| Table of Contents | Words: Alphabetical - Frequency - Inverse - Length - Statistics | Help | IntraText Library |
| Jókai Mór Nincsen ördög IntraText - Concordances (Hapax - words occurring once) |
bold = Main text
Rész grey = Comment text
6018 12 | a lábánál pedig egy nagy körönd ültetett fenyőfákbul, melyek
6019 20 | szokás szerint a grotta köröndjében.~Én viszont azt az óhajtásomat
6020 14 | elsőszülöttemet Kornélnak körösztöltetem.~Utoljára is nem tudtam
6021 5 | volt háromszoros tiarának körüle csavarva.~Olyan leányos
6022 26 | volt róla, hogy Mac-Mahont körülfogják, hogy le fogja tenni a fegyvert
6023 1 | a Gotthárd hegy mélyében körülfognak, a vasúti plesiosaurus farkán
6024 18 | ragyogtak, két karikától körülfogva; felnyitott szája sebesen
6025 2 | amíg a völgy két oldalát körülfutotta a kocsisor, már betöltötte
6026 8 | az ellenfelem.~Én aztán körüljártattam a tekintetemet a megyeház
6027 6 | hogy nem szükséges előtted körülményesen leírnom a „csepegői” választókerület
6028 4 | áttértünk arra a közel eső körülményre, mely szerint az amerikai
6029 17 | stílű kápolna; előtte egy körülrácsozott feszület. Ide érve, magunk
6030 12 | vannak vágva.~Én az első körültekintésnél észrevettem, hogy itt a
6031 8 | zsúfolva volt: a zöldasztalt körülülték a megyei celebritások, akik
6032 11 | orvost olyan nimbusznak kell körülvenni, mint a papot.~Bezárkóztam
6033 27 | kényelem, a fényűzés, amivel körülvett, a drága ajándékok, ékszerek,
6034 10 | gondom. Neked még csak egy körutat sem kell tenned a kerületben.
6035 2 | pásztor, akinek fekete alakját körvonalozza a tűz; a fehér őrház fekete
6036 23 | életedet: eredj, ott egy fűzfa, kösd fel rá magadat!~Duval úr
6037 14 | pimpimpáré szárakból készített kösöntyűket, s azokkal könyökig telerakta
6038 17 | viseli – feleltem én, a kösöntyűt a boldog ara kézcsuklójára
6039 2 | Oldozza le a nyakkendőmet, s kösse össze a nőm kezeit, amíg
6040 9 | hogy fehér nyakravalót kössek az alispáni ebédhez.~– Eh!
6041 18 | lazán összecsavarva csomóba kössem.~Eközben a takaró lehullott
6042 17 | áthatott hangon rebegé hálás köszönetét, hogy őt életének e fordulópontján
6043 27 | mert ennek a gyermeknek köszönhetem egész boldogságomat. Nemcsak
6044 17 | pedig egy udvarias levélben köszönjem meg Szigfridnek az eddigelé
6045 15 | Szigfrid nevetett.~– Te köszönöd meg neki, hogy megtanulta? –
6046 11 | kertésznek összehúzta a köszvény a kezeit, az nem tudott
6047 20 | nagyatyánk azon föltételt köté a hagyatékaihoz, hogy aki
6048 2 | kikérdezték; többen megkísérték köteleken lebocsátkozni a lezuhant
6049 23 | annak a helyszínén rögtön köteléket alkalmazunk a sebére; aztán
6050 2 | mélyen volt a mellvédtől.~Kötélen kellett volna aláereszkedni;
6051 2 | kötelet! Ezer márkát egy kötélért! – Kiabált egy fiatalember,
6052 9 | igaz honpolgárnak patriótai kötelessége.~Mármost csak kíváncsi voltam
6053 10 | Neked legfeljebb az lesz a kötelességed, hogy akinek a nevedben
6054 10 | tiszttartóra. Barátom! Teneked kötelességeid vannak a haza iránt. Te
6055 9 | törvényszék határoz e kérdésben: kötelességem a pénzesládát lepecsételve
6056 7 | nélkül. Azon esetben rokoni kötelességemnek tartom kedves urambátyámnak
6057 2 | nem menthetett meg? Azok a kötelességtudó szolgái a közönségnek, akik
6058 9 | fizetem, amire a törvény kötelez.~Szigfridnek a szemei kidülledtek,
6059 9 | noblesse oblige”, a nemesség kötelezettsége. Az ilyen nobilis kölcsönnek
6060 20 | grófnő hű szolgálatára fog kötelezni: azáltal, hogy családjához
6061 7 | egyikük elesett, a másik is kötelezve volt vele magát eltemettetni.
6062 9 | lehetett visszautasítani.~Kötelezvényt akartam róla adni.~– Nem
6063 26 | napon, mikor az én börzei kötésem terminusa beállt, jelent
6064 1 | olyan nagyon a szemcsés köthártyalob meg a roncsoló toroklob,
6065 19 | természetem van: szeretek kötődni, gúnyolódni: ugrálok, táncolok,
6066 5 | dajkája. Úgy a lelkemre kötötte a gyermekét, hogy felneveljem:
6067 2 | lefektetve, az asszonynak lelkére kötöttem, hogy igyekezzék őt valahogy
6068 23 | feltörött bokákat és sarkakat kötözgetni.~Összecsókolt, mikor három
6069 7 | fegyvertársak a csatában egymáshoz kötözték magukat lánccal, s ha egyikük
6070 23 | erős sodronyokkal dúcokhoz kötözve lehetetlenné tesznek minden
6071 13 | házasságok a lóherésben köttetnek?~– No, ne tréfáljon. Komolyan
6072 27 | összeadta. Talált az összeg.~– A kötvényekben benne vannak a tavalyi szelvények
6073 21 | Azt ön nagyon jól tudja. E kötvényeken most a nagyatyám neve áll.
6074 22 | másolatával együtt, s aláírtam a kötvényt, melyben felhatalmazom,
6075 7 | Bástyaszerű falak faragott kövekbül, az ablakokon kidűlő vasrostélyok.
6076 11 | múzeumomba, s csiszolgatom a köveket, olvasgatom nagyítóüveggel
6077 2 | kockáztatva, hogy a repülő kövektől lesújtatom, felfutottam
6078 23 | vetett!~Hanem aztán mikor a kövér betűs diadalhíreket elolvastam,
6079 24 | tanácsokat, hogy minő életrendet kövessen.~Mikor az megvolt, akkor
6080 27 | ott az asztalodon. Ha te követed azt, amit akkor a szíved
6081 27 | Csakhogy nagy óvatosságot követel; mert én, a férj nem leszek
6082 10 | úri birtokba. Ez az ország követelhet tőled egy kis áldozatot.~
6083 10 | beszéljünk prózában.~– A próza is követeli a maga részét. Ha az ellenpárt
6084 10 | földfelosztást hirdetnek, a regálét követelik az uraktól maguknak, s a
6085 21 | kell tudnom, hogy kinél követeljem a hiányt, mert énnekem a
6086 6 | bizalmi férfiai ellenben követelték, hogy világosabban szóljon
6087 7 | előttem, akiknek nyomdokait követem. S ezt a pályát nem lehet
6088 9 | a magam kocsija üresen követett.~A kaszinóban rögtön megismertetett
6089 1 | a „fatal accident”-nek a következése; mire a hölgy megjegyzé,
6090 7 | életmóddal, amit bátyám eddig következetesen megtartott, épen úgy megérheti
6091 27 | kettőnk között. Egy botlás következményeit nehéz lesz a világ előtt
6092 3 | szerint úgy kellett volna következni, hogy az anya, kinek az
6093 15 | kellett belőle lenni, hogy következzék az akadályverseny, a második
6094 23 | kartácsok iszonyú dúlást követtek el a francia lovasságban,
6095 12 | közben ezerféle változatot követve el hajlékony ujjaival.~A
6096 10 | sohasem tanultam a magyar köz- és magánjogot.~– Én meg
6097 14 | berkenyefán gardedámnak, s közbe-közbekiáltott: „nono, te fiú!”~Flamma
6098 14 | vőlegénynek:~(Cenni megint közbecsevegett: most már feleség a férjnek).~–
6099 5 | beszélgetésünket Mr. Du Many közbejötte. A férjnek perszenem szükség
6100 20 | tudassa velem, amit a jeles közbenjáró ad referendum vett.~Nem
6101 9 | tanakodtak; ekkor én is közbeszóltam.~– Hát a megboldogult nagybátyám
6102 12 | kárpótlást fizetni a szomszéd közbirtokosságnak, a vadaskertből kijáró vadak
6103 13 | tisztelünk, mindezekhez semmi köze. Vannak emberek, akik rosszat
6104 10 | radikális reform után, mint a közegészségi ügy. De hát nem arról van
6105 27 | én, a férj nem leszek a közelben, s meglehet, hogy az egész
6106 14 | egyikünk sem vette észre a közeledését.~Erre mind felugrottunk
6107 23 | megkerülve egy porosz huszárezred közeledett gyors kocogásban.~Ezzel
6108 5 | neki kiállani, mikor a vész közeledtét elmondtam előtte: a katasztrófa
6109 12 | leányalak bukkant elém.~Közeledtüket eddig a kinyúló veranda
6110 17 | egy ministráns diákkal; közeledtünkre meghúzták a kápolna csengettyűjét,
6111 2 | segélyt hozó vonatot vártuk a közeli állomásról. Hangzik-e már
6112 13 | hogy még eddig, aki hozzá közelített, azt mind igen inferior
6113 23 | uramnak, a mindnyájunk urának közelléte előtt. Ezen a reszketésen
6114 12 | kocsilámpák fénye odacsalta közelünkbe az őzeket, nagy gránátszemeikkel
6115 23 | belovagol a francia tábor közepébe. Ott előre-hátra nyargalásznak,
6116 7 | penészzöldbe játszott, s a háta közepét verte, övig lelógó szakálla
6117 1 | oldalinál ültem, a kisfiút a középső ülésben helyezték el.~Halavány
6118 2 | már betöltötte a kis hegy közét, mint egy vészjósló kísértet.~
6119 7 | valami mérges szirontáklevél közétévedjen, ami a tejet megmérgezi.
6120 8 | vegyek részt a mai alakuló közgyűlésben.~– Micsoda jogon menjek
6121 10 | annyit sem tudok a magyar közjogból, hogy amidőn az esztergomi
6122 9 | Aki vele tartott, az az ő közkatonája volt, a többi ellensége
6123 7 | többi koldusok. Onnan ment a közkúthoz, telemerítette a korsóját,
6124 1 | akasztva. Azt a szomorú hírt közlé velem, hogy a szalonkocsi
6125 5 | vendégtársakkal, mindkettő közlékenysége nagy hamar a helyzet színvonalára
6126 11 | Nagynénémnek e tárgyban fontos közlendői vannak veled. Látogass meg
6127 21 | boldogságomhoz.~– Még van valami közlenivalóm – monda Flamma, s azzal
6128 6 | Ez a történet, aminek a közlését ön várja tőlem, csak felerészben
6129 27 | hogy ön engem egy bizalmas közlésével meglepett. Akkor nem tehettem
6130 8 | nyelven terjesszék is a közmívelődést, annak az egész országra
6131 13 | Csak igaz marad az a német közmondás, hogy a férfi, ha csak egy
6132 12 | Hiába akarjuk a főúri meg a köznemesi osztályt egy kalap alá hozni,
6133 16 | oka volt Flammának mindezt közölni velem, oly ravasz titkolózás
6134 5 | lefektetni.~Mr. Du Many közölte velem, hogy a Mrs. ezt sohasem
6135 3 | Amerikai szokás?~De hát mi közöm nekem mindezekhez a talányokhoz?
6136 27 | nőül; a többi önre nézve közömbös. A vagyonomat odaadtam önnek,
6137 10 | ivadékai uralkodjanak itten? Közönyös az rád nézve? Hát a vallás?
6138 11 | akartam adni a Cincinnatust. Közönyösen hajtottam össze a levelet,
6139 10 | aláfirkantva. Legfelül megláttam közöttük azokat a nagyon tisztelt
6140 6 | itt helyben, a választási központban: a „Nyakigláb” zsidó. Derék,
6141 17 | vadászkastélyig, Paphnutius atyát közrevéve.~Dehogy zavartam volna meg
6142 5 | A köztársasági grófnő~Madame la comtesse.~
6143 17 | monda Szigfrid. – Ez is közte van a kifizetett váltóknak.~(
6144 20 | félreértés krónikussá kezd válni köztünk. Én igen nagyon tisztelem,
6145 5 | És egyet sem lehetett közülök megmenteni.~Én felvilágosítottam
6146 13 | megütköztünk az ellenséges közvéleménnyel. Ez már egy lépés volt a „
6147 22 | érkezésünk utáni napon lett közzétéve Napóleon hadizenete Poroszország
6148 25 | járdataposók, diákok, gaminok, kofák és divathölgyek festői egyvelegben.~
6149 11 | áll, mint a kínai császár kőhadserege. Az ellenfél le van hangolva.
6150 16 | tervet, melyet a rokonai koholtak, melyben a mindennapi úri
6151 2 | feltartotta egy házmagasságú kőkolonc. Bár ne tartotta volna!
6152 11 | rád nem ismernék, ezzel a koldusszakállal. Szőrt akarsz viselni? Jól
6153 7 | hívasson, ne doktort. A kolerábul ki tudom rántani; de a szentek
6154 7 | ide még két-három doktor kollégádat; fogadom, hogy mind itt
6155 8 | megérezni, hogy a tudós kollégáim egyszerre elhidegülnek irántam,
6156 17 | a bejárat előtt.~Aztán a kollégámmal gyalog mentünk az ösvényen
6157 2 | résen át, melyet a házmagas kolonc szakitott a mellvéden, tódult
6158 16 | férfigyűlölő hölgy, hovahamarább kolostorba megy fejedelemasszonynak,
6159 13 | még; most kerültek ki a kolostorból; Diodora grófnő pedig valóságos
6160 6 | revelációval az egész eddigi kombinációm is gyökerestül ki lett irtva.
6161 5 | kínhalált szenvedni.~Ennek a kombinációnak bizony elég alapja volt.~
6162 15 | kell szerepelni, puszta komédia. A kapucinus, aki a szertartást
6163 21 | Igen.~– A Cenni házassági komédiája. S annak az ön általi elárultatása?~–
6164 2 | fölött, keresztülugrálva a kőmellvéden.~Én első rémületemben bénultan
6165 2 | keresztültörte az ellenállásra szánt kőmellvédet, s egyenesen a gőzmozdonyra
6166 4 | választékosság, jó ízlés és komfort, minden fitogtató pompa
6167 12 | berendezve, a legnagyobb úri komforttal; minden fekhely szarvasbőr
6168 17 | mint a brünni színház első komikusa, Herr Lazarus Seestern?~–
6169 23 | rettenetes erősség: a magas komlópóznák erős sodronyokkal dúcokhoz
6170 9 | ember volt. Hogy tudott kommandírozni! Aki vele tartott, az az
6171 3 | Jemmynek hínak, az is ilyen komollyá legyen egyszerre, mikor
6172 4 | komornyik hozta.~– Adja át a komornának a leveleket, tegye a feleségem
6173 17 | pisztráng után utasításba adta a komornyikjának, hogy szervírozza a pezsgőt.
6174 25 | Egy rendőrbiztos beszélt a komornyikkal.~Midőn meglátott, nyájasan
6175 25 | nyájasan üdvözölt, s a komornyiknak inte, hogy hagyjon magunkra.~
6176 12 | kérdé Szigfrid. – Az én komornyikom jól borotvál.~– Köszönöm.
6177 6 | fantázia.~Azzal becsengette a komornyikot. Kiadta neki az egész campagne-ra
6178 20 | emlékezni. Ezért aztán azt a komplimentet kaptam az Anyicskától, hogy
6179 17(1)| utazó az átjáró révnél a kompot éppen az innenső parton
6180 17 | másnak kifizetni nagyfokú kompromittálás?~– Ne jöjjünk tűzbe, kedves
6181 10 | barátom: minket már nem kompromittálhatsz. Itt van a konferencia határozata:
6182 17 | a maga csuhája nem fogja kompromittálni.~Az álbarát szomorú pillantást
6183 13 | nem részesült tőle ebben a koncesszióban.~Honnan tudom én ezt?~Mondtam
6184 10 | fedezi. Téged nem vonunk a kondolenciába. Azután, semmi dolgod a
6185 10 | kompromittálhatsz. Itt van a konferencia határozata: aláírva százhúsz
6186 13 | tartottunk a vadászlakban konferenciát a megindítandó új választási
6187 13 | szeretném, ha az üresen kongó szobáimat állandóul betöltené?
6188 21 | nevezhető rossz mulatságnak; de konkrét esetben, éppen az első menyegzői
6189 20 | beszélsz te itt? Micsoda konspirációról?~– Ezért meg fogsz lakolni! –
6190 14 | magát; nem kunyorált, nem konspirált, nem veszekedett; igyekezett
6191 20 | Akkor te voltál az áruló! Te konspiráltál ellenünk! Te rontottad el
6192 15 | lesik az útban. Elfogják. Konstatálják a menyasszonyrablást. S
6193 4 | horizont fölötti álláspontját konstatálta. Nagy bámulója volt Andrássy
6194 22 | szekrényt felnyitottam előtte, s konstatáltam, hogy abban egymillió-százhuszonötezer
6195 13(1)| úrhölgyekkel per „maguk” konverzálni. J. M.~
6196 10 | bátor szív, éles elme, erős konviccio. Ez a képviselő kritériuma.~–
6197 24 | egyebet sem ittam, mint konyakot. Az jó hideg és meleg ellen,
6198 27 | keresztül.~A mi, puncstól és konyaktól ráspolyos hangjaink közé
6199 9 | úri kocsiba valót meg egy konyhafogatot. Magtárad üres, pajtádban
6200 7 | így hí minden ember) hideg konyhájátul, üres pincéjétül ugyan felkophatik
6201 13 | mint őneki, s a magyar konyhát éppen úgy elítéltem, mint
6202 10 | vallásosságot s a józan konzerváló politikát örökölte. Ezeket
6203 13 | politikában éppen olyan konzervatív elveim voltak, mint őneki,
6204 6 | kívánt diadalra vezet. Én a konzervatív-nemzeti-klerikális pártnak a zászlóját lobogtattam,
6205 13 | Ez már egy lépés volt a „konzorcium” felé.~A harmadik stádium
6206 6 | jellemű választók, akik csak konzorciumban en bloc engedik magukat
6207 2 | s ott lappangtak, amíg a kőomlás véget ért. Akik a vagonokban
6208 25 | mint a velencei nyelvtelen kőoroszlán.~– S mi történik velem,
6209 2 | hegy felénk forduló oldala kopár, növénytelen, ördögbarázdákkal
6210 2 | bűz mindenkit elűzött a kőpárkányzatról. Csak a lengyel zsidó maradt
6211 16 | nézem, hogy őket hogyan kopasztják.~Van a magyar társas életben
6212 7 | tudtam csak meg, hogy mi az a koplalás. Porcelán tál volt itt elég,
6213 7 | diagnózis fogásait.~– Sose kopogtasd az én bordáimat; ne hallgatózz
6214 6 | fejét, s a fogaihoz kezdte kopogtatni a körmei hegyét, majd ismét
6215 13 | azoknak a gonoszságait vagy a koponya abnormis növése magyarázza
6216 7 | leolvasztottak.~Elbámultam, midőn a kőpor alól kiásott sorok végén
6217 6 | haldoklik: az egyik lába már a koporsóban.~Hátha megtenné a mi kedvünkért,
6218 12 | villogó szem; félig nyitott korallpiros szájának a szegletei nevetősen
6219 7 | kamasz voltam már, abban a korban, amikor életpályát kellene
6220 7 | tudta mondani, melyik minő korbul való, s ki volt a mestere.
6221 10 | krajcár a vacsora. Hogy a korcsmáros mint adhatja ezen az áron,
6222 23 | resignáltam neki a hátaslovamat, a kórházi készleteimet, meg a két
6223 23 | táborba.~Rátaláltam a tábori kórházra.~Hajh, az öreg Duvalnak
6224 6 | korhelylevest” szokott készíteni.~„Korhelyleves!” Koronája a magyarországi
6225 6 | feleségem alkalmilag pompás „korhelylevest” szokott készíteni.~„Korhelyleves!”
6226 15 | itt egy sövény, ott egy korlát: hopp, hopp! míg az utolsó
6227 17 | ahelyett, hogy átugrana a korláton, alatta bújik keresztül.~
6228 17 | tréfa készül? Egy magasabb korlátugratás!? Vajon ne tegyek úgy, mint
6229 22 | Moratóriumot? Napóleon kormánya? – Hogy a szemem közé nevettek! „
6230 5 | vendéget hítt: az egyik egy kormányhivatalnok, a másik egy pap. Az elsővel
6231 22 | felajánlottam a francia kormánynak a szolgálatomat, mint tábori
6232 9 | volt arról, miszerint a kormányt, az ország kincstárát megcsalni
6233 14 | Kedves barátom. Édes Kornélkám! Senki a világon nem bír
6234 14 | miattad. Az elsőszülöttemet Kornélnak körösztöltetem.~Utoljára
6235 21 | nevét: „Dumányfalvi Dumány Kornélné, szül. gróf Vraniczai Vernőczy
6236 6 | mennie a sátorba Dumány Kornélra szavazni Tóth János, a gelencsér
6237 21 | doktor Dumányfalvi Dumány Kornélt felhatalmazza, hogy egymillió
6238 6 | készíteni.~„Korhelyleves!” Koronája a magyarországi dáridóknak.~–
6239 23 | porosz hadsereget, a porosz koronaörökös el van, fogva!” Éppen aznap
6240 12 | is megbőgött bennünket, koronás fejét a bozóton áttörve;
6241 12 | piros ajkaival; fejét nem koronázta más, mint a feltűzött sűrű
6242 14 | magyar királynak meg kellett koronáztatni, hogy ő végre lerázhassa
6243 2 | amik beléharapdáltak fényes korongjába. – A vasút mentén van egy
6244 12 | kertészlegénynek néz. Pedig egész korrekt vagyok öltözve falusi látogatáshoz,
6245 7 | közkúthoz, telemerítette a korsóját, s vitte haza. Semmiféle
6246 7 | király idejéből; a másikban korsók, tálak, egész fazekasműhely,
6247 7 | keresményemből.~Még az alkotmányos korszak helyreállása sem csábított
6248 7 | megérheti a száztíz éves kort, mint ama juhászgazda. Én
6249 6 | nyugodva, hogy sem az én korteseim, de az ellenjelöltemé sem
6250 10 | kártyázni.~– Kártyázni nem, de korteskedni.~– Én úgy tudom, hogy az
6251 6 | fordulva.~– Kérem: fő-fő kortesvezér vagyok odahaza.~– Elég.
6252 13 | a kastély udvarára.~A mi kortesvezéreink jöttek meg.~Mi, férfiak,
6253 6 | pálmakoszorút, azok az úgynevezett kortesvezérek.~Nem akarlak untatni azokkal
6254 6 | engedni!” – kiabálták a kortesvezetők. „Hol van még egy szavazó?
6255 13 | könnyen összetéveszthető a kórtünettel; kerestem gyakran a megfejthetetlen
6256 14 | virággal. A méhdöngés képezte a kórust.~S ha már ők leültek a fűbe,
6257 20 | dolgoztak. Az előttük fekvő kosárkában volt még egy csomó aranyos
6258 4 | való csatlakozását; beszélt Kossuthról is és a Függetlenségi Pártról:
6259 8 | Diogenes domíniumába. Ha nem kotyogsz, itt hagyta volna bivalyfővel
6260 8 | doktor vagyok: philosoph és kozmopolita. Kirúgtam a széket magam
6261 8 | hogy erősen hajlottam a kozmopolitaság felé.~Azonban ha énnekem
6262 6 | ázsióval együtt, 2 frt 40 kr.)~Dumány úr az arcomról
6263 9 | Vajon mi lehetett az a 45 krajcáros? Bizonyosan egy kopott gobelinszőnyeg.~–
6264 9 | háromszázhetvenkilenc forint 45 krajcárra.~Vajon mi lehetett az a
6265 24 | is elszívta volna valami krankenwärter.~A levélben ez állt:~„Önnek
6266 9 | Mit annak a kukónak fehér kravátli? Most rögtön jössz oda hozzá:
6267 12 | fiatal ruganyossággal. Kreol arcszíne teljes összhangzásban
6268 11 | erőszakoskodások, hivatalos pressziók, kriminalitások egész bűnlajstroma, ami
6269 12 | pedig bugyogva tört ki egy kristálytiszta hegyi patak, mely tovafutva
6270 6 | összekoccintva.~– Szervusz!~– Krisztigott.~– – – Úgy hiszem, hogy
6271 10 | konviccio. Ez a képviselő kritériuma.~– Mind szép, mind igaz,
6272 6 | szavazandó Tóth Jánosnak a kritikus órában két ép fogát kivette
6273 4 | magyar beszéd egy amerikai Krözus ötéves fiacskájának a szájába? –
6274 20 | látszik, hogy a félreértés krónikussá kezd válni köztünk. Én igen
6275 11 | főzess, mert én még nem élek krumplival, nem őrzöm a pénzesládámat,
6276 23 | ezer lépésnyire arat, de a Krupp-ágyú kétezer lépésnyire kaszál.~
6277 23 | egyenrangú ellensége támadt a Krupp-ágyúban. Ez nem golyókat, hanem
6278 22 | keresi! A gyútűs puskák, a Krupp-gránátok, a mitrailleuse-ők rettentő
6279 6 | gyümölcséből főzik, a kávét a kuba szigeti telepem adja, a „
6280 6 | Ha csak ez a baj: itt a kudarci tilógus, mindjárt kirántja
6281 7 | kedvéért magyar káplánt küldene ide a püspök, az magyarul
6282 10 | parfümillatú.~– A nagynéném küldi neked.~– Énnekem?~Ez már
6283 22 | Várni fogok rá. Addig küldje utánam a pénzt Párizsba,
6284 7 | sem tesznek ingyen, itt küldök uramöcsémnek száz forintokat,
6285 1 | a kisfiút az atyja sorba küldözi Európa minden süketnéma-ápoló
6286 12 | Hagyta magát kertészlegényül küldöztetni! Hát mért nem mondta, hogy
6287 16 | levelet meg nem írta és el nem küldte az elnöknek.~– Mondtad már
6288 23 | bajorok még egy srapnelt küldtek utánunk, mellyel be lett
6289 25 | komornyik, kit a postára küldtem, halálsápadt arccal rohant
6290 5 | szokta, mielőtt az intézetbe küldtük.~A gyermek nyafogott, nyűgösködött.
6291 22 | maradhatunk. Egy esztendeig külföldön kell lennünk. Párizsba fogunk
6292 14 | magyar hadsereget, ő is külföldre menekült. A vagyonát itthon
6293 24 | bontották fel, az idegenek külföldről érkezett leveleit egy idő
6294 2 | szerencse ért engem! Mennyivel különb lény vagyok most a többieknél? –
6295 11 | kíváncsiságomat.~Mennyire különböznek ezek a mágnásnők a mi dzsentrileányainktól!
6296 17 | is kvalitásai vannak. Van különbség Röderer és Röderer között.~
6297 9 | volt, néha a bizarrságig különc, máskor meg a sagacitásig
6298 11 | rajong. – A neveik is milyen különösek, szokatlanok.~„Diodora.”~„
6299 7 | bajusz. Hiú voltam erre a különösségemre, nem tagadom.~– De urambátyám
6300 4 | akkor valami népjellemző különösséget csak hozott volna el magával.~
6301 25 | vele a lépcsőn; bevittem a különszobájába, s ott ledobtam az ágyára.~–
6302 9 | aztán mindjárt hozzáláttam a külső-belső rendezkedéshez. Szigfrid
6303 2 | füttyszó? Néha megszólalt a kürt. Az angol hívogatta össze
6304 12 | rekedten; a vadkan röfög repedt kürthangon; mély mormogás jelenti a
6305 2 | ki. A kalauzok fútták a kürtjeiket, s a vagonok ajtajait nyitogatták
6306 2 | kürtszót.~– No hát hadd itt a kürtödet, majd fújok egyet rajta,
6307 17 | meg, Mukica pajtás, eredj, kürtöld be a lesben álló cimborákat.
6308 17 | állított cimborák a Mukica kürtölésére nagy lármával előkerültek
6309 23 | fegyverropogás között a jeladó kürtszó osztotta a parancsokat.~
6310 2 | elszélednek, ha nem hallják a kürtszót.~– No hát hadd itt a kürtödet,
6311 7 | az ájtatosságát a templom küszöbén, ahol a többi koldusok.
6312 23 | szomszédságban levő hadtest, s e hősi küzdelemben erősen meg lettek a hadsoraik
6313 7 | élénk részt vett a politikai küzdelmekben. A forradalom után be is
6314 22 | szegény, tót kastélyomban: és küzdeni a létfenntartás nehéz munkájában;
6315 9 | ebédhez.~– Eh! Mit annak a kukónak fehér kravátli? Most rögtön
6316 4 | ostort, vagy egy csikóbőrös kulacsot sem, mely az én fajtámra
6317 7 | kulcsfordítással. Ehen van az a kulcs!~S azzal az öreg még azt
6318 9 | a kulcsokat.~– A vasláda kulcsait is? – szólt közbe Szigfrid.~–
6319 7 | hát segíthetsz te azon egy kulcsfordítással. Ehen van az a kulcs!~S
6320 7 | tudomány, hogy mikor kell a kulcsforgatással megállni.~Ugyanazon módon
6321 7 | vett le a fogasról, s a kulcsok legkisebbikével felnyitott
6322 26 | frankot ígértem, ha kihíja a kulisszák közül egy pillanatra X.
6323 7 | leszünk. Jobb lenne, ha azt kultiválnád. Az öreget kultiválnod kellene.
6324 7 | vonzák; történelem előtti kultúra és luxus.~S innen azután
6325 9 | nagyon is szívesen. Ilyen kuncsaft kell neki, mint te vagy.
6326 11 | hogy téged is azzal fog kunérozni. S még te megteszed, amilyen
6327 14 | legnobilisabban viselte magát; nem kunyorált, nem konspirált, nem veszekedett;
6328 2 | kalapom!~Azzal visszaugrott a kupéba az otthagyott kalapjáért.~
6329 9 | vasútra ültünk, ott is egy kupéban utaztunk.~S aztán mindaddig,
6330 1 | kénytelenek szétosztani a többi kupékba. Nekem is jut belőle kettő.~
6331 1 | egyszer csak felnyílt a kupém ajtaja, s bejött rajta az
6332 1 | Foglalják el ketten az egész kupét. Én addig, amíg egy főállomást
6333 6 | tagjai egymást tegezik.~Egy kupica mandarin szentesíté az ősi
6334 2 | szétszórt hajzattal, megvonulva kuporog a mellvéd oszlopánál, s
6335 20 | jutott el nála a masszázs kúráig. A homloka meg látszott
6336 26 | csinálnák! Hanem hát ahhoz kurázsi is kell. Önnek már két nappal
6337 12 | jelentenek be. A süketfajd kurrog kerepelve; az őzbak rigyezt
6338 18 | mint aki belső medicinákkal kuruzsol. Az egész emberi test belső
6339 21 | forintnyi magyarországi 85 kurzussal hány igazi osztrák forint,
6340 12 | vadászlak déli oldala pedig kúszó rózsával volt befuttatva:
6341 23 | porosz gyalogság a földön kúszva hasmánt nyomult előre, csak
6342 27 | bolond, aki nem hisz és kutat. Én bizony neked, édes ördögöcském,
6343 11 | a vizet is hordod haza a kútról magadnak, s vacsorálsz sült
6344 19 | csók helyett harap: olyan „kutyaharap-csók”.~– Az lehet még a valami
6345 22 | Akár csókot ígérjenek, akár kutyaharap-csókot! Nem kell hinni, hogy a
6346 6 | újra kezdeni a választási „kutyalagzit”.~
6347 7 | megvédelmezzen: mert az öl meg; kutyát meg két okbul nem tartok:
6348 7 | a politikai hajcihőbe a kutyúpajtások által, s a hiú ambíciójáért
6349 7 | képviselői állásra bírván kvalifikációval, be hagyja magát ugratni
6350 7 | életrend-változtatást egy orvostól, kvalifikált gyilkosság volna. Mindenekelőtt
6351 17 | elég a firma: még annak is kvalitásai vannak. Van különbség Röderer
6352 7 | ládámban az atyafiságom kvétánciája, mikor még olyan bolond
6353 4 | államtitkár, a másik a St. Germain L’Auxerroi-i lelkész. Szép
6354 6 | én embereim úgy eltették láb alól az egész corpus delictit,
6355 14 | magam is odatérdeltem le a lábaikhoz.~Illendő felügyelet alatt
6356 12 | állatok, amiket meg az első lábaikról ismernek meg, hogy nem gerlicék.”~–
6357 18 | Gondom volt rá, hogy a lábait jól befedjem, mert különben
6358 12 | tett tojásokat a ,hátulsó lábaival’ bekaparja a homokba a tengeri
6359 26 | ott, hogy törött kezeket, lábakat egymáshoz ragasszon, hanem
6360 12 | tengeri gerlice. A hátulsó lábakról kezdett gyanút fogni, hogy
6361 2 | elzáró rézrúdba, hogy a két lábamon megállhassak. A kisebb állomások
6362 13 | szegletes szemöldököt hord, fél lábára sántít, s baritont énekel.~
6363 15 | hortikultúrából. Úgyis ügyetlen a labdázásban. A rózsatelep ott van mindjárt
6364 18 | öntudatlan mosolygása, a levator labii felemelte az ajkát, míg
6365 11 | pimasz bojtorjántól, bűzös labodától. Egyszer csak azon veszem
6366 23 | rossz munkája volt ma!~Csupa lábsérült katonákat kellett ápolnia.
6367 2 | az utasok, kockáztatva a lábtörést: a vonat még mindig gyorsan
6368 7 | rongyos székek, toldott lábú asztal, almáriom, medvebőrrel
6369 2 | egymást taszigálva. Akiknek a lábuk törött, úgy csúsztak az
6370 26 | A csatavonal Barile-tól Lachapellig terjed. 3000 francia 500
6371 18 | A tensor torsi, a sacci lacrymales működése.) Végre elaludt.~
6372 7 | hittem. Fiókszámra áll a ládámban az atyafiságom kvétánciája,
6373 11 | neki egy általam jól ismert ládikát, elöl egy gömbölyű üveggel.
6374 26 | giardinetto; chablis, château Lafitte, grand vin Mumm sect.~–
6375 17 | kapucinust Schiller Wallensteins Lager-ében?~Erre az én emberem mint
6376 18 | a hüvelykujjammal a feje lágyát megnyomva.~– Ott! Ott a
6377 20 | is kezet nyújtott, hideg, lagymatag, erélytelen kezet. Én csókot
6378 14 | szabad menni, mert Napóleon Lajos, a köztársaság elnöke azokat
6379 9 | kacatot felvett. Itt van a lajstrom.~Azzal elővett a szekrényéből
6380 9 | s belejöjj a választók lajstromába, mert ha onnan kimaradsz,
6381 8 | éljen”, az benn maradt a lajstromban. Egy-egy név után azonban
6382 8 | ezalatt folytatta tovább a lajstromolvasást.~Egyszer csak a saját nevemet
6383 9 | a kezemből az összeírási lajstromot, s aztán ő is folytatta
6384 17 | az én jelenetem.~Pompás lakadalmas tor várt reánk.~A kerek
6385 20 | hogy én vagyok a tegnapi lakadalomból a panye násznagy: a panye
6386 9 | hogy kell ezt a kastélyt lakályossá átalakítani, s el kellett
6387 7 | időkben az volt a toronyőr lakása.~A bútorzatát már leírta
6388 4 | amíg a vasútról Mr. Du Many lakásáig kocsiztunk, megismertetett
6389 25 | A nép megszokta ezt az ő lakásának tartani: valaki odadobta
6390 8 | megyében tartsam rendes lakásomat.~Ha pedig ezen föltétel
6391 9 | illetőségért; de nem volt olyan lakatosi tudomány, amely ki tudta
6392 25 | ajtómat döngette, az egy lakatoslegény volt; gondolom, hogy nem
6393 9 | titkát, hogyan kell a hármas lakatot a három kulccsal kinyitni?
6394 26 | differenciák kiegyenlítésére a lakházát ajánlja fel; neki négyszázezer
6395 7 | azt akarom én, hogy „így” lakjál ebben a piszokban, s ebédelj
6396 3 | gulyások, akik karámokban laknak, s hogy ez nekem kedvenc
6397 14 | nagy hírű vezértábornok. A lakodalmi déjeuner után, amint a násztorta
6398 20 | konspirációról?~– Ezért meg fogsz lakolni! – kiabált Szigfrid, s egy
6399 7 | lovat, hintót tarthat; lakomákat csaphat, telerakhatja az
6400 17 | kedvünk volt.~Énnekem a lakomáknál az a szokásom, hogy csak
6401 7 | majd mikor a beiktatási lakomára meghívod a szomszéd bárókat
6402 9 | vendéglőben a hivatalos lakomát. Szigfrid vitt ki a saját
6403 10 | tisztelt választópolgárok lakomázhatnak. De a „saját pénzükért”.
6404 8 | előre megmondtam neki: a lakomázó életmódtul indigesciót kapott,
6405 7 | volt az öreg bevezetni a lakószobájába.~Sajátszerű ősi kastély
6406 9 | felbecslést.~Diogenes bátyám saját lakószobájának a bútorzata fel volt becsülve
6407 4 | engemet a rendelkezésemre álló lakosztályba vezetett, mely el volt látva
6408 8 | Persze, gyerekkorom óta nem laktam a magam fajtája között,
6409 2 | elcsapják.~– Most ne azon lamentáljunk, atyafi, hogy mibelőlünk
6410 2 | vágtat odább. A váróházak lámpái sebesen tűnnek el mellettünk.
6411 18 | alcoven függönyét, hogy a lámpavilág ne érje az arcát.~Azzal
6412 19 | fontolgatja magában: melyiknek a lánca volt elviselhetőbb. – Elfelejtette
6413 7 | egymáshoz kötözték magukat lánccal, s ha egyikük elesett, a
6414 14 | azonban annyira benne volt a lánckovácsolásban, hogy ugyanazon becses anyagból
6415 3 | rendelkezni kezdett. Az egyik landaueren a misstress megy előre Jemmyvel,
6416 11 | tetszett legjobban: „Flamma” – láng! Talán a lepkének is azért
6417 11 | lepkének is azért kell a lángba belérepülni, mert megszerette.~
6418 21 | arcoknak, a nevető szemeknek a lángja.~Ne hagyj el, édes eszem!
6419 2 | keresztül egy-egy veres lángnyelv nyalt végig a rettenetes
6420 27 | tartozunk egymásnak semmivel. Ó lángoló szerelmével vesz körül,
6421 27 | a szemei égtek, az arca lángolt.~– De én egy negyedik utat
6422 12 | sűrű moha közül kivirító lángszínű parlagrózsák, a lábánál
6423 4 | ő a plattdeutsch meg a langue d’oc költészet gyöngyeiről
6424 2 | nagyszerű kép támadt. A lángvörös bércek, a fekete fenyőerdőkkel;
6425 6 | egy amerikai pénzkirály lányának szívét hódította meg, s
6426 13 | pénzkérdés. Menjen ön a lánykákkal sétálni a parkba.~S én olyan
6427 26 | Ezek még a tegnapi esti lapból vannak ismételve, elkésett
6428 2 | hanem a födele össze volt lapítva. S az acéltető és a vastengelyzet
6429 23 | csodadolgokat írt rólam a lapjának, az önfeláldozó magyarról.
6430 26 | Nézzük a lapnak az első lapját.~Ott sohasem szokott távirat
6431 3 | magát látni az illusztrált lapokban. Tudom, hogy ez önnek nem
6432 6 | összeget írt fel a fehér lapomra, amit „a vista” nem tudok
6433 2 | tömeggé volt zúzva, a másik laposra nyomva; egy a kerekeivel
6434 2 | félboltozatai alá, s ott lappangtak, amíg a kőomlás véget ért.
6435 26 | hír lehetett benne. Olyan lárma volt, hogy nem értettem
6436 26 | csupa szimfónia ahhoz a lármához képest, ami odabenn folyt.~
6437 18 | dörzsöljék.~Sőt még arra a lármára sem ébredt fel, amit a vadászlakban
6438 17 | Mukica kürtölésére nagy lármával előkerültek a vadászlakhoz,
6439 8 | szót; mert erősen tudtak lármázni. Egy hajdani cimborám, aki
6440 18 | kivillant. A halvány arc lassan kipirult. A vér rendes forgása
6441 11 | házam elé érve léptetéssé lassítottak. Átellenben a kastélyom
6442 12 | nézd! Ez még mókázik is!~– Lásson ön a szemzés után!~Ebben
6443 20 | agyonüti magát rajta.~S lassú, leptető hangon mondá~–
6444 21 | éjszaka tanácsot tartani.~Lássuk, mit lehet tenni?~Utána
6445 2 | mibelőlünk mi lesz, hanem lássunk utána, hogy mi lett azokból,
6446 13 | dezinfekciók, prophylaxis, de egy láthatatlan szellemnek, akit az ördög
6447 1 | négerrel angolul. Az arcát nem láthattam, mert az állig le volt takarva
6448 4 | latinul beszélt. Hanem hát a latin nyelvnek van professzora;
6449 9 | angollal, franciával vagy latinnal; a magyar szónoklata pedig
6450 9 | kell valahogy látnom.~– Mit látnál rajtuk? Qn’ils attendent,
6451 13 | tekintő mind a három arcban látnám ezt a megdöbbentő kifejezést:
6452 11 | közlendői vannak veled. Látogass meg szerdán. Szigid.”~Ez
6453 12 | korrekt vagyok öltözve falusi látogatáshoz, tetőtől talpig. Turistacipő,
6454 16 | csak délután ismételhetem a látogatásomat.~Eleresztettek. Talán vissza
6455 7 | kertjében, mint tíz év előtti látogatásomnál. Ojtogatott. Már ezúttal
6456 11 | a gavallér öccse, aki a látogatásra jött cimborákat tartozik
6457 7 | Vendégszoba nálam nincs. Örül a látogató, mikor ismét lélegzetet
6458 7 | valaki az atyafiság közül látogatóba jön hozzam, azt abba a szobába
6459 17 | Mikor itt jártak nálam látogatóban, ez az ékszer különösen
6460 7 | ereklyegyűjteményt, amit itt látsz, nem veheti meg semmi kincsen.
6461 15 | Valóban meg kellett az arcomon látszani mindannak, ami e percben
6462 5 | a háttér egy végtelennek látszó télikertet mutatott, csoportosítva
6463 1 | amik a gyermekre mind nem látszottak hatni. Hanem amikor a néger
6464 27 | láttam. Nagyon dicsérik, akik látták. Én nagyra tudom becsülni,
6465 25 | férfiúnak az útlevelemet láttamozás végett. Két óra múlva már
6466 17 | jelzé a menyasszonyságot.~Láttomra eltakarta az arcát mind
6467 25 | A hajnalt már a vasúton láttuk meg. Az asszony megvallotta,
6468 15 | vannak. Hisz az valami olimpi látvány lesz, mikor a „tisztelt
6469 2 | sietve kapja le a szenzációs látványt. Az illusztrált lapok háládatosak
6470 7 | alatt szeretnék igazán „laute” élni. Kedvem szerint: ahogy
6471 2 | Vezúvnál hallani, mikor a láva kitör.~A szerencsétlenül
6472 27 | Mikor kardot rántott ön a lázadó néptömeg ellen az én oltalmamra,
6473 18 | összemarkoljam. S aztán lazán összecsavarva csomóba kössem.~
6474 23 | távolrul halljuk az ágyúzást. A lazarétum fölé felhúzzuk a genfi egyezmény
6475 23 | mikor a francia tábori lazarétumba kerültem, úgy éreztem magamat,
6476 17 | színház első komikusa, Herr Lazarus Seestern?~– No, ezt rosszul
6477 18 | volt és fényes; a szemei lázasan ragyogtak, két karikától
6478 2 | láttam! Idegeim most is lázba jönnek, mikor rájuk kényszerítem
6479 1 | megtette a feljövetele és leáldozása közötti utat. Felváltotta
6480 9 | próbálta ki a számomra, s lealkudta azoknak az árát kétharmadára;
6481 11 | fenyegetőzött, hogy idejön a két leánnyal, s egy momentfotográffal
6482 15 | fiatalon elhalt színésznőnek a leánya, akit Diodora örökbe fogadott
6483 12 | verandás oldala mögül két leányalak bukkant elém.~Közeledtüket
6484 13 | nincs most szükségük.~Ez a leányfilozófia! Amit letépnek rólad, az
6485 13 | erősebbek a logikánál.~A „leánykák” a park mezején járkáltak:
6486 13 | eltűnik.~Ez nagyon érdekelte a leánykákat. Én aztán az egyiptomi skarabeusoktól
6487 13 | a kedélyes, nevető arcú leánykát, aki minden családtagját
6488 15 | harmadikat az udvarlásban, a leánykérésben, a párbajban. Némelyik akkorát
6489 5 | tiarának körüle csavarva.~Olyan leányos termete volt: karcsú és
6490 13 | van egy férfinak egy másik leányra.~(Csodálatos! Még regényt
6491 14 | jövedelméből tartja Diodora a leányt jó felügyelet alatt. No,
6492 19 | voltam, hogy a szemem előtt lebegő arcot nem akartam más nő
6493 7 | Zrínyi-dolmányának a hosszú lebernyegét visszahajtotta, hogy a kulcsot
6494 2 | többen megkísérték köteleken lebocsátkozni a lezuhant vagonokhoz. Néhányat
6495 2 | kötelet bogozott össze, s azon lebocsátkozott a mélységbe. A nyaktörő
6496 18 | rosszat ne álmodjék. Aztán lebocsátottam az alcoven függönyét, hogy
6497 7 | irtani a magyar szótárbul, lebontanák a hazafiak az akadémia palotáját!~–
6498 17 | narancsvirágkoszorú a fején, fátyollal leborítva, jelzé a menyasszonyságot.~
6499 14 | gyanúban voltak előtte, hogy Lebru Rollinnal fújtak egy követ,
6500 2 | rettenetes tekintet volt!~A lebukott gőzmozdonyt feltartotta
6501 10 | Nem érek én rá Budapesten lebzselni.~– Nem kell ott tanyáznod.
6502 7 | amennyi kellett, francia leckeadással.~Hogy pedig az öreg Dienes
6503 12 | szemekkel. Egyik sem tudta a leckéjét.~Akkor aztán a szőke nekem
6504 6 | melyeken már sok nemes nedv lecsepegett. Az egész csepegői választó
6505 12 | ültetett fenyőfákbul, melyek lecsüngő lombjaikkal boltozatot borítottak
6506 18 | kibomlott, s az ujj a válláról lecsúszott.~Megfogtam a kezét: az forró
6507 23 | a puskáikat; a vértesek ledobáltak mellvértet, sisakot; a tüzérek
6508 25 | a különszobájába, s ott ledobtam az ágyára.~– Maradjon fekve! –
6509 1 | fölébrednének, s kidugnák a fejeiket ledűlt templomaik pilaszterei alól,
6510 21 | pedig állt ott előttem, leeresztett kezeit egymásba téve, azzal
6511 23 | rám a fiatal vitéz, aztán leeresztette a homlokomnak szegzett pisztolyát.~–
6512 27 | szerelmével vesz körül, s én lefejtem magamról a szerelmet, azt
6513 5 | szavakat kivenni.~Akkor aztán lefekteté, betakarta az angórapokróccal,
6514 5 | ilyenkor már a gyermekeit kell lefektetni.~Mr. Du Many közölte velem,
6515 2 | Azonban a rémülettől elájult. Lefektettem az útfélre: ott maradt.
6516 2 | Én, a gyermeket az ágyra lefektetve, az asszonynak lelkére kötöttem,
6517 12 | van a tegnapi kapás, akit lefényképeztél: kéri a borravalóját.~De