Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Alphabetical    [«  »]
85 2
88 1
90 1
a 4850
à 1
aargaui 1
abba 7
Frequency    [«  »]
-----
-----
-----
4850 a
1853 az
979 hogy
787 nem
Jókai Mór
Nincsen ördög

IntraText - Concordances

a

1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4850

                                                      bold = Main text
     Rész                                             grey = Comment text
4001 22 | imádkozik. Ott fogok meghalni a becsület, a dicsőség mezején. 4002 22 | fogok meghalni a becsület, a dicsőség mezején. Nevemről 4003 22 | Nevemről lemos minden szennyet a vér. – És az az átkozott 4004 22 | pénz, mellyel kifizették a gyalázatomat, el fog repülni 4005 22 | gyalázatomat, el fog repülni a levegőbe. – Mikor az az 4006 22 | keresni fogja, hová lett a saját vagyona meg az enyém? 4007 22 | kastélyomban: és küzdeni a létfenntartás nehéz munkájában; 4008 22 | keserves termesztményeiből a terhelő adósságokat, és 4009 22 | asztalkopogtatókhoz, azok által tudakolni a halott titkát, és kiáltani 4010 22 | fogom elárulni, hogy hallom a hívását! – Nem jövök másodszor 4011 22 | kutyaharap-csókot! Nem kell hinni, hogy a holtak hazajárnak! Okos 4012 23 | vallanom az igazat: mikor a francia tábori lazarétumba 4013 23 | éreztem magamat, mint inas a mesterek között. A francia 4014 23 | inas a mesterek között. A francia chirurgia általában 4015 23 | általában vezérhelyen áll, s a francia tábori orvosokat 4016 23 | francia tábori orvosokat a nagy hadjáratok képezték 4017 23 | sebészeti praxisom nem terjedt a klinikán és a bonctermen 4018 23 | nem terjedt a klinikán és a bonctermen túl.~Azért ezek 4019 23 | bonctermen túl.~Azért ezek a mesterek mégis szívesen 4020 23 | megvallottam, hogy dacára a vitézségéről híres magyar 4021 23 | Megnyugtatott az öreg: „Csigavér! A tábori orvos biztosabban 4022 23 | tábori orvos biztosabban van a csatatéren, mintha otthon 4023 23 | csatatéren, mintha otthon ülne a kályhasutban. Mi csak távolrul 4024 23 | távolrul halljuk az ágyúzást. A lazarétum fölé felhúzzuk 4025 23 | lazarétum fölé felhúzzuk a genfi egyezmény vereskeresztes 4026 23 | ambulance-okkal, felszedjük a sebesülteket, az ellenségét 4027 23 | az ellenségét úgy, mint a magunkét, válogatás nélkül: 4028 23 | súlyosan sebesült, annak a helyszínén rögtön köteléket 4029 23 | rögtön köteléket alkalmazunk a sebére; aztán összehordjuk 4030 23 | összehordjuk őket, s kezdődik a munka.”~Így látta azt az 4031 23 | azt az öreg mester mindig. A franciák megverik az ellenséget. 4032 23 | ellenséget. Az ellenség elfut. A franciák a takarodó trombitafúvásával 4033 23 | ellenség elfut. A franciák a takarodó trombitafúvásával 4034 23 | trombitafúvásával felszedik mind a két fél sebesülteit, s ápolják 4035 23 | egyszer az ellenség veri meg a franciákat? S a golyózápor 4036 23 | veri meg a franciákat? S a golyózápor közül kell a 4037 23 | a golyózápor közül kell a sebesülteinket elhordanunk?~ 4038 23 | sebesülteinket elhordanunk?~Én a Douay tábornok hadtesténél 4039 23 | lehettem olyan szerencsés, hogy a francia hadsereg első támadásában 4040 23 | vegyek Saarbrückennél, ahol a poroszok előhadát diadalmasan 4041 23 | előhadát diadalmasan kiverték a franciák, s csakugyan ők 4042 23 | csakugyan ők szedték össze a sebesülteket.~A mi legelső 4043 23 | szedték össze a sebesülteket.~A mi legelső két sebesültünk 4044 23 | tisztek.~Három vakmerő tiszt a németek táborából lóháton, 4045 23 | fényes nappal belovagol a francia tábor közepébe. 4046 23 | rekvirálnak, feljegyzik a francia hadállást, a csapatok 4047 23 | feljegyzik a francia hadállást, a csapatok elhelyezését, megszámlálják 4048 23 | az ütegeket; míg egyszer a franciák észreveszik, hogy 4049 23 | lövöldözve, vagdalkozva a rájuk rohanó francia csapatokkal, 4050 23 | csapatokkal, két tisztet a franciák közül lelőnek, 4051 23 | angolt hasba lövi, az leesik a lovárul; a badenit összevagdalják; 4052 23 | lövi, az leesik a lovárul; a badenit összevagdalják; 4053 23 | badenit összevagdalják; de a harmadik utat tör magának, 4054 23 | harmadik utat tör magának, s a francia táborból visszanyargal 4055 23 | francia táborból visszanyargal a poroszokhoz.~Ezt én rossz 4056 23 | én rossz ómennek vettem. A franciák annyira bizakodtak, 4057 23 | előőrsi szolgálatot.~Másnap a poroszok háromszoros túlnyomó 4058 23 | hadtestét Weissenburgnál.~Ez biz a franciák hibája volt; nekik 4059 23 | háromszoros erővel megtámadni a poroszokat.~A franciák hősiesen 4060 23 | megtámadni a poroszokat.~A franciák hősiesen harcoltak 4061 23 | franciák hősiesen harcoltak a túlnyomó ellenséggel szemben, 4062 23 | ellenséggel szemben, abban a hitben, hogy a nagy ágyúzásra 4063 23 | szemben, abban a hitben, hogy a nagy ágyúzásra majd csak 4064 23 | küzdelemben erősen meg lettek a hadsoraik tizedelve. Elébb 4065 23 | hadsoraik tizedelve. Elébb a helységben védték magukat; 4066 23 | ki lettek szorítva; akkor a szőlők és csalitok között 4067 23 | sebesültekkel volt fedve a tér, árkokban, bokrok mellett 4068 23 | nem mi fogjuk fölszedni a sebesülteket, ha csak a 4069 23 | a sebesülteket, ha csak a golyózápor között oda nem 4070 23 | golyózápor között oda nem megyünk a vér mezejére az ambulance-okkal.~– 4071 23 | Hiszen azért jöttem ide.) A rendelkezésemre adott tizenkét 4072 23 | magam mellé véve, behatoltam a hordágyakkal a csatatérre.~ 4073 23 | behatoltam a hordágyakkal a csatatérre.~Semmi dicsekvés 4074 23 | Semmi dicsekvés nincs benne. A katonák a legnagyobb csatadüh 4075 23 | dicsekvés nincs benne. A katonák a legnagyobb csatadüh közepett 4076 23 | közepett sem lőnek puskával a mentőcsapatokra. Hanem az 4077 23 | S volt alkalmam ezeknek a gránátoknak a működését 4078 23 | alkalmam ezeknek a gránátoknak a működését megfigyelni.~Az 4079 23 | percig sem tartott szünetet. A franciáknak mitrailleuse-eik 4080 23 | mitrailleuse-eik voltak; azoknak a recsegő kerepelő ropogása 4081 23 | valami rémséges zene volt a halálordítás közepett. Csakhogy 4082 23 | halálordítás közepett. Csakhogy a félelmes mitrailleuse-nek 4083 23 | egyenrangú ellensége támadt a Krupp-ágyúban. Ez nem golyókat, 4084 23 | hanem pokolgépeket okádik. A hosszú cilinder alakú löveg 4085 23 | volna, kartácszáport szór ki a torkából. A mitrailleuse 4086 23 | kartácszáport szór ki a torkából. A mitrailleuse csak ezer lépésnyire 4087 23 | ezer lépésnyire arat, de a Krupp-ágyú kétezer lépésnyire 4088 23 | kétezer lépésnyire kaszál.~A sebesültek, akiket a csatatéren 4089 23 | kaszál.~A sebesültek, akiket a csatatéren felszedtünk, 4090 23 | megsérülve. Ott hevertek a rekettyésen, mely a két 4091 23 | hevertek a rekettyésen, mely a két ellenséges sereget elválasztá. 4092 23 | ellenséges sereget elválasztá. A poroszok ágyúgolyói magasan 4093 23 | poroszok ágyúgolyói magasan a fejünk fölött süvöltöttek 4094 23 | dolgoztak ott, mintha csak a mezőn hordanák össze a kévéket. 4095 23 | csak a mezőn hordanák össze a kévéket. Tudták, hogy a 4096 23 | a kévéket. Tudták, hogy a gyilkos lövegek nem őket 4097 23 | nem őket keresik, hanem a franciák ütegét, mely a 4098 23 | a franciák ütegét, mely a poroszok előnyomulását akadályozza.~ 4099 23 | előnyomulását akadályozza.~Én azt a leírhatlan mámort éreztem, 4100 23 | derék ütközetbe.~Itt álltam a halál birodalma közepett, 4101 23 | halál birodalma közepett, a rettenetes Malach Hamovesh 4102 23 | Malach Hamovesh angyalainak a zsinatjában. Valami szent 4103 23 | fogott el az én uramnak, a mindnyájunk urának közelléte 4104 23 | urának közelléte előtt. Ezen a reszketésen át kell esni 4105 23 | mint lomha köd feküdte meg a völgyet, a porosz gyalogság 4106 23 | köd feküdte meg a völgyet, a porosz gyalogság a földön 4107 23 | völgyet, a porosz gyalogság a földön kúszva hasmánt nyomult 4108 23 | hasmánt nyomult előre, csak a puskák füstje árulta el 4109 23 | árulta el az arcvonalát, s a francia gyalogság hevenyészett 4110 23 | mellvédek mögül lőtt; csak a zuávok, a turcok veres fövegei 4111 23 | mögül lőtt; csak a zuávok, a turcok veres fövegei bukkantak 4112 23 | bukkantak fel időközönkint.~A fegyverropogás között a 4113 23 | A fegyverropogás között a jeladó kürtszó osztotta 4114 23 | jeladó kürtszó osztotta a parancsokat.~Egyszer aztán 4115 23 | hangzott fel az oldalunkban.~A mellém rendelt veterán sergeant 4116 23 | veterán sergeant megkapta a karomat.~– Monsieur, most 4117 23 | Monsieur, most loholjunk innen a saraglyáinkkal, mert lovasság 4118 23 | bennünket.~Mi tehát felkaptuk a hordágyakat, s igyekeztünk 4119 23 | igyekeztünk sebbellobbal a harcvonal mögé jutni.~Mind 4120 23 | harcvonal mögé jutni.~Mind a kettő jött. Lehetett hallani 4121 23 | paripa patái alatt dübörög a föld: „Quadrupedante putrem 4122 23 | lovas vadászezred vágtatott a magaslatról, lejtőn alá. 4123 23 | lejtőn alá. Az ezredet maga a főparancsnok, Douay tábornok 4124 23 | Erős nyugati szél fújt; a felvert por a francia lovasságnak 4125 23 | szél fújt; a felvert por a francia lovasságnak előtte, 4126 23 | francia lovasságnak előtte, a porosznak mögötte járt.~ 4127 23 | mögötte járt.~Egyszer csak a porosz huszárezred kétfelé 4128 23 | décharge-zsal üdvözölte a chasseur-öket.~A kartácsok 4129 23 | üdvözölte a chasseur-öket.~A kartácsok iszonyú dúlást 4130 23 | iszonyú dúlást követtek el a francia lovasságban, hanem 4131 23 | lovasságban, hanem azért annak a rohamát fel nem tartóztathatták. 4132 23 | fel nem tartóztathatták. A chasseur-ök ádáz ordítással 4133 23 | ádáz ordítással rohantak a porosz lovasokra. Az ütegnek 4134 23 | huszárezred megfordulva vágtatott a francia lovas vadászok elől. 4135 23 | csak ravasz hadicsel volt.~A por elvonultával én csak 4136 23 | én csak azt láttam, hogy a csatamezőn vonagló paripák 4137 23 | állat egymáson henteregve; a halálra sebesült lovak nyerítettek, 4138 23 | sebesült lovak nyerítettek, a harcosok káromkodtak, egy-egy 4139 23 | elfutott, magával hurcolva a kengyelbe akadt halott lovagját.~ 4140 23 | kengyelbe akadt halott lovagját.~A halálra sebesültek között 4141 23 | Douay tábornok is. Mikor a vén sergeant kiszabadítá 4142 23 | vén sergeant kiszabadítá a lova alól: szökött a nyakából 4143 23 | kiszabadítá a lova alól: szökött a nyakából a vér.~– Oh, mon 4144 23 | alól: szökött a nyakából a vér.~– Oh, mon général! – 4145 23 | mon général! – zokogott a veterán, kendőjével tapasztva 4146 23 | kendőjével tapasztva be a tátongó sebet.~– Ne sírj! – 4147 23 | sebet.~– Ne sírj! – hörgé a tábornok – kiáltsd helyettem: „ 4148 23 | Nem vezényszó volt.~A huszárokat üldöző chasseur-ök 4149 23 | indítva meg gyorspuskáikkal.~A chasseur-ök most a komlóültetvény 4150 23 | gyorspuskáikkal.~A chasseur-ök most a komlóültetvény ellen fordultak. 4151 23 | pedig rettenetes erősség: a magas komlópóznák erős sodronyokkal 4152 23 | tesznek minden lovastámadást.~A gyönyörű lovas vadászezred 4153 23 | vadászezred ott pusztult el.~A főparancsnok elestével aztán 4154 23 | későre Mac-Mahon tábornagy a hadseregével, de már akkor 4155 23 | Weissenburgot oda kellett hagyni.~A visszavonulás egyébiránt 4156 23 | visszavonulás egyébiránt a legnagyobb rendben történt 4157 23 | legnagyobb rendben történt meg. A poroszok kezébe nem sok 4158 23 | Mindenkit lelkesített az a meggyőződés, hogy a weissenburgi 4159 23 | lelkesített az a meggyőződés, hogy a weissenburgi küzdelem, csekély 4160 23 | hogy ez csak ismétlése a lombardiai nagy ütközetnek, 4161 23 | nagy ütközetnek, amidőn a francia-olasz hadsereg balszárnyát 4162 23 | hogy azalatt Solferinónál a francia hadsereg zömével 4163 23 | közöttünk Mac-Mahon és maga a császár, fiatal trónörökösével, 4164 23 | fiatal trónörökösével, s a weissenburgi ütközetben 4165 23 | Duval ajánlatára kaptam a becsületrend lovagcsillagát. 4166 23 | csodadolgokat írt rólam a lapjának, az önfeláldozó 4167 23 | bizony hiába vártunk mi a visszatorlásra. Weissenburg 4168 23 | következett Spicheren, Wörth. A németek mindenütt túlnyomó 4169 23 | túlnyomó erővel támadták meg a franciákat, s kiderült, 4170 23 | fegyverzetük jobb, mint a franciáké. Mac-Mahon seregét 4171 23 | Ahány ütközetünk volt, a sebesülteket mindig az ellenség 4172 23 | az ellenség szedte össze a csatatéren.~Természetesen 4173 23 | Természetesen egyik hadtest a másiknak a dolgáról nem 4174 23 | egyik hadtest a másiknak a dolgáról nem tudott semmit. 4175 23 | az szentül hitte, hogy a másik hadsereg győzött.~ 4176 23 | másik hadsereg győzött.~A párizsi hírlapok és a börze 4177 23 | győzött.~A párizsi hírlapok és a börze is megtették a magukét 4178 23 | és a börze is megtették a magukét e részben.~Egy este, 4179 23 | megérkeztünk egy városba: a kávéházban kezembe vettem 4180 23 | hírlapot. Kíváncsi voltam a börzetudósításra. „Párizs. 4181 23 | Párizs. Óriási hausse! A járadék 68,15-re hágott, 4182 23 | vetett!~Hanem aztán mikor a kövér betűs diadalhíreket 4183 23 | alábbszállt: „Mac-Mahon szétverte a porosz hadsereget, a porosz 4184 23 | szétverte a porosz hadsereget, a porosz koronaörökös el van, 4185 23 | kezében.~Hát így csinálják a börzén a hausse-t?~De vajon 4186 23 | Hát így csinálják a börzén a hausse-t?~De vajon meddig 4187 23 | hausse-t?~De vajon meddig lehet a börzét hazugságokkal traktálni?~ 4188 23 | traktálni?~Meddig? – Mindig!~A Mars la Tour-i népirtó ütközet 4189 23 | valóságos céltalan futás volt a Mac-Mahon alatti csapatok 4190 23 | katonák nem is gondoltak már a védelemre. Ha egy csapat 4191 23 | országúton, minden ember futott a kerteknek; a gyalogok elhányták 4192 23 | ember futott a kerteknek; a gyalogok elhányták a puskáikat; 4193 23 | kerteknek; a gyalogok elhányták a puskáikat; a vértesek ledobáltak 4194 23 | gyalogok elhányták a puskáikat; a vértesek ledobáltak mellvértet, 4195 23 | ledobáltak mellvértet, sisakot; a tüzérek elvagdalták az ágyúkban 4196 23 | felkapva rájuk, elvágtattak a világba. Nekem lóháton kellett 4197 23 | világba. Nekem lóháton kellett a sebesülteket szállító szekereim 4198 23 | szekereim mellett revolverrel a kezeimben nyargalászni, 4199 23 | kezeimben nyargalászni, hogy a marodeur-ök ki ne dobálják 4200 23 | marodeur-ök ki ne dobálják a betegeket, s maguknak ne 4201 23 | s maguknak ne vegyék el a szekereimet.~Egyszer magamat 4202 23 | magamat is majd elfogtak a bajorok. Valami kisebbszerű 4203 23 | két német löveg között. A francia ágyúk nagy hirtelen 4204 23 | hirtelen le lettek szerelve a németek golyói által. Maga 4205 23 | németek golyói által. Maga a tüzértiszt is nehéz sebet 4206 23 | kapott. Én felvettem őt a vállamra, s kihoztam a tűzből. 4207 23 | őt a vállamra, s kihoztam a tűzből. A bajorok még egy 4208 23 | vállamra, s kihoztam a tűzből. A bajorok még egy srapnelt 4209 23 | mellyel be lett fejezve a csatározás. Amint a szórólöveg 4210 23 | fejezve a csatározás. Amint a szórólöveg a fejünk fölött 4211 23 | csatározás. Amint a szórólöveg a fejünk fölött szétpukkant, 4212 23 | szétpukkant, én egy ütést éreztem a képim bőrernyőjén. Nem törődtem 4213 23 | törődtem vele. Bizonyosan a srapnel borítékjából egy 4214 23 | hüvelykkel jobban találni?~Amint a sebesült tisztet elhelyeztem 4215 23 | sebesült tisztet elhelyeztem a kocsimon, én is felkaptam 4216 23 | kocsimon, én is felkaptam a lovamra, s siettem a futók 4217 23 | felkaptam a lovamra, s siettem a futók után.~Egy patak hídjánál 4218 23 | patak hídjánál megtorlódott a futó katonaság.~Én nem sokat 4219 23 | sokat tétováztam: nekivágtam a szekereimmel a patak medrének, 4220 23 | nekivágtam a szekereimmel a patak medrének, hogy a sekélyen 4221 23 | szekereimmel a patak medrének, hogy a sekélyen átgázoltassak.~ 4222 23 | huszár-rotta utánam vágtatott, s a pataknál utolért. Egy fiatal 4223 23 | Egy fiatal hadnagy volt a vezetőjük.~– Rendez-vous! 4224 23 | Demandez pardon! – kiálta rám a hadnagy, revolverét a homlokomnak 4225 23 | rám a hadnagy, revolverét a homlokomnak szegezve.~Ahán! 4226 23 | Odafordultam feléje, s belenéztem a pisztolya csövébe. Németül 4227 23 | adom meg se magamat, se a sebesülteimet.~Nagyot bámult 4228 23 | sebesülteimet.~Nagyot bámult rám a fiatal vitéz, aztán leeresztette 4229 23 | vitéz, aztán leeresztette a homlokomnak szegzett pisztolyát.~– 4230 23 | S azzal engedett békén a mentő szekereimmel együtt 4231 23 | szekereimmel együtt átgázoltatni a patakon. Én aztán a répaföldeken 4232 23 | átgázoltatni a patakon. Én aztán a répaföldeken keresztül elkerültem 4233 23 | répaföldeken keresztül elkerültem a veszélyeztetett országutat, 4234 23 | országutat, s estére bevergődtem a chalons-i táborba.~Rátaláltam 4235 23 | chalons-i táborba.~Rátaláltam a tábori kórházra.~Hajh, az 4236 23 | katonákat kellett ápolnia. A dicsőséges kard vágta, golyó 4237 23 | hogy én segédkezzem neki a sebészi műtéteknél, ami 4238 23 | Mikor aztán elkészültünk a munkával, kimosakodtunk, 4239 23 | adok neked valamit. – S a kabátzsebébe nyúlt.~Azt 4240 23 | azonnal el kell távolítani a francia hadseregből.~– Hát 4241 23 | összehordtál. Ott jártál a legnagyobb fegyvertűzben. 4242 23 | mondhattam meg.~Igazuk van a franciáknak, ha az ilyen 4243 23 | hagyott engem továbbvonulni. A vert seregnek joga van árulásról 4244 23 | És abban is igazuk van a franciáknak, ha azt mondják 4245 23 | Mit használod te fel a mi nemzeti szerencsétlenségünket 4246 23 | nemzeti szerencsétlenségünket a te öngyilkossági kísérleteidre? 4247 23 | gondolt ki Mars isten, hogy a te aprócska családi contraversiáidat 4248 23 | nézd! Te meg vagy sebesülve a homlokodon.~Eddig nem is 4249 23 | horzsolt talán. Nem érdemes a flastromra.~Átvettem főnökömtől 4250 23 | aztán resignáltam neki a hátaslovamat, a kórházi 4251 23 | resignáltam neki a hátaslovamat, a kórházi készleteimet, meg 4252 23 | kórházi készleteimet, meg a két szekeremet. A harmadikat 4253 23 | készleteimet, meg a két szekeremet. A harmadikat megtartottam 4254 23 | harmadikat megtartottam magamnak a tovautazásra. Ez volt most 4255 23 | tovautazásra. Ez volt most a leggyorsabb alkalmatosság: 4256 23 | leggyorsabb alkalmatosság: a saját ekvipázs. A vasútak 4257 23 | alkalmatosság: a saját ekvipázs. A vasútak mind katonaszállításra 4258 23 | feketekávénak neveztek.~Lenn a völgyben vakító fény támadt.~ 4259 23 | völgyben vakító fény támadt.~A császár parancsára felgyújtották 4260 23 | parancsára felgyújtották a tábori sátrakat. Tova szállításukra 4261 23 | futniki tudja merre.~A kávéházban kézrül kézre 4262 23 | sorok hirdették nagy fennen~„A porosz hadsereg szétszóratott. 4263 23 | tehát elértem szépen, hogy a vagyonom megsemmisült, hanem 4264 23 | énmagam életben maradtam.~A halál nem található sehol!~ 4265 24 | Asweet home” (édes otthon)~ 4266 24 | folyvást vert bennünket az eső. A nagy ütközetekre rendesen 4267 24 | rendesen meg szokott jönni a zivatar. A poéták azt mondják, 4268 24 | szokott jönni a zivatar. A poéták azt mondják, hogy 4269 24 | akarja mosni könnyeivel a földről az emberek által 4270 24 | emberek által kiontott vért; a természettudósok pedig azt 4271 24 | pedig azt mondják, hogy a tömérdek felrobbant lőpor 4272 24 | egylovas bérkocsiból kiszálltam a hotelem előtt, azt kérdezé 4273 24 | hotelem előtt, azt kérdezé a portásom, hogy kit keresek. – „ 4274 24 | megértetni vele, hogy én vagyok a gazdája. Arra kinyitotta 4275 24 | Arra kinyitotta előttem a lépcsőajtót s beeresztett. 4276 24 | beeresztett. Aztán meghúzta a csengettyűt háromszor. Ez 4277 24 | hogy azúrérkezett meg.~A komornyik az előszobába 4278 24 | átlikasztott ellenzővel, a homlokom piszkos, véres 4279 24 | madame? – kérdém tőle.~– A budoárjában van.~– Mondja 4280 24 | Mondja ön neki, hogy megjött amonsieur”, aztán csináljon 4281 24 | aztán csináljon tüzet a szobámban, át vagyok ázva.~ 4282 24 | szobámban, át vagyok ázva.~A komornyik emberszerető férfiú 4283 24 | mondta, hogy sétáljak be csak a szalonba, ott már ég a tűz 4284 24 | csak a szalonba, ott már ég a tűz a kandallóban.~Aztán 4285 24 | szalonba, ott már ég a tűz a kandallóban.~Aztán mondja 4286 24 | ágrulszakadt marodeurt bebocsátanak a szalonba; a saját felesége 4287 24 | bebocsátanak a szalonba; a saját felesége szalonjába.~ 4288 24 | szalonjába.~Csakugyan égett már a tűz a kandallóban. Odaálltam 4289 24 | Csakugyan égett már a tűz a kandallóban. Odaálltam eléje, 4290 24 | hogy egy kicsit átjárjon a meleg.~Pár perc múlva a 4291 24 | a meleg.~Pár perc múlva a komornyik eltávozása után 4292 24 | Más férj előtt ilyenkor a gyönyörűséges, nekem 4293 24 | utálatos volt.~– Ön eljött a táborból? – rebegé halkan.~– 4294 24 | önről annyi dicséretet írtak a lapok. Hányszor veszélyeztette 4295 24 | veszélyeztette az életét a sebesültek miatt.~– Éppen 4296 24 | ütközetben.~Eközben letettem a sipkát a fejemről.~– Ön 4297 24 | Eközben letettem a sipkát a fejemről.~– Ön meg van sebesülve? – 4298 24 | horzsolás. Már behegedt.~A gumiköpenyeget is levetettem 4299 24 | is kapott.~Ott fityegett a légion d’honneur a mellemen.~ 4300 24 | fityegett a légion d’honneur a mellemen.~Dühös voltam, 4301 24 | voltam, leszakítottam onnan; a kandallóba akartam dobni.~ 4302 24 | dobni.~Az asszony megkapta a kezemet.~– Nem, nem! Ne 4303 24 | nem! Ne tegye azt! Hagyja a mellén!~S ő maga tűzte azt 4304 24 | maga tűzte azt fel újból a kabátomra.~– Igaza van. 4305 24 | ugyan minek is volna ezt a tárgyat tovább űzni-fűzni?~ 4306 24 | csatákból megjött katonának a kapott sebéről vagy a kapott 4307 24 | katonának a kapott sebéről vagy a kapott érdemrendről beszélni 4308 24 | kapott érdemrendről beszélni a felesége előtt? Mikor én 4309 24 | nem vagyok igazi katona, a sebem nem igazi seb, s a 4310 24 | a sebem nem igazi seb, s a feleségem nem igazi feleség. 4311 24 | leveleim?~– Csak egy jött a napokban, de az is felbontva 4312 24 | érkezett.~– Ki bontotta fel?~– A rendőrségnél bontották fel, 4313 24 | felbontják.~– Belenézett ön is a levélbe?~– Hogyne! De nem 4314 24 | chiffreekben van írva.~(Aha! Ez a brüsszeli börzeügynököm 4315 24 | volna rám nézve sürgetős a levél elolvasása. Beszéltettem 4316 24 | Beszéltettem magamnak az asszonnyal a párizsi élményeiről. Tarka 4317 24 | azalatt!~Csak akkor hagyta el a szalont, mikor a komornyik 4318 24 | hagyta el a szalont, mikor a komornyik jött jelenteni, 4319 24 | jött jelenteni, hogy már ég a kandallómban a tűz.~Akkor 4320 24 | hogy már ég a kandallómban a tűz.~Akkor azt kérdezte 4321 24 | magamnak egy darab szalonnát a tűznél.~Azt gondoltam, még 4322 24 | Azt gondoltam, még mindig a bivouacon vagyok.~A szobámba 4323 24 | mindig a bivouacon vagyok.~A szobámba átmenve, ott találtam 4324 24 | találtam az íróasztalomon a levelet, lenyomtatva egy 4325 24 | súlyzóval.~Az ügynökömtől jött a levél. A titkos írás kulcsa 4326 24 | ügynökömtől jött a levél. A titkos írás kulcsa a zsebemben 4327 24 | levél. A titkos írás kulcsa a zsebemben volt, egy cigarettahüvelybe 4328 24 | véletlenül elestem volna a vérmezőn, azt is elszívta 4329 24 | volna valami krankenwärter.~A levélben ez állt:~„Önnek 4330 24 | levélben ez állt:~„Önnek a rám bízott összege megkétszereződött. 4331 24 | nálam négymillió frankja. A baisse folyvást tart. A 4332 24 | A baisse folyvást tart. A párizsi börzén pár napig 4333 24 | hírekkel. Annál nagyobb lett a visszaesés. A franciák mindenütt 4334 24 | nagyobb lett a visszaesés. A franciák mindenütt vesztenek. 4335 24 | beleegyezik: én tovább dolgozom a pénzével baisse-re.”~A táborban 4336 24 | dolgozom a pénzével baisse-re.”~A táborban megtanultam káromkodni.~– 4337 24 | Sapristi! Én nem így alkudtam! A sors iróniázik velem. Én 4338 24 | becsületem lett becserélve, s a vakszerencse ahelyett megkettőzteti 4339 24 | sem kell!~Rögtön megírtam a választ az ügynökömnek, 4340 24 | választ az ügynökömnek, azt a határozott utasítást adva 4341 24 | át az egész összegemmel a hausse-ra. A levelet átdolgoztam 4342 24 | összegemmel a hausse-ra. A levelet átdolgoztam chiffre-ekre, 4343 24 | chiffre-ekre, s elküldtem postára a komornyik által.~S aztán 4344 24 | elővettem az iszákomból a szalonnát, prófuntot, s 4345 24 | szalonnát, prófuntot, s a kandalló tüzénél elkezdtem 4346 24 | magának ilyen fényűzést.~Hanem a konyak már nem ízlett . 4347 24 | az influenza ellen, a váltóláz ellen, aztán meg 4348 24 | váltóláz ellen, aztán meg a félelem ellen.~Most már 4349 25 | zsivaj volt; behallatszott a szobámba a záró redőnyökön 4350 25 | behallatszott a szobámba a záró redőnyökön és belső 4351 25 | Párizsnak nem lehet befogni a száját. Ok pedig van elég 4352 25 | száját. Ok pedig van elég a kiáltásra.~A komornyik, 4353 25 | pedig van elég a kiáltásra.~A komornyik, kit a postára 4354 25 | kiáltásra.~A komornyik, kit a postára küldtem, halálsápadt 4355 25 | Hová közelít?~– Ehhez a hotelhez. Ön előtt egy német 4356 25 | diplomata lakott itten. A nép megszokta ezt az ő lakásának 4357 25 | valaki odadobta közéjük a jelszót, s most idejönnek 4358 25 | jelszót, s most idejönnek a házat megostromolni. Már 4359 25 | összetörtek.~– Majd beszélek a fejükkel. Ön menjen madame-hoz, 4360 25 | madame-hoz, s kérje fel a nevemben, hogy vonuljon 4361 25 | nevemben, hogy vonuljon a télikertbe, s akármi zajt 4362 25 | jöjjön elő.~Azzal felkötöttem a kardomat, feltettem a sipkámat, 4363 25 | felkötöttem a kardomat, feltettem a sipkámat, s lementem a lépcsőkön.~ 4364 25 | feltettem a sipkámat, s lementem a lépcsőkön.~A kapus már akkor 4365 25 | s lementem a lépcsőkön.~A kapus már akkor bezárta 4366 25 | hangzott rajta.~Mondtam a kapusnak, hogy nyissa fel 4367 25 | nyissa fel az ajtót. Kihúztam a kardomat, s kiléptem a felnyílt 4368 25 | Kihúztam a kardomat, s kiléptem a felnyílt utcaajtón.~A sokszor 4369 25 | kiléptem a felnyílt utcaajtón.~A sokszor látott kép tárult 4370 25 | akik legközelebb estek a kapuhoz, visszavonultak. 4371 25 | teljes erejével odakiáltottam a tömegnek:~– Citoyens! Itt 4372 25 | tömegnek:~– Citoyens! Itt ebben a házban egy beteg asszony 4373 25 | ajtón be akar törni, annak a fejét én kettéhasítom.~Ez 4374 25 | olyan szónoklat, amivel a fellázadt népet le lehet 4375 25 | legközelebb álló gommeux, akit a skandalum hoz ilyen helyre, 4376 25 | gyorsan visszahúzódott a hölgye mögé, hanem a kalapácsos 4377 25 | visszahúzódott a hölgye mögé, hanem a kalapácsos erősen ütötte 4378 25 | kalapácsos erősen ütötte a mellét és kiabált, hogy 4379 25 | próbáljam kettéhasítani. A távolabb állók felemelt 4380 25 | megkapta valaki hátulról a kezemet a karddal.~A feleségem 4381 25 | valaki hátulról a kezemet a karddal.~A feleségem volt 4382 25 | hátulról a kezemet a karddal.~A feleségem volt ott.~– Mit 4383 25 | aztán tartott szép beszédet a néphez. Sohasem hittem volna, 4384 25 | magyarok, barátok. Férjem a francia hadseregnél szolgált. 4385 25 | hadseregnél szolgált. Nézzenek a homlokára: Franciaországért 4386 25 | kapta e sebet; nézzenek a mellére: Franciaországtól 4387 25 | Franciaországtól kapta a becsületrendet.~Én reszkettem 4388 25 | becsületrendet.~Én reszkettem a dühtől.~Mit dicsér engem 4389 25 | dicsér engem ez az asszony a nép előtt, aki szívében 4390 25 | megvet?~– Madame! Menjen a szobájába! – rivalltam . – 4391 25 | nincs szükség. Bocsássa el a kezemet! Hadd vágok a canaille 4392 25 | el a kezemet! Hadd vágok a canaille közé!~De olyan 4393 25 | olyan erősen átszorítá mind a két karjával a jobbomat, 4394 25 | átszorítá mind a két karjával a jobbomat, hogy nem bírtam 4395 25 | kiszabadítani.~Utoljára felkaptam a nőt az ölembe, s nem törődve 4396 25 | törődve azzal, hogy mit üvölt a nép, felrohantam vele a 4397 25 | a nép, felrohantam vele a lépcsőn; bevittem a különszobájába, 4398 25 | vele a lépcsőn; bevittem a különszobájába, s ott ledobtam 4399 25 | esengett. – Ne menjen vissza a nép közé!~– Eh! Ettől a 4400 25 | a nép közé!~– Eh! Ettől a parasztos csőcseléktől meg 4401 25 | Azt hittem, hogy az alatt a mosoly alatt az a gondolat 4402 25 | alatt a mosoly alatt az a gondolat rejlik: „Féltesz 4403 25 | meghalok, vissza kell adnod a hozományomat a rokonaimnak!”~ 4404 25 | kell adnod a hozományomat a rokonaimnak!”~Szeretném, 4405 25 | Szeretném, ha itt tépnének szét a szemei előtt.~Miért nem 4406 25 | utánam? Mit késik rám rohanni a megharagított oroszlán: 4407 25 | megharagított oroszlán: a nép? Nem a szemébe vágtam 4408 25 | megharagított oroszlán: a nép? Nem a szemébe vágtam azt, hogy „ 4409 25 | vágtam azt, hogycanaille!”~A következő perc meghozta 4410 25 | következő perc meghozta a magyarázatot. Az utcán trombitajelszó 4411 25 | azután paripák robogása. A császári gárda maga érkezett 4412 25 | megtisztította az utcát a zendülő tömegtől. Az utcai 4413 25 | férfihangokat hallottam a teremben.~Az asszonyt még 4414 25 | ágyban csendesen, s kimentem a terembe.~Egy rendőrbiztos 4415 25 | Egy rendőrbiztos beszélt a komornyikkal.~Midőn meglátott, 4416 25 | meglátott, nyájasan üdvözölt, s a komornyiknak inte, hogy 4417 25 | magunkra.~Én megköszöntem neki a gyors segélyt, mely házunkat 4418 25 | gyors segélyt, mely házunkat a rombolástól megszabadítá.~– 4419 25 | nyugodva: ez elmúltmondá a biztos –, hanem valami más, 4420 25 | van komoly bajom?~– Önnek. A rendőrségnek tudomására 4421 25 | Tudom. Fel is bontották a levelemet.~– Ön erre a levélre 4422 25 | bontották a levelemet.~– Ön erre a levélre válaszolt. Szintén 4423 25 | Szintén chiffre-ekben. A levél ezelőtt egy órával 4424 25 | egy órával lett feladva a postára.~– S már ennek a 4425 25 | a postára.~– S már ennek a tartalma is ott van a rendőrségkezében?~– 4426 25 | ennek a tartalma is ott van a rendőrségkezében?~– Igen. – 4427 25 | átadni e titkos írásnak a kulcsát?~– De uram, az a 4428 25 | a kulcsát?~– De uram, az a levélváltás üzleti titkokat 4429 25 | éppoly titoktartó, mint a velencei nyelvtelen kőoroszlán.~– 4430 25 | ha nem adom oda önöknek a titkos írás jegyeinek kulcsát?~( 4431 25 | kitoloncozzuk önt Párizsból, s a belga határig a lába sem 4432 25 | Párizsból, s a belga határig a lába sem éri a földet.~( 4433 25 | belga határig a lába sem éri a földet.~(Az már más! Ebbül 4434 25 | No, hát tessék velem a dolgozószobámba jönni, s 4435 25 | jönni, s hüvelyezzük le mind a két levél tartalmát.~Ott 4436 25 | levél tartalmát.~Ott volt a zsebében a rendőrügynöknek 4437 25 | tartalmát.~Ott volt a zsebében a rendőrügynöknek mind a kettő.~ 4438 25 | zsebében a rendőrügynöknek mind a kettő.~Az első az én ügynököm 4439 25 | volt. Ezt már ismerjük.~A második pedig volt az én 4440 25 | válaszom. Ez pedig így szólt~„A franciák győzni fognak, 4441 25 | összes vagyonomat hausse-ra.”~A rendőrügynöknek kicsordult 4442 25 | rendőrügynöknek kicsordult a szeméből a könny.~Egészen 4443 25 | rendőrügynöknek kicsordult a szeméből a könny.~Egészen meg volt 4444 25 | egy idegen ennyire bízik a franciák diadalában: összes 4445 25 | tapsolni: „Bravó, Dumány! Ezt a komédiát jól játszottad!”~ 4446 25 | komédiát jól játszottad!”~Ekkor a rendőrügynök bizalmasan 4447 25 | rendőrügynök bizalmasan megszorítá a kezemet, s nagy suttogva 4448 25 | Köszönöm, uram.~Ezzel átadtam a derék férfiúnak az útlevelemet 4449 25 | kezemben volt az útlevél. A hajnalt már a vasúton láttuk 4450 25 | az útlevél. A hajnalt már a vasúton láttuk meg. Az asszony 4451 26 | hosszú ideig kellett várni a renden kívüli vonatokra, 4452 26 | szállni valamennyi utazónak, s a rendőrbiztosok előtt igazolni 4453 26 | igazolni magát útlevelekkel, s a málháit megmotoztatni.~Rám 4454 26 | nehezítve az igazolás, hogy a homlokomon levő seb elárulta, 4455 26 | Ezen aztán eltanakodtak a messieurs-k, hogy melyik 4456 26 | vagy amelyik bennmaraszt.~A határnál pedig éppen négy 4457 26 | négy óráig kellett időzni a vonatnak, az általános poggyászátmotozás 4458 26 | ezalatt be kellett mennem a térparancsnoksághoz, és 4459 26 | becsületszavamat adnom , hogy a hölgy, akit magammal viszek, 4460 26 | felbocsátottam az asszonyt a lifton; magam pedig lementem 4461 26 | lifton; magam pedig lementem a kávéházba egy pohár puncsot 4462 26 | értettem semmi szót.~Kértem a garçont, hogy szerezzen 4463 26 | frankot kiugratni, elküld a nyomdába, s hozat számomra 4464 26 | tapasztalt hírlapolvasó, a lap hátulján kezdtem: ott 4465 26 | hátulján kezdtem: ott vannak a táviratok.~Az egyik Arlonbul 4466 26 | egyik Arlonbul kelt, s azt a hírt hozta, hogy Mac-Mahon 4467 26 | ezer embert feltartani; a tegnapi ütközet a franciák 4468 26 | feltartani; a tegnapi ütközet a franciák győzelmével végződött.~ 4469 26 | franciák győzelmével végződött.~A másik sürgöny Meziers-ből 4470 26 | Meziers-ből azt táviratozta, hogy a tegnapi véres csata a francia 4471 26 | hogy a tegnapi véres csata a francia sereg vereségével 4472 26 | vereségével végződött, mely a német sereg által a belga 4473 26 | mely a német sereg által a belga határ felé szoríttatik. 4474 26 | határ felé szoríttatik. A császár Mac-Mahonnál van. 4475 26 | császár Mac-Mahonnál van. A csatavonal Barile-tól Lachapellig 4476 26 | területre szoríttatott át; s ott a fegyvert lerakta.~Az asztalszomszédom ( 4477 26 | hogy mutassam meg neki is a táviratokat.~Odatartottam 4478 26 | táviratokat.~Odatartottam eléje a lapot.~– Eh! Ezek még a 4479 26 | a lapot.~– Eh! Ezek még a tegnapi esti lapból vannak 4480 26 | boldogítására. Lesz újabb. Nézzük a lapnak az első lapját.~Ott 4481 26 | lenni.~Ezúttal volt. Éppen a lapnak a homlokán. Akkora 4482 26 | Ezúttal volt. Éppen a lapnak a homlokán. Akkora betűkkel 4483 26 | hadserege megadta magát, lerakta a fegyvert. Mac-Mahon súlyosan 4484 26 | Wimpffen tábornagy vette át a vezényletet. Ő írta alá 4485 26 | vezényletet. Ő írta alá a kapitulációt. Napóleon személyesen 4486 26 | személyesen maga adta meg magát a porosz királynak.”~Az én 4487 26 | szomszédom elájult, és lefordult a székről. A garçonok kivitték 4488 26 | és lefordult a székről. A garçonok kivitték a szabadba, 4489 26 | székről. A garçonok kivitték a szabadba, fellocsolni. Ez 4490 26 | fellocsolni. Ez szenzációt keltett a vendégtömegben. Valaki elájult. 4491 26 | olvasott. Mit olvasott? A legelső kérdezőnek adtam 4492 26 | legelső kérdezőnek adtam a hírlapot. Nekem már elég 4493 26 | volt. Azt azután feltolták a biliárdra, onnan olvasta 4494 26 | biliárdra, onnan olvasta fel a táviratot a sokaságnak.~ 4495 26 | olvasta fel a táviratot a sokaságnak.~Én pedig felmentem 4496 26 | kértem tőle, hogy háborgatom a nyugalmat, de ezt a nevezetes 4497 26 | háborgatom a nyugalmat, de ezt a nevezetes nagy eseményt 4498 26 | egyszerre kiment az álom a szeméből. Felkelt az ágyról, 4499 26 | hogy önt elbocsátották a hadseregtől. Most ön is 4500 26 | magamat is megkapott ez a hálaérzet. Bizony furcsa,


1-500 | 501-1000 | 1001-1500 | 1501-2000 | 2001-2500 | 2501-3000 | 3001-3500 | 3501-4000 | 4001-4500 | 4501-4850

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License