Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library
Jókai Mór
Nincsen ördög

IntraText - Concordances

(Hapax - words occurring once)


000-apolt | apone-berlo | berma-csava | csecs-elamu | elaru-emeln | emelt-felep | feler-franc | frank-halad | halae-hon | hona-jelen | jelle-kerul | kesem-korom | koron-lefen | lefog-marva | masfe-megve | megvi-nemhi | nemon-ohajt | ohozz-plajb | plaka-rombo | romen-szara | szark-tagba | tagit-toba | todul-vadas | vadga-vissz | vista-zuzta

                                                                bold = Main text
      Rész                                                      grey = Comment text
1004 15 | comtesse-nek címeztet. Ő bérmálta el a kislányt „Cenerentola” 1005 5 | papagáj, majom, selyempincs és bernáthegyi.~Annál inkább meglepett 1006 3 | senkit, amióta divatba jött a berobogó vonat elé vetni magukat 1007 20 | szárnyajtaja is nyitva volt; a nap besütött. Egészen plein air tableau 1008 6 | hogy aki egy hibát ejt a beszédben, annak a szeme közé nevet.~ 1009 2 | bérc vápáiban. – Az elemek beszéde rettenetes! – A zengő ég, 1010 7 | megérhetném!~Én ezekből a beszédekből orvosi hidegvérrel állítottam 1011 22 | Népszónokok tartottak beszédeket a háború iszonyai felől; 1012 8 | vesznek.~Nem dobtak ki. A beszédemnek az a hatása lett, hogy a 1013 1 | társalogtunk.~A hölgy egyre beszédesebb lett, s igen fennhangon 1014 22 | Franciaországot veszedelembe viszik.~Beszélhettek már!~„Bellona” is szép asszony. 1015 13 | nagybátyám ritkaságait; aztán beszélhettem nekik a kastélyunkban végbement 1016 5 | francia nyelven, ahogy azok beszélik, akik könyvből tanulták. - 1017 6 | mondta nekem. Szólj fiacskám. Beszélj hozzám. Senki sincs, akivel „ 1018 6 | Senki sincs, akivelígybeszéljek, csak te, fiacskám. Bácsit 1019 5 | a sötétkék szemekkel, s beszélne a kárminpiros ajkakkal.~ 1020 6 | Tisza-Duna között franciául beszélnek, nem azért, mintha magyarul 1021 1 | világhoz? Ha Pallasz Minervának beszélnénk Amerikáról, amiről neki 1022 7 | faragott bálványok mind azt beszélték: „Ahá! Itt van már megint 1023 9 | Barátom! A lelkemből beszéltél! Most találtad el a szeget 1024 24 | sürgetős a levél elolvasása. Beszéltettem magamnak az asszonnyal a 1025 15 | Tanítson ön meg engem rózsákat beszemezniszólt hozzám Flamma grófnő.~ 1026 11 | nagy gyökérsarjakat pedig beszemeztem. A marokkói szultán már 1027 16 | ha ahhoz a Flamma által beszemzett rózsagallyhoz hozzá nem 1028 22 | visszatértem Párizsba. Ott beszereztem a tábori szolgálathoz szükséges 1029 26 | Ahán!”~Én pedig az ajkaimat beszorítva, azt hangoztattam:~„Ühüm!”~ 1030 11 | már.~S majd mikor a kertet betakarja a hó, akkor bezárom magamat 1031 5 | Akkor aztán lefekteté, betakarta az angórapokróccal, s 1032 18 | kétfelé tartva), s azzal betakartam az elaltatott pácienst. 1033 23 | fölött süvöltöttek el. Az én betanult legényeim olyan nyugodtan 1034 6 | s szokás szerint hordóba betaposva, posajtott állapotban elszállíttatom 1035 23 | marodeur-ök ki ne dobálják a betegeket, s maguknak ne vegyék el 1036 18 | gyógyítást.~És láttam a betegemet fokrul fokra elcsillapodni. 1037 2 | angolul kérdezik? Ez is beteges megbikacsolás?~– Csodálatos, 1038 6 | vigasztalta, biztatta a beteget: „csak még egy kicsit!”~ 1039 7 | is meghívtak valami úri beteghez. honoráriumot szoktak 1040 13 | szuggesztió, öröklött baj, képzelt betegség; vannak ragályok, infekciók 1041 17 | magamat, mint aki egy nehéz betegségtől szabadult meg.~ 1042 2 | akkor mind elhelyezték a betegszállító vagonokba. Az őrjöngő asszonyok 1043 10 | Csak mikor a pártelnök betelegráfoz, hogynagy szavazás van!” 1044 3 | kezet szorongatnék, s aztán betérnénk a vasúti étkezőbe, s ott 1045 9 | ils attendent, les pauvres bętes; nem várhatnak a meghalással? „ 1046 21 | ajtó, ő kiment rajta, s betette maga után.~S én ezzel elszalasztottam 1047 18 | maga elhagyta a szobát, betéve maga mögött az ajtót.~Én 1048 1 | a szolgálatomat annak a betevésére. Megköszönte szépen, s egyúttal 1049 13 | kongó szobáimat állandóul betöltené? Mind a háromnak egyformán 1050 2 | körülfutotta a kocsisor, már betöltötte a kis hegy közét, mint egy 1051 13 | reflexének nekirepülnek, s ott betört orral rakásra hullanak.~– 1052 16 | két tenyeredben az a két M betű!~– Latinul: Memento Mori.~– 1053 15 | mutassa meg, hogyan kell a T betűbe beilleszteni.~Úgy reszketett 1054 1 | példát. Ismerek egy süketnéma betűszedőt, aki érthetően beszél, felolvas: 1055 26 | Orbán-napi dér a viruló szőlőket. Beütött nagy rohammal a baisse.~ 1056 16 | nem hagyod magadat újra beugratni?~(Már megintugratni”.)~– 1057 17 | felnyergelt, hogy a recepttel bevágtasson a városba.~Szigfrid fittyeket 1058 4 | mondva, de magyarnak is beválik. Nekünk ez nem „shocking!”)~ 1059 22 | határidőre meg nem történt beváltás esetén, értesítés nékül 1060 9 | poroszkáló saját sandlauferjét bevárja.~– Feltűnik előtted talán, 1061 8 | kapott, s egy szélhűdés bevégezte az életét. Nem fogadta meg 1062 23 | veszélyeztetett országutat, s estére bevergődtem a chalons-i táborba.~Rátaláltam 1063 26 | Mikor végre késő éjjel bevergődtünk Brüsszelbe, alig tudtunk 1064 25 | elvonult másfelé. Másutt is van beverni való ablak.~Nemsokára férfihangokat 1065 21 | patinájába aranybetűkkel voltak bevésve e szavak: „buona notte”.~„ 1066 17 | is, akit a társaságunkba beveszünk, elébb a legénypróbának 1067 7 | arányokat mutattak ki a bevételeink és a kiadásaink között. 1068 18 | Megtettem.~– Jól van. Akkor bevezetem önt hozzá.~S azzal felnyitva 1069 7 | csak kénytelen volt az öreg bevezetni a lakószobájába.~Sajátszerű 1070 9 | és engem abba hivatalosan bevezettek. A kulcsokat a kezembe adták; 1071 4 | rente akkor lett először bevezetve az európai pénzpiacokon. 1072 14 | gyermekeit őskastélyába bevihesse. Csakhogy akkor már az én 1073 21 | jéghegy, az északfénytül bevilágítva.~– Azért, hogy azt ne mondhassa 1074 16 | ellenkezik: nem hagyja magát bevinni. – És ha mégis engedni talál 1075 25 | felrohantam vele a lépcsőn; bevittem a különszobájába, s ott 1076 7 | teneked itt kell maradnod. Bezárkózol velünk, elmaradsz a világtól, 1077 11 | körülvenni, mint a papot.~Bezárkóztam a kastélyomba; senkit sem 1078 11 | kertet betakarja a hó, akkor bezárom magamat a múzeumomba, s 1079 7 | Visszavezetett a szobájába; gondosan bezárva maga után minden ajtót.~ 1080 7 | kenyeret ád.~– Csak nem akarsz bezirker lenni?~– Az nem! Hanem orvos.~– 1081 19 | fel tudta nyitni a száját bezzeg, mikor engem kellett befeketíteni. 1082 6 | kieszközöljem tőle a „giro in biancó”-t, ha lehet.~Megadtam a 1083 27 | Elismerte, hogy én vagyok a bibliai „Cafèàt-Panéakh”, az álommagyarázó „ 1084 18 | egy erős összenyomására a bicepsnek tele marokkal, vagy mikor 1085 17 | darf ich Ihnen meinen Arm bieten, mein Frojlein?”, mire ők 1086 13 | lelkületű volt ugyan: egész a bigottéria határáig; de az élet örömeitől 1087 2 | is volt süket soha, csakbikacsnéma.)~– Én azt az urat 1088 26 | Azt azután feltolták a biliárdra, onnan olvasta fel a táviratot 1089 4 | olvasószobából nyílt egy biliárdterem: annak a falait pompás freskók 1090 17 | Paphnutius páter az áldás jegyét billenté felénk merev öt ujjával.~ 1091 17 | klasszikus idézettel: „hah, ich bin erkannt!”~A szép menyasszony 1092 14 | Kornélkám! Senki a világon nem bír azzal a varázzsal Diodorával 1093 13 | rémtettek elkövetői adnak fel bíráknak és orvosoknak: amidőn a 1094 6 | képviselőház kiküldött egy bíráskodó tagot, szigorú vizsgálatot 1095 10 | karcost”, s egy tányér birgetokányt ád a választóknak: az etetés-itatás-vesztegetés! 1096 2 | meg, mikor a tagjának nem bírja hasznát venni. Ezek bizonyosan 1097 27 | gyávaság, mely engemet arra bírjon, hogy én a leszolgált börtönidőmön 1098 8 | mögött állt egy tót nemes, birkabőr bekecsben, az valahányszor 1099 20 | Vernőczyek ősapja még becsületes birkapásztor volt a Verhovinán.~Megbántam 1100 18 | Cicerói és Démoszthenészei nem bírnak oly ékesszólással, mint 1101 13 | micsoda tulajdonságokkal kell bírni az ön ideáljának?~– Először 1102 13 | saját vagyonnal is kell bírnia, mert az enyim női luxusra 1103 6 | Bögreszegről?”~A bögreszegi bíró (a mi hívünk) jelenté alássan, 1104 23 | ütközetbe.~Itt álltam a halál birodalma közepett, a rettenetes Malach 1105 6 | titkát, hanem a vizsgáló bíróságnak.~Ezzel aztán mindnyájunkat 1106 7 | hanyagolva az egész úri birtok. Ezerkétszáz hold egy tagban. – 1107 7 | útján százasok is jutottak a birtokába, azokat üres nádszálakba 1108 20 | vicinális vasutat fog a birtokán végig húzatni, a tej értékesítése 1109 9 | Muki” meghítt a kárpátaljai birtokára zergevadászatra.~A „Barkucska 1110 7 | őseitől rahagyott tisztességes birtokát. Ez is sport neki, mint 1111 7 | görbe felföldön ezt már úri birtoknak nevezik. Most bérlő kezén 1112 9 | az összeíró bizottság a birtokodban találjon, s belejöjj a választók 1113 7 | mindjárt vedd át az egész birtokomat, így ahogy áll: a kastélyomat. 1114 22 | kifaragott vízi tündért is birtokomba keríthetném? Hogy egészen „ 1115 22 | megbíztam, hogy vegyen fel a birtokomra annyi kölcsönt, amennyit 1116 22 | hogy ne siessek nagyon a birtokvásárlással, mert ahogy be van avatva 1117 7 | egyedül a képviselői állásra bírván kvalifikációval, be hagyja 1118 23 | Moltke tábornagy fogoly, Bismarck halálra sebesült! – Járadék 1119 12 | gilet, madapolam inggallér, Bismarck-en colère színű nyakkendő, 1120 7 | idehívod a statucióra a Bisztriczay bárókat meg a Vernőczy grófokat, 1121 14 | ítélték, s az arcképét a bitófára szegezték.~– Ah, az nagyon 1122 8 | szót, hanem tiltakozom azon bitorlás ellen, hogy egy megyegyűlés 1123 16 | ugratni”.)~– Nincs az a hat bivaly, akivel kivontassanak a 1124 8 | kotyogsz, itt hagyta volna bivalyfővel az örökséget nekünk: a Maticának.~– 1125 24 | gondoltam, még mindig a bivouacon vagyok.~A szobámba átmenve, 1126 11 | meg a levelemet?~– Kaptam bíz én egy levelet; most is 1127 23 | vettem. A franciák annyira bizakodtak, hogy elhanyagolják az előőrsi 1128 10 | egész kerület többségének bizalma feléd fordul. Hát nem szereted-e 1129 27 | annak, hogy ön engem egy bizalmas közlésével meglepett. Akkor 1130 25 | játszottad!”~Ekkor a rendőrügynök bizalmasan megszorítá a kezemet, s 1131 9 | Szellemes volt, néha a bizarrságig különc, máskor meg a sagacitásig 1132 10 | etetés-itatás-vesztegetés! Ezt csak bízd te miránk. Én már minden 1133 18 | jött démont masszírozni!~Bizonyára mi, doktorok, megérdemeljük, 1134 8 | Ezeknek az arcképei mind ott bizonyítanak mellettem, arany rámáikból 1135 9 | species facti maga döntő bizonyíték amellett, hogy a készpénz 1136 9 | hogy reggelre meghalt), azt bizonyítja, hogy az öregúr őelőtte 1137 19 | féltékenységében kibeszélt, az bizonyossá tett afelől, hogy Flamma 1138 24 | levélben ez állt:~„Önnek a rám bízott összege megkétszereződött. 1139 14 | dolga van velem a végrehajtó bizottságnak? kérdezém Szigfridtől.~– 1140 11 | volt gondom; az inasomra bíztam, hogy zárja be a toronyszobát, 1141 6 | Apám!~– Mindjárt jön apabiztatám én az előtte ismeretes nyelven.~– 1142 17 | Mukica báró, s ekként nagy biztatással rávette, hogy járuljon a 1143 27 | én az ő tudtával kiadok: bizton felmegy négyszázezer frankra. 1144 23 | Csigavér! A tábori orvos biztosabban van a csatatéren, mintha 1145 14 | veszedelmesen udvarolni.~– Biztosítalak róla, hogy eszembe sincs 1146 17 | hasonló őszinte jóindulattal biztosítám őt afelől, hogy barátságom 1147 22 | postára, s szabályszerű biztosítás mellett elküldtem Brüsszelbe 1148 25 | harmadiknak nem árulhatok el.~– Biztosíthatom önt felőle, hogy rendőrségünk 1149 7 | fog kapni. Ez ellen nem biztosítja önt Szent Nepomuk.~– No 1150 1 | teljesen megnyugodott, s biztosítva nagyrabecsülése felől, jelt 1151 1 | ablakábul, hogy jöhetnek egész biztossággal.~Először egy hölgyalak kapaszkodott 1152 6 | akik csak konzorciumban en bloc engedik magukat megvásároltatni; 1153 25 | összeverődött csőcselék: blúzos férfiak, cilinderkalapos 1154 27 | mennyországba estem.~*~(– Bocsánat, hogy még egyre kíváncsi 1155 27 | aztán, ha megszán a szíved, bocsáss meg érte.~Ekkor aztán én 1156 5 | ottománon telepedett le.~– Bocsásson meg, hogy ide kérettem – 1157 22 | percentjét a névértéknek bocsátá rendelkezésemre: 3 havi 1158 23 | Elbocsátási levelem? Miért bocsátanak el?~– Azt kérdezd meg Trochu 1159 27 | És az?~– Az, hogy nem bocsátom önt el magamtul.~S ezt mondva, 1160 5 | Many nyolcszázezer frankot bocsátott a két kormány, a svájci 1161 19 | grófnőhöz közelíteni. Ezt nem bocsátotta meg nekem. S miért fájt 1162 13 | férfiak féltek őtőle. Az ilyen bölcs és erős akaratú hölgyet 1163 13 | tulajdonságait. Diodora grófnő bölcsessége éppen úgy meghatott, mint 1164 20 | Szigfrid ott volt már a bölényei között Volhiniában.~*~Mármost 1165 20 | engem Volhiniába híttak bölényvadászatra, holnap elutazom.~– Gondoskodni 1166 27 | hogy hol vagyok! Mint a börtönbül kiszabadult gonosztevő, 1167 1 | Mintha a titánok törnék a börtönfalat a Pelion alatt. Régen keresztül 1168 27 | bírjon, hogy én a leszolgált börtönidőmön túl még csak egy napig is 1169 7 | szabadsággal, szereted a börtönödet; nem érdekel a jelenkor, 1170 21 | Hát milyen most ezeknek a börzeára?~Szent Pythagoras! Ez most 1171 21 | Hát ez a hiány bizonyosan börzeárfolyam-különbözet lesz. Amikor az értékpapírokat 1172 26 | hatodik napon, mikor az én börzei kötésem terminusa beállt, 1173 26 | állapotáról. Hja, ha azt a többi börzematadorok is így csinálnák! Hanem 1174 27 | tájékára sem megyünk többet a börzének, hanem őrizzük a juhainkat 1175 26 | ami odabenn folyt.~Én egy börzeszolgának húsz frankot ígértem, ha 1176 23 | De vajon meddig lehet a börzét hazugságokkal traktálni?~ 1177 26 | kiadású hírlapban már a börzetudósítás is benne volt: „Általános 1178 23 | hírlapot. Kíváncsi voltam a börzetudósításra. „Párizs. Óriási hausse! 1179 22 | a legelső legjobb hitelű börzeügynökhöz: átadtam neki az egészet, 1180 24 | írva.~(Aha! Ez a brüsszeli börzeügynököm tudósítása.)~Én úgy tettem, 1181 26 | pillanatra X. urat, az én börzeügynökömet; átadtam neki a névjegyemet.~ 1182 12 | pompás aranyzöld zománcú bogár a leggonoszabb ellensége 1183 12 | Igaza van, ezek nem az én bogaraim.~– Megadom magam! Így jár 1184 13 | azokat a szép aranyszárnyú bogarakat összetapossa.~– Ezek a legkártékonyabb 1185 12 | szalmakalapjával hessegette a repülő bogarat.~Ez is különös! Egy lányka, 1186 12 | Mit csinál ön azzal a bogárral?~– Eltaposom.~– Miért bántja 1187 13 | szentimentális kényeskedés volt a bogárvédelemnek az oka, hanem indusztriális 1188 2 | emelkedett ki előttem, nagy, boglyos fekete fejét a mélységből 1189 2 | széthasogatott kabátjából kötelet bogozott össze, s azon lebocsátkozott 1190 2 | csehek mondják: „cserni Boh”, vagy az oroszok: „cserni 1191 20 | Hahaha! Azért futott ki a bohó leány! Ah hahaha! Nagyon 1192 11 | árticsókát elnyomva a pimasz bojtorjántól, bűzös labodától. Egyszer 1193 18 | egyik szárnyát félrehúzta, a bojtos zsinórral felcsíptetve. 1194 11 | lábaimon hosszú szárú csizma, bokáig sáros.~Egyszer csak lódobogást 1195 12 | megláttam a szép karcsú bokáit azokban a rózsaszínű harisnyákban.~ 1196 23 | sebek helyett feltörött bokákat és sarkakat kötözgetni.~ 1197 9 | mindenkinek. És amellett bőkezű volt. Ez a fődolog. S gazdagnak 1198 23 | volt fedve a tér, árkokban, bokrok mellett hevertek.~– Uram – 1199 13 | Idéztem a grófnőnek Bekker Boldizsár „Elbűvölt világát”, mely 1200 26 | ismételve, elkésett előfizetők boldogítására. Lesz újabb. Nézzük a lapnak 1201 6 | haldokló ágyához. Egész életük boldogsága függ ettül az egy szótul.~ 1202 21 | nászéj~Olyan nagy volt a boldogságom, hogy nem akartam hinni 1203 27 | gyermeknek köszönhetem egész boldogságomat. Nemcsak a gazdagságomat; 1204 21 | Végre-valahára hozzájutok hát a boldogságomhoz.~– Még van valami közlenivalóm – 1205 13 | Hiszen vannak népek, akik boldogtalanok volnának, ha elvennék tőlük 1206 25 | megvallotta, hogy nagyon boldogul érzi magát, amidőn Párizst 1207 2 | Talán mégis fog ön valamire boldogulni vele.~Bementem a hivatalnokkal 1208 21 | az értékpapírokat önnek a boldogult nagyatyja megszerezte, akkor 1209 18 | Flamma, a zaj tája felé bólintva a fejével.~– Nem szándékozom. 1210 11 | marokkói szultánodat nézte. Bolondja a rózsáknak. Az a fürgenc 1211 27 | megengedett. Versenyez a bolondokkal, s keresi a hírnevet az 1212 3 | My little fool!” (Kis bolondom! – angolul.)~Azután valamit 1213 27 | Aztán keress magadnak más bolondot, aki befogad. Hiszen nem 1214 20 | volna.~Hát miért is nem bolondultam meg tőlük?~Mert már vaccinálva 1215 26 | akkor ön tökéletesen meg van bolondulva. Hisz ott most revolúció 1216 12 | melyek lecsüngő lombjaikkal boltozatot borítottak föléje. A szikla 1217 11 | választási hadjáratom és bolyongásom Aeneisét, de miután se Virgilius 1218 2 | sziklaomlás még egyre tartott. Bombanagyságú kövek rémséges búgással 1219 18 | hat esztendeig eljárna a boncterembe, s megismerkednék az emberi 1220 23 | terjedt a klinikán és a bonctermen túl.~Azért ezek a mesterek 1221 11 | hát csakugyan fel kellett bontanom a zsebemben hordott levelet.~ 1222 7 | tehetsz, vehetsz, építhetsz, bontathatsz, ahogy akarsz. – Csak három 1223 24 | felbontva érkezett.~– Ki bontotta fel?~– A rendőrségnél bontották 1224 5 | megterhelve. (Még ugyan nem bontottam fel őket, de ürügynek 1225 6 | király történetéből, hogy borbélyra nem lehet titkot bízni. 1226 7 | Sose kopogtasd az én bordáimat; ne hallgatózz a szívverésem 1227 9 | operálókést, s kivágom az arcom bőréből azt a darab foltot, ami 1228 23 | egy ütést éreztem a képim bőrernyőjén. Nem törődtem vele. Bizonyosan 1229 24 | minden nagy ütközet után bőrig ázunk.~Mikor az egylovas 1230 17 | vadászát egy levéllel, melynek borítékára ez volt írva: „ibi: ubi; 1231 23 | vele. Bizonyosan a srapnel borítékjából egy szilánk téved oda. Nem 1232 16 | papírpénzcsomagot, s felvágva a borítékot, rám bízta, hogy számláljam 1233 11 | szokása volt, hogy a címzést a borítékra az inasával íratta fel. 1234 12 | lecsüngő lombjaikkal boltozatot borítottak föléje. A szikla oldalában 1235 16 | adós marad; ellenben minden borkóstolásnál, gyümölcskóstolásnál mint 1236 11 | megszerette.~Az utolsó pohár bornál már a pénzesládámra sem 1237 6 | zsengéje; a mandarinszeszt a borneói narancsligetem gyümölcséből 1238 12 | Az én komornyikom jól borotvál.~– Köszönöm. Így maradok.~– 1239 19 | praecipitatuma?~Erre még tán borotválkozás nélkül is ferde képet csináltam 1240 19 | nyerhetnék egy kis meleg vizetborotválkozáshoz.~– Rögtön foga hozni a szobaleány.~ 1241 11 | kilencven esztendőn túl él!~Nem borotválkoztam többé. A szakállam nőni 1242 8 | király; Illésházy nádor borotvált ajkkal hirdeté a haza szabadságát, 1243 12 | gomblyukamba.~– Hát csakugyan nem borotváltatod le a szakálladat? – kérdé 1244 19 | egypárszor megfenve a szíjon a borotvát, hozzáfogtam a munkához.~– 1245 1 | hálókocsiosztályokat. Egy kis borravaló segélyével hozzájutottam 1246 12 | akit lefényképeztél: kéri a borravalóját.~De már ekkor tudta a szőke, 1247 23 | soha semmi bajod. Mindég ép bőrrel kerültél vissza. Nem tudnád 1248 7 | elefántcsonttal, préselt, aranyozott bőrszékek Ulászló király idejéből; 1249 27 | be nem vallott? A fekete bőrű ,Hathor’, a mandulaszemű , 1250 27 | érte. Én attól a gyermektől borzadok, mintha a testembe égetett 1251 23 | zsinatjában. Valami szent borzalom fogott el az én uramnak, 1252 22 | Franciaországba utazókra bőségesen várakozott.~A háború a levegőben 1253 9 | most hevenyében – monda bosszankodva Szigfrid.~– Majd lesz 1254 11 | lesz! Ezzel sokat fogjuk bosszantani comtesse Cennit. Ilyen gamin 1255 13 | önérdek, vágy, szerelemféltés, bosszú képezi az alapját annak 1256 21 | türelemben. Majd üt aztán a bosszúállás órája!~Egyszer csak vége 1257 20 | Ismerem ezt a kacagást. Ez a bosszúságnak, a megsértett dölyfnek, 1258 15 | mert rossz, akik fájdalmat, bosszúságot, kínlódó megromlást okoznak 1259 4 | föltétlenül helyeselte annak boszniai politikáját; nagy eredményeket 1260 21 | éreztem e szókra, mintha a boszorkánymesék lovagja volnék, akit a varázslónő 1261 13 | viselt az ördögidézések és boszorkányperek ellen; – arra a grófnő engem 1262 2 | flegmával nézte, a hosszú botjára támaszkodva.~Holmikedves 1263 2 | odanyújtá a görbefogantyús botját az angolnak.~– Hanem a kecskéim 1264 27 | lesz kettőnk között. Egy botlás következményeit nehéz lesz 1265 2 | angol utazó ismét belém botlott. Ezúttal észrevett. Megszólított.~– 1266 25 | távolabb állók felemelt botokkal és esernyőkkel hadonásztak.~ 1267 26 | Valuta erősen áll! Pénz bőven!”~Tehát mégsem álom!~Délig 1268 24 | feketére égve, s háromhónapos bozonttal benőve, egyenruhám piszkos, 1269 2 | havasi növényzetnek irtatlan bozótja burjánzik. Az egész völgy 1270 12 | bennünket, koronás fejét a bozóton áttörve; a felébredt fácánok 1271 19 | azonban azt a háromhetes bozótot le kell nyírogatni ollóval, 1272 9 | medicamina in hortis.~Vitt bracchiummal az alispánhoz. A jegyzőket, 1273 9 | asztalra ütött a tenyerével.~– Bravissimo! Akkor ez a species facti 1274 4 | voltak, normandi, baszk, breton, kabil, uszkók tájakról. 1275 6 | eddigelé ismeretes camorristák, brigantik és kleftek elől elnyerik 1276 10 | Tótországba, s csinálod a brindzát.~– No de már szavazógépnek 1277 10 | a levélkét. Egy darabka bristolpapír volt benne, Vernőczy Diodora 1278 14 | hányódás-vetődés után a szabad brit földre menekült. Franciaországba 1279 5 | Ajtó nem volt rajta; nehéz brokátfüggöny takarta félig a bejárást. 1280 18 | osztották az alcoven nehéz brokátfüggönyei.~Flamma egy percig eltűnt 1281 27 | magát, mikor Éva anyánkkal brouillirozott: ott volt Lilith! Aztán 1282 11 | hamarább is megtehetted volna, Bruder. Nagynéném mindennap várt. 1283 9 | koccintani. Tíz cimborával bruderschaftot ittam. Azok közül háromnak-négynek 1284 26 | egyszerre házigazdává lettem Brüsszelben, ahol még az éjjel szállást 1285 24 | chiffreekben van írva.~(Aha! Ez a brüsszeli börzeügynököm tudósítása.)~ 1286 26 | telt bele, amíg Párizsból Brüsszelig el tudtunk vergődni. Minden 1287 13 | azokat a leányokat, akiket brutális szenvedélyének feláldozott, 1288 19 | végre. Látta őt emberfölötti bűbájában. El tudta űzni kínzó démonát. 1289 15 | mindig. Ön nem állhat ellen a bűbájnak: erőre kap a szenvedély, 1290 17 | csodakúrát teszek, a vármegyénk búcsújáró hellyé válik az országban, 1291 20 | következett.~Én idejét láttam a búcsúvevésnek.~Legelőször is Flammától 1292 27 | tartozomszólt a nábob búcsúzásunk előtt. – Meglepő lehet, 1293 20 | Legelőször is Flammától búcsúztam el, ki mind a két kezét 1294 18 | túl volt Diodora grófnő budoárja.~Flamma elém jött, letéve 1295 24 | madame? – kérdém tőle.~– A budoárjában van.~– Mondja ön neki, hogy 1296 18 | engem maga után intett.~A budoárt egy zöld üveggel letakart 1297 5 | forró és fűszertelt legét a budoártól. A madárkák is óvakodtak 1298 12 | közül kimagasló veres levelű bükkel. A tavon fehér és fekete 1299 17 | egy tisztásán, terebély bükkfák között állt a kis gót stílű 1300 27 | egészsége helyreállt; én a büntetésemet végig kiálltam. Mostvisszaadom 1301 27 | hittem; s elismerem, hogy a büntetést, amelyet kaptam, megérdemeltem. 1302 26 | katonái a kaszárnyájuk fölött büszkélkedő császári sast a kardjaikkal 1303 7 | ez volt a rózsakertészet büszkesége: a legfeketébb rózsa. – 1304 27 | kérdés. A becsületét, a büszkeségét meg kellett tartania: igaza 1305 7 | expectoraciója a nemesi büszkeségnek.~– No lásd, öcsém, ha te 1306 2 | Bombanagyságú kövek rémséges búgással repültek el a fejem fölött, 1307 12 | iszalaggal; az aljából pedig bugyogva tört ki egy kristálytiszta 1308 17 | átugrana a korláton, alatta bújik keresztül.~Ejh! Egy neuralgiás 1309 5 | aztán csintalanul vihogva bújt el az ágytakarók közé.~Mr. 1310 20 | aztánegy felhőt dobott a bukfejesnek a karjai közé.~Az ilyen 1311 2 | vagon, amelyben én utaztam, bukfencet vethetett esés közben, mert 1312 12 | oldala mögül két leányalak bukkant elém.~Közeledtüket eddig 1313 23 | a turcok veres fövegei bukkantak fel időközönkint.~A fegyverropogás 1314 11 | valkűrök~Hogyan győztem, hogyan buktam meg? Ez már át van adva 1315 22 | megérkezve sejteté velünk a bulvárok néptömegét ellenőrző mouchard-ok 1316 6 | időzzön. Hiszen vár az a bummelzug.~Odaszaladtak a kortesek 1317 5 | képezi. Ebbül ered a mély bűnbánat, mely a szerencsétlenség 1318 7 | medvebőrrel letakart ágy, bunda és sajtszag. Vendégszoba 1319 2 | megmenthette volna, miért bűnhődik?… Ki rúgta meg a sarkával 1320 11 | pressziók, kriminalitások egész bűnlajstroma, ami mind az én nevem alatt 1321 27 | ajánlatos tulajdonnak. Ez az én bűnöm, hogy ezt hittem; s elismerem, 1322 11 | agyongúnyoltatás.~Ha valaki főbenjáró bűnt követ el, még amnesztiát 1323 2 | növényzetnek irtatlan bozótja burjánzik. Az egész völgy egy nagy 1324 22 | Schleswig-Holsteinba betörni. A burkusok veresége biztos. Annyira 1325 3 | kezecske volt, zergebőr burokban, s azt a kezembe tette. 1326 7 | azért, mert most csak egy buta vén plébános van itt, aki 1327 6 | Odaszaladtak a kortesek a butikjához.~Hiszen régi példabeszéd 1328 9 | Szigfrid maga segített a bútoraimat a bécsi szállásomról a kastélyomba 1329 7 | régi, csodálatosan faragott bútorok, kirakva gyöngyházzal, elefántcsonttal, 1330 9 | megtartottam, s előreküldtem a bútorokkal. Praktikus legény volt. 1331 22 | német diplomata hagyott el. Bútort, kocsit, lovat, cselédeket 1332 12 | szarvasbőr terítővel ellátva; a bútorzat is mind az épület stíljével 1333 9 | bátyám saját lakószobájának a bútorzata fel volt becsülve huszonhárom 1334 7 | volt a toronyőr lakása.~A bútorzatát már leírta maga. Csak két 1335 7 | és francia nyelvtanokat búvárkodtam.~Vadászni sem lehetett, 1336 18 | működésbe hozzuk. Ez nem bűvészet, hanem ésszerű, mechanikus 1337 20 | első érintése már valami bűvös hatással volt rám. Később 1338 7 | a verseny, s a hazafiúi buzgalom nem tol előre senkit. A 1339 11 | elnyomva a pimasz bojtorjántól, bűzös labodától. Egyszer csak 1340 19 | mondá a leány. – Ismét lord Byron arca van. Mehet hódítani 1341 13 | egészen csinos fiú; olyan lord Byron-arc.~– Ez valóságos suffisance! – 1342 12 | megvetett rózsabimbót.~– Tiens! Ca m’embęte!~Ahhoz franciául 1343 27 | hogy én vagyok a bibliai „Cafèàt-Panéakh”, az álommagyarázó „József”. 1344 17 | megtapintsa. Csoda ember vagy! Cagliostro vagy! Csinálhatsz mirákulumot!~ 1345 14 | gőzhajóra, mely ez órában indul Calaisba.”~„És aztán?”~„Aztán Párizsba: 1346 6 | minden eddigelé ismeretes camorristák, brigantik és kleftek elől 1347 6 | komornyikot. Kiadta neki az egész campagne-ra való utasítást. Most készítse 1348 23 | putrem strepitu quatit ungula campum!”~Jobb szárnyunkat megkerülve 1349 27 | még egyszer eljött hozzám Canossába, mezítláb, szőrkötéllel 1350 17 | kiálték neki vissza –, ha te cantharidesjegyű pezsgőt akarsz itatni a 1351 15 | neki, hogy megtanulta? – Capisco! – No, gyertek hát lawn 1352 5 | Volt valami hasonlatosság a Capri-szigeti kék barlang és e szoba között. 1353 12 | hozzáfogtam, hogy másikat vágjak a capriciosa számára.~– Hát az micsoda 1354 13 | csakugyan van a világon egycassa nemonis”, amelyből az olyan 1355 6 | úr nehány hasáb illatos cédrusfát dobott a kandallóra. A tűz 1356 27 | tartanom, egy délután egy cédulára azt írtam az asszonyomnak, 1357 17 | te ezt! Ahogy a hajdani céheknél szokásban volt, hogy mikor 1358 13 | idejében, hogy hírhedett orvosi celebritásaink nem jobbak Paracelsusnál, 1359 13 | amelyből az olyan nagybecsű celebritásoknak, amilyen én vagyok, a választási 1360 17 | színházhabitué egy ilyen hírneves celebritást, mint a brünni színház első 1361 5 | megmentettek kárpótlása céljából. Azonkívül a szolgálatból 1362 4 | hogy ez a párt egészen a céljával ellenkező irányban működik, 1363 7 | hagyományozza mindenét emberbaráti célokra. Vannak ez országban jótékony 1364 13 | minden méregitatás nélkül: célszerű masszázs által.~– Kár, hogy 1365 23 | ütközet után már valóságos céltalan futás volt a Mac-Mahon alatti 1366 15 | S tett hozzá egy élces célzást, amiért az orfeumból kilöknék 1367 15 | bérmálta el a kislányt „Cenerentolanévre, rövidítve „Cenni”. 1368 13 | mondám félig szemrehányóan Cennihez fordulva.~– De aztán elbocsátjuk 1369 20 | barátunk megkérte a mi kis Cennink kezét.~– Very well – monda 1370 5 | napon megtartandó gyászmise ceremóniaira.~Az ebédhez Mrs. Du Many 1371 12 | kelyhében van egy zöldcetonia”, némelyikben kettő-három 1372 12 | Nézd, eltapossa a mi cetoniáinkat.~Erre a szőke egy Semiramisnak 1373 12 | megtiltom önnek, hogy a cetoniákat eltapossa!~Igaza van, ezek 1374 26 | árticsóka-vacok, giardinetto; chablis, château Lafitte, grand 1375 23 | s estére bevergődtem a chalons-i táborba.~Rátaláltam a tábori 1376 23 | voltak lefoglalva.~Mielőtt Chalons-t elhagytam volna (késő éjjel), 1377 23 | décharge-zsal üdvözölte a chasseur-öket.~A kartácsok iszonyú dúlást 1378 26 | árticsóka-vacok, giardinetto; chablis, château Lafitte, grand vin Mumm 1379 11 | fényképezni.~– Ne remuez pas, mon cher! (Ne mozogjon!) – kiáltá 1380 25 | levélre válaszolt. Szintén chiffre-ekben. A levél ezelőtt egy órával 1381 25 | tudomására esett, hogy ön egy chiffre-ekkel írt levelet kapott Brüsszelből.~– 1382 24 | hausse-ra. A levelet átdolgoztam chiffre-ekre, s elküldtem postára a komornyik 1383 22 | titkos írásban, melynek chiffre-ivel terminusonként értesíteni 1384 24 | tanultam belőle semmit, mert chiffreekben van írva.~(Aha! Ez a brüsszeli 1385 12 | lehetett látni, hogy nem chignon. (Akkoriban általános divat.)~ 1386 23 | mesterek között. A francia chirurgia általában vezérhelyen áll, 1387 9 | Minek szólsz te ebbe? Ez nem cholera morbus. Nem értesz te ehhez. 1388 11 | s a töviskes disznók ott cicáztak a szemem láttára a gyepen. 1389 18 | kézszorítás volt az! Világ minden Cicerói és Démoszthenészei nem bírnak 1390 17 | bizony azután volt még két cicomás nyoszolyólány is: akik, 1391 20 | vadászkastélyból: a barát cifra kedvében volt. Mindenféle 1392 17 | verik a cigányt!”~– De a cigány is elszaladt, mikor két 1393 4 | Párizsban szokás tudni; a cigányokat nem tartja uralkodó néptörzsnek 1394 17 | Doria! „Nem így verik a cigányt!”~– De a cigány is elszaladt, 1395 24 | kulcsa a zsebemben volt, egy cigarettahüvelybe felírva. Ha véletlenül elestem 1396 12 | kellett lefordítani egy cikket a tengeri teknőcrül ennek 1397 23 | pokolgépeket okádik. A hosszú cilinder alakú löveg ahol leesik, 1398 26 | lehetett a derék férfiúhoz.~A cilindere be volt zúzva, a kabátgallérja 1399 11 | lovaglóruhában, fejükön magas cilinderkalap. Arcaikat a kalapra kötött 1400 25 | csőcselék: blúzos férfiak, cilinderkalapos járdataposók, diákok, gaminok, 1401 18 | vadászlakban csaptak Szigfrid és cimborái, paraszt trombitások tuskürtölése 1402 9 | poharat koccintani. Tíz cimborával bruderschaftot ittam. Azok 1403 22 | szögletes fejű: idegenek címe).~Én ezzel a legközelebbi 1404 21 | értékpapírokat, s diktálta a címeket meg az összegeket. Mindegyiket 1405 6 | nem fogokmiszter”-nek címezgetni. – Lehet énnekem valami 1406 8 | tót király meghalt. Így címezték az én Dienes bátyámat. Az 1407 15 | szeszélyből comtesse-nek címeztet. Ő bérmálta el a kislányt „ 1408 5 | Én a Hôtel d’Espagne-hoz címeztettem azokat.~– Már értesítve 1409 17 | Azokat mi „nagysám”-nak címeztük. Válaszuk szemérmes mosolygás 1410 7 | csomagot, az alispán nevére címezve.~Megígértem, hogy megállok 1411 11 | szokása volt, hogy a címzést a borítékra az inasával 1412 11 | egy kicsit akartam adni a Cincinnatust. Közönyösen hajtottam össze 1413 12 | feketerigóim, fülemüléim és cinegéim. Nekem ez a vadállományom.~ 1414 7 | klasszikus mintaképén, a régi cinikus filozófuson.~Nem volt már 1415 19 | szublimátuma-e ez? vagy a cinizmus praecipitatuma?~Erre még 1416 9 | a többi megrégi vas” „cintányér”.~– No, ezek remekeltek, 1417 5 | a kisfiút, kigombolta a cipőcskéit, lehúzta a harisnyáit. A 1418 20 | várnom. Amíg kabátot és cipőt váltottam, már visszatért 1419 17 | Vajon ne tegyek úgy, mint a cirkuszi „Dummer August” tigristarka 1420 17 | volt írva: „ibi: ubi; cito! citissime!” NB. „DoktorDumány Kornél 1421 17 | ez volt írva: „ibi: ubi; cito! citissime!” NB. „Doktor” 1422 23 | vereskeresztes zászlóját; azt minden civilizált ellenség tiszteletben tartja. 1423 27 | hogy még most is az, s én a civillistában osztozom; van, aki arra 1424 3 | jelenetet? Ha valami jámbor cockney-nek a gyermekét mentettem volna 1425 12 | madapolam inggallér, Bismarck-en colère színű nyakkendő, panamaháncs 1426 9 | akik a protokollumokat collaudálták, szétugrasztotta az alispán 1427 24 | gumiköpenyeg csuklyával, lábaimon combig érő csizmával, felkötős 1428 6 | agnoszkáltatását.~De mire a mixta commissio kijött, akkorra az én embereim 1429 15 | örökbe fogadott s szeszélyből comtesse-nek címeztet. Ő bérmálta el 1430 20 | unokahúgomat, a kis Cenni comtesse-t! Derék pár! Hahaha!~Engedtem 1431 9 | harc életre-halálra. Mi con amore massacrirozzuk le 1432 22 | tömegekben vonultak fel a Concorde térre, fehér zászlókkal 1433 10 | az uraktól maguknak, s a congrua eltörlését pengetik. Barátom! 1434 14 | meg a mellékszobában van consignálva, s jutalmul olvashatja Flammariont 1435 17 | milyen fiú ez a Kornélcontestált Szigfrid barátom.~Én azután 1436 14 | nem lehet kerülnöm.~– Au contraire. Nem futsz el, itt maradsz. 1437 23 | hogy a te aprócska családi contraversiáidat eligazítsa vele? Ha meguntad 1438 26 | ez bizonyosan a megvert contremine volt), s szépen kitoloncoltattam 1439 26 | ügynök. – Écrasant vereség a contremine-re! Uram! Napóleon kapitulált 1440 26 | valamit. Egy itteni bankár, contremineur; a mai differenciák kiegyenlítésére 1441 4 | időn követni fogja arente conversio”. Nem ád neki tíz esztendőt, 1442 17 | esküvési formulát, összeköté a cordájával a kezeiket, s megáldá őket.~ 1443 6 | eltették láb alól az egész corpus delictit, hogy soha senki 1444 8 | ellenben sima arcot hordott Corvin Mátyás király; Illésházy 1445 13 | alaknak, különben hogy lehetne csábító? Sőt eredetileg nem is volt 1446 7 | korszak helyreállása sem csábított a hazámba vissza. A bécsi 1447 1 | ki, hűséges háziállatok csahintásához hasonlókat, amik a gyermekre 1448 20 | hagyatékaihoz, hogy aki a családból a római katolikus hitet 1449 27 | családapa ilyen titkait a családéletének elmondja egy barátja 1450 11 | gorilla.~– Darwin szerint családfánk törzsöke.~Szigfrid utasította 1451 20 | kötelezni: azáltal, hogy családjához forraszt.~Ah, azt a büszke 1452 5 | következtében meghaltak családjainak s a munkaképtelenné lett 1453 6 | forintot hágy vele örökségül a családjara.~Akkor a feleség és a hét 1454 14 | fejéről ezt a gúnykoronát, s családját, gyermekeit őskastélyába 1455 4 | lehet az egy ilyen kiváló családnál, hogy a fiú olyan nyelven 1456 27 | ártatlan szüzek megrontója, családok felforgatója, szerencsétlen 1457 13 | arcú leánykát, aki minden családtagját megmérgezte egymás után; 1458 14 | barátomat kastélyaikban családtagként fogadták, volt egy előkelő 1459 27 | Ez a nap ünnep lesz a családunkban örökre: az első anyacsók 1460 11 | égrekiáltó, de pokolrakiáltó csalás a két halott szavazóval! 1461 7 | Egyformán virtusnak tartja a csalást: a turfon, a kártyaasztalnál 1462 23 | szorítva; akkor a szőlők és csalitok között foglaltak állást, 1463 7 | mások még jobban tudnak csalni, mint ő.”~Hát ugyebár te 1464 14 | rosszabb.~– Abban még jobban csalódol.~– Azt gondolod, nincs távcső 1465 12 | Mikor, és hol?~– Ha nem csalódom: a grófnő volt az és két 1466 13 | én azt hittem; de nagyon csalódtam benne. Diodora grófnő nem 1467 17 | nyoszolyókat is újra lépre csalták, én már a kastélyban voltam. 1468 16 | az erőltetésnek, s bemegy Csánghoz ebédre, akkor Csáng azt 1469 5 | történt meg az irtóztató csapás. Hát ki az a rettenetes 1470 23 | már a védelemre. Ha egy csapat porosz ulánus megjelent 1471 23 | Duvalnak az egészségügyi csapatjához lettem beosztva, aki már 1472 23 | vagdalkozva a rájuk rohanó francia csapatokkal, két tisztet a franciák 1473 27 | barátom. – Következik a csapatszemle.~De nemsokára megjelent 1474 7 | hintót tarthat; lakomákat csaphat, telerakhatja az asztalát 1475 2 | megkönnyült szívvel. – Mégsem csaphatnak el. Nem én vagyok a hibás. 1476 2 | haladt, mert a pályának csapinós iránya volt itt e fordulónál.~ 1477 7 | istállóban, hacsak a fűre ki nem csapják. – De hát segíthetsz te 1478 15 | vadászkastélyban víg nászlakomát csapnak. A vége felé a cimborák 1479 14 | Azt hiszi, hogy frivol, csapodár, egyszóval, hogy „viveur” 1480 10 | hírlapba is kiírják; de ha csapra üttet egy hordó „karcost”, 1481 12 | Diodora grófnő bámulva csapta össze a kezeit.~– Ez aztán 1482 18 | fel, amit a vadászlakban csaptak Szigfrid és cimborái, paraszt 1483 9 | lován nyargalászni, nem a császárén. – Pedig egészen generálisnak 1484 26 | le fogja tenni a fegyvert császárostul együtt. Ön idejekorán megugrott. 1485 26 | köztársaság volt! Tegnapelőtt még császárság! S mindez egy csepp vérbe 1486 9 | utoljára a szép osztrák császárvárosban.~Az utolsó nap Szigfrid 1487 26 | táviratozta, hogy a tegnapi véres csata a francia sereg vereségével 1488 23 | A katonák a legnagyobb csatadüh közepett sem lőnek puskával 1489 24 | tárgyat tovább űzni-fűzni?~Egy csatákból megjött katonának a kapott 1490 22 | állnak. A francia hadsereg csatakészen áll a Rajna mellett; a poroszok 1491 23 | csak azt láttam, hogy a csatamezőn vonagló paripák és kínlódó 1492 8 | politikát, emberséget mind csatarendbe állítottam, s beszéltem 1493 23 | mellyel be lett fejezve a csatározás. Amint a szórólöveg a fejünk 1494 23 | behatoltam a hordágyakkal a csatatérre.~Semmi dicsekvés nincs benne. 1495 26 | császár Mac-Mahonnál van. A csatavonal Barile-tól Lachapellig terjed. 1496 4 | grófnak az ellenzékhez való csatlakozását; beszélt Kossuthról is és 1497 22 | mint önkénytes tábori orvos csatlakoztam a számomra kijelölt hadtesthez.~ 1498 1 | főállomást érünk, ahol új kocsit csatolhatnak a vonathoz az együttutazó 1499 2 | Láttam, amint az egymáshoz csatolt vagonok sorban aláfordultak, 1500 9 | kérem ezt a hagyatékhoz csatoltatni.~A tárgyjegyzékből kitűnt, 1501 17 | boldog ara kézcsuklójára csatolva.~– Látod, milyen fiú 1502 15 | velem így bánjon?~– No, most csavarjuk szép óvatosan azt a háncsot 1503 7 | sem volt mit ennem. Őszbe csavarodott már a hajam, mikor az öregem 1504 2 | kétágú szakálla, csigának csavart hajtincsei úgy reszketnek 1505 12 | voltam: a beojtott gallyat csavartam körül a hánccsal, nem értem 1506 5 | háromszoros tiarának körüle csavarva.~Olyan leányos termete volt:


000-apolt | apone-berlo | berma-csava | csecs-elamu | elaru-emeln | emelt-felep | feler-franc | frank-halad | halae-hon | hona-jelen | jelle-kerul | kesem-korom | koron-lefen | lefog-marva | masfe-megve | megvi-nemhi | nemon-ohajt | ohozz-plajb | plaka-rombo | romen-szara | szark-tagba | tagit-toba | todul-vadas | vadga-vissz | vista-zuzta

Best viewed with any browser at 800x600 or 768x1024 on Tablet PC
IntraText® (V89) - Some rights reserved by EuloTech SRL - 1996-2007. Content in this page is licensed under a Creative Commons License