| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Jókai Mór Nincsen ördög IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
1004 15 | comtesse-nek címeztet. Ő bérmálta el a kislányt „Cenerentola”
1005 5 | papagáj, majom, selyempincs és bernáthegyi.~Annál inkább meglepett
1006 3 | senkit, amióta divatba jött a berobogó vonat elé vetni magukat
1007 20 | szárnyajtaja is nyitva volt; a nap besütött. Egészen plein air tableau
1008 6 | hogy aki egy hibát ejt a beszédben, annak a szeme közé nevet.~
1009 2 | bérc vápáiban. – Az elemek beszéde rettenetes! – A zengő ég,
1010 7 | megérhetném!~Én ezekből a beszédekből orvosi hidegvérrel állítottam
1011 22 | Népszónokok tartottak beszédeket a háború iszonyai felől;
1012 8 | vesznek.~Nem dobtak ki. A beszédemnek az a hatása lett, hogy a
1013 1 | társalogtunk.~A hölgy egyre beszédesebb lett, s igen fennhangon
1014 22 | Franciaországot veszedelembe viszik.~Beszélhettek már!~„Bellona” is szép asszony.
1015 13 | nagybátyám ritkaságait; aztán beszélhettem nekik a kastélyunkban végbement
1016 5 | francia nyelven, ahogy azok beszélik, akik könyvből tanulták. -
1017 6 | mondta nekem. Szólj fiacskám. Beszélj hozzám. Senki sincs, akivel „
1018 6 | Senki sincs, akivel „így” beszéljek, csak te, fiacskám. Bácsit
1019 5 | a sötétkék szemekkel, s beszélne a kárminpiros ajkakkal.~
1020 6 | Tisza-Duna között franciául beszélnek, nem azért, mintha magyarul
1021 1 | világhoz? Ha Pallasz Minervának beszélnénk Amerikáról, amiről neki
1022 7 | faragott bálványok mind azt beszélték: „Ahá! Itt van már megint
1023 9 | Barátom! A lelkemből beszéltél! Most találtad el a szeget
1024 24 | sürgetős a levél elolvasása. Beszéltettem magamnak az asszonnyal a
1025 15 | Tanítson ön meg engem rózsákat beszemezni – szólt hozzám Flamma grófnő.~
1026 11 | nagy gyökérsarjakat pedig beszemeztem. A marokkói szultán már
1027 16 | ha ahhoz a Flamma által beszemzett rózsagallyhoz hozzá nem
1028 22 | visszatértem Párizsba. Ott beszereztem a tábori szolgálathoz szükséges
1029 26 | Ahán!”~Én pedig az ajkaimat beszorítva, azt hangoztattam:~„Ühüm!”~
1030 11 | már.~S majd mikor a kertet betakarja a hó, akkor bezárom magamat
1031 5 | Akkor aztán lefekteté, betakarta az angórapokróccal, s jó
1032 18 | kétfelé tartva), s azzal betakartam az elaltatott pácienst.
1033 23 | fölött süvöltöttek el. Az én betanult legényeim olyan nyugodtan
1034 6 | s szokás szerint hordóba betaposva, posajtott állapotban elszállíttatom
1035 23 | marodeur-ök ki ne dobálják a betegeket, s maguknak ne vegyék el
1036 18 | gyógyítást.~És láttam a betegemet fokrul fokra elcsillapodni.
1037 2 | angolul kérdezik? Ez is beteges megbikacsolás?~– Csodálatos,
1038 6 | vigasztalta, biztatta a beteget: „csak még egy kicsit!”~
1039 7 | is meghívtak valami úri beteghez. Jó honoráriumot szoktak
1040 13 | szuggesztió, öröklött baj, képzelt betegség; vannak ragályok, infekciók
1041 17 | magamat, mint aki egy nehéz betegségtől szabadult meg.~
1042 2 | akkor mind elhelyezték a betegszállító vagonokba. Az őrjöngő asszonyok
1043 10 | Csak mikor a pártelnök betelegráfoz, hogy „nagy szavazás van!”
1044 3 | kezet szorongatnék, s aztán betérnénk a vasúti étkezőbe, s ott
1045 9 | ils attendent, les pauvres bętes; nem várhatnak a meghalással? „
1046 21 | ajtó, ő kiment rajta, s betette maga után.~S én ezzel elszalasztottam
1047 18 | maga elhagyta a szobát, betéve maga mögött az ajtót.~Én
1048 1 | a szolgálatomat annak a betevésére. Megköszönte szépen, s egyúttal
1049 13 | kongó szobáimat állandóul betöltené? Mind a háromnak egyformán
1050 2 | körülfutotta a kocsisor, már betöltötte a kis hegy közét, mint egy
1051 13 | reflexének nekirepülnek, s ott betört orral rakásra hullanak.~–
1052 16 | két tenyeredben az a két M betű!~– Latinul: Memento Mori.~–
1053 15 | mutassa meg, hogyan kell a T betűbe beilleszteni.~Úgy reszketett
1054 1 | példát. Ismerek egy süketnéma betűszedőt, aki érthetően beszél, felolvas:
1055 26 | Orbán-napi dér a viruló szőlőket. Beütött nagy rohammal a baisse.~
1056 16 | nem hagyod magadat újra beugratni?~(Már megint „ugratni”.)~–
1057 17 | felnyergelt, hogy a recepttel bevágtasson a városba.~Szigfrid fittyeket
1058 4 | mondva, de magyarnak is beválik. Nekünk ez nem „shocking!”)~
1059 22 | határidőre meg nem történt beváltás esetén, értesítés nékül
1060 9 | poroszkáló saját sandlauferjét bevárja.~– Feltűnik előtted talán,
1061 8 | kapott, s egy szélhűdés bevégezte az életét. Nem fogadta meg
1062 23 | veszélyeztetett országutat, s estére bevergődtem a chalons-i táborba.~Rátaláltam
1063 26 | Mikor végre késő éjjel bevergődtünk Brüsszelbe, alig tudtunk
1064 25 | elvonult másfelé. Másutt is van beverni való ablak.~Nemsokára férfihangokat
1065 21 | patinájába aranybetűkkel voltak bevésve e szavak: „buona notte”.~„
1066 17 | is, akit a társaságunkba beveszünk, elébb a legénypróbának
1067 7 | arányokat mutattak ki a bevételeink és a kiadásaink között.
1068 18 | Megtettem.~– Jól van. Akkor bevezetem önt hozzá.~S azzal felnyitva
1069 7 | csak kénytelen volt az öreg bevezetni a lakószobájába.~Sajátszerű
1070 9 | és engem abba hivatalosan bevezettek. A kulcsokat a kezembe adták;
1071 4 | rente akkor lett először bevezetve az európai pénzpiacokon.
1072 14 | gyermekeit őskastélyába bevihesse. Csakhogy akkor már az én
1073 21 | jéghegy, az északfénytül bevilágítva.~– Azért, hogy azt ne mondhassa
1074 16 | ellenkezik: nem hagyja magát bevinni. – És ha mégis engedni talál
1075 25 | felrohantam vele a lépcsőn; bevittem a különszobájába, s ott
1076 7 | teneked itt kell maradnod. Bezárkózol velünk, elmaradsz a világtól,
1077 11 | körülvenni, mint a papot.~Bezárkóztam a kastélyomba; senkit sem
1078 11 | kertet betakarja a hó, akkor bezárom magamat a múzeumomba, s
1079 7 | Visszavezetett a szobájába; gondosan bezárva maga után minden ajtót.~
1080 7 | kenyeret ád.~– Csak nem akarsz bezirker lenni?~– Az nem! Hanem orvos.~–
1081 19 | fel tudta nyitni a száját bezzeg, mikor engem kellett befeketíteni.
1082 6 | kieszközöljem tőle a „giro in biancó”-t, ha lehet.~Megadtam a
1083 27 | Elismerte, hogy én vagyok a bibliai „Cafèàt-Panéakh”, az álommagyarázó „
1084 18 | egy erős összenyomására a bicepsnek tele marokkal, vagy mikor
1085 17 | darf ich Ihnen meinen Arm bieten, mein Frojlein?”, mire ők
1086 13 | lelkületű volt ugyan: egész a bigottéria határáig; de az élet örömeitől
1087 2 | is volt süket soha, csak „bikacs” néma.)~– Én azt az urat
1088 26 | Azt azután feltolták a biliárdra, onnan olvasta fel a táviratot
1089 4 | olvasószobából nyílt egy biliárdterem: annak a falait pompás freskók
1090 17 | Paphnutius páter az áldás jegyét billenté felénk merev öt ujjával.~
1091 17 | klasszikus idézettel: „hah, ich bin erkannt!”~A szép menyasszony
1092 14 | Kornélkám! Senki a világon nem bír azzal a varázzsal Diodorával
1093 13 | rémtettek elkövetői adnak fel bíráknak és orvosoknak: amidőn a
1094 6 | képviselőház kiküldött egy bíráskodó tagot, szigorú vizsgálatot
1095 10 | karcost”, s egy tányér birgetokányt ád a választóknak: az etetés-itatás-vesztegetés!
1096 2 | meg, mikor a tagjának nem bírja hasznát venni. Ezek bizonyosan
1097 27 | gyávaság, mely engemet arra bírjon, hogy én a leszolgált börtönidőmön
1098 8 | mögött állt egy tót nemes, birkabőr bekecsben, az valahányszor
1099 20 | Vernőczyek ősapja még becsületes birkapásztor volt a Verhovinán.~Megbántam
1100 18 | Cicerói és Démoszthenészei nem bírnak oly ékesszólással, mint
1101 13 | micsoda tulajdonságokkal kell bírni az ön ideáljának?~– Először
1102 13 | saját vagyonnal is kell bírnia, mert az enyim női luxusra
1103 6 | Bögreszegről?”~A bögreszegi bíró (a mi hívünk) jelenté alássan,
1104 23 | ütközetbe.~Itt álltam a halál birodalma közepett, a rettenetes Malach
1105 6 | titkát, hanem a vizsgáló bíróságnak.~Ezzel aztán mindnyájunkat
1106 7 | hanyagolva az egész úri birtok. Ezerkétszáz hold egy tagban. –
1107 7 | útján százasok is jutottak a birtokába, azokat üres nádszálakba
1108 20 | vicinális vasutat fog a birtokán végig húzatni, a tej értékesítése
1109 9 | Muki” meghítt a kárpátaljai birtokára zergevadászatra.~A „Barkucska
1110 7 | őseitől rahagyott tisztességes birtokát. Ez is sport neki, mint
1111 7 | görbe felföldön ezt már úri birtoknak nevezik. Most bérlő kezén
1112 9 | az összeíró bizottság a birtokodban találjon, s belejöjj a választók
1113 7 | mindjárt vedd át az egész birtokomat, így ahogy áll: a kastélyomat.
1114 22 | kifaragott vízi tündért is birtokomba keríthetném? Hogy egészen „
1115 22 | megbíztam, hogy vegyen fel a birtokomra annyi kölcsönt, amennyit
1116 22 | hogy ne siessek nagyon a birtokvásárlással, mert ahogy be van avatva
1117 7 | egyedül a képviselői állásra bírván kvalifikációval, be hagyja
1118 23 | Moltke tábornagy fogoly, Bismarck halálra sebesült! – Járadék
1119 12 | gilet, madapolam inggallér, Bismarck-en colère színű nyakkendő,
1120 7 | idehívod a statucióra a Bisztriczay bárókat meg a Vernőczy grófokat,
1121 14 | ítélték, s az arcképét a bitófára szegezték.~– Ah, az nagyon
1122 8 | szót, hanem tiltakozom azon bitorlás ellen, hogy egy megyegyűlés
1123 16 | ugratni”.)~– Nincs az a hat bivaly, akivel kivontassanak a
1124 8 | kotyogsz, itt hagyta volna bivalyfővel az örökséget nekünk: a Maticának.~–
1125 24 | gondoltam, még mindig a bivouacon vagyok.~A szobámba átmenve,
1126 11 | meg a levelemet?~– Kaptam bíz én egy levelet; most is
1127 23 | vettem. A franciák annyira bizakodtak, hogy elhanyagolják az előőrsi
1128 10 | egész kerület többségének bizalma feléd fordul. Hát nem szereted-e
1129 27 | annak, hogy ön engem egy bizalmas közlésével meglepett. Akkor
1130 25 | játszottad!”~Ekkor a rendőrügynök bizalmasan megszorítá a kezemet, s
1131 9 | Szellemes volt, néha a bizarrságig különc, máskor meg a sagacitásig
1132 10 | etetés-itatás-vesztegetés! Ezt csak bízd te miránk. Én már minden
1133 18 | jött démont masszírozni!~Bizonyára mi, doktorok, megérdemeljük,
1134 8 | Ezeknek az arcképei mind ott bizonyítanak mellettem, arany rámáikból
1135 9 | species facti maga döntő bizonyíték amellett, hogy a készpénz
1136 9 | hogy reggelre meghalt), azt bizonyítja, hogy az öregúr őelőtte
1137 19 | féltékenységében kibeszélt, az bizonyossá tett afelől, hogy Flamma
1138 24 | levélben ez állt:~„Önnek a rám bízott összege megkétszereződött.
1139 14 | dolga van velem a végrehajtó bizottságnak? kérdezém Szigfridtől.~–
1140 11 | volt gondom; az inasomra bíztam, hogy zárja be a toronyszobát,
1141 6 | Apám!~– Mindjárt jön apa – biztatám én az előtte ismeretes nyelven.~–
1142 17 | Mukica báró, s ekként nagy biztatással rávette, hogy járuljon a
1143 27 | én az ő tudtával kiadok: bizton felmegy négyszázezer frankra.
1144 23 | Csigavér! A tábori orvos biztosabban van a csatatéren, mintha
1145 14 | veszedelmesen udvarolni.~– Biztosítalak róla, hogy eszembe sincs
1146 17 | hasonló őszinte jóindulattal biztosítám őt afelől, hogy barátságom
1147 22 | postára, s szabályszerű biztosítás mellett elküldtem Brüsszelbe
1148 25 | harmadiknak nem árulhatok el.~– Biztosíthatom önt felőle, hogy rendőrségünk
1149 7 | fog kapni. Ez ellen nem biztosítja önt Szent Nepomuk.~– No
1150 1 | teljesen megnyugodott, s biztosítva nagyrabecsülése felől, jelt
1151 1 | ablakábul, hogy jöhetnek egész biztossággal.~Először egy hölgyalak kapaszkodott
1152 6 | akik csak konzorciumban en bloc engedik magukat megvásároltatni;
1153 25 | összeverődött csőcselék: blúzos férfiak, cilinderkalapos
1154 27 | mennyországba estem.~*~(– Bocsánat, hogy még egyre kíváncsi
1155 27 | aztán, ha megszán a szíved, bocsáss meg érte.~Ekkor aztán én
1156 5 | ottománon telepedett le.~– Bocsásson meg, hogy ide kérettem –
1157 22 | percentjét a névértéknek bocsátá rendelkezésemre: 3 havi
1158 23 | Elbocsátási levelem? Miért bocsátanak el?~– Azt kérdezd meg Trochu
1159 27 | És az?~– Az, hogy nem bocsátom önt el magamtul.~S ezt mondva,
1160 5 | Many nyolcszázezer frankot bocsátott a két kormány, a svájci
1161 19 | grófnőhöz közelíteni. Ezt nem bocsátotta meg nekem. S miért fájt
1162 13 | férfiak féltek őtőle. Az ilyen bölcs és erős akaratú hölgyet
1163 13 | tulajdonságait. Diodora grófnő bölcsessége éppen úgy meghatott, mint
1164 20 | Szigfrid ott volt már a bölényei között Volhiniában.~*~Mármost
1165 20 | engem Volhiniába híttak bölényvadászatra, holnap elutazom.~– Gondoskodni
1166 27 | hogy hol vagyok! Mint a börtönbül kiszabadult gonosztevő,
1167 1 | Mintha a titánok törnék a börtönfalat a Pelion alatt. Régen keresztül
1168 27 | bírjon, hogy én a leszolgált börtönidőmön túl még csak egy napig is
1169 7 | szabadsággal, szereted a börtönödet; nem érdekel a jelenkor,
1170 21 | Hát milyen most ezeknek a börzeára?~Szent Pythagoras! Ez most
1171 21 | Hát ez a hiány bizonyosan börzeárfolyam-különbözet lesz. Amikor az értékpapírokat
1172 26 | hatodik napon, mikor az én börzei kötésem terminusa beállt,
1173 26 | állapotáról. Hja, ha azt a többi börzematadorok is így csinálnák! Hanem
1174 27 | tájékára sem megyünk többet a börzének, hanem őrizzük a juhainkat
1175 26 | ami odabenn folyt.~Én egy börzeszolgának húsz frankot ígértem, ha
1176 23 | De vajon meddig lehet a börzét hazugságokkal traktálni?~
1177 26 | kiadású hírlapban már a börzetudósítás is benne volt: „Általános
1178 23 | hírlapot. Kíváncsi voltam a börzetudósításra. „Párizs. Óriási hausse!
1179 22 | a legelső legjobb hitelű börzeügynökhöz: átadtam neki az egészet,
1180 24 | írva.~(Aha! Ez a brüsszeli börzeügynököm tudósítása.)~Én úgy tettem,
1181 26 | pillanatra X. urat, az én börzeügynökömet; átadtam neki a névjegyemet.~
1182 12 | pompás aranyzöld zománcú bogár a leggonoszabb ellensége
1183 12 | Igaza van, ezek nem az én bogaraim.~– Megadom magam! Így jár
1184 13 | azokat a szép aranyszárnyú bogarakat összetapossa.~– Ezek a legkártékonyabb
1185 12 | szalmakalapjával hessegette a repülő bogarat.~Ez is különös! Egy lányka,
1186 12 | Mit csinál ön azzal a bogárral?~– Eltaposom.~– Miért bántja
1187 13 | szentimentális kényeskedés volt a bogárvédelemnek az oka, hanem indusztriális
1188 2 | emelkedett ki előttem, nagy, boglyos fekete fejét a mélységből
1189 2 | széthasogatott kabátjából kötelet bogozott össze, s azon lebocsátkozott
1190 2 | csehek mondják: „cserni Boh”, vagy az oroszok: „cserni
1191 20 | Hahaha! Azért futott ki a bohó leány! Ah hahaha! Nagyon
1192 11 | árticsókát elnyomva a pimasz bojtorjántól, bűzös labodától. Egyszer
1193 18 | egyik szárnyát félrehúzta, a bojtos zsinórral felcsíptetve.
1194 11 | lábaimon hosszú szárú csizma, bokáig sáros.~Egyszer csak lódobogást
1195 12 | megláttam a szép karcsú bokáit azokban a rózsaszínű harisnyákban.~
1196 23 | sebek helyett feltörött bokákat és sarkakat kötözgetni.~
1197 9 | mindenkinek. És amellett bőkezű volt. Ez a fődolog. S gazdagnak
1198 23 | volt fedve a tér, árkokban, bokrok mellett hevertek.~– Uram –
1199 13 | Idéztem a grófnőnek Bekker Boldizsár „Elbűvölt világát”, mely
1200 26 | ismételve, elkésett előfizetők boldogítására. Lesz újabb. Nézzük a lapnak
1201 6 | haldokló ágyához. Egész életük boldogsága függ ettül az egy szótul.~
1202 21 | nászéj~Olyan nagy volt a boldogságom, hogy nem akartam hinni
1203 27 | gyermeknek köszönhetem egész boldogságomat. Nemcsak a gazdagságomat;
1204 21 | Végre-valahára hozzájutok hát a boldogságomhoz.~– Még van valami közlenivalóm –
1205 13 | Hiszen vannak népek, akik boldogtalanok volnának, ha elvennék tőlük
1206 25 | megvallotta, hogy nagyon boldogul érzi magát, amidőn Párizst
1207 2 | Talán mégis fog ön valamire boldogulni vele.~Bementem a hivatalnokkal
1208 21 | az értékpapírokat önnek a boldogult nagyatyja megszerezte, akkor
1209 18 | Flamma, a zaj tája felé bólintva a fejével.~– Nem szándékozom.
1210 11 | marokkói szultánodat nézte. Bolondja a rózsáknak. Az a fürgenc
1211 27 | megengedett. Versenyez a bolondokkal, s keresi a hírnevet az
1212 3 | My little fool!” (Kis bolondom! – angolul.)~Azután valamit
1213 27 | Aztán keress magadnak más bolondot, aki befogad. Hiszen nem
1214 20 | volna.~Hát miért is nem bolondultam meg tőlük?~Mert már vaccinálva
1215 26 | akkor ön tökéletesen meg van bolondulva. Hisz ott most revolúció
1216 12 | melyek lecsüngő lombjaikkal boltozatot borítottak föléje. A szikla
1217 11 | választási hadjáratom és bolyongásom Aeneisét, de miután se Virgilius
1218 2 | sziklaomlás még egyre tartott. Bombanagyságú kövek rémséges búgással
1219 18 | hat esztendeig eljárna a boncterembe, s megismerkednék az emberi
1220 23 | terjedt a klinikán és a bonctermen túl.~Azért ezek a mesterek
1221 11 | hát csakugyan fel kellett bontanom a zsebemben hordott levelet.~
1222 7 | tehetsz, vehetsz, építhetsz, bontathatsz, ahogy akarsz. – Csak három
1223 24 | felbontva érkezett.~– Ki bontotta fel?~– A rendőrségnél bontották
1224 5 | megterhelve. (Még ugyan nem bontottam fel őket, de ürügynek jó
1225 6 | király történetéből, hogy borbélyra nem lehet titkot bízni.
1226 7 | Sose kopogtasd az én bordáimat; ne hallgatózz a szívverésem
1227 9 | operálókést, s kivágom az arcom bőréből azt a darab foltot, ami
1228 23 | egy ütést éreztem a képim bőrernyőjén. Nem törődtem vele. Bizonyosan
1229 24 | minden nagy ütközet után bőrig ázunk.~Mikor az egylovas
1230 17 | vadászát egy levéllel, melynek borítékára ez volt írva: „ibi: ubi;
1231 23 | vele. Bizonyosan a srapnel borítékjából egy szilánk téved oda. Nem
1232 16 | papírpénzcsomagot, s felvágva a borítékot, rám bízta, hogy számláljam
1233 11 | szokása volt, hogy a címzést a borítékra az inasával íratta fel.
1234 12 | lecsüngő lombjaikkal boltozatot borítottak föléje. A szikla oldalában
1235 16 | adós marad; ellenben minden borkóstolásnál, gyümölcskóstolásnál mint
1236 11 | megszerette.~Az utolsó pohár bornál már a pénzesládámra sem
1237 6 | zsengéje; a mandarinszeszt a borneói narancsligetem gyümölcséből
1238 12 | Az én komornyikom jól borotvál.~– Köszönöm. Így maradok.~–
1239 19 | praecipitatuma?~Erre még tán borotválkozás nélkül is ferde képet csináltam
1240 19 | nyerhetnék egy kis meleg vizet – borotválkozáshoz.~– Rögtön foga hozni a szobaleány.~
1241 11 | kilencven esztendőn túl él!~Nem borotválkoztam többé. A szakállam nőni
1242 8 | király; Illésházy nádor borotvált ajkkal hirdeté a haza szabadságát,
1243 12 | gomblyukamba.~– Hát csakugyan nem borotváltatod le a szakálladat? – kérdé
1244 19 | egypárszor megfenve a szíjon a borotvát, hozzáfogtam a munkához.~–
1245 1 | hálókocsiosztályokat. Egy kis borravaló segélyével hozzájutottam
1246 12 | akit lefényképeztél: kéri a borravalóját.~De már ekkor tudta a szőke,
1247 23 | soha semmi bajod. Mindég ép bőrrel kerültél vissza. Nem tudnád
1248 7 | elefántcsonttal, préselt, aranyozott bőrszékek Ulászló király idejéből;
1249 27 | be nem vallott? A fekete bőrű ,Hathor’, a mandulaszemű ,
1250 27 | érte. Én attól a gyermektől borzadok, mintha a testembe égetett
1251 23 | zsinatjában. Valami szent borzalom fogott el az én uramnak,
1252 22 | Franciaországba utazókra bőségesen várakozott.~A háború a levegőben
1253 9 | most hevenyében – monda bosszankodva Szigfrid.~– Majd jó lesz
1254 11 | lesz! Ezzel sokat fogjuk bosszantani comtesse Cennit. Ilyen gamin
1255 13 | önérdek, vágy, szerelemféltés, bosszú képezi az alapját annak
1256 21 | türelemben. Majd üt aztán a bosszúállás órája!~Egyszer csak vége
1257 20 | Ismerem ezt a kacagást. Ez a bosszúságnak, a megsértett dölyfnek,
1258 15 | mert rossz, akik fájdalmat, bosszúságot, kínlódó megromlást okoznak
1259 4 | föltétlenül helyeselte annak boszniai politikáját; nagy eredményeket
1260 21 | éreztem e szókra, mintha a boszorkánymesék lovagja volnék, akit a varázslónő
1261 13 | viselt az ördögidézések és boszorkányperek ellen; – arra a grófnő engem
1262 2 | flegmával nézte, a hosszú botjára támaszkodva.~Holmi „kedves
1263 2 | odanyújtá a görbefogantyús botját az angolnak.~– Hanem a kecskéim
1264 27 | lesz kettőnk között. Egy botlás következményeit nehéz lesz
1265 2 | angol utazó ismét belém botlott. Ezúttal észrevett. Megszólított.~–
1266 25 | távolabb állók felemelt botokkal és esernyőkkel hadonásztak.~
1267 26 | Valuta erősen áll! Pénz bőven!”~Tehát mégsem álom!~Délig
1268 24 | feketére égve, s háromhónapos bozonttal benőve, egyenruhám piszkos,
1269 2 | havasi növényzetnek irtatlan bozótja burjánzik. Az egész völgy
1270 12 | bennünket, koronás fejét a bozóton áttörve; a felébredt fácánok
1271 19 | azonban azt a háromhetes bozótot le kell nyírogatni ollóval,
1272 9 | medicamina in hortis.~Vitt bracchiummal az alispánhoz. A jegyzőket,
1273 9 | asztalra ütött a tenyerével.~– Bravissimo! Akkor ez a species facti
1274 4 | voltak, normandi, baszk, breton, kabil, uszkók tájakról.
1275 6 | eddigelé ismeretes camorristák, brigantik és kleftek elől elnyerik
1276 10 | Tótországba, s csinálod a brindzát.~– No de már szavazógépnek
1277 10 | a levélkét. Egy darabka bristolpapír volt benne, Vernőczy Diodora
1278 14 | hányódás-vetődés után a szabad brit földre menekült. Franciaországba
1279 5 | Ajtó nem volt rajta; nehéz brokátfüggöny takarta félig a bejárást.
1280 18 | osztották az alcoven nehéz brokátfüggönyei.~Flamma egy percig eltűnt
1281 27 | magát, mikor Éva anyánkkal brouillirozott: ott volt Lilith! Aztán
1282 11 | hamarább is megtehetted volna, Bruder. Nagynéném mindennap várt.
1283 9 | koccintani. Tíz cimborával bruderschaftot ittam. Azok közül háromnak-négynek
1284 26 | egyszerre házigazdává lettem Brüsszelben, ahol még az éjjel szállást
1285 24 | chiffreekben van írva.~(Aha! Ez a brüsszeli börzeügynököm tudósítása.)~
1286 26 | telt bele, amíg Párizsból Brüsszelig el tudtunk vergődni. Minden
1287 13 | azokat a leányokat, akiket brutális szenvedélyének feláldozott,
1288 19 | végre. Látta őt emberfölötti bűbájában. El tudta űzni kínzó démonát.
1289 15 | mindig. Ön nem állhat ellen a bűbájnak: erőre kap a szenvedély,
1290 17 | csodakúrát teszek, a vármegyénk búcsújáró hellyé válik az országban,
1291 20 | következett.~Én idejét láttam a búcsúvevésnek.~Legelőször is Flammától
1292 27 | tartozom – szólt a nábob búcsúzásunk előtt. – Meglepő lehet,
1293 20 | Legelőször is Flammától búcsúztam el, ki mind a két kezét
1294 18 | túl volt Diodora grófnő budoárja.~Flamma elém jött, letéve
1295 24 | madame? – kérdém tőle.~– A budoárjában van.~– Mondja ön neki, hogy
1296 18 | engem maga után intett.~A budoárt egy zöld üveggel letakart
1297 5 | forró és fűszertelt legét a budoártól. A madárkák is óvakodtak
1298 12 | közül kimagasló veres levelű bükkel. A tavon fehér és fekete
1299 17 | egy tisztásán, terebély bükkfák között állt a kis gót stílű
1300 27 | egészsége helyreállt; én a büntetésemet végig kiálltam. Most – visszaadom
1301 27 | hittem; s elismerem, hogy a büntetést, amelyet kaptam, megérdemeltem.
1302 26 | katonái a kaszárnyájuk fölött büszkélkedő császári sast a kardjaikkal
1303 7 | ez volt a rózsakertészet büszkesége: a legfeketébb rózsa. –
1304 27 | kérdés. A becsületét, a büszkeségét meg kellett tartania: igaza
1305 7 | expectoraciója a nemesi büszkeségnek.~– No lásd, öcsém, ha te
1306 2 | Bombanagyságú kövek rémséges búgással repültek el a fejem fölött,
1307 12 | iszalaggal; az aljából pedig bugyogva tört ki egy kristálytiszta
1308 17 | átugrana a korláton, alatta bújik keresztül.~Ejh! Egy neuralgiás
1309 5 | aztán csintalanul vihogva bújt el az ágytakarók közé.~Mr.
1310 20 | aztán – egy felhőt dobott a bukfejesnek a karjai közé.~Az ilyen
1311 2 | vagon, amelyben én utaztam, bukfencet vethetett esés közben, mert
1312 12 | oldala mögül két leányalak bukkant elém.~Közeledtüket eddig
1313 23 | a turcok veres fövegei bukkantak fel időközönkint.~A fegyverropogás
1314 11 | valkűrök~Hogyan győztem, hogyan buktam meg? Ez már át van adva
1315 22 | megérkezve sejteté velünk a bulvárok néptömegét ellenőrző mouchard-ok
1316 6 | időzzön. Hiszen vár az a bummelzug.~Odaszaladtak a kortesek
1317 5 | képezi. Ebbül ered a mély bűnbánat, mely a szerencsétlenség
1318 7 | medvebőrrel letakart ágy, bunda és sajtszag. Vendégszoba
1319 2 | megmenthette volna, miért bűnhődik?… Ki rúgta meg a sarkával
1320 11 | pressziók, kriminalitások egész bűnlajstroma, ami mind az én nevem alatt
1321 27 | ajánlatos tulajdonnak. Ez az én bűnöm, hogy ezt hittem; s elismerem,
1322 11 | agyongúnyoltatás.~Ha valaki főbenjáró bűnt követ el, még amnesztiát
1323 2 | növényzetnek irtatlan bozótja burjánzik. Az egész völgy egy nagy
1324 22 | Schleswig-Holsteinba betörni. A burkusok veresége biztos. Annyira
1325 3 | kezecske volt, zergebőr burokban, s azt a kezembe tette.
1326 7 | azért, mert most csak egy buta vén plébános van itt, aki
1327 6 | Odaszaladtak a kortesek a butikjához.~Hiszen régi példabeszéd
1328 9 | Szigfrid maga segített a bútoraimat a bécsi szállásomról a kastélyomba
1329 7 | régi, csodálatosan faragott bútorok, kirakva gyöngyházzal, elefántcsonttal,
1330 9 | megtartottam, s előreküldtem a bútorokkal. Praktikus legény volt.
1331 22 | német diplomata hagyott el. Bútort, kocsit, lovat, cselédeket
1332 12 | szarvasbőr terítővel ellátva; a bútorzat is mind az épület stíljével
1333 9 | bátyám saját lakószobájának a bútorzata fel volt becsülve huszonhárom
1334 7 | volt a toronyőr lakása.~A bútorzatát már leírta maga. Csak két
1335 7 | és francia nyelvtanokat búvárkodtam.~Vadászni sem lehetett,
1336 18 | működésbe hozzuk. Ez nem bűvészet, hanem ésszerű, mechanikus
1337 20 | első érintése már valami bűvös hatással volt rám. Később
1338 7 | a verseny, s a hazafiúi buzgalom nem tol előre senkit. A
1339 11 | elnyomva a pimasz bojtorjántól, bűzös labodától. Egyszer csak
1340 19 | mondá a leány. – Ismét lord Byron arca van. Mehet hódítani
1341 13 | egészen csinos fiú; olyan lord Byron-arc.~– Ez valóságos suffisance! –
1342 12 | megvetett rózsabimbót.~– Tiens! Ca m’embęte!~Ahhoz franciául
1343 27 | hogy én vagyok a bibliai „Cafèàt-Panéakh”, az álommagyarázó „József”.
1344 17 | megtapintsa. Csoda ember vagy! Cagliostro vagy! Csinálhatsz mirákulumot!~
1345 14 | gőzhajóra, mely ez órában indul Calaisba.”~„És aztán?”~„Aztán Párizsba:
1346 6 | minden eddigelé ismeretes camorristák, brigantik és kleftek elől
1347 6 | komornyikot. Kiadta neki az egész campagne-ra való utasítást. Most készítse
1348 23 | putrem strepitu quatit ungula campum!”~Jobb szárnyunkat megkerülve
1349 27 | még egyszer eljött hozzám Canossába, mezítláb, szőrkötéllel
1350 17 | kiálték neki vissza –, ha te cantharidesjegyű pezsgőt akarsz itatni a
1351 15 | neki, hogy megtanulta? – Capisco! – No, gyertek hát lawn
1352 5 | Volt valami hasonlatosság a Capri-szigeti kék barlang és e szoba között.
1353 12 | hozzáfogtam, hogy másikat vágjak a capriciosa számára.~– Hát az micsoda
1354 13 | csakugyan van a világon egy „cassa nemonis”, amelyből az olyan
1355 6 | úr nehány hasáb illatos cédrusfát dobott a kandallóra. A tűz
1356 27 | tartanom, egy délután egy cédulára azt írtam az asszonyomnak,
1357 17 | te ezt! Ahogy a hajdani céheknél szokásban volt, hogy mikor
1358 13 | idejében, hogy hírhedett orvosi celebritásaink nem jobbak Paracelsusnál,
1359 13 | amelyből az olyan nagybecsű celebritásoknak, amilyen én vagyok, a választási
1360 17 | színházhabitué egy ilyen hírneves celebritást, mint a brünni színház első
1361 5 | megmentettek kárpótlása céljából. Azonkívül a szolgálatból
1362 4 | hogy ez a párt egészen a céljával ellenkező irányban működik,
1363 7 | hagyományozza mindenét emberbaráti célokra. Vannak ez országban jótékony
1364 13 | minden méregitatás nélkül: célszerű masszázs által.~– Kár, hogy
1365 23 | ütközet után már valóságos céltalan futás volt a Mac-Mahon alatti
1366 15 | S tett hozzá egy élces célzást, amiért az orfeumból kilöknék
1367 15 | bérmálta el a kislányt „Cenerentola” névre, rövidítve „Cenni”.
1368 13 | mondám félig szemrehányóan Cennihez fordulva.~– De aztán elbocsátjuk
1369 20 | barátunk megkérte a mi kis Cennink kezét.~– Very well – monda
1370 5 | napon megtartandó gyászmise ceremóniaira.~Az ebédhez Mrs. Du Many
1371 12 | kelyhében van egy zöld „cetonia”, némelyikben kettő-három
1372 12 | Nézd, eltapossa a mi cetoniáinkat.~Erre a szőke egy Semiramisnak
1373 12 | megtiltom önnek, hogy a cetoniákat eltapossa!~Igaza van, ezek
1374 26 | árticsóka-vacok, giardinetto; chablis, château Lafitte, grand
1375 23 | s estére bevergődtem a chalons-i táborba.~Rátaláltam a tábori
1376 23 | voltak lefoglalva.~Mielőtt Chalons-t elhagytam volna (késő éjjel),
1377 23 | décharge-zsal üdvözölte a chasseur-öket.~A kartácsok iszonyú dúlást
1378 26 | árticsóka-vacok, giardinetto; chablis, château Lafitte, grand vin Mumm
1379 11 | fényképezni.~– Ne remuez pas, mon cher! (Ne mozogjon!) – kiáltá
1380 25 | levélre válaszolt. Szintén chiffre-ekben. A levél ezelőtt egy órával
1381 25 | tudomására esett, hogy ön egy chiffre-ekkel írt levelet kapott Brüsszelből.~–
1382 24 | hausse-ra. A levelet átdolgoztam chiffre-ekre, s elküldtem postára a komornyik
1383 22 | titkos írásban, melynek chiffre-ivel terminusonként értesíteni
1384 24 | tanultam belőle semmit, mert chiffreekben van írva.~(Aha! Ez a brüsszeli
1385 12 | lehetett látni, hogy nem chignon. (Akkoriban általános divat.)~
1386 23 | mesterek között. A francia chirurgia általában vezérhelyen áll,
1387 9 | Minek szólsz te ebbe? Ez nem cholera morbus. Nem értesz te ehhez.
1388 11 | s a töviskes disznók ott cicáztak a szemem láttára a gyepen.
1389 18 | kézszorítás volt az! Világ minden Cicerói és Démoszthenészei nem bírnak
1390 17 | bizony azután volt még két cicomás nyoszolyólány is: akik,
1391 20 | vadászkastélyból: a barát cifra jó kedvében volt. Mindenféle
1392 17 | verik a cigányt!”~– De a cigány is elszaladt, mikor két
1393 4 | Párizsban szokás tudni; a cigányokat nem tartja uralkodó néptörzsnek
1394 17 | Doria! „Nem így verik a cigányt!”~– De a cigány is elszaladt,
1395 24 | kulcsa a zsebemben volt, egy cigarettahüvelybe felírva. Ha véletlenül elestem
1396 12 | kellett lefordítani egy cikket a tengeri teknőcrül ennek
1397 23 | pokolgépeket okádik. A hosszú cilinder alakú löveg ahol leesik,
1398 26 | lehetett a derék férfiúhoz.~A cilindere be volt zúzva, a kabátgallérja
1399 11 | lovaglóruhában, fejükön magas cilinderkalap. Arcaikat a kalapra kötött
1400 25 | csőcselék: blúzos férfiak, cilinderkalapos járdataposók, diákok, gaminok,
1401 18 | vadászlakban csaptak Szigfrid és cimborái, paraszt trombitások tuskürtölése
1402 9 | poharat koccintani. Tíz cimborával bruderschaftot ittam. Azok
1403 22 | szögletes fejű: idegenek címe).~Én ezzel a legközelebbi
1404 21 | értékpapírokat, s diktálta a címeket meg az összegeket. Mindegyiket
1405 6 | nem fogok „miszter”-nek címezgetni. – Lehet énnekem valami
1406 8 | tót király meghalt. Így címezték az én Dienes bátyámat. Az
1407 15 | szeszélyből comtesse-nek címeztet. Ő bérmálta el a kislányt „
1408 5 | Én a Hôtel d’Espagne-hoz címeztettem azokat.~– Már értesítve
1409 17 | Azokat mi „nagysám”-nak címeztük. Válaszuk szemérmes mosolygás
1410 7 | csomagot, az alispán nevére címezve.~Megígértem, hogy megállok
1411 11 | jó szokása volt, hogy a címzést a borítékra az inasával
1412 11 | egy kicsit akartam adni a Cincinnatust. Közönyösen hajtottam össze
1413 12 | feketerigóim, fülemüléim és cinegéim. Nekem ez a vadállományom.~
1414 7 | klasszikus mintaképén, a régi cinikus filozófuson.~Nem volt már
1415 19 | szublimátuma-e ez? vagy a cinizmus praecipitatuma?~Erre még
1416 9 | a többi meg „régi vas” „cintányér”.~– No, ezek remekeltek,
1417 5 | a kisfiút, kigombolta a cipőcskéit, lehúzta a harisnyáit. A
1418 20 | várnom. Amíg kabátot és cipőt váltottam, már visszatért
1419 17 | Vajon ne tegyek úgy, mint a cirkuszi „Dummer August” tigristarka
1420 17 | volt írva: „ibi: ubi; cito! citissime!” NB. „Doktor” Dumány Kornél
1421 17 | ez volt írva: „ibi: ubi; cito! citissime!” NB. „Doktor”
1422 23 | vereskeresztes zászlóját; azt minden civilizált ellenség tiszteletben tartja.
1423 27 | hogy még most is az, s én a civillistában osztozom; van, aki arra
1424 3 | jelenetet? Ha valami jámbor cockney-nek a gyermekét mentettem volna
1425 12 | madapolam inggallér, Bismarck-en colère színű nyakkendő, panamaháncs
1426 9 | akik a protokollumokat collaudálták, szétugrasztotta az alispán
1427 24 | gumiköpenyeg csuklyával, lábaimon combig érő csizmával, felkötős
1428 6 | agnoszkáltatását.~De mire a mixta commissio kijött, akkorra az én embereim
1429 15 | örökbe fogadott s szeszélyből comtesse-nek címeztet. Ő bérmálta el
1430 20 | unokahúgomat, a kis Cenni comtesse-t! Derék pár! Hahaha!~Engedtem
1431 9 | harc életre-halálra. Mi con amore massacrirozzuk le
1432 22 | tömegekben vonultak fel a Concorde térre, fehér zászlókkal
1433 10 | az uraktól maguknak, s a congrua eltörlését pengetik. Barátom!
1434 14 | meg a mellékszobában van consignálva, s jutalmul olvashatja Flammariont
1435 17 | milyen jó fiú ez a Kornél – contestált Szigfrid barátom.~Én azután
1436 14 | nem lehet kerülnöm.~– Au contraire. Nem futsz el, itt maradsz.
1437 23 | hogy a te aprócska családi contraversiáidat eligazítsa vele? Ha meguntad
1438 26 | ez bizonyosan a megvert contremine volt), s szépen kitoloncoltattam
1439 26 | ügynök. – Écrasant vereség a contremine-re! Uram! Napóleon kapitulált
1440 26 | valamit. Egy itteni bankár, contremineur; a mai differenciák kiegyenlítésére
1441 4 | időn követni fogja a „rente conversio”. Nem ád neki tíz esztendőt,
1442 17 | esküvési formulát, összeköté a cordájával a kezeiket, s megáldá őket.~
1443 6 | eltették láb alól az egész corpus delictit, hogy soha senki
1444 8 | ellenben sima arcot hordott Corvin Mátyás király; Illésházy
1445 13 | alaknak, különben hogy lehetne csábító? Sőt eredetileg nem is volt
1446 7 | korszak helyreállása sem csábított a hazámba vissza. A bécsi
1447 1 | ki, hűséges háziállatok csahintásához hasonlókat, amik a gyermekre
1448 20 | hagyatékaihoz, hogy aki a családból a római katolikus hitet
1449 27 | családapa ilyen titkait a családéletének elmondja egy jó barátja
1450 11 | gorilla.~– Darwin szerint családfánk törzsöke.~Szigfrid utasította
1451 20 | kötelezni: azáltal, hogy családjához forraszt.~Ah, azt a büszke
1452 5 | következtében meghaltak családjainak s a munkaképtelenné lett
1453 6 | forintot hágy vele örökségül a családjara.~Akkor a feleség és a hét
1454 14 | fejéről ezt a gúnykoronát, s családját, gyermekeit őskastélyába
1455 4 | lehet az egy ilyen kiváló családnál, hogy a fiú olyan nyelven
1456 27 | ártatlan szüzek megrontója, családok felforgatója, szerencsétlen
1457 13 | arcú leánykát, aki minden családtagját megmérgezte egymás után;
1458 14 | barátomat kastélyaikban családtagként fogadták, volt egy előkelő
1459 27 | Ez a nap ünnep lesz a családunkban örökre: az első anyacsók
1460 11 | égrekiáltó, de pokolrakiáltó csalás a két halott szavazóval!
1461 7 | Egyformán virtusnak tartja a csalást: a turfon, a kártyaasztalnál
1462 23 | szorítva; akkor a szőlők és csalitok között foglaltak állást,
1463 7 | mások még jobban tudnak csalni, mint ő.”~Hát ugyebár te
1464 14 | rosszabb.~– Abban még jobban csalódol.~– Azt gondolod, nincs távcső
1465 12 | Mikor, és hol?~– Ha nem csalódom: a grófnő volt az és két
1466 13 | én azt hittem; de nagyon csalódtam benne. Diodora grófnő nem
1467 17 | nyoszolyókat is újra lépre csalták, én már a kastélyban voltam.
1468 16 | az erőltetésnek, s bemegy Csánghoz ebédre, akkor Csáng azt
1469 5 | történt meg az irtóztató csapás. Hát ki az a rettenetes
1470 23 | már a védelemre. Ha egy csapat porosz ulánus megjelent
1471 23 | Duvalnak az egészségügyi csapatjához lettem beosztva, aki már
1472 23 | vagdalkozva a rájuk rohanó francia csapatokkal, két tisztet a franciák
1473 27 | barátom. – Következik a csapatszemle.~De nemsokára megjelent
1474 7 | hintót tarthat; lakomákat csaphat, telerakhatja az asztalát
1475 2 | megkönnyült szívvel. – Mégsem csaphatnak el. Nem én vagyok a hibás.
1476 2 | haladt, mert a pályának csapinós iránya volt itt e fordulónál.~
1477 7 | istállóban, hacsak a fűre ki nem csapják. – De hát segíthetsz te
1478 15 | vadászkastélyban víg nászlakomát csapnak. A vége felé a cimborák
1479 14 | Azt hiszi, hogy frivol, csapodár, egyszóval, hogy „viveur”
1480 10 | hírlapba is kiírják; de ha csapra üttet egy hordó „karcost”,
1481 12 | Diodora grófnő bámulva csapta össze a kezeit.~– Ez aztán
1482 18 | fel, amit a vadászlakban csaptak Szigfrid és cimborái, paraszt
1483 9 | lován nyargalászni, nem a császárén. – Pedig egészen generálisnak
1484 26 | le fogja tenni a fegyvert császárostul együtt. Ön idejekorán megugrott.
1485 26 | köztársaság volt! Tegnapelőtt még császárság! S mindez egy csepp vérbe
1486 9 | utoljára a szép osztrák császárvárosban.~Az utolsó nap Szigfrid
1487 26 | táviratozta, hogy a tegnapi véres csata a francia sereg vereségével
1488 23 | A katonák a legnagyobb csatadüh közepett sem lőnek puskával
1489 24 | tárgyat tovább űzni-fűzni?~Egy csatákból megjött katonának a kapott
1490 22 | állnak. A francia hadsereg csatakészen áll a Rajna mellett; a poroszok
1491 23 | csak azt láttam, hogy a csatamezőn vonagló paripák és kínlódó
1492 8 | politikát, emberséget mind csatarendbe állítottam, s beszéltem
1493 23 | mellyel be lett fejezve a csatározás. Amint a szórólöveg a fejünk
1494 23 | behatoltam a hordágyakkal a csatatérre.~Semmi dicsekvés nincs benne.
1495 26 | császár Mac-Mahonnál van. A csatavonal Barile-tól Lachapellig terjed.
1496 4 | grófnak az ellenzékhez való csatlakozását; beszélt Kossuthról is és
1497 22 | mint önkénytes tábori orvos csatlakoztam a számomra kijelölt hadtesthez.~
1498 1 | főállomást érünk, ahol új kocsit csatolhatnak a vonathoz az együttutazó
1499 2 | Láttam, amint az egymáshoz csatolt vagonok sorban aláfordultak,
1500 9 | kérem ezt a hagyatékhoz csatoltatni.~A tárgyjegyzékből kitűnt,
1501 17 | boldog ara kézcsuklójára csatolva.~– Látod, milyen jó fiú
1502 15 | velem így bánjon?~– No, most csavarjuk szép óvatosan azt a háncsot
1503 7 | sem volt mit ennem. Őszbe csavarodott már a hajam, mikor az öregem
1504 2 | kétágú szakálla, csigának csavart hajtincsei úgy reszketnek
1505 12 | voltam: a beojtott gallyat csavartam körül a hánccsal, nem értem
1506 5 | háromszoros tiarának körüle csavarva.~Olyan leányos termete volt: