, az leesik a lovárul; a badenit összevagdalják;
4053 23 | badenit összevagdalják; de a harmadik utat tör magának,
4054 23 | harmadik utat tör magának, s a francia táborból visszanyargal
4055 23 | francia táborból visszanyargal a poroszokhoz.~Ezt én rossz
4056 23 | én rossz ómennek vettem. A franciák annyira bizakodtak,
4057 23 | előőrsi szolgálatot.~Másnap a poroszok háromszoros túlnyomó
4058 23 | hadtestét Weissenburgnál.~Ez biz a franciák hibája volt; nekik
4059 23 | háromszoros erővel megtámadni a poroszokat.~A franciák hősiesen
4060 23 | megtámadni a poroszokat.~A franciák hősiesen harcoltak
4061 23 | franciák hősiesen harcoltak a túlnyomó ellenséggel szemben,
4062 23 | ellenséggel szemben, abban a hitben, hogy a nagy ágyúzásra
4063 23 | szemben, abban a hitben, hogy a nagy ágyúzásra majd csak
4064 23 | küzdelemben erősen meg lettek a hadsoraik tizedelve. Elébb
4065 23 | hadsoraik tizedelve. Elébb a helységben védték magukat;
4066 23 | ki lettek szorítva; akkor a szőlők és csalitok között
4067 23 | sebesültekkel volt fedve a tér, árkokban, bokrok mellett
4068 23 | nem mi fogjuk fölszedni a sebesülteket, ha csak a
4069 23 | a sebesülteket, ha csak a golyózápor között oda nem
4070 23 | golyózápor között oda nem megyünk a vér mezejére az ambulance-okkal.~–
4071 23 | Hiszen azért jöttem ide.) A rendelkezésemre adott tizenkét
4072 23 | magam mellé véve, behatoltam a hordágyakkal a csatatérre.~
4073 23 | behatoltam a hordágyakkal a csatatérre.~Semmi dicsekvés
4074 23 | Semmi dicsekvés nincs benne. A katonák a legnagyobb csatadüh
4075 23 | dicsekvés nincs benne. A katonák a legnagyobb csatadüh közepett
4076 23 | közepett sem lőnek puskával a mentőcsapatokra. Hanem az
4077 23 | S volt alkalmam ezeknek a gránátoknak a működését
4078 23 | alkalmam ezeknek a gránátoknak a működését megfigyelni.~Az
4079 23 | percig sem tartott szünetet. A franciáknak mitrailleuse-eik
4080 23 | mitrailleuse-eik voltak; azoknak a recsegő kerepelő ropogása
4081 23 | valami rémséges zene volt a halálordítás közepett. Csakhogy
4082 23 | halálordítás közepett. Csakhogy a félelmes mitrailleuse-nek
4083 23 | egyenrangú ellensége támadt a Krupp-ágyúban. Ez nem golyókat,
4084 23 | hanem pokolgépeket okádik. A hosszú cilinder alakú löveg
4085 23 | volna, kartácszáport szór ki a torkából. A mitrailleuse
4086 23 | kartácszáport szór ki a torkából. A mitrailleuse csak ezer lépésnyire
4087 23 | ezer lépésnyire arat, de a Krupp-ágyú kétezer lépésnyire
4088 23 | kétezer lépésnyire kaszál.~A sebesültek, akiket a csatatéren
4089 23 | kaszál.~A sebesültek, akiket a csatatéren felszedtünk,
4090 23 | megsérülve. Ott hevertek a rekettyésen, mely a két
4091 23 | hevertek a rekettyésen, mely a két ellenséges sereget elválasztá.
4092 23 | ellenséges sereget elválasztá. A poroszok ágyúgolyói magasan
4093 23 | poroszok ágyúgolyói magasan a fejünk fölött süvöltöttek
4094 23 | dolgoztak ott, mintha csak a mezőn hordanák össze a kévéket.
4095 23 | csak a mezőn hordanák össze a kévéket. Tudták, hogy a
4096 23 | a kévéket. Tudták, hogy a gyilkos lövegek nem őket
4097 23 | nem őket keresik, hanem a franciák ütegét, mely a
4098 23 | a franciák ütegét, mely a poroszok előnyomulását akadályozza.~
4099 23 | előnyomulását akadályozza.~Én azt a leírhatlan mámort éreztem,
4100 23 | derék ütközetbe.~Itt álltam a halál birodalma közepett,
4101 23 | halál birodalma közepett, a rettenetes Malach Hamovesh
4102 23 | Malach Hamovesh angyalainak a zsinatjában. Valami szent
4103 23 | fogott el az én uramnak, a mindnyájunk urának közelléte
4104 23 | urának közelléte előtt. Ezen a reszketésen át kell esni
4105 23 | mint lomha köd feküdte meg a völgyet, a porosz gyalogság
4106 23 | köd feküdte meg a völgyet, a porosz gyalogság a földön
4107 23 | völgyet, a porosz gyalogság a földön kúszva hasmánt nyomult
4108 23 | hasmánt nyomult előre, csak a puskák füstje árulta el
4109 23 | árulta el az arcvonalát, s a francia gyalogság hevenyészett
4110 23 | mellvédek mögül lőtt; csak a zuávok, a turcok veres fövegei
4111 23 | mögül lőtt; csak a zuávok, a turcok veres fövegei bukkantak
4112 23 | bukkantak fel időközönkint.~A fegyverropogás között a
4113 23 | A fegyverropogás között a jeladó kürtszó osztotta
4114 23 | jeladó kürtszó osztotta a parancsokat.~Egyszer aztán
4115 23 | hangzott fel az oldalunkban.~A mellém rendelt veterán sergeant
4116 23 | veterán sergeant megkapta a karomat.~– Monsieur, most
4117 23 | Monsieur, most loholjunk innen a saraglyáinkkal, mert lovasság
4118 23 | bennünket.~Mi tehát felkaptuk a hordágyakat, s igyekeztünk
4119 23 | igyekeztünk sebbellobbal a harcvonal mögé jutni.~Mind
4120 23 | harcvonal mögé jutni.~Mind a kettő jött. Lehetett hallani
4121 23 | paripa patái alatt dübörög a föld: „Quadrupedante putrem
4122 23 | lovas vadászezred vágtatott a magaslatról, lejtőn alá.
4123 23 | lejtőn alá. Az ezredet maga a főparancsnok, Douay tábornok
4124 23 | Erős nyugati szél fújt; a felvert por a francia lovasságnak
4125 23 | szél fújt; a felvert por a francia lovasságnak előtte,
4126 23 | francia lovasságnak előtte, a porosznak mögötte járt.~
4127 23 | mögötte járt.~Egyszer csak a porosz huszárezred kétfelé
4128 23 | décharge-zsal üdvözölte a chasseur-öket.~A kartácsok
4129 23 | üdvözölte a chasseur-öket.~A kartácsok iszonyú dúlást
4130 23 | iszonyú dúlást követtek el a francia lovasságban, hanem
4131 23 | lovasságban, hanem azért annak a rohamát fel nem tartóztathatták.
4132 23 | fel nem tartóztathatták. A chasseur-ök ádáz ordítással
4133 23 | ádáz ordítással rohantak a porosz lovasokra. Az ütegnek
4134 23 | huszárezred megfordulva vágtatott a francia lovas vadászok elől.
4135 23 | csak ravasz hadicsel volt.~A por elvonultával én csak
4136 23 | én csak azt láttam, hogy a csatamezőn vonagló paripák
4137 23 | állat egymáson henteregve; a halálra sebesült lovak nyerítettek,
4138 23 | sebesült lovak nyerítettek, a harcosok káromkodtak, egy-egy
4139 23 | elfutott, magával hurcolva a kengyelbe akadt halott lovagját.~
4140 23 | kengyelbe akadt halott lovagját.~A halálra sebesültek között
4141 23 | Douay tábornok is. Mikor a vén sergeant kiszabadítá
4142 23 | vén sergeant kiszabadítá a lova alól: szökött a nyakából
4143 23 | kiszabadítá a lova alól: szökött a nyakából a vér.~– Oh, mon
4144 23 | alól: szökött a nyakából a vér.~– Oh, mon général! –
4145 23 | mon général! – zokogott a veterán, kendőjével tapasztva
4146 23 | kendőjével tapasztva be a tátongó sebet.~– Ne sírj! –
4147 23 | sebet.~– Ne sírj! – hörgé a tábornok – kiáltsd helyettem: „
4148 23 | Nem jó vezényszó volt.~A huszárokat üldöző chasseur-ök
4149 23 | indítva meg gyorspuskáikkal.~A chasseur-ök most a komlóültetvény
4150 23 | gyorspuskáikkal.~A chasseur-ök most a komlóültetvény ellen fordultak.
4151 23 | pedig rettenetes erősség: a magas komlópóznák erős sodronyokkal
4152 23 | tesznek minden lovastámadást.~A gyönyörű lovas vadászezred
4153 23 | vadászezred ott pusztult el.~A főparancsnok elestével aztán
4154 23 | későre Mac-Mahon tábornagy a hadseregével, de már akkor
4155 23 | Weissenburgot oda kellett hagyni.~A visszavonulás egyébiránt
4156 23 | visszavonulás egyébiránt a legnagyobb rendben történt
4157 23 | legnagyobb rendben történt meg. A poroszok kezébe nem sok
4158 23 | Mindenkit lelkesített az a meggyőződés, hogy a weissenburgi
4159 23 | lelkesített az a meggyőződés, hogy a weissenburgi küzdelem, csekély
4160 23 | hogy ez csak ismétlése a lombardiai nagy ütközetnek,
4161 23 | nagy ütközetnek, amidőn a francia-olasz hadsereg balszárnyát
4162 23 | hogy azalatt Solferinónál a francia hadsereg zömével
4163 23 | közöttünk Mac-Mahon és maga a császár, fiatal trónörökösével,
4164 23 | fiatal trónörökösével, s a weissenburgi ütközetben
4165 23 | Duval ajánlatára kaptam a becsületrend lovagcsillagát.
4166 23 | csodadolgokat írt rólam a lapjának, az önfeláldozó
4167 23 | bizony hiába vártunk mi a visszatorlásra. Weissenburg
4168 23 | következett Spicheren, Wörth. A németek mindenütt túlnyomó
4169 23 | túlnyomó erővel támadták meg a franciákat, s kiderült,
4170 23 | fegyverzetük jobb, mint a franciáké. Mac-Mahon seregét
4171 23 | Ahány ütközetünk volt, a sebesülteket mindig az ellenség
4172 23 | az ellenség szedte össze a csatatéren.~Természetesen
4173 23 | Természetesen egyik hadtest a másiknak a dolgáról nem
4174 23 | egyik hadtest a másiknak a dolgáról nem tudott semmit.
4175 23 | az szentül hitte, hogy a másik hadsereg győzött.~
4176 23 | másik hadsereg győzött.~A párizsi hírlapok és a börze
4177 23 | győzött.~A párizsi hírlapok és a börze is megtették a magukét
4178 23 | és a börze is megtették a magukét e részben.~Egy este,
4179 23 | megérkeztünk egy városba: a kávéházban kezembe vettem
4180 23 | hírlapot. Kíváncsi voltam a börzetudósításra. „Párizs.
4181 23 | Párizs. Óriási hausse! A járadék 68,15-re hágott,
4182 23 | vetett!~Hanem aztán mikor a kövér betűs diadalhíreket
4183 23 | alábbszállt: „Mac-Mahon szétverte a porosz hadsereget, a porosz
4184 23 | szétverte a porosz hadsereget, a porosz koronaörökös el van,
4185 23 | kezében.~Hát így csinálják a börzén a hausse-t?~De vajon
4186 23 | Hát így csinálják a börzén a hausse-t?~De vajon meddig
4187 23 | hausse-t?~De vajon meddig lehet a börzét hazugságokkal traktálni?~
4188 23 | traktálni?~Meddig? – Mindig!~A Mars la Tour-i népirtó ütközet
4189 23 | valóságos céltalan futás volt a Mac-Mahon alatti csapatok
4190 23 | katonák nem is gondoltak már a védelemre. Ha egy csapat
4191 23 | országúton, minden ember futott a kerteknek; a gyalogok elhányták
4192 23 | ember futott a kerteknek; a gyalogok elhányták a puskáikat;
4193 23 | kerteknek; a gyalogok elhányták a puskáikat; a vértesek ledobáltak
4194 23 | gyalogok elhányták a puskáikat; a vértesek ledobáltak mellvértet,
4195 23 | ledobáltak mellvértet, sisakot; a tüzérek elvagdalták az ágyúkban
4196 23 | felkapva rájuk, elvágtattak a világba. Nekem lóháton kellett
4197 23 | világba. Nekem lóháton kellett a sebesülteket szállító szekereim
4198 23 | szekereim mellett revolverrel a kezeimben nyargalászni,
4199 23 | kezeimben nyargalászni, hogy a marodeur-ök ki ne dobálják
4200 23 | marodeur-ök ki ne dobálják a betegeket, s maguknak ne
4201 23 | s maguknak ne vegyék el a szekereimet.~Egyszer magamat
4202 23 | magamat is majd elfogtak a bajorok. Valami kisebbszerű
4203 23 | két német löveg között. A francia ágyúk nagy hirtelen
4204 23 | hirtelen le lettek szerelve a németek golyói által. Maga
4205 23 | németek golyói által. Maga a tüzértiszt is nehéz sebet
4206 23 | kapott. Én felvettem őt a vállamra, s kihoztam a tűzből.
4207 23 | őt a vállamra, s kihoztam a tűzből. A bajorok még egy
4208 23 | vállamra, s kihoztam a tűzből. A bajorok még egy srapnelt
4209 23 | mellyel be lett fejezve a csatározás. Amint a szórólöveg
4210 23 | fejezve a csatározás. Amint a szórólöveg a fejünk fölött
4211 23 | csatározás. Amint a szórólöveg a fejünk fölött szétpukkant,
4212 23 | szétpukkant, én egy ütést éreztem a képim bőrernyőjén. Nem törődtem
4213 23 | törődtem vele. Bizonyosan a srapnel borítékjából egy
4214 23 | hüvelykkel jobban találni?~Amint a sebesült tisztet elhelyeztem
4215 23 | sebesült tisztet elhelyeztem a kocsimon, én is felkaptam
4216 23 | kocsimon, én is felkaptam a lovamra, s siettem a futók
4217 23 | felkaptam a lovamra, s siettem a futók után.~Egy patak hídjánál
4218 23 | patak hídjánál megtorlódott a futó katonaság.~Én nem sokat
4219 23 | sokat tétováztam: nekivágtam a szekereimmel a patak medrének,
4220 23 | nekivágtam a szekereimmel a patak medrének, hogy a sekélyen
4221 23 | szekereimmel a patak medrének, hogy a sekélyen átgázoltassak.~
4222 23 | huszár-rotta utánam vágtatott, s a pataknál utolért. Egy fiatal
4223 23 | Egy fiatal hadnagy volt a vezetőjük.~– Rendez-vous!
4224 23 | Demandez pardon! – kiálta rám a hadnagy, revolverét a homlokomnak
4225 23 | rám a hadnagy, revolverét a homlokomnak szegezve.~Ahán!
4226 23 | Odafordultam feléje, s belenéztem a pisztolya csövébe. Németül
4227 23 | adom meg se magamat, se a sebesülteimet.~Nagyot bámult
4228 23 | sebesülteimet.~Nagyot bámult rám a fiatal vitéz, aztán leeresztette
4229 23 | vitéz, aztán leeresztette a homlokomnak szegzett pisztolyát.~–
4230 23 | S azzal engedett békén a mentő szekereimmel együtt
4231 23 | szekereimmel együtt átgázoltatni a patakon. Én aztán a répaföldeken
4232 23 | átgázoltatni a patakon. Én aztán a répaföldeken keresztül elkerültem
4233 23 | répaföldeken keresztül elkerültem a veszélyeztetett országutat,
4234 23 | országutat, s estére bevergődtem a chalons-i táborba.~Rátaláltam
4235 23 | chalons-i táborba.~Rátaláltam a tábori kórházra.~Hajh, az
4236 23 | katonákat kellett ápolnia. A dicsőséges kard vágta, golyó
4237 23 | hogy én segédkezzem neki a sebészi műtéteknél, ami
4238 23 | Mikor aztán elkészültünk a munkával, kimosakodtunk,
4239 23 | adok neked valamit. – S a kabátzsebébe nyúlt.~Azt
4240 23 | azonnal el kell távolítani a francia hadseregből.~– Hát
4241 23 | összehordtál. Ott jártál a legnagyobb fegyvertűzben.
4242 23 | mondhattam meg.~Igazuk van a franciáknak, ha az ilyen
4243 23 | hagyott engem továbbvonulni. A vert seregnek joga van árulásról
4244 23 | És abban is igazuk van a franciáknak, ha azt mondják
4245 23 | Mit használod te fel a mi nemzeti szerencsétlenségünket
4246 23 | nemzeti szerencsétlenségünket a te öngyilkossági kísérleteidre?
4247 23 | gondolt ki Mars isten, hogy a te aprócska családi contraversiáidat
4248 23 | nézd! Te meg vagy sebesülve a homlokodon.~Eddig nem is
4249 23 | horzsolt talán. Nem érdemes a flastromra.~Átvettem főnökömtől
4250 23 | aztán resignáltam neki a hátaslovamat, a kórházi
4251 23 | resignáltam neki a hátaslovamat, a kórházi készleteimet, meg
4252 23 | kórházi készleteimet, meg a két szekeremet. A harmadikat
4253 23 | készleteimet, meg a két szekeremet. A harmadikat megtartottam
4254 23 | harmadikat megtartottam magamnak a tovautazásra. Ez volt most
4255 23 | tovautazásra. Ez volt most a leggyorsabb alkalmatosság:
4256 23 | leggyorsabb alkalmatosság: a saját ekvipázs. A vasútak
4257 23 | alkalmatosság: a saját ekvipázs. A vasútak mind katonaszállításra
4258 23 | feketekávénak neveztek.~Lenn a völgyben vakító fény támadt.~
4259 23 | völgyben vakító fény támadt.~A császár parancsára felgyújtották
4260 23 | parancsára felgyújtották a tábori sátrakat. Tova szállításukra
4261 23 | futni – ki tudja merre.~A kávéházban kézrül kézre
4262 23 | sorok hirdették nagy fennen~„A porosz hadsereg szétszóratott.
4263 23 | tehát elértem szépen, hogy a vagyonom megsemmisült, hanem
4264 23 | énmagam életben maradtam.~A halál nem található sehol!~
4265 24 | A „sweet home” (édes otthon)~
4266 24 | folyvást vert bennünket az eső. A nagy ütközetekre rendesen
4267 24 | rendesen meg szokott jönni a zivatar. A poéták azt mondják,
4268 24 | szokott jönni a zivatar. A poéták azt mondják, hogy
4269 24 | akarja mosni könnyeivel a földről az emberek által
4270 24 | emberek által kiontott vért; a természettudósok pedig azt
4271 24 | pedig azt mondják, hogy a tömérdek felrobbant lőpor
4272 24 | egylovas bérkocsiból kiszálltam a hotelem előtt, azt kérdezé
4273 24 | hotelem előtt, azt kérdezé a portásom, hogy kit keresek. – „
4274 24 | megértetni vele, hogy én vagyok a gazdája. Arra kinyitotta
4275 24 | Arra kinyitotta előttem a lépcsőajtót s beeresztett.
4276 24 | beeresztett. Aztán meghúzta a csengettyűt háromszor. Ez
4277 24 | hogy az „úr” érkezett meg.~A komornyik az előszobába
4278 24 | átlikasztott ellenzővel, a homlokom piszkos, véres
4279 24 | madame? – kérdém tőle.~– A budoárjában van.~– Mondja
4280 24 | Mondja ön neki, hogy megjött a „monsieur”, aztán csináljon
4281 24 | aztán csináljon tüzet a szobámban, át vagyok ázva.~
4282 24 | szobámban, át vagyok ázva.~A komornyik emberszerető férfiú
4283 24 | mondta, hogy sétáljak be csak a szalonba, ott már ég a tűz
4284 24 | csak a szalonba, ott már ég a tűz a kandallóban.~Aztán
4285 24 | szalonba, ott már ég a tűz a kandallóban.~Aztán mondja
4286 24 | ágrulszakadt marodeurt bebocsátanak a szalonba; a saját felesége
4287 24 | bebocsátanak a szalonba; a saját felesége szalonjába.~
4288 24 | szalonjába.~Csakugyan égett már a tűz a kandallóban. Odaálltam
4289 24 | Csakugyan égett már a tűz a kandallóban. Odaálltam eléje,
4290 24 | hogy egy kicsit átjárjon a meleg.~Pár perc múlva a
4291 24 | a meleg.~Pár perc múlva a komornyik eltávozása után
4292 24 | Más férj előtt ilyenkor a nő gyönyörűséges, nekem
4293 24 | utálatos volt.~– Ön eljött a táborból? – rebegé halkan.~–
4294 24 | önről annyi dicséretet írtak a lapok. Hányszor veszélyeztette
4295 24 | veszélyeztette az életét a sebesültek miatt.~– Éppen
4296 24 | ütközetben.~Eközben letettem a sipkát a fejemről.~– Ön
4297 24 | Eközben letettem a sipkát a fejemről.~– Ön meg van sebesülve? –
4298 24 | horzsolás. Már behegedt.~A gumiköpenyeget is levetettem
4299 24 | is kapott.~Ott fityegett a légion d’honneur a mellemen.~
4300 24 | fityegett a légion d’honneur a mellemen.~Dühös voltam,
4301 24 | voltam, leszakítottam onnan; a kandallóba akartam dobni.~
4302 24 | dobni.~Az asszony megkapta a kezemet.~– Nem, nem! Ne
4303 24 | nem! Ne tegye azt! Hagyja a mellén!~S ő maga tűzte azt
4304 24 | maga tűzte azt fel újból a kabátomra.~– Igaza van.
4305 24 | ugyan minek is volna ezt a tárgyat tovább űzni-fűzni?~
4306 24 | csatákból megjött katonának a kapott sebéről vagy a kapott
4307 24 | katonának a kapott sebéről vagy a kapott érdemrendről beszélni
4308 24 | kapott érdemrendről beszélni a felesége előtt? Mikor én
4309 24 | nem vagyok igazi katona, a sebem nem igazi seb, s a
4310 24 | a sebem nem igazi seb, s a feleségem nem igazi feleség.
4311 24 | leveleim?~– Csak egy jött a napokban, de az is felbontva
4312 24 | érkezett.~– Ki bontotta fel?~– A rendőrségnél bontották fel,
4313 24 | felbontják.~– Belenézett ön is a levélbe?~– Hogyne! De nem
4314 24 | chiffreekben van írva.~(Aha! Ez a brüsszeli börzeügynököm
4315 24 | volna rám nézve sürgetős a levél elolvasása. Beszéltettem
4316 24 | Beszéltettem magamnak az asszonnyal a párizsi élményeiről. Tarka
4317 24 | azalatt!~Csak akkor hagyta el a szalont, mikor a komornyik
4318 24 | hagyta el a szalont, mikor a komornyik jött jelenteni,
4319 24 | jött jelenteni, hogy már ég a kandallómban a tűz.~Akkor
4320 24 | hogy már ég a kandallómban a tűz.~Akkor azt kérdezte
4321 24 | magamnak egy darab szalonnát a tűznél.~Azt gondoltam, még
4322 24 | Azt gondoltam, még mindig a bivouacon vagyok.~A szobámba
4323 24 | mindig a bivouacon vagyok.~A szobámba átmenve, ott találtam
4324 24 | találtam az íróasztalomon a levelet, lenyomtatva egy
4325 24 | súlyzóval.~Az ügynökömtől jött a levél. A titkos írás kulcsa
4326 24 | ügynökömtől jött a levél. A titkos írás kulcsa a zsebemben
4327 24 | levél. A titkos írás kulcsa a zsebemben volt, egy cigarettahüvelybe
4328 24 | véletlenül elestem volna a vérmezőn, azt is elszívta
4329 24 | volna valami krankenwärter.~A levélben ez állt:~„Önnek
4330 24 | levélben ez állt:~„Önnek a rám bízott összege megkétszereződött.
4331 24 | nálam négymillió frankja. A baisse folyvást tart. A
4332 24 | A baisse folyvást tart. A párizsi börzén pár napig
4333 24 | hírekkel. Annál nagyobb lett a visszaesés. A franciák mindenütt
4334 24 | nagyobb lett a visszaesés. A franciák mindenütt vesztenek.
4335 24 | beleegyezik: én tovább dolgozom a pénzével baisse-re.”~A táborban
4336 24 | dolgozom a pénzével baisse-re.”~A táborban megtanultam káromkodni.~–
4337 24 | Sapristi! Én nem így alkudtam! A sors iróniázik velem. Én
4338 24 | becsületem lett becserélve, s a vakszerencse ahelyett megkettőzteti
4339 24 | sem kell!~Rögtön megírtam a választ az ügynökömnek,
4340 24 | választ az ügynökömnek, azt a határozott utasítást adva
4341 24 | át az egész összegemmel a hausse-ra. A levelet átdolgoztam
4342 24 | összegemmel a hausse-ra. A levelet átdolgoztam chiffre-ekre,
4343 24 | chiffre-ekre, s elküldtem postára a komornyik által.~S aztán
4344 24 | elővettem az iszákomból a szalonnát, prófuntot, s
4345 24 | szalonnát, prófuntot, s a kandalló tüzénél elkezdtem
4346 24 | magának ilyen fényűzést.~Hanem a konyak már nem ízlett rá.
4347 24 | jó az influenza ellen, a váltóláz ellen, aztán meg
4348 24 | váltóláz ellen, aztán meg a félelem ellen.~Most már
4349 25 | zsivaj volt; behallatszott a szobámba a záró redőnyökön
4350 25 | behallatszott a szobámba a záró redőnyökön és belső
4351 25 | Párizsnak nem lehet befogni a száját. Ok pedig van elég
4352 25 | száját. Ok pedig van elég a kiáltásra.~A komornyik,
4353 25 | pedig van elég a kiáltásra.~A komornyik, kit a postára
4354 25 | kiáltásra.~A komornyik, kit a postára küldtem, halálsápadt
4355 25 | Hová közelít?~– Ehhez a hotelhez. Ön előtt egy német
4356 25 | diplomata lakott itten. A nép megszokta ezt az ő lakásának
4357 25 | valaki odadobta közéjük a jelszót, s most idejönnek
4358 25 | jelszót, s most idejönnek a házat megostromolni. Már
4359 25 | összetörtek.~– Majd beszélek a fejükkel. Ön menjen madame-hoz,
4360 25 | madame-hoz, s kérje fel a nevemben, hogy vonuljon
4361 25 | nevemben, hogy vonuljon a télikertbe, s akármi zajt
4362 25 | jöjjön elő.~Azzal felkötöttem a kardomat, feltettem a sipkámat,
4363 25 | felkötöttem a kardomat, feltettem a sipkámat, s lementem a lépcsőkön.~
4364 25 | feltettem a sipkámat, s lementem a lépcsőkön.~A kapus már akkor
4365 25 | s lementem a lépcsőkön.~A kapus már akkor bezárta
4366 25 | hangzott rajta.~Mondtam a kapusnak, hogy nyissa fel
4367 25 | nyissa fel az ajtót. Kihúztam a kardomat, s kiléptem a felnyílt
4368 25 | Kihúztam a kardomat, s kiléptem a felnyílt utcaajtón.~A sokszor
4369 25 | kiléptem a felnyílt utcaajtón.~A sokszor látott kép tárult
4370 25 | akik legközelebb estek a kapuhoz, visszavonultak.
4371 25 | teljes erejével odakiáltottam a tömegnek:~– Citoyens! Itt
4372 25 | tömegnek:~– Citoyens! Itt ebben a házban egy beteg asszony
4373 25 | ajtón be akar törni, annak a fejét én kettéhasítom.~Ez
4374 25 | olyan szónoklat, amivel a fellázadt népet le lehet
4375 25 | legközelebb álló gommeux, akit a skandalum hoz ilyen helyre,
4376 25 | gyorsan visszahúzódott a hölgye mögé, hanem a kalapácsos
4377 25 | visszahúzódott a hölgye mögé, hanem a kalapácsos erősen ütötte
4378 25 | kalapácsos erősen ütötte a mellét és kiabált, hogy
4379 25 | próbáljam kettéhasítani. A távolabb állók felemelt
4380 25 | megkapta valaki hátulról a kezemet a karddal.~A feleségem
4381 25 | valaki hátulról a kezemet a karddal.~A feleségem volt
4382 25 | hátulról a kezemet a karddal.~A feleségem volt ott.~– Mit
4383 25 | aztán tartott szép beszédet a néphez. Sohasem hittem volna,
4384 25 | magyarok, jó barátok. Férjem a francia hadseregnél szolgált.
4385 25 | hadseregnél szolgált. Nézzenek a homlokára: Franciaországért
4386 25 | kapta e sebet; nézzenek a mellére: Franciaországtól
4387 25 | Franciaországtól kapta a becsületrendet.~Én reszkettem
4388 25 | becsületrendet.~Én reszkettem a dühtől.~Mit dicsér engem
4389 25 | dicsér engem ez az asszony a nép előtt, aki szívében
4390 25 | megvet?~– Madame! Menjen a szobájába! – rivalltam rá. –
4391 25 | nincs szükség. Bocsássa el a kezemet! Hadd vágok a canaille
4392 25 | el a kezemet! Hadd vágok a canaille közé!~De olyan
4393 25 | olyan erősen átszorítá mind a két karjával a jobbomat,
4394 25 | átszorítá mind a két karjával a jobbomat, hogy nem bírtam
4395 25 | kiszabadítani.~Utoljára felkaptam a nőt az ölembe, s nem törődve
4396 25 | törődve azzal, hogy mit üvölt a nép, felrohantam vele a
4397 25 | a nép, felrohantam vele a lépcsőn; bevittem a különszobájába,
4398 25 | vele a lépcsőn; bevittem a különszobájába, s ott ledobtam
4399 25 | esengett. – Ne menjen vissza a nép közé!~– Eh! Ettől a
4400 25 | a nép közé!~– Eh! Ettől a parasztos csőcseléktől meg
4401 25 | Azt hittem, hogy az alatt a mosoly alatt az a gondolat
4402 25 | alatt a mosoly alatt az a gondolat rejlik: „Féltesz
4403 25 | meghalok, vissza kell adnod a hozományomat a rokonaimnak!”~
4404 25 | kell adnod a hozományomat a rokonaimnak!”~Szeretném,
4405 25 | Szeretném, ha itt tépnének szét a szemei előtt.~Miért nem
4406 25 | utánam? Mit késik rám rohanni a megharagított oroszlán:
4407 25 | megharagított oroszlán: a nép? Nem a szemébe vágtam
4408 25 | megharagított oroszlán: a nép? Nem a szemébe vágtam azt, hogy „
4409 25 | vágtam azt, hogy „canaille!”~A következő perc meghozta
4410 25 | következő perc meghozta a magyarázatot. Az utcán trombitajelszó
4411 25 | azután paripák robogása. A császári gárda maga érkezett
4412 25 | megtisztította az utcát a zendülő tömegtől. Az utcai
4413 25 | férfihangokat hallottam a teremben.~Az asszonyt még
4414 25 | ágyban csendesen, s kimentem a terembe.~Egy rendőrbiztos
4415 25 | Egy rendőrbiztos beszélt a komornyikkal.~Midőn meglátott,
4416 25 | meglátott, nyájasan üdvözölt, s a komornyiknak inte, hogy
4417 25 | magunkra.~Én megköszöntem neki a gyors segélyt, mely házunkat
4418 25 | gyors segélyt, mely házunkat a rombolástól megszabadítá.~–
4419 25 | nyugodva: ez elmúlt – mondá a biztos –, hanem valami más,
4420 25 | van komoly bajom?~– Önnek. A rendőrségnek tudomására
4421 25 | Tudom. Fel is bontották a levelemet.~– Ön erre a levélre
4422 25 | bontották a levelemet.~– Ön erre a levélre válaszolt. Szintén
4423 25 | Szintén chiffre-ekben. A levél ezelőtt egy órával
4424 25 | egy órával lett feladva a postára.~– S már ennek a
4425 25 | a postára.~– S már ennek a tartalma is ott van a rendőrségkezében?~–
4426 25 | ennek a tartalma is ott van a rendőrségkezében?~– Igen. –
4427 25 | átadni e titkos írásnak a kulcsát?~– De uram, az a
4428 25 | a kulcsát?~– De uram, az a levélváltás üzleti titkokat
4429 25 | éppoly titoktartó, mint a velencei nyelvtelen kőoroszlán.~–
4430 25 | ha nem adom oda önöknek a titkos írás jegyeinek kulcsát?~(
4431 25 | kitoloncozzuk önt Párizsból, s a belga határig a lába sem
4432 25 | Párizsból, s a belga határig a lába sem éri a földet.~(
4433 25 | belga határig a lába sem éri a földet.~(Az már más! Ebbül
4434 25 | No, hát tessék velem a dolgozószobámba jönni, s
4435 25 | jönni, s hüvelyezzük le mind a két levél tartalmát.~Ott
4436 25 | levél tartalmát.~Ott volt a zsebében a rendőrügynöknek
4437 25 | tartalmát.~Ott volt a zsebében a rendőrügynöknek mind a kettő.~
4438 25 | zsebében a rendőrügynöknek mind a kettő.~Az első az én ügynököm
4439 25 | volt. Ezt már ismerjük.~A második pedig volt az én
4440 25 | válaszom. Ez pedig így szólt~„A franciák győzni fognak,
4441 25 | összes vagyonomat hausse-ra.”~A rendőrügynöknek kicsordult
4442 25 | rendőrügynöknek kicsordult a szeméből a könny.~Egészen
4443 25 | rendőrügynöknek kicsordult a szeméből a könny.~Egészen meg volt
4444 25 | egy idegen ennyire bízik a franciák diadalában: összes
4445 25 | tapsolni: „Bravó, Dumány! Ezt a komédiát jól játszottad!”~
4446 25 | komédiát jól játszottad!”~Ekkor a rendőrügynök bizalmasan
4447 25 | rendőrügynök bizalmasan megszorítá a kezemet, s nagy suttogva
4448 25 | Köszönöm, uram.~Ezzel átadtam a derék férfiúnak az útlevelemet
4449 25 | kezemben volt az útlevél. A hajnalt már a vasúton láttuk
4450 25 | az útlevél. A hajnalt már a vasúton láttuk meg. Az asszony
4451 26 | hosszú ideig kellett várni a renden kívüli vonatokra,
4452 26 | szállni valamennyi utazónak, s a rendőrbiztosok előtt igazolni
4453 26 | igazolni magát útlevelekkel, s a málháit megmotoztatni.~Rám
4454 26 | nehezítve az igazolás, hogy a homlokomon levő seb elárulta,
4455 26 | Ezen aztán eltanakodtak a messieurs-k, hogy melyik
4456 26 | vagy amelyik bennmaraszt.~A határnál pedig éppen négy
4457 26 | négy óráig kellett időzni a vonatnak, az általános poggyászátmotozás
4458 26 | ezalatt be kellett mennem a térparancsnoksághoz, és
4459 26 | becsületszavamat adnom rá, hogy a hölgy, akit magammal viszek,
4460 26 | felbocsátottam az asszonyt a lifton; magam pedig lementem
4461 26 | lifton; magam pedig lementem a kávéházba egy pohár puncsot
4462 26 | értettem semmi szót.~Kértem a garçont, hogy szerezzen
4463 26 | frankot kiugratni, elküld a nyomdába, s hozat számomra
4464 26 | tapasztalt hírlapolvasó, a lap hátulján kezdtem: ott
4465 26 | hátulján kezdtem: ott vannak a táviratok.~Az egyik Arlonbul
4466 26 | egyik Arlonbul kelt, s azt a hírt hozta, hogy Mac-Mahon
4467 26 | ezer embert feltartani; a tegnapi ütközet a franciák
4468 26 | feltartani; a tegnapi ütközet a franciák győzelmével végződött.~
4469 26 | franciák győzelmével végződött.~A másik sürgöny Meziers-ből
4470 26 | Meziers-ből azt táviratozta, hogy a tegnapi véres csata a francia
4471 26 | hogy a tegnapi véres csata a francia sereg vereségével
4472 26 | vereségével végződött, mely a német sereg által a belga
4473 26 | mely a német sereg által a belga határ felé szoríttatik.
4474 26 | határ felé szoríttatik. A császár Mac-Mahonnál van.
4475 26 | császár Mac-Mahonnál van. A csatavonal Barile-tól Lachapellig
4476 26 | területre szoríttatott át; s ott a fegyvert lerakta.~Az asztalszomszédom (
4477 26 | hogy mutassam meg neki is a táviratokat.~Odatartottam
4478 26 | táviratokat.~Odatartottam eléje a lapot.~– Eh! Ezek még a
4479 26 | a lapot.~– Eh! Ezek még a tegnapi esti lapból vannak
4480 26 | boldogítására. Lesz újabb. Nézzük a lapnak az első lapját.~Ott
4481 26 | lenni.~Ezúttal volt. Éppen a lapnak a homlokán. Akkora
4482 26 | Ezúttal volt. Éppen a lapnak a homlokán. Akkora betűkkel
4483 26 | hadserege megadta magát, lerakta a fegyvert. Mac-Mahon súlyosan
4484 26 | Wimpffen tábornagy vette át a vezényletet. Ő írta alá
4485 26 | vezényletet. Ő írta alá a kapitulációt. Napóleon személyesen
4486 26 | személyesen maga adta meg magát a porosz királynak.”~Az én
4487 26 | szomszédom elájult, és lefordult a székről. A garçonok kivitték
4488 26 | és lefordult a székről. A garçonok kivitték a szabadba,
4489 26 | székről. A garçonok kivitték a szabadba, fellocsolni. Ez
4490 26 | fellocsolni. Ez szenzációt keltett a vendégtömegben. Valaki elájult.
4491 26 | olvasott. Mit olvasott? A legelső kérdezőnek adtam
4492 26 | legelső kérdezőnek adtam a hírlapot. Nekem már elég
4493 26 | volt. Azt azután feltolták a biliárdra, onnan olvasta
4494 26 | biliárdra, onnan olvasta fel a táviratot a sokaságnak.~
4495 26 | olvasta fel a táviratot a sokaságnak.~Én pedig felmentem
4496 26 | kértem tőle, hogy háborgatom a nyugalmat, de ezt a nevezetes
4497 26 | háborgatom a nyugalmat, de ezt a nevezetes nagy eseményt
4498 26 | egyszerre kiment az álom a szeméből. Felkelt az ágyról,
4499 26 | hogy önt elbocsátották a hadseregtől. Most ön is
4500 26 | magamat is megkapott ez a hálaérzet. Bizony furcsa,