| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Jókai Mór Nincsen ördög IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
3514 26 | ajánlja fel; neki négyszázezer frankba került, nekünk kétszázezerért
3515 26 | csináljak önnek a nyolcmillió frankjával?~Nekem e percben minden
3516 26 | költött el többet húszezer franknál.~Azt mondtam neki, hogy
3517 23 | No, akkor az én kétmillió frankom lángot vetett!~Hanem aztán
3518 8 | nagy szamárság volt tőled, Frányó, azt kiáltani ennek a doktornak,
3519 9 | írnok megjelent.~– Üljön le, fráter, az asztalhoz, hajtson be
3520 26 | lengedeztek. A katonák ölelkezve fraternizáltak a néppel. Láttam, amint
3521 7 | kémia már mind analizálta. A Frauenhoffer-vonalak még azt is megmondják, hogy
3522 6 | derült volna ki az a pia fraus soha, ha egyszer csak mint
3523 4 | biliárdterem: annak a falait pompás freskók festőítették, melyek gyöngéd
3524 14 | életnézeteim. Azt hiszi, hogy frivol, csapodár, egyszóval, hogy „
3525 17 | meinen Arm bieten, mein Frojlein?”, mire ők franciául felelének
3526 6(1) | Az 50 és 100 frtos bankjegyeken látható jelvények.
3527 7 | vármegyénél. Ott tanultam meg a frugális életet.~Azért is nem házasodtam
3528 14 | Erre mind felugrottunk a fűből.~Szigfrid szarkasztikus
3529 14 | számítani, miszerint Cenni fügében és datolyában nem eszik
3530 4 | helyzet, mert anélkül nincs független állam a világon.~Mindezekből
3531 4 | beszélt Kossuthról is és a Függetlenségi Pártról: azt a nézetét fejtve
3532 5 | ékszere volt egy szalagon függő kereszt a legsötétebb gyémántokbul.
3533 18 | lebocsátottam az alcoven függönyét, hogy a lámpavilág ne érje
3534 22 | várakozott.~A háború a levegőben függött – a világ két legnagyobb
3535 5 | volt benne. A remekművű függőlámpa adta a zöld fényt, a kandalló
3536 7 | templom, mert a hanáknak a füle a magyar szót be nem veszi.
3537 3 | valamit súgott a fiúnak a fülébe, mire az elkomolyodott,
3538 3 | suttogva beszélt még az apja füléhez hajolva, s aközban mind
3539 17 | nyoszolyók sikongattak, a füleiket takarva tenyérrel, a pezsgő
3540 14 | könyökig telerakta a karjait, a füleire is akasztott egyet-egyet.
3541 12 | sárgarigóim és feketerigóim, fülemüléim és cinegéim. Nekem ez a
3542 5 | hitte, hogy szégyen, ha a fülét meglátja valaki. Hahaha!~
3543 2 | tartá a kedvesét. Ekkor egy fülrepesztő pukkanás hangzott oda alant.
3544 17 | választási kampány után a fürdő nagyon indikálva van.~Így
3545 4 | legnagyobb kényelemmel: háló-, fürdő-, dolgozó-, elfogadószoba
3546 20 | Cennivel. Ők pedig indultak fürdőbe – Helgolandra.~Szigfrid
3547 11 | Gyakran jönnek a szomszéd fürdőbül ide, az ódon alakzatú Dumány-kastélyt
3548 27 | négy nevető gyermekarc egy fürdőkádból előkandikálva, olyan egyformák:
3549 20 | Helgolandba akarok menni, fürdőkre.~(Helgolandba? Nekem kellett
3550 9 | átengedtem egy időre, amíg a fürdőszezon kezdődik, a nagynénémnek.
3551 1 | szerecsen inas, pikoló és fürdőszolgáló; azok foglaltak le minden
3552 11 | Bolondja a rózsáknak. Az a fürgenc kobold pedig a „Cenni”,
3553 21 | Válópert indítsak a „si fuerit dolus” alapján? Hát kell
3554 9 | kedélyállapotoknak az okait fürkésszem, s ez valóban rendkívüli
3555 12 | amelyik nyitva van.~Erre fürkész tekintetet vetett ide is,
3556 14 | leszek násznagyod, vőfényed, fürmendered! S már most nesze a négylevelű
3557 2 | Ezer szeme volt tűzből. Egy füstbálvány.~A gőzmozdony (egyike a
3558 2 | a halál kínvigyorgása.~A füstfelhőn keresztül egy-egy veres
3559 23 | nyomult előre, csak a puskák füstje árulta el az arcvonalát,
3560 13 | Szigfrid barátom kényelmesen füstölt a regalitásából, közénk
3561 13 | inzultusnak vettem volna.~A füstön keresztül is észrevettem,
3562 2 | a gőzmozdonyra rohant. A füstokádó leviathán egy perc alatt
3563 2 | Most már nem fekete volt a füstoszlop, mely onnan alul a mélységből
3564 7 | dohányzom. Még a kéne, hogy füstre költsem a pénzt! – Az ott
3565 2 | állomások előtt csak nagyot füttyent a mozdony, s vágtat odább.
3566 1 | előre-hátra tolták, a mozdony füttyöngetett, a kalauzok is füttyöngettek;
3567 1 | füttyöngetett, a kalauzok is füttyöngettek; egyszer csak felnyílt a
3568 2 | állomásról. Hangzik-e már a füttyszó? Néha megszólalt a kürt.
3569 2 | érckígyó; legfeljebb többet fütyül még, míg benne jár. Még
3570 2 | nyitogatták ki, a mozdony fütyült; s fújtatta az alul kibocsátott
3571 2 | hadd itt a kürtödet, majd fújok egyet rajta, ha szükség
3572 2 | átkozott, s az arcomba fújta a tajtékját, átkozódásaiból
3573 14 | előtte, hogy Lebru Rollinnal fújtak egy követ, még keresztülutazni
3574 14 | lovagoltatott engem, én meg fújtam a cseréptrombitát, amit
3575 2 | ki, a mozdony fütyült; s fújtatta az alul kibocsátott gőzt
3576 13 | a regalitásából, közénk fújva a dohányfüstöt, mely szamojéd
3577 7 | belőle. Ebből is kitelik a fundus instructus. – Én életemben
3578 12 | meg.~– Nemes ön? (Németül furcsábban hangzik ez: „Sind Sie von
3579 7 | kastélyomat. Mindent!~Én nagyon furcsán tekinthettem körül, mert
3580 7 | szőnyegek, egy szoba teleaggatva furcsánál furcsább festésekkel; végre
3581 7 | az istállóban, hacsak a fűre ki nem csapják. – De hát
3582 20 | megsértett dölyfnek, a kijátszott furfangnak a nevetése. Ezzel álarcozzák
3583 21 | elkövetett.~Az én ördögöm olyan furfangos praktikát fondorkodott ki,
3584 12 | durcás kedvvel, mint egy kis fúria, rohant rám, megkapta a
3585 14 | unvermeidliche”. Téged a príma fúriában is regardírozni fog. Ha
3586 17 | volt: „bravó, Seestern! furore!” De tiszteletben tartottam
3587 10 | lesz a kaszinói karzat. Furorét fogsz csinálni. Malleusa
3588 1 | tunnelből tör elő; hogy hogyan fúrta azt keresztül? Az még nincsen
3589 25 | pakoljon össze rögtön, s fusson az asszonyával együtt, amerre
3590 5 | zárta el a télikert forró és fűszertelt legét a budoártól. A madárkák
3591 2 | isten~A vonat gyorsított futammal robog, hogy azt az időmulasztást
3592 2 | legközelebbi állomás?~– Nagy futamodás…~– Jól van. Ha te gyorsan
3593 23 | után már valóságos céltalan futás volt a Mac-Mahon alatti
3594 23 | részben.~Egy este, mikor futáshoz hasonló erőszakolt mars
3595 14 | násznagyságot. Hanem akkor aztán én futhatok innen, ahogy a négy kerekem
3596 2 | helyükön maradtak; a gépész, a fűtő és valamennyi kalauz, aki
3597 25 | Holnap lehet, hogy én is futok.~– Köszönöm, uram.~Ezzel
3598 23 | felkaptam a lovamra, s siettem a futók után.~Egy patak hídjánál
3599 13 | amiken teljesen paralel futottak a nézeteink. A politikában
3600 2 | nem siklott ki. A kalauzok fútták a kürtjeiket, s a vagonok
3601 6 | tyúkászt elküldtük hosszú fuvarba Galíciába.)~Ekkor elrendelte
3602 6 | adót. Ellenben itt van: fuvaros minőségben.”~„Ide vele!”~
3603 17 | nyoszolyólányoknak, németül fuvolázva: „darf ich Ihnen meinen
3604 23 | életedet: eredj, ott egy fűzfa, kösd fel rá magadat!~Duval
3605 12 | terült egy széles tó, melyet fűzfák szegélyeztek egyfelől. Egy
3606 1 | Háromesztendős koráig gagyogott; egyszer a kis, kecske vontatta
3607 20 | meggyőződésre, hogy mégis galantabb dolog lesz odakinn, az erkélyen
3608 13 | belgyógyászatunk most is ott van, ahol Galenus idejében, hogy hírhedett
3609 4 | Nekem is van a New York-i galériámban egy Munkácsy-genre, egy
3610 6 | elküldtük hosszú fuvarba Galíciába.)~Ekkor elrendelte a vármegye
3611 12 | a két kezével a kabátom gallérját s megcibálta.~– Maga infámis
3612 15 | azután csinálni a beojtandó gallyal. Ügyelnek ránk a játszóhelyről.~–
3613 12 | munkában voltam: a beojtott gallyat csavartam körül a hánccsal,
3614 15 | játszóhelyről.~– Azután a nemes gallyból kiválasztunk egy jól kifejlett
3615 15 | kell a szemet levágni a gallyról?~– Egy pajzsforma metszést
3616 11 | bosszantani comtesse Cennit. Ilyen gamin az mindenben. Bizonyosan
3617 25 | cilinderkalapos járdataposók, diákok, gaminok, kofák és divathölgyek festői
3618 13 | nekem Spinozával. Én újból gáncsot vetettem neki Thomasiussal,
3619 18 | nervusok rendszerében, a gangliákban tünedezik; egy erős összenyomására
3620 7 | Én nem adhatok neked egy garast sem, hogy nekem doktorságot
3621 15 | versenyt isznak, a vőlegény garázda lesz. A menyasszony elirtózik
3622 11 | szabadított.~– Merci, mon garçon!~– Dobre noc, mladi panyicska!~
3623 6 | magyar dzsentriből, a fidelis garçonbul, a visszaküldött országgyűlési
3624 26 | és lefordult a székről. A garçonok kivitték a szabadba, fellocsolni.
3625 26 | értettem semmi szót.~Kértem a garçont, hogy szerezzen nekem is
3626 25 | paripák robogása. A császári gárda maga érkezett meg, s az
3627 26 | megyek oda. A nőmnek minden garde-robe-ja, ezüstneműje, ékszere, szőnyege
3628 26 | ön a feleségének annyi új garde-robe-ot, ezüstneműt, szőnyeget,
3629 14 | is ott volt a berkenyefán gardedámnak, s közbe-közbekiáltott: „
3630 1 | hölgy természetesen minden gardinát lehúzott a kupé ablakára.
3631 19 | késsel lefelé. Ily pózban még Garrick se játszta el Othellót. –
3632 11 | csinálni. Ezeket a környékbeli gavallérokat mind azzal riogatja agyon,
3633 1 | megtérítené Zürichig.~No, már ez gavalléros ajánlat.~– Hát ha helyet
3634 11 | elnyomott ismerős virágokat a gaz közül, a lugasokat felkötöztem,
3635 26 | világítva a folyosói; a gáz égett a nagy kandeláberekben.
3636 24 | tömérdek felrobbant lőpor gáza idézi elő az esőt. Tény,
3637 10 | nekem való dicsőség ez! Új gazda vagyok. A jószágom után
3638 9 | bőkezű volt. Ez a fődolog. S gazdagnak kellett neki lennie, mert
3639 27 | már a népfantázia: hogy gazdagodtunk meg? Egyik azt mondja: általános
3640 5 | Du Many. Ezúttal fehér, gazdagon hímzett pongyolát viselt,
3641 4 | az ezüstkirály”. Nem a gazdagságáért, mert én a pompát meg nem
3642 27 | most kevélyen visszaadom a gazdagságom alapját neki. S aztán azt
3643 27 | boldogságomat. Nemcsak a gazdagságomat; a nélkül lehet az ember
3644 7 | fáradságom után, s nem vágyom gazdagságra.~– Tudom. Tudom. Hisz ezt
3645 24 | megértetni vele, hogy én vagyok a gazdája. Arra kinyitotta előttem
3646 4 | Franciaországban, akkor a magyar gazdák nagy árhanyatlást fognak
3647 7 | tanácsolok. – Könyvbül ne gazdálkodj; – nagy úrral jót ne tégy; –
3648 9 | itt a felföldön nem lehet gazdálkodni. Neked kell most legalább
3649 4 | financiákra. Ezekben az én gazdám egészen otthon volt. A magyar
3650 9 | őelőtte és a sekrestyése meg a gazdasszonya előtt kinyilatkoztatta,
3651 14 | Én nem veszem magamra a „gazembert”. Csak üssed bátran.~– No,
3652 16 | előttem az egész „schöne Gegend”.~– Ugyan, édes bátyám,
3653 6 | melyik volt a kettő közül: a gelencsér-e, vagy a tyúkász. (A tyúkászt
3654 6 | Bögreszegről: Tóth Jánost, a gelencsért.~„Hol van Tóth János, a
3655 9 | én minden tárgyhoz sans gène hozzászóltam. Erős disputa
3656 23 | nyakából a vér.~– Oh, mon général! – zokogott a veterán, kendőjével
3657 9 | császárén. – Pedig egészen generálisnak való ember volt. Hogy tudott
3658 15 | groteszk pózokat. Lesz ott genre festő is, aki a fölséges
3659 10 | mondtad, hogy ezekkel a gentlemanekkel le ne üljek valahogy kártyázni.~–
3660 5 | intézi ezt, hanem planétánk geológiai és meteorológiai fázisai.
3661 2 | alatt tönkre volt zúzva, a gép acél és bronz alkatrészei
3662 21 | távozzék.~Erre ő, mint egy gépbáb, mint egy android, megfordult
3663 17 | magaddal az elektromagnetikus gépedet! – Szigfrid.”~Megmutattam
3664 9 | igás jószágot, gazdasági gépeket mind be kell szerezned.
3665 2 | percében helyükön maradtak; a gépész, a fűtő és valamennyi kalauz,
3666 11 | kezeimben, amidőn a lovarhölgy a gépet odairányozta. Virtus volt:
3667 18 | szemből. Aki ezt a felséges gépezetet nem ismeri, az a betegnek
3668 18 | vonul el, egy szövevényes gépezetnek kell működésbe jönni, s
3669 27 | diktálni fogom.~Az asszony gépiesen engedelmeskedett. Én egyenkint
3670 10 | is, ami a „nervus rerum gerendarum”-ot illeti, arra neked semmi
3671 12 | lábaikról ismernek meg, hogy nem gerlicék.”~– Hein? – monda a szőke,
3672 12 | Mit beszéltek tengeri gerlicékről? Hisz tinektek már egész
3673 12 | lesz az; s írt a tengeri gerlicéről, mely kijön a tengerből,
3674 4 | államtitkár, a másik a St. Germain L’Auxerroi-i lelkész. Szép
3675 3 | legpompásabb vendéglakást egy St. Germain-i pénzkirály palotájában.~
3676 12 | hogy pávák tanyáznak a gesztben. Mennyire más uraság ez,
3677 26 | szalonka, árticsóka-vacok, giardinetto; chablis, château Lafitte,
3678 12 | knickerbocker jack, pepita gilet, madapolam inggallér, Bismarck-en
3679 8 | hajdani cimborám, aki minden gimnáziumból kibukott diákkorában, különösen
3680 9 | pajtást, egy tapasztalatlan gimplit, akinek heverő pénze van,
3681 12 | felmagasló bércnek: a homlokán girbegurba nyírfák, sűrű moha közül
3682 6 | s kieszközöljem tőle a „giro in biancó”-t, ha lehet.~
3683 6 | szigeti telepem adja, a „gizr” szesszel együtt, ami a
3684 9 | kártyázásunk nem mulatság: az gladiátori harc életre-halálra. Mi
3685 12 | Vágjon le nekem abból a Gloire de Dijonbul egyet, amelyik
3686 2 | figyelmeztette az urakat, hogy a Gnippenen egy nagy szikla le akar
3687 13 | ön a kabalisztikusok és a gnosztikusok műveiből; de mindig megmaradt
3688 9 | krajcáros? Bizonyosan egy kopott gobelinszőnyeg.~– No ez nevetséges – mondám
3689 9 | venned a szeszfőződét, a göbölyhizlalóval együtt, mert anélkül itt
3690 3 | nagy szemek, az a hegyes gödröske áll, a finom orr, a csigametszésű
3691 7 | hold egy tagban. – Itt a görbe felföldön ezt már úri birtoknak
3692 2 | süllyeszté, s azzal odanyújtá a görbefogantyús botját az angolnak.~– Hanem
3693 18 | hajába merülve, nyugtalan görcsös vonaglással, mintha tépni
3694 5 | vagonba a kalapjáért.~Erre görcsösen felkacagott a hölgy, és
3695 25 | tudom önt védelmezni, de egy görcsrohamtól nem, s ez önnek az életébe
3696 13 | vendégek érkeztek, hintók gördültek be a kastély udvarára.~A
3697 12 | divatja legközelebb állt a göröghöz.~Amint engem megpillantottak,
3698 13 | javított kiadásban – mint Goethe és Gounod Mefistofelesét:
3699 23 | A dicsőséges kard vágta, golyó zúzta sebek helyett feltörött
3700 23 | lettek szerelve a németek golyói által. Maga a tüzértiszt
3701 23 | a Krupp-ágyúban. Ez nem golyókat, hanem pokolgépeket okádik.
3702 26 | kabátgallérja lehasítva, három gomb hiányzott a mellényéről,
3703 12 | enyim volt, s odatűztem a gomblyukamba.~– Hát csakugyan nem borotváltatod
3704 12 | a rózsáját (rózsámat) a gomblyukamban. Arra aztán durcás kedvvel,
3705 25 | Egypár legközelebb álló gommeux, akit a skandalum hoz ilyen
3706 2 | ezek voltak a legrosszabb gondolataim.~Ha van az a „cserni Bog”,
3707 6 | az arcomról olvasta le a gondolataimat.~– Ön meg fogja tudni, hogy
3708 2 | embernek az a legutolsó gondolatom, hogy lám, milyen jó, hogy
3709 5 | elhelyezni.~Kezdtem arra a gondolatra jönni, hogy Mrs. Du Many
3710 9 | egész éjszakákon át azzal a gondolattal, hogy amint megvirrad, fogom
3711 13 | megrendelni a tapissiernél.~Gondoljuk el csak, minő nagy előny
3712 7 | olyan volt. Elhiszem, hogy gondolkodóba esik a halál, mikor ennek
3713 2 | ilyen szót hall. S aztán kis gondolkozás után felelt:~– Úgy híják:
3714 27 | eszközölni az elválást. – Gondolkozzék rajta. Ejfélig várok.~E
3715 18 | Az orvosnak arra is kell gondolni, hogy a betege rosszat ne
3716 7 | hogy van élet odakinn. Nem gondolsz a jelenkorral. Nem kell
3717 7 | grófokat, tátva marad a szájuk? Gondoltad: tátva bizony az éhkopptól!
3718 23 | érintkezésbe jutott katonák nem is gondoltak már a védelemre. Ha egy
3719 27 | amire abban a pillanatban gondoltál. Mikor olyan égő szemekkel
3720 7 | Visszavezetett a szobájába; gondosan bezárva maga után minden
3721 9 | példátlan barátság, rokonszenv, gondoskodás, érdeklődés irántam, egy
3722 20 | bölényvadászatra, holnap elutazom.~– Gondoskodni fogok Flamma grófnő számára
3723 5 | felállítását.~Mrs. Du Many pedig gondoskodott róla, hogy a holnapi rekviem
3724 6 | harminc! S azokról jól lesz gondoskodva.”~A tyúkász utoljára kötélnek
3725 2 | Az őrjöngő asszonyok is gondozás alá kerültek.~Csak a kisfiú
3726 27 | Ha ön gyöngéden ápolt, gondozott, arra gondoltam: fél, hogy
3727 26 | Lássa ön, milyen isteni gondviselés volt az, hogy önt elbocsátották
3728 12 | gyűlölettel viseltettem e gonosz ellenség iránt. Hatlábú
3729 13 | rosszat tesznek; de azoknak a gonoszságait vagy a koponya abnormis
3730 1 | vasút tekergőzik, mint egy gordiuszi bog, elvész meg újra előjön
3731 11 | néz ki az ember mint egy gorilla.~– Darwin szerint családfánk
3732 8 | ezt a mondásomat. Itt a goromba igazságé a győzelem. Aki
3733 7 | de szeretem, hogy ilyen gorombán beszélsz velem! Hát hiszen
3734 17 | bükkfák között állt a kis gót stílű kápolna; előtte egy
3735 20 | neki, fakereszt! Grüss dich Gott, Schwager.~Kezet szorítottunk.
3736 1 | köralagutaknál, amelyek a Gotthárd hegy mélyében körülfognak,
3737 7 | Zsàn Guzsón” neki Jéán Góújon volt, „Zsül Romén” pedig
3738 13 | kiadásban – mint Goethe és Gounod Mefistofelesét: aki hegyes
3739 5 | a kezemben volt a keze a gouvernante-nak, hogy lesegítsem a lépcsőről,
3740 1 | Akkor magát a princet meg a gouvernanteját kapom útitársakul. (Ha valami
3741 2 | menekülnünk kellett. Mire a gőz elvonult, már akkor nem
3742 2 | gőzüstje felrobbant. A forró gőzfelleg elborított mindent. A mellvédtől
3743 14 | Kedves gróf. Én most megyek a gőzhajóra, mely ez órában indul Calaisba.”~„
3744 4 | zeneművésznek a neve azonos azzal a gőzmalmi produktumával Magyarországnak,
3745 2 | kőmellvédet, s egyenesen a gőzmozdonyra rohant. A füstokádó leviathán
3746 2 | fújtatta az alul kibocsátott gőzt prüszkölve; a dörzsölő fékezők
3747 2 | hangzott oda alant. A mozdony gőzüstje felrobbant. A forró gőzfelleg
3748 17 | kegyeskedjék őt meglátogatni.~Nagy grácia!~– Fölkelt talán már Diodora
3749 9 | tekintetes úr”. – Album graecum! – Becsületes emberek per
3750 23 | megtörténhetik, hogy egy szétpattanó gránát szilánkja közéjük téved.~
3751 23 | volt alkalmam ezeknek a gránátoknak a működését megfigyelni.~
3752 7 | egyenesen járt, mint egy gránátos. A botot a hátratett kezében
3753 12 | közelünkbe az őzeket, nagy gránátszemeikkel bámulva néztek ránk. Egy-egy
3754 26 | chablis, château Lafitte, grand vin Mumm sect.~– Lesújtó
3755 1 | tudakolta még, hogy nem grasszál-e jelenleg Magyarországon
3756 17 | részemről megtetéztem e gratulációt az antik karperec átadásával,
3757 17 | a kárpitjait félrehúzva. Gratulálok a vívmányhoz! Te vagy az
3758 23 | óriási harcokban Résonville, Gravelotte előtt, Bazaine másfél százezer
3759 10 | Engeded-e, hogy a kifelé gravitáló elemek darabokra törjék
3760 12 | Melyik az ő ablaka?~– A grófé?~– Ah, dehogy! Azt tudom.
3761 16 | megtalálni, hogy egy fiatal, szép grófkisasszony énelőttem, aki ránézve teljesen
3762 7 | fele vadaskert. Valamelyik grófkisasszonyukat elveheted – adva adják,
3763 17 | Kétszeresen becses fog lenni, ha a grófné viseli – feleltem én, a
3764 17 | siessek azonnal. Ha Diodora grófnőn csodakúrát teszek, a vármegyénk
3765 18 | reggel visszajövök Diodora grófnőnél orvosi látogatást tenni.~
3766 7 | belőle, mint a Vernőczy grófok a maguk tizenkétezer holdjábul,
3767 14 | vagyontalan magyar száműzött grófot választá, aki nem is volt
3768 15 | mentségek után! Hogy csinál groteszk pózokat. Lesz ott genre
3769 12 | csak a hangát hallottuk a grottában: ők ott a jegeskávét készítették
3770 12 | bennünket a reggelihez: a grottánál.~– Nagynéném korán szokott
3771 20 | Isten neki, fakereszt! Grüss dich Gott, Schwager.~Kezet
3772 20 | well – monda rá Szigfrid. – Gschieht ihm recht! Habeat sibi.~
3773 2 | van őrülve. Úgy nevet, úgy gügyögtet. „Ája pupája, kedveském!” –
3774 22 | szavak voltak írva: „Ŕ bas la guerre!” – „Vive la paix!” (Le
3775 7 | burgonya, dió, kerek répa. A gulyájából beállított egy tehenet az
3776 3 | a Hortobágyon volna egy gulyás karámjában.~(Hát már ez
3777 3 | Hortobágynak hínak, s azon gulyások, akik karámokban laknak,
3778 24 | piszkos, foltos, afölött egy gumiköpenyeg csuklyával, lábaimon combig
3779 24 | horzsolás. Már behegedt.~A gumiköpenyeget is levetettem magamról.~–
3780 19 | gyerekkorbul rám maradt gúny. – Ezt megmondta az angyal.
3781 6 | ezzel a hátamra ragasztott gúnycímmel: „az egy halott képviselője”,
3782 21 | mindenütt a nevető publikum gúnyhahotájával találkozom.~Ah, ez az igazi
3783 14 | lerázhassa fejéről ezt a gúnykoronát, s családját, gyermekeit
3784 13 | el a szegény ördögöt? – gúnyolódék Szigfrid.~– Hogy lett az
3785 19 | természetem van: szeretek kötődni, gúnyolódni: ugrálok, táncolok, nem
3786 8 | veresöves megelőzött ezzel a gúnyos invectivával.~– Ha magyar
3787 19 | értelmében.~– Haha! – nevetett gúnyosan a leány. – Ön most őtőlük
3788 14 | a nevemnek egyebet, mint gúnyt? Voltam egy kuruzsló doktor!
3789 5 | növényzetének kipárolgó ámbrájától gutaütést ne kapjon az ember, az egész
3790 7 | olvasásmód szerint: „Zsàn Guzsón” neki Jéán Góújon volt, „
3791 8 | legsikeresebb módja egy kezdő, gyakorlatlan szónok zavarbahozatalának,
3792 21 | magamat. – Ha megházasodtunk, gyakoroljuk magunkat a türelemben. Majd
3793 7 | ezen folyvást tanulni és gyakorolni kell. Nekem ez az életem.
3794 21 | pénzt! Ki vagyok fizetve a gyalázatért.~Megfizetve én! Egymillióval
3795 22 | pénz, mellyel kifizették a gyalázatomat, el fog repülni a levegőbe. –
3796 23 | ember futott a kerteknek; a gyalogok elhányták a puskáikat; a
3797 3 | nyugta. Az mind ráspolyozni, gyalulni fogja önt a rossbergi katasztrófa
3798 17 | megnyugtatólag felelt. A gyámi beleegyezés hiányzott, de
3799 7 | jótékony intézmények, amelyek a gyámolítást megérdemlik. Tegye azokat
3800 8 | hogy ez egy tót, irodalmat gyámolító társulat, s az én felfogásom
3801 17 | valami ütött a fejembe! Gyanakodtam már mindenkire. Hátha itt
3802 23 | ilyen emberben, mint én, gyanakosznak; aki soha sebet nem kap
3803 14 | magyar emigránsokat, akik gyanúban voltak előtte, hogy Lebru
3804 27 | akikkel a rossz nyelvek gyanúsítják a tátit. Hát miért legyek
3805 8 | Eltakarta az arcát a tarka gyapot zsebkendőjével, úgy támolygott
3806 7 | Deuil d’Alsace” (Elzász gyásza). De ennek a magja még akkor
3807 8 | halált.~Néhány nap múlva a gyászhír vétele után, két levelet
3808 5 | évenkint e napon megtartandó gyászmise ceremóniaira.~Az ebédhez
3809 21 | kísértetet lát, hat hónapig gyászolni fog: akkor mindenki megtudja,
3810 26 | halottat biz egy napig sem gyászolta senki.~Már az új kormány
3811 23 | mégsem mindenütt olyan gyáva az az ember!~De bizony hiába
3812 27 | nagylelkűség vagy olyan gyávaság, mely engemet arra bírjon,
3813 17 | franciául felelének vissza: „Gyekujem peknye, mladi pán”, s ekként
3814 13 | kisugárzik, az az igazi gyémántnak a tüze. Ah, ha én önnek
3815 5 | függő kereszt a legsötétebb gyémántokbul. Az a kereszt egészen feketének
3816 3 | prémezve; nyakkendőjében gyémántpatkós melltű. A hölgy igen egyszerű
3817 11 | cicáztak a szemem láttára a gyepen. S kódorgásom alatt itt-amott
3818 8 | a gyűlésterembül.~– Hét gyereke van otthon a jámbornak,
3819 3 | negyvenévesre becsültem. – „Gyerekember!”~A kisfiú tehát előrerohant,
3820 2 | Katasztrófa jön!~– Mentse ön meg a gyereket! – mondá a hölgy.~Én azzal
3821 19 | főrangú. A comtesse név csak gyerekkorbul rám maradt gúny. – Ezt megmondta
3822 8 | szolgálta a közönséget? Persze, gyerekkorom óta nem laktam a magam fajtája
3823 6 | kandalló előtt ültem. Amit a gyermekajk csevegett, olyan kedves
3824 27 | egy fényképet, négy nevető gyermekarc egy fürdőkádból előkandikálva,
3825 2 | ajkai tajtékzottak.~– A gyermekei ott maradtak a vagonban –
3826 14 | nőnek nem tudott adni nevet, gyermekeinek nem adhatott keresztelővizet.
3827 2 | minket, hogy nem engedtük a gyermekeivel együtt meghalni.~Most már
3828 7 | egyívású emberek voltak. Látott gyermekeket vén emberré, kis leányokat
3829 12 | kelni, mikor falun van, a gyermekekkel együtt. Csodálom, hogy még
3830 27 | elzárkózik a világtól, egyedül gyermekének él, azt neveli becsületes,
3831 27 | imádkozom érte. Én attól a gyermektől borzadok, mintha a testembe
3832 3 | remuneratiót. – Idáig elhoztam a gyermeküket, megkapták, karjaik között
3833 14 | vasakarattal összetalálkozó gyermeteg kedély, akinek még férfikorában
3834 15 | megtanulta? – Capisco! – No, gyertek hát lawn teniszt játszani.~
3835 5 | kis sárkány alakú, japán gyertyatartót, melynek viaszgyertyájánál
3836 21 | hüllővé változtat. A hideg gyíkbőr pikkelyeit érzém egész testemen
3837 7 | egy orvostól, kvalifikált gyilkosság volna. Mindenekelőtt meg
3838 15 | levéve?~– Nem jó, mert a szem gyökércsírja beleszakadt. Egy keveset
3839 6 | egész eddigi kombinációm is gyökerestül ki lett irtva. Azt gondoltam,
3840 11 | vadhajtásaikat lenyestem, a nagy gyökérsarjakat pedig beszemeztem. A marokkói
3841 22 | meg volt lepetve e nagy gyöngédség által.~Láttam az arcából,
3842 27 | önérdekből vett el: hű ápolása, gyöngédsége, mennyei türelme mind ingyenben
3843 27 | hogy ezért a folytonos gyöngédségért valami különös háládatosságot
3844 20 | adta, hogy a grófnő még gyöngének érzi magát a kiállott szenvedés
3845 4 | a langue d’oc költészet gyöngyeiről értekezett: mintha ezek
3846 26 | vérbe sem került.~Olyan gyöngyen ment mindez végbe, mint
3847 7 | faragott bútorok, kirakva gyöngyházzal, elefántcsonttal, préselt,
3848 18 | s felnyílt ajkai közül gyöngysor foga kivillant. A halvány
3849 27 | azért, mert teheti, akinek gyönyör a kétségbeesett áldozat
3850 2 | akinek ereje a rombolás, gyönyöre a fájdalom, imádása az átkozódás.~
3851 27 | nem akarok sem a gyalázat gyönyöreiben elégni, sem aszkétai ridegségben
3852 27 | zajába, s élvezi az élet gyönyöreit, nem válogatva, hogy mi
3853 27 | arca egészen átszellemült. Gyönyörködni látszott bennem. Két karját
3854 1 | ácsorogtam a folyosó ablakánál, s gyönyörködtem a hold feljövetelében és
3855 20 | fölfelé sodor, ismeretlen gyönyörök világát nyitja meg előttem.
3856 20 | Ha önnél egy szenvedést gyönyörré változtathatok: az nekem
3857 21 | megszokott.~A házasélet első gyönyörűségei közé tartozik az, midőn
3858 24 | férj előtt ilyenkor a nő gyönyörűséges, nekem utálatos volt.~–
3859 9 | életemben élveztem azt a gyönyörűséget, hogy a saját asztalomnál
3860 27 | önnek végtelen kínokat, gyötrelmeket okoztam; de egy egész életen
3861 21 | mert rossz; aki fájdalmat, gyötrelmet, pokolkínt okozzon másnak
3862 18 | angyal.~Én folytattam a gyógyítást.~És láttam a betegemet fokrul
3863 26 | Meglehet; de azt a pénz nem gyógyítja meg. Tegye ön fel a pénzemet
3864 27 | jöttünk vissza, hogy Jemmyt gyógyíttassuk, aki egyszerre csak néma
3865 18 | mélyen aludt, hogy még a gyógykezelés vége sem zavarta meg az
3866 13 | praxisom volt női idegbajok gyógykezelésében.~Ekkor annyira megtörte
3867 19 | belülről. Az istennőn orvosi gyógykezelést hajtott végre. Látta őt
3868 18 | még csak félig van meg a gyógymód. Ezt végig kell kezelni,
3869 18 | Megengedi a grófnő, hogy gyógyrendszeremet alkalmazzam?~– Ne mondjon
3870 13 | jobbak Paracelsusnál, hogy gyógyszereink legjobb esetben egyenlő
3871 27 | doktor, az csak univerzál gyógyszereket árul.~Már most érthetsz
3872 11 | kis kapacs: nyesek, irtok, gyomlálok. Ott találtam mind az eszközöket
3873 7 | egészséges dolog: nem az én gyomromnak való már. De hát azért volnál
3874 6 | beleegyezett. Azt mondta, gyónás ideje van. Holnap ő fog
3875 17 | ligurianus. Az is jó.~Tehát gyónócédulát is kapott Cenni, aminek
3876 6 | meggyónni a papnak, ma én gyónom meg mindazt önnek. A realitás
3877 17 | rávette, hogy járuljon a gyónószékhez, melynek rácsos rekeszében
3878 27 | meg érte.~Ekkor aztán én gyóntam meg előtte.~Elmondtam mindent,
3879 26 | vasútra Párizs felé.~Sokkal gyorsabban tértem vissza, mint jöttem.~
3880 2 | A fekete isten~A vonat gyorsított futammal robog, hogy azt
3881 23 | gyilkos tüzelést indítva meg gyorspuskáikkal.~A chasseur-ök most a komlóültetvény
3882 22 | Én ezzel a legközelebbi gyorsvonatot fölhasználva, elpályáztam
3883 10 | részét. Ha az ellenpárt győz: az agrárius mozgalmak fejünkre
3884 8 | Itt a goromba igazságé a győzelem. Aki e helyen a közönséget
3885 23 | járadék 68,15-re hágott, nagy győzelemhírek!”~No, akkor az én kétmillió
3886 10 | nazarénizmusnak engeded-e a győzelmet? Tenálad van bátor szív,
3887 26 | tegnapi ütközet a franciák győzelmével végződött.~A másik sürgöny
3888 24 | hausse-t idéztek elő hamis győzelmi hírekkel. Annál nagyobb
3889 21 | nőm.~– Meg vagyok felőle győződve, hogy annyi.~– De én is
3890 23 | hitte, hogy a másik hadsereg győzött.~A párizsi hírlapok és a
3891 9 | kellett neki lennie, mert győzte.~Amint legelőször a karom
3892 11 | A valkűrök~Hogyan győztem, hogyan buktam meg? Ez már
3893 20 | Ki a győztes?~Alig várhattam, hogy megvirradjon.
3894 15 | képviselőválasztás. Egy lófejjel győztünk. De ez nem elég. Holtversenynek
3895 8 | ezen a jogon mehetünk a gyülekezetbe.~Rá hagytam magam beszélni,
3896 6 | órakor hozza fel a puncsot, gyümölccsel, két órakor feketekávét,
3897 7 | Evett is belőle. Nyáron gyümölcs járta répa helyett.~Tudtam
3898 7 | Ojtogatott. Már ezúttal nem gyümölcsfákat, hanem csak rózsákat. Ez
3899 16 | ellenben minden borkóstolásnál, gyümölcskóstolásnál mint zsüritag szerepel.~
3900 9 | valahogy rá ne találjon valaki gyújtani azokra a pipákra, mert azoknak
3901 7 | belőle, szálljon az egész gyűjtemény a pesti múzeumra. Tehát
3902 7 | felnyitni. Ez az én apámnak a gyűjteménye. Az én apámat (Isten nyugtassa
3903 9 | minden jövedelmét erre a gyűjteményre fordítá. Meg kell lenni
3904 17 | Paphnutius éppen akkor gyújtott rá egy ünnepélyes tósztra,
3905 4 | Nagy bámulója volt Andrássy Gyulának, föltétlenül helyeselte
3906 8 | a társaság odáig, hogy a gyűlésben részt veendő tagok névsorának
3907 8 | beszélni, hogy oda menjek.~A gyűlésterem zsúfolva volt: a zöldasztalt
3908 8 | zsebkendőjével, úgy támolygott ki a gyűlésterembül.~– Hét gyereke van otthon
3909 27 | lelke egész hidegségével gyűlöl? Képzelheti ön azt, hogy
3910 27 | szóhoz tudott jutni. – Nem gyűlölet, de annál rosszabb indulat
3911 12 | Én valóságos nemzetiségi gyűlölettel viseltettem e gonosz ellenség
3912 13 | férfiakkal, de nem azért, mintha gyűlölne minden férfit, hanem azért,
3913 27 | gonosztevő, mint azok, akiket gyűlölsz: ártatlan szüzek megrontója,
3914 12 | ősi karneol pecsétnyomó gyűrű meg egy solitaire: egyik
3915 17 | útjában a szertartásnak: a gyűrűk kicseréltettek; páter Paphnutius
3916 22 | halált az, aki keresi! A gyútűs puskák, a Krupp-gránátok,
3917 20 | Szigfrid. – Gschieht ihm recht! Habeat sibi.~Most már aztán én
3918 26 | Bocsánatot kértem tőle, hogy háborgatom a nyugalmat, de ezt a nevezetes
3919 2 | rettenetes! – A zengő ég, a háborgó tenger ordítása! – De valamennyinél
3920 23 | legelébb is, hogy voltam-e már háborúban?~Én bizony szégyenszemre
3921 22 | emelkedőben van. Párizs lelkesül a háborúért. A finánckörök pénztárai
3922 22 | két legnagyobb nemzetének háborúja. Minő zűrzavar van ilyenkor
3923 26 | elfogatásával vége van a háborúnak. A franciáknak nincs több
3924 22 | mondtam, hogy csekkeket kérek. Háborús időben a váltót nem szeretem,
3925 26 | melyben kijelenti, hogy a háborút a végkimerülésig folytatja
3926 22 | Vive la paix!” (Le a háborúval! Éljen a béke!) Népszónokok
3927 17 | takarva tenyérrel, a pezsgő habzott a poharakban. Mikor nekem
3928 7 | szál széna az istállóban, hacsak a fűre ki nem csapják. –
3929 27 | kincseket, amiért a franciák hadállásait elárultam nekik; a másik
3930 23 | rekvirálnak, feljegyzik a francia hadállást, a csapatok elhelyezését,
3931 26 | amit a hóbortos összevissza hadart.~Reggel volt már. Betértem
3932 2 | terjengetve, s egyre énekelve, hadarva, sikoltozva istenostromló
3933 23 | weissenburgi küzdelem, csekély védő haderővel túlnyomó támadósereg ellenében,
3934 23 | diadal, pedig csak ravasz hadicsel volt.~A por elvonultával
3935 5 | dőlve. Majd az Arrogante hadihajó elsüllyedése. Legközelebb
3936 26 | katonákat, nemzetőröket, hadiszereket szállítottak Párizs felé.
3937 13 | tudósításokat hoztak: a haditanácsban a grófnő maga elnökölt.~
3938 22 | béreltem ki, melyet egy, a hadizenet következtében hirtelen elköltözött
3939 22 | lett közzétéve Napóleon hadizenete Poroszország ellen.~A lelkesedés
3940 13 | megindítandó új választási hadjárat jövendő tervezete felől.
3941 23 | tábori orvosokat a nagy hadjáratok képezték ki; míg az én egész
3942 11 | hexameterekben az én választási hadjáratom és bolyongásom Aeneisét,
3943 12 | elkezdett mérgesen topogni és hadonászni.~– Ah jaj! Minek vágta le
3944 25 | botokkal és esernyőkkel hadonásztak.~El voltam szánva.~Egyszer
3945 2 | örege hordónagyságú. Egész hadoszlopban. Ez a roham aztán letaszította
3946 23 | kell távolítani a francia hadseregből.~– Hát megérdemlettem én
3947 26 | délután 8 óra. Mac-Mahon hadserege megadta magát, lerakta a
3948 26 | közelből szerezzen tudomást a hadseregek állapotáról. Hja, ha azt
3949 23 | későre Mac-Mahon tábornagy a hadseregével, de már akkor Douay hadteste
3950 22 | Ma este indulok a rajnai hadsereghez.~– Ha ön úgy kívánja, én
3951 25 | barátok. Férjem a francia hadseregnél szolgált. Nézzenek a homlokára:
3952 26 | hogy önt elbocsátották a hadseregtől. Most ön is el volna fogva.
3953 26 | franciáknak nincs több mozgó hadseregük. Kénytelenek békét kötni.
3954 23 | küzdelemben erősen meg lettek a hadsoraik tizedelve. Elébb a helységben
3955 23 | hadseregével, de már akkor Douay hadteste szét volt zavarva; Weissenburgot
3956 23 | elhordanunk?~Én a Douay tábornok hadtesténél voltam.~Nem lehettem olyan
3957 23 | támadták meg Douay tábornok hadtestét Weissenburgnál.~Ez biz a
3958 22 | csatlakoztam a számomra kijelölt hadtesthez.~Mármost aztán világosan
3959 10 | kampányra készül a demagógia, a haeresis, a pánszláv velleitások.
3960 23 | hausse! A járadék 68,15-re hágott, nagy győzelemhírek!”~No,
3961 9 | tárgyjegyzéket nem találták meg a hagyaték átvizsgálásakor sehol –
3962 9 | ráírták: „néhai Dumány Dienes hagyatéka”. Azt a massae curator,
3963 20 | nagyatyánk azon föltételt köté a hagyatékaihoz, hogy aki a családból a
3964 9 | alispán.~– De én kérem ezt a hagyatékhoz csatoltatni.~A tárgyjegyzékből
3965 9 | szerint fizetsz a múzeumodért hagyatéki illetéket az aerariumnak
3966 9 | elnöke igényt adott be a hagyatékra. – A plébános, akinél az
3967 11 | útjait.~Az egész kert el volt hagyatva nagybátyám halála óta.~A
3968 21 | nevető szemeknek a lángja.~Ne hagyj el, édes eszem! Találj ki
3969 27 | s azt mondta:~– Dehogy hagylak én el! Most vagy, már csak
3970 16 | belenyugszik ő is.~– De aztán nem hagyod magadat újra beugratni?~(
3971 22 | élvezetet folytatám –, itt hagyok önnek visszatértemig negyvenezer
3972 21 | nagyatyám egy kerek milliót hagyományozott.~– Hát ez a hiány bizonyosan
3973 9 | készpénz is teneked van hagyományozva. Szigfrid türelmetlenül
3974 6 | de az ellenjelöltemé sem hagytak semmi eszközt felhasználatlan,
3975 12 | derült homlokkal, melyről a haj, a divattal ellenkezőleg,
3976 18 | emelve, s mind a tíz ujja a hajába merülve, nyugtalan görcsös
3977 5 | ember azt hihette, hogy hajadon.~Ebben a különös világításban
3978 7 | Őszbe csavarodott már a hajam, mikor az öregem elköltözött
3979 11 | elfeledtem fogadni az országos hajcihő alatt. Minden növény úgy
3980 7 | magát ugratni a politikai hajcihőbe a kutyúpajtások által, s
3981 19 | a keze érintésével: mint hajdan a Messiás. Azután pedig
3982 27 | elsőszülöttével, Kain úrfival. Ájh, hájh! Az a história Sátánnal
3983 12 | zsonglőröznek a fákon, hajigálóznak makkal és mogyoróval a szemem
3984 26 | tárgyai voltak, senki sem hajkurászta többé, sőt ellenkezőleg,
3985 13 | egyik sem árul el komoly hajlamokat.~El kellett fogadnom Szigfrid
3986 10 | prospektusnak, mégsem éreztem hajlandóságot kötélnek állni.~– Nem nekem
3987 19 | Tudatta vele, hogy inkább hajlik Psychéhez, mint Anadyomenehez.
3988 8 | sőt megvallom, hogy erősen hajlottam a kozmopolitaság felé.~Azonban
3989 9 | felköszöntött engem mint a megye új hajnalcsillagát. Mindenki odajött hozzám
3990 20 | hogy megvirradjon. Az első hajnalhasadáskor már ott mértem végig nagy
3991 26 | elszaladt a börzére.~Börzére? Hajnali négy órakor.~Hja! Ezen a
3992 25 | kezemben volt az útlevél. A hajnalt már a vasúton láttuk meg.
3993 4 | mely félkört képezett, hajókabin mintára gömbölyű keretbe
3994 3 | beszélt még az apja füléhez hajolva, s aközban mind a két karjával
3995 3 | összeszorítja a száját, mint egy hajóskapitány, mi ennek az oka?~Igaz,
3996 20 | értékpapírokban.~Én némán hajtám meg magamat, s kezemmel
3997 11 | meglepetés ért.~Szigfrid barátom hajtatott be az udvaromba. A kocsijáról
3998 21 | egyszer a fejébe vett, az hajthatlanabb a fátumnál.~És nekem a menyegzőm
3999 2 | szakálla, csigának csavart hajtincsei úgy reszketnek az imaéneklés
4000 8 | Ájh, az ökröt ha Bécsbe hajtják is, csak ökör marad.~Igaza
4001 8 | ott a zöldasztalnál úgy hajtogatták a fejeiket helyeslőleg,
4002 19 | istennőn orvosi gyógykezelést hajtott végre. Látta őt emberfölötti
4003 17 | álló cimborákat. Nem lesz hajtóvadászat, a vad kitört.~A báró násznagytárs
4004 18 | azt a szétomló dúsgazdag hajzatát két kézzel összemarkoljam.
4005 2 | Egy fiatal anya, szétszórt hajzattal, megvonulva kuporog a mellvéd
4006 18 | volt fölvetve, s egy egész hajzuhatag omlott alá az ágy széléről
4007 21 | csak vége lett ennek is.~Hála az égnek, az utolsó is alá
4008 14 | szájában. Egész életemben háladatos leszek hozzád. A fél világgal
4009 2 | látványt. Az illusztrált lapok háládatosak lesznek érte.~Egy hatalmas
4010 1 | némáknál ez bizonyosan a háladatosságot fejezi ki.~A hölgy megkínálta
4011 27 | gyöngédségért valami különös háládatosságot tapasztaltam volna az asszonyomnál.
4012 7 | urambátyámnak orvosi tanácsadásommal haladéktalanul szolgálatára lenni.”~Postafordultával
4013 6 | szavazatai éppen eggyel haladták túl.~„Ezt nem lehet engedni!” –
4014 3 | felkeresni.~Azonban alig haladtam el mellettük nehány lépésnyire,